Просодия в стилевой дифференциации языка

Понятие стиля языка, функциональные и фонетические стили. Дискурс как процесс вербализации текста в контексте. Психология восприятия текста в дискурсе и его интерпретация. Лингвостилистические особенности сценического и спонтанного монологического текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 18.05.2018
Размер файла 185,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Основываясь на данном посыле, можно представить схему порождения такого речевого высказывания. Так, движение процесса речепорождения в данной модели по-прежнему идет от замысла и мотива, порождающего мысль, далее происходит оформление и развитие мысли за счет перекодирования «личностных смыслов» в языковые значения, а затем происходит осуществление внешнего речевого высказывания. Поиск внутреннего слова и замена слова «для себя» словом «для другого», а также поиск схемы синтаксического целого, конструкции всего предложения, его лексическое заполнение в соответствии с грамматическими нормами языка осуществляется на этапе создания внешнего речевого высказывания. Видимость выпадения из данной схемы речепорождения важного этапа внутренней речи приводит к тому, что в данном случае во всем процессе порождения речи большое значение приобретают такие факторы, как языковая способность говорящего, организация его интеллекта, его оперативного мышления, кратковременная и долговременная память, вся база знаний в его ментальном лексиконе. В зависимости от полноты реализации этих факторов, речь говорящего может носить более или менее сбивчивый характер, отличаться грамматической или лексической неточностью, изобиловать паузами хезитации. Поскольку говорящему ясен лишь общий контур мысли, некоторая часть высказывания им извлекается из памяти, а основная же часть выстраивается в процессе говорения, представляя собой цепочку несложных синтаксических конструкций. В данном случае мы имеем дело с порождением спонтанного речевого высказывания. Если считать, что внутренняя речь - есть «интериоризованное речевое действие» [Ахутина, 1985:71], то спонтанное речевое высказывание, осуществляемое в таком виде, можно назвать экстериоризованной внутренней речью.

Порождение сценической речи отличается от спонтанной. Это связано с тем, что действие как выразительное средство искусства имеет две стороны: психическую и физическую. Пространственное осуществление образа совершается через физическую сторону действия. «Волевое действие с точки зрения психологии, а сценическое действие является таковым, - это сознательный поступок, совершенный на основе обдуманного намерения и по определенному плану; оно состоит из нескольких компонентов: побуждения к совершению действия, представления цели действия, представления средств, намерения совершить действие, волевого усилия и собственно выполнения соответствующей деятельности» [Морозова, 1968:2]. Известно, что побуждение к совершению действия неотрывно от восприятия какого-либо объективного факта. Речевое восприятие - сложный многоуровневый и многомерный процесс, единая и полная теория которого к настоящему времени пока не создана. Некоторые исследователи, например, Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1991:211], намечают следующую примерную схему восприятия языкового материала: 1) фаза преобразования входного сигнала; 2) фаза прогнозирования (одновременная с первой фазой); 3) фаза сличения с теми абстрактными представлениями, которые существуют в памяти человека; эта фаза является одновременной с 4) фазой анализа; 5) фаза установления связей между выделенными при анализе частями и установления общего значения; 6) фаза смыслоформулирования. Не останавливаясь подробно на всех фазах этого процесса, отметим только, что восприятие в общих чертах состоит из анализа и синтеза и поэтому является процессом осмысления отражения и имеет целостный характер. По системе К.С. Станиславского восприятие является первым необходимым компонентом сценического действия. Представление цели и средств, намерение совершить действие и волевое усилие составляют второй компонент действия, второй этап процесса. «Переход от побуждения к действию в волевом действии опосредован осознанием цели и предвидением последствий» [Рубинштейн, 1946:544]. Наконец, выполнение соответствующего действия - третий, завершающий этап этого процесса. В соответствии с этим в театральной теории принята трехчленная формула действия, в которой выделяется последовательность этих трех этапов: восприятие - подготовка к действию - осуществление действия. Это деление можно сравнить с психофизиологической формулой реакции или ответного действия: восприятие - осознание - выполнение. П.М. Ершов, развивая свою теорию порождения сценической речи, предложил эти этапы называть следующим образом: оценка - пристройка - воздействие [Ершов, 1959]. Рассматривая данный трехчлен с психологической и физической точек зрения, автор отмечает, что оценка - это установление в сознании связи между интересами (общей целью) и тем или иным внешним объективным явлением; пристройка начинается с возникновения в сознании конкретной предметной цели, это приготовление самого себя к достижению результата. С психологической стороны это процесс ожидания результата, который сопровождается мускульной работой, составляющей внешнюю, физическую сторону процесса воздействия. Из вышесказанного понятно, что трехчленная формула действия как психофизического процесса в целом охватывает три этапа, где мысль - это первые две трети психического рефлекса, а третья есть внешнее проявление мозговой деятельности в слове или в движении (в словесном или бессловесном действии актера).

Говоря о порождении сценической речи, необходимо отличать простое или техническое чтение актерами от театрального или киноискусства, так как в процессе его порождения первые две ступени - восприятие и осознание печатного текста, а третья - собственно действие - есть звуковое воспроизведение этого текста. Кроме того, при такого рода чтении практически отсутствуют движения актеров. Оно подчинено определенному ритму, определенной скорости, т.е. имеет известный темп, который определяется ритмическим строем произведения (как правило, это средний темп на протяжении всего произведения). В художественном дискурсе при воспроизведении текста произнесению слов предшествует восприятие действия или слов партнера и подготовка к собственному действию, выраженному словами. В этом случае количество элементов в ритмическом процессе увеличивается, т.е. такое чтение всегда продолжается дольше, чем техническое (или выразительное). Кроме того, по временной продолжительности восприятие, подготовка к действию и осуществление действия не равноценны, и необходимая их пропорция определяется в каждом конкретном случае смыслом, содержанием данного действия, общей логикой действия образа, его характером, целями и другими обстоятельствами. Однако в театральном и киноискусстве существует тенденция к временному уравновешению между тремя ступенями действия. Так, например, за долгим восприятием следует быстрое решение, за ним - продолжительное действие и т.д. [Морозова, 1968:25]. Это связано с тем, что время подавляющего большинства действий, совершаемых в театре или кино, не равно реальному времени, затрачиваемому на такие же действия в повседневной жизни, так как оно, как уже отмечалось, условно. Единицей его измерения является ни минута, ни секунда, ни час. Сценическое время - это время протекания сценического действия, взятого как в полном объеме (спектакль, фильм), так и в предельно малом отрезке времени. Это время, необходимое актеру на совершение элементарного действия (восприятия, подготовку к действию, осуществление действия), это и есть единица измерения времени в театре или кино, которая должна сохранить неизменную величину. Именно поэтому потеря времени при восприятии наверстывается при подготовке к действию или при его осуществлении. Действие актера представляет собой не простой аналог реальному действию в жизни человека. Сценическое действие - это выразительное средство актерского искусства, поэтому оно специально построено и организовано. В отличие от ритма любого человеческого действия в жизни, в основе сценического ритма лежит элементарный отрезок действия, который содержит три основные части. И все действия актера имеют этот набор составных частей. При этом, количество времени, затрачиваемое на все действия в целом, независимо от распределения его по трем ступеням действия и от пропорции этого распределения, есть скорость или темп сценического действия. Развитие темпо-ритма театрального спектакля или кино - видеофильма - это волнообразный процесс, где нарастания и спады складываются из суммы темпо-ритмов действий, сцен, эпизодов.

1.4 Психология восприятия текста в дискурсе и его интерпретация. Прагматическая составляющая коммуникативной ситуации

Вопрос о двустороннем характере процесса речевой коммуникации, а именно о соотношении речепроизводства и речевосприятия обусловливает интерес лингвистов к данной проблеме, которая может быть решена лишь на основе использования знаний разных наук, и, прежде всего, физиологии, психологии и социологии.

В психологии восприятие определяется как «целостное отражение предметов, ситуаций и событий, возникающее при непосредственном воздействии физических раздражителей на рецепторные поверхности органов чувств. … Будучи необходимым этапом познания, оно всегда в большей или меньшей степени связано с мышлением, памятью, вниманием, направляется мотивацией и имеет определенную аффективно-эмоциональную окраску» [Психология. Словарь, 1990 : 66]. В философии - это исходные знания о мире, данные человеку в чувственном познании - ощущениях, восприятиях, представлениях [Философский энциклопедический словарь, 1983 : 68]. С точки зрения социальной психологии восприятие выступает как обязательная составляющая часть общения и условно может быть названо перцептивной стороной общения. В сфере межличностных отношений оно включает в себя акты восприятия, понимания и оценки человека человеком.

На сегодняшний день отсутствует общая теория восприятия, хотя некоторыми исследователями, в частности, Н.Л. Овшиевой [Овшиева, 1997] осуществлено многоаспектное изучение процесса восприятия (психофизиологический, когнитивный, межличностный и личностный аспекты), а также выведена интегральная модель восприятия речи. С использованием наработок психологов и психолингвистов рассмотрим некоторые из аспектов восприятия более подробно. С психофизиологической точки зрения предполагается, что речевая коммуникация происходит в условиях непосредственного взаимодействия с собеседниками. Важнейшей особенностью процесса восприятия, как отмечают исследователи, является его осознанность, которая заключается в одномоментном осознании предмета и его обозначении соответствующим понятием, закрепленным в слове. Причем это осознание осуществляется не после того, как сформировался чувственный образ предмета, а в процессе формирования образа [Сметанников, 1995:21-22]. Другой важной характеристикой восприятия является его рефлекторность. На основе рефлекторной деятельности нервной системы осуществляется функциональное единство организма и определяется его взаимодействие с окружающей средой, т.е. его поведение. Упрощенно процесс взаимодействия человека с окружающей средой можно представить следующим образом: внешнее раздражение - его психическая переработка - ответная реакция. Однако это только с точки зрения безусловного рефлекса. В реальной жизни для человека имеет значение индивидуальный опыт, эмоциональное и интеллектуальное состояние и, следовательно, физиологической основой процесса речевосприятия выступает взаимодействие первой и второй сигнальных систем, так как процесс возбуждения начинается в первой сигнальной системе и кончается во второй. При этом первая сигнальная система, отражающая объективную реальность, передает сообщение во вторую сигнальную систему, где явления внешнего мира вербализуются, обобщаются, подвергаются анализу и синтезу. Вторая сигнальная система осуществляет процессы внутренней и внешней речи и практические действия. Следовательно, можно говорить о третьей особенности восприятия, а именно его рациональном и иррациональном характере [Овшиева, 1997:18].

С точки зрения когнитивного аспекта теории речевосприятия «человеческие когнитивные структуры (восприятие, язык, мышление, память, действие) неразрывно связаны между собой и действуют в рамках одной общей задачи: объяснение процессов усвоения, переработки и трансформации знания - процессов, определяющих сущность человеческого знания» [Фомиченко, 1996 : 6]. Как известно, одним из источников приобретения знаний является принадлежность к определенной социальной общности, которая, в свою очередь, формирует у людей стереотипы (как сходные обобщенные представления о явлении) в сознании, на которые он опирается в восприятии мира. Именно поэтому современные психолингвисты утверждают, что специфика когнитивной сферы отражается в области менталитета. Содержание менталитета, как отмечает Н.Л. Овшиева, определяется, в первую очередь, теми знаниями, которыми владеет данная общность. Содержание менталитета, кроме того, включает, и сферу мотивационную, система доминирующих в большой социальной группе мотивов, детерминированная существующей в ней иерархией ценностей, отражает некоторые единые для представителей данной общности убеждения, идеалы, склонности и интересы. Эти и другие обеспечивающие готовность действовать определенным образом факторы являются социальными установками и могут считаться одной из основных характеристик менталитета нации или социального строя. Менталитет в самом общем виде можно определить как «оценочную часть сознания» (М.Я. Блох). Приращение нового знания обычно определяется как понимание. Понимание, отмечает А.А. Брудный, «возникает как индивидуальная реализация познавательных возможностей личности. Способность понимать действительность, природную и социальную, понимать других людей и самого себя, тексты культуры - эта способность лежит в основе существования человеческого сознания. Результат понимания - отнюдь не обязательно истина в последней инстанции. Понимание плюрально, оно существует во множестве вариантов, каждый из которых отражает ту или иную грань объективной действительности. В понимании находит выражение связь индивидуального существования с общезначимыми фактами» [Брудный, 2005:20]. Процесс понимания текста, по мнению этого автора, происходит одновременно на нескольких уровнях: монтаж - перецентровка - формирование концепта текста, его общего смысла. «Ближе всего к истине - утверждение, что концепт носит в принципе внетекстовый характер, он формируется в сознании читающего, отнюдь не всегда получая достаточно точное речевое выражение» [Там же : 142]. По мнению данного автора, понимание текста может быть одновременно и пониманием того, что в тексте дано, и того, что в тексте не дано. Личностный смысл, как отмечают другие исследователи, например, И.В. Архипова, может быть заложен автором в текст только при наличии потенциального предположения или даже уверенности в том, что этот смысл может быть расшифрован, интерпретирован реципиентом. События, особенно в повседневной ситуации, значимы объективно, и их глубинное понимание в контексте включает в себя и понимание реальности [Архипова, 2002:7]. Отсюда А.А. Брудный делает вывод о том, что «смысл - это такое отражение реальности, которое может стать и становится ее частью - как текст, как деятельность» [Брудный, 2005:180]. Понимание с этой точки зрения становится восприятием смысла, а понимание текстов, их смысла является объективной необходимостью существования людей, отражает их действительные взаимоотношения, отношения вещей, образ мыслей, поступков и намерений. Как отмечают исследователи, понимание текстов художественной литературы, их смысла (концепта) должно быть объяснено другими причинами. С одной стороны, эти произведения содержат «значительную по объему информацию относительно многообразных социальных явлений, характерологических особенностей людей, межличностных отношений и личных переживаний». С другой стороны, художественная литература играет чрезвычайно существенную роль в духовной жизни людей как продукт творческой деятельности и предмет творческого восприятия [Брудный А.А., 2005:164]. Третьей особенностью восприятия художественной литературы является тот факт, что ее понимание поливариантно, а концепт обычно не поддается детально точной формулировке. А.А. Брудный делает вывод о том, что поливариантность понимания есть специфическая особенность текстов художественной литературы; она зависит от содержания текстов и от особенностей их конструкции [Там же : 142], а также особенностей восприятия каждого отдельно взятого индивида, его субъективной природы. В этом состоит проблема интерпретации смысла языка (как средств выражения) литературного произведения, который мотивирует реципиента, даже стимулирует его создавать альтернативный воображаемый мир, позволяющий человеку уйти от каждодневного однообразного существования, избавиться от отрицательных эмоций, привести в порядок собственные чувства. Известно, что литература и искусство обладают особой силой. Они могут, правда, ненадолго, переселять человека в иное пространство, мыслимое, семантически значимое, и это перемещение очень помогает человеку жить. Искусство пробуждает и усиливает витальное чувство, которое уходит из человека по мере того, как его сгибает ложный мир социального [Там же : 9]. Эту мысль подтверждал также Ф. Ницше: «У нас есть искусство, чтобы мы не испортились от правды жизни» (перевод - наш).

Исследователи сходятся во мнении, что адекватное восприятие и декодирование получаемой информации имеет две стороны: во-первых, объективные знания синтаксических правил и семантических норм вербального общения; во-вторых, сведения об отправителе, его целях позволяют более точно интерпретировать данную информацию, признать ее истинной или ложной, т.е. верифицировать [Архипова, 2002:7; Сазонов, 1986:123-131]. С.В. Сазонов, например, предложил набор характеристик, свойственных истинному или ложному тексту: 1) характеристика языка изложения: точный, интересный, простой, живой, резкий, четкий (для истинного текста); сухой, формальный, высокопарный, недоступный, содержит много терминов (для ложного текста); 2) характеристика степени информативности текста: содержит неизвестные факты, интересен, типичен, содержит много сведений (для истинного текста); написан общими фразами, содержит прописные истины, известен, примелькавшийся (для ложного текста); 3) характеристика логики изложения материала текста: подробный, содержит много примеров, вывод обоснован, наглядный, складный, последовательный (для истинного текста); содержит резкие переходы, недоказателен, факты плохо обоснованы, не обоснован вывод (для ложного текста); 4) характеристика степени ценности текста: нужный (для истинного текста); бесполезный (для ложного текста); 5) характеристика степени воздействия текста: убедительный, доступный, понятный, хорошо воспринимается, удачный (для истинного текста); неубедительный, недоступный, плохо воспринимается (для ложного текста); 6) характеристика типа воздействия текста: играет на чувствах, искренний, эмоциональный (для истинного текста); для ложного текста аналогичные характеристики отсутствуют; 7) характеристика степени связи текста с реальной действительностью: текст актуален, связан с повседневной жизнью, данные факты встречаются в жизни, текст освещает много проблем, соответствует реальности, правильный (для истинного текста); для ложного текста аналогичные характеристики отсутствуют [Сазонов, 1986:127-128]. К перечисленным характеристикам истинности или ложности текста можно было бы добавить еще одну, а именно: характеристика убедительности текста, поскольку его убеждающая сила непосредственно связана с его адресованным, обращенным к аудитории характером, что особенно актуально для художественного текста. Причем, под адресованностью текста в данном случае подразумевается его ориентация на рецепцию содержания определенным кругом лиц. Таким образом, понимание текста - это не только понимание его структуры и семантики, но и его единиц в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком в данной коммуникативной ситуации для достижения определенных целей. Таким образом, коммуникативная ситуация определяет прагматику текста, его лексические, грамматические, стилистические и просодические особенности, причем без знания ситуации общения воспринимающему текст понятны лишь два его аспекта - синтактика и семантика; при определении прагматической стороны смысл текста воспринимается в полном объеме. Такую коммуникативную ситуацию Т.В. Радзиевская называет коммуникативно-прагматической ситуацией, в которой задействованы субъект, адресат, объект, цель (интенция) коммуникации [Радзиевская, 1990:148].

Как указывают авторы, занимающиеся прагматикой (раздел лингвистики, изучающий функционирование языковых и паралингвистических средств в процессе речевой коммуникации), здесь должен найти освещение круг вопросов, связанных с говорящим субъектом (адресантом), адресатом, их взаимодействием в процессе речевой коммуникации и ситуацией общения. В связи с адресантом обычно изучаются: 1) явные и скрытые цели высказывания; 2) речевая тактика и типы речевого поведения; 3) установка говорящего или прагматическое значение высказывания; 4) прагматические пресуппозиции - подразумеваемые предпосылки. Говорящий оценивает общий фонд знаний, эмоциональное состояние партнера, его интересы и т.д.; 5) организация высказывания в соответствии с тем, чему в сообщении придается наибольшее значение. Применительно к адресату значение приобретают следующие факторы: 1) интерпретация речи, правила вывода смысла выказывания, при котором учитываются контекст, прагматические ситуации и пресуппозиция; 2) воздействие высказывания на адресата; 3) типы реагирования адресата на поступающую информацию [Потапова, 2003:212-213]. Р.К. Потапова вводит также понятие прагматического контекста, при этом, указывая, что оно является теоретической и когнитивной абстракцией различных речевых ситуаций: так, участник коммуникации фокусирует свое внимание только на тех характеристиках речевой ситуации, которые могут оказаться полезными для правильного понимания замысла говорящего и прагматических целей его высказывания [Там же : 214].

Как отмечалось выше, конечным итогом речевого акта (в связи с адресатом речи) является воздействие высказывания на реципиента (перлокутивный эффект), что предполагает: расширение информированности адресата; изменение в его эмоциональном состоянии, взглядах и оценках; влияние на совершаемые действия; эстетический эффект и т.д. «Именно в воздействии, как в фокусе линзы, сходятся все основные понятия и цели коммуникативного акта - поиски смысла, передача и выявление интенции точности выражения, особенности человеческого понимания и восприятия» [Архипова, 2002:8]. Проводя исследования текста, авторы пытаются выяснить, на чем основан, чем обеспечивается и как реализуется эффект воздействия текста на адресата. Как известно, рассмотрение этих вопросов опирается на функционально-прагматическую концепцию анализа, а именно анализ текста и коммуникативной ситуации (т.е. обстоятельств, целей, условий и участников коммуникативного воздействия); коммуникативной ситуации и ее более широкого социального контекста; текста и его строения, выявляющего типовые особенности организации, закономерно обусловленные коммуникативно-прагматической функцией текста, требованиями коммуникативной ситуации и социального контекста [Там же].

С точки зрения социальной психологии существуют различные виды психологического воздействия, главным из которых является информационно-психологическое, т.е. воздействие словом, информацией. Как отмечает В.Г. Крысько, «психологическое воздействие такого вида ставит своей основной целью формирование определенных идеологических (социальных) целей, взглядов, убеждений. Одновременно оно вызывает у людей положительные или отрицательные эмоции, чувства и даже бурные массовые реакции, формирует устойчивые образы-представления» [Крысько, 2003:329]. Информацию, вслед за Блохом М.Я., мы делим на следующие виды: коммуникативно-установочная, фактуальная общего типа, фактуальная специального типа, интеллективная, эмотивная, структурная, регистровая, социо-стилевая, импрессивная и эстетическая. В более обобщенном виде весь информационный комплекс можно сгруппировать следующим образом: фактуальная, интеллективная, эмотивная и импрессивная [Блох, 2000:63-64]. Как отмечает В.Г. Крысько, «психологическое воздействие такого вида ставит своей основной целью формирование определенных идеологических (социальных) целей, взглядов, убеждений. Одновременно оно вызывает у людей положительные или отрицательные эмоции, чувства и даже бурные массовые реакции, формирует устойчивые образы-представления» [Крысько, 2003:329-330]. С точки зрения психолингвистики, в речевом общении коммуниканты передают при помощи речи информацию для достижения некоторых целей, лежащих за ее пределами. Как полагает Е.Ф. Тарасов, «конечная цель речевого общения может быть определена как регуляция деятельности собеседника. …С точки зрения целевой обусловленности речевое общение есть речевое воздействие» [Тарасов, 1986:4-5]. Данный автор различает речевое воздействие в широком смысле и в узком смысле. Речевое воздействие в широком смысле - это любое речевое общение, взятое в аспекте его целенаправленности, целевой обусловленности, это речевое общение с позиции одного из коммуникантов; в узком смысле - это речевое общение в системе средств массовой информации или агитационное выступление непосредственно перед аудиторией.

В своем понимании психологических основ оказания воздействия на реципиента мы исходим из теоретической модели речевого воздействия, разработанной А.А. Леонтьевым [Леонтьев, 1972:28-41], и теоретических выводов Л.А. Киселевой [Киселева, 1978]. Цель речевого воздействия, по А.А. Леонтьеву, состоит в том, чтобы осуществить сдвиг в системе ценностей реципиента. Осуществить это можно, по мнению этого ученого, путем введения в поле значений реципиента новых значений, а также путем изменения структуры поля значений, не вводя в него новых элементов, за счет сообщения ему новой информации об элементах и явлениях действительности. И в том, и в другом случае может произойти сдвиг в системе ценностей адресата, что может повлиять и на изменение его поведения. В обоих случаях воздействие осуществляется через информирование посредством информативных высказываний, содержащих интеллективную информацию. Для такого рода высказываний характерна функция сообщения. Однозначность является характерным признаком таких высказываний (текстов). Они апеллируют непосредственно к интеллекту адресата и, по мнению Л.А. Киселевой, не имеют цели регуляции поведения. В отличие от информативных высказываний, прагматические высказывания, содержащие интеллектуальную и модально-эмоциональную информацию, предназначены для выполнения одновременно двух функций - сообщения и воздействия, т.е. их целевое назначение состоит не только в том, чтобы сообщить о чем-то, но и воздействовать на чувства и мысли, волю адресата и, в конечном итоге, на его поведение. Эти высказывания позволяют лексическим способом обеспечить экспрессивность текста и характеризуются различными прагматическими свойствами. Относясь, в целом, с пониманием к точке зрения данного автора, мы, вслед за Р.М. Блакаром, считаем, что даже повседневное использование языка, любая непринужденная беседа «предполагает осуществление господства, т.е. влияния на восприятие мира и способ его структурирования собеседником» [Блакар, 1987:88-125].

И в повседневной, и в сценической речи конечной целью является оказание воздействия на слушающих или зрителей, хотя от актера требуется владение техникой перевоплощения. «Суть творчества актера состоит в искусстве временного перевоплощения его в тот образ, который создан им путем тщательного изучения определенного героя пьесы, отражающего идею всего произведения, а вместе с нею и некоторое явление социальной действительности» [Якобсон, 1936:5]. Кроме того, соотношение между говорящими и слушающими на сцене иное, чем в повседневной жизни. Актер на сцене должен действовать в полном соответствии с идейным замыслом автора, экспозицией режиссера, своим собственным воображением, представлением о роли и пластическими возможностями; его речь имеет двойную направленность: на партнера и на зрителя. В этой двоякой направленности воздействия огромное значение приобретают также сценические жесты, которые, в силу удаленности от партнера и зрителей, усилены и «эстетически осмыслены - функция, которой те же жесты обычно лишены в жизни» [Будагов, 1974:3-15]. Е.Ф. Тарасов предлагает трехфазную схему речевого акта, сформированную в теории речевой деятельности, на основе трехфазной схемы деятельности, сложившейся в общепсихологической теории деятельности: I фаза - ориентировка, а именно формирование представлений о познавательных возможностях аудитории, о ее направленности (мировоззрение, убеждения, идеалы, ценностные ориентации, потребности, интересы, установки, привычки); об эмоционально-чувственной сфере (эмоции, чувства); ориентировка в ситуации общения (социальные характеристики ситуации общения, прогнозирование социальных отношений, в структуре которых разворачивается речевое общение); II фаза - осуществление речевого воздействия - предполагает привлечение и удержание внимания объекта речевого воздействия; ориентирование субъектом объекта речевого воздействия в ситуации общения и в социальных характеристиках субъекта речевого воздействия путем самоподачи и демонстрации социальных отношений, в структуре которых субъект предлагает развернутое общение; возбуждение познавательной потребности получить речевое сообщение; понижение (или повышение) уровня критичности и поддержание его на уровне, оптимальном для данной аудитории; III фаза - коррекции [Тарасов, 1986:6-8].

Как отмечает В.Г. Крысько, психологическое воздействие имеет свои закономерности, а именно: 1) если оно направлено на потребностно-мотивационную сферу людей, то его результаты сказываются на направленности и силе побуждений (влечений и желаний) людей; 2) если оно направлено на эмоциональную сферу психики, то это отражается на внутренних переживаниях, а также на межличностных отношениях; 3) сочетание воздействий на обе названные сферы позволяют влиять на волевую активность людей и таким образом управлять их поведением; 4) влияние на коммуникативно-поведенческую сферу позволяет создавать социально-психологический комфорт и дискомфорт, заставлять людей сотрудничать либо конфликтовать с окружающими; 5) в результате психологического воздействия на интеллектуально-познавательную сферу человека изменяются в нужную сторону его представления, характер восприятия вновь поступающей информации и в итоге его «картина мира» [Крысько, 2003:335-336]. Среди механизмов психологического воздействия автор указанной монографии называет следующие: механизм трансформации убеждений (понимая под убеждениями «осмысленные, устойчивые мотивы деятельности людей, имеющие обычно идеологическую основу и проявляющиеся в их действиях, поступках и поведении»); механизм трансформации стереотипов как «распространенных в определенных социальных и этнических группах схематизированных представлениях о фактах действительности, обусловливающих весьма упрощенные оценки и суждения представителями этих групп; механизм трансформации установок - «состояний внутренней готовности (настроенности людей на специфическое для них проявление чувств, интеллектуально-познавательной и волевой активности, динамики и характера общения, предметно-практической деятельности, соответствующее имеющимся у них потребностям») [Там же : 338]. К методам психологического воздействия в психологии обычно относят убеждение, внушение и манипулирование. Во всех случаях, на наш взгляд, значение имеет вовлеченность эмоциональной сферы в коммуникативный процесс. Наиболее последовательно, как известно, манипулятивную функцию выполняют средства массовой информации, влияя на культурные и социально-психологические ценности, изменяя установки людей, их модели поведения и восприятия действительности.

С точки зрения межличностного аспекта восприятия в общении, представляющем собой сложный и многогранный процесс, по мнению Н.Л. Овшиевой, можно выделить три взаимосвязанные стороны: коммуникативную, интерактивную и перцептивную. Эти стороны выступают как основные функции общения в жизнедеятельности людей. Центральным элементом общения, по утверждению автора, признается социальное взаимодействие, которое дает возможность интерпретировать информацию. Межличностные отношения даны во взаимодействии людей через ту реальную социальную деятельность, в которой они и возникают. Неразрывная взаимосвязь социального взаимодействия и межличностных отношений проявляется в стратегии и тактике взаимодействия участвующих в общении лиц. Если стратегия говорящего определена характером тех общественных отношений, которые представлены выполняемой социальной деятельностью, то тактика взаимодействия определяется непосредственным представлением о партнере. В единстве стратегии и тактики взаимодействия и создается реальная ситуация взаимодействия (общения), а понимание этой стратегии и тактики партнеров по ситуации общения приводит к адекватности понимания коммуникативной ситуации, определяя характер и прагматическую направленность актов восприятия речи.

С точки зрения личностного аспекта теории восприятия в рамках психологической науки личность человека является системой мотивационных отношений, которую имеет субъект. Субъективность личностного восприятия проявляется в глубине понимания речевого высказывания. По утверждению Н.Л. Овшиевой, глубина «прочтения» сообщения отражает, как в зеркале, мотивационную установку реципиента, выступающую в качестве механизма проекции иерархической системы его личностных смыслов. То, как мы воспринимаем, какой смысл имеет для нас воспринимаемое, определяется нашим отношением к осознаваемой внешней действительности» [Овшиева, 1997:52]. Иными словами, человек воспринимает действительность в контексте своей собственной ситуации, исходя из собственных интересов, оценок и чувств. Кроме того, восприятие сообщения, по мнению психологов, связанное с мотивацией, не бывает абсолютно нейтральным: оно всегда окрашивается эмоциями и чувствами, определяемыми осознанием слов и смысла воспринимаемого сообщения.

Таким образом, проанализировав отдельные аспекты теории восприятия, вышеуказанный автор вывел интегральный механизм или модель восприятия как глубинную основу понимания речи, который включает следующие уровни восприятия: стереотипы сознания, предпосылочное знание, фоновые ожидания и внутреннюю мотивацию. Данный механизм в ситуации непосредственного общения, как замечает автор, представлен только одним уровнем восприятия речи. То есть, восприятие речи при непосредственном общении происходит не в целом (т.к. это глубинная структура), а с опорой на тот или иной уровень восприятия, а детерминирует восприятие речи установка как психофизиологическая готовность человека к активности (А.Н. Леонтьев) или преднастройка индивида. Понятие установки особенно важно для спонтанной речи, когда реципиент не имеет возможности всесторонне обдумать услышанное и реагирует в соответствии со своей установкой [Овшиева, 1997:98].

1.5 Роль просодии в делимитации сценического и спонтанного монолога

Исследователи монолога как формы коммуникации (Л.С. Выготский, Л.П. Якубинский, И.Р. Гальперин, Д.Х. Баранник, Г.А. Орлов, Р.М. Тихонова, М.Я. Демьяненко, К.А. Лазаренко и др.) отмечают, что в отличие от диалога «монолог представляет собой высшую, более сложную форму речи, исторически позднее развившуюся, чем диалог» [Выготский, 1934:299]. Для монолога характерна «длительность и обусловленная ею связанность, построенность речевого ряда; односторонний характер высказывания, не рассчитанный на немедленную реплику; наличие заданности, предварительного обдумывания и пр.» [Якубинский, 1923:118]. «Монологический текст - это устная или письменная речь одного лица, второй участник речевого акта - адресат, реципиент либо мыслится, либо не сразу реагирует. С психолингвистической точки зрения в основе такого речевого акта лежит одностороннее отношение: передача информации - получение информации. Монологический текст являет собой линейную цепочку предложений» [Далецкий, 2004:69]. Изучение лингвистических особенностей монологического текста долгое время осуществлялось на примере письменной формы его выражения. Однако, как отмечал Л.С. Выготский, «в письменной речи отсутствует наперед ясная для собеседников ситуация и всякая возможность интонации, мимики и жеста» [Выготский, 1934:300]. Как отмечает К.А. Филиппов, монологический текст как фрагмент языка может быть определен только по ряду признаков: 1) коммуникативная целостность, которая проявляется в том, что каждое последующее предложение в СФЕ в коммуникативном плане опирается на предшествующее, продвигая высказывание от данного, известного к новому, неизвестному. В результате образуется тема-рематическая цепочка, имеющая конечный характер и определяющая границы СФЕ; 2) структурная целостность заключается в наличии в тексте многочисленных внешних сигналов - связей между предложениями, причем сигналами структурной связи между предложениями служат местоимения и местоименные наречия, выбор формы артикля, употребление времен и многое другое. Они тем самым выполняют текстообразующую функцию; 3) смысловая целостность монологического текста заключается в единстве его темы (курсив - наш) [Филиппов, 2003:133-134]. Под темой целого текста О.И. Москальская, в частности, понимает смысловое ядро текста, его конденсированное и обобщенное содержание. Объединение всех составляющих предложений вокруг темы есть проявление смысловой целостности текста, и данный автор называет его микротекстом или СФЕ; макротекст - это целое речевое произведение, которое также обладает целостностью. Другие исследователи, например, Т.Р. Котляр, также выделяют в целом тексте микротексты, называя их, однако, сложными синтаксическими целыми (СЦЦ) и наделяя их признаками законченности в смысловом отношении и структурной оформленности.

Как известно, текст представляет собой комплексную коммуникативную единицу, имеющую формальную и смысловую организацию. Схема смысловой структуры предполагает, что каждый долее крупный уровень смыслового единства включает в себя совокупность элементов менее крупного уровня смыслообразования [Зимняя, 1976:57-64]. Смысловая структура текста, а также просодическая организация спонтанного монологического текста уже в значительной степени исследованы [Зимняя, 1976:57-64; Тихонова, 1980:3-14; Вильчек, 1979:157-170; Чистякова, 1979 : 101-126, Великая, 1994 и др.]. Спонтанный монолог, как отмечалось ранее в данной работе, представляет собой автоматический тип речи. Формально-структурное членение, свойственное для анализа письменного текста, в данном типе устной речи приобретает вид интонационного членения, по которому синтагме в спонтанной речи соответствует интонационная группа (денотематический уровень в терминологии М.Я. Блоха) как актуализованная синтагма; предложению соответствует фраза (пропозематический уровень) как «относительно самостоятельное в смысловом отношении единство, которое реализует соответствующий отрезок речи-мысли согласно интонационным нормам данного языка» [Тихонова, 1980:11]. (Об этом, кстати, говорит и сам автор теории уровневой структуры языка М.Я. Блох: «Пропозематический уровень в фонетической терминологии соответствует фразе» или «Фраза взята в качестве интонационно-речевой реализации предложения» [Блох, 2004:37]). Причем границы между фразами маркируются, как правило, перерывом в фонации и обязательно отмечены интонационной законченностью; абзацу в данном типе речевого членения соответствует фоноабзац (диктематический уровень) как последовательность (цепочка) высказываний в устной речи, «завершенных в семантическом и интонационном отношении; он может состоять как из одной, так и нескольких фраз» [Теоретическая фонетика английского языка, 1991:120].

Сценический монолог, в отличие от спонтанного, с лингвистической точки зрения изучен мало, поэтому большую часть этого раздела считаем возможным посвятить рассмотрению этого вида речевой коммуникации. Большинством исследователей прежде рассматривалась, главным образом, письменная форма данного вида монологического текста, т.е. художественный или драматический монолог в нашем понимании, причем под ним понималось как авторское повествование в художественной литературе [Лосева, 1969, Стриженко, 1972], так и монолог в устной форме, но в виде ораторского выступления [Баранник, 1970]. К сценическому монологу мы относим озвученную в спектакле «пространную реплику одного действующего лица, последовательно излагающую какую-либо мысль» [Крылова, 1979:44] и адресованную присутствующему рядом собеседнику и зрителю. Сценический монолог строится по законам кодифицированного языка и представляет собой озвученную актером письменную речь, поэтому, по нашему мнению, он также формируется из предложений как минимальных коммуникативных единиц, «минимумов законченной мысли» [Маслов, 1968:71]. Некоторыми авторами этот вид монолога классифицируется как обращенный (в противоположность внутреннему монологу). Членение монологического текста в сценической речи по принятой, в частности, в театральном искусстве терминологии носит название логического членения, суть которого сводится к членению «сценического текста на речевые такты» [Ершов, 1959:120]. Речевой такт (денотематический уровень) является наименьшей, интонационно нерасчленимой единицей фразы [Петрова, 1981:86] и в формально-структурном членении соответствует синтагме. Под речевым тактом понимают также группу слов, объединенных смысловым ударением. Выделению ударения в сценической речи придается большое значение, при этом различают фразовое ударение как обязательный фонетический признак законченности фразы, тактовое ударение как обязательную принадлежность речевого такта и логическое ударение, используемое в специальных экспрессивно-коммуникативных целях как специфическое акцентное средство. По наблюдению такого известного деятеля театрального искусства, как П.М. Ершов, «членение сценического текста на речевые такты есть не что иное, как расстановка логических пауз» [Ершов, 1959:120]. Поскольку всякий текст представляет собой сложную систему, которая обладает определенной иерархической структурой входящих в нее элементов, можно предположить, что следующим элементом, на которые членится сценический монолог, является фраза (пропозематический уровень), соответствующая предложению в письменной речи. Если речевой такт в деле передачи смысла в сценической речи дает известное представление об описываемых событиях, то фраза обеспечивает связь между событиями. Искусство построения фразы в сценической речи заключается в таком «объединении речевых тактов, в таком отчетливом и ясном произнесении фразы, при котором интонационный рисунок воспроизводит ее общее грамматическое и смысловое построение» [Там же]. Группа фраз, составляющих речевой поток в сценическом монологе, как уже отмечалось выше, представляет собой авторское повествование, оформленное в смысловом и композиционном отношении, а также обладающее интонационной завершенностью. Речевой отрезок сценического монолога, обладающий перечисленными чертами, мы, занимаясь исследованием звучащей речи, назовем речевым эпизодом, с учетом того, что в устоявшейся терминологии по сценической речи такого термина нет (диктематический уровень).

Как видно из сказанного, членение монологического текста в сценической и спонтанной речи осуществляется по-разному, что связано, главным образом, с различиями в их порождении, Общим для этих двух видов коммуникации, однако, является то, что и в одном, и в другом случае совокупность компонентов, составляющих монологическое высказывание, подчинено главной мысли, выделенной композиционно и на диктематическом уровне в иерархии уровневой структуры языка М.Я. Блоха. Общим, по нашему мнению, является также то, что единицы фразового и сверхфразового уровней в этих двух видах монолога представляют собой композиционно-тематическую характеристику текста. Участки монологического текста, являющиеся концентрированным выражением главной мысли монолога и несущие основную смысловую нагрузку, обычно называют информационными центрами (термин Л.А. Киселевой), мы же в данной работе считаем возможным соотнести их с обобщающим термином М.Я. Блоха - «тематико-смысловые центры», который позволяет не только передать их принадлежность к смысловой структуре монологического текста, но также увязать их с тематическим содержанием всего монологического текста в рассматриваемых видах коммуникации. Кроме того, несмотря на то, что делимитация устного монолога в двух названных видах коммуникации осуществляется по-разному, считаем, что использование терминов, характеризующих смысловую структуру сценического и спонтанного монологов, идентично. На этом основании в данной работе с целью терминологической унификации полагаем возможным для анализа обоих видов монолога использовать обозначения, содержащиеся в работах интонологического плана, а именно: фоноабзац - фраза - интонационная группа, при этом соотнося фоноабзац с диктемой и называя его фонодиктема. Перечисленные языковые единицы (фонодиктема - фраза - интонационная группа) относят, в том числе, к коммуникативным единицам языка, т.е. единицам, которые служат цели речевого общения, коммуникации и используются в качестве готовых «блоков» речевого общения [Дубовский, 1983:4]. Некоторые исследователи, например, Л.А. Киселева, относят к коммуникативным единицам и текст, предназначенный для реализации общего целевого назначения коммуникативного акта и поэтому представляющий собой функционально, семантически и структурно завершенное единство [Киселева, 1977:27].

Как известно, важнейшим средством построения коммуникативных единиц является интонация, которую, в свою очередь, формируют просодические средства, причем под интонацией понимается «сложный комплекс просодических элементов, включающих мелодику, ритм, интенсивность, темп, тембр и логическое ударение, служащий на уровне предложения для выражения как различных синтаксических значений, так и экспрессивных и эмоциональных коннотаций» [Ахманова, 2004:181], а под просодией - «сверхсегментные свойства речи, а именно высота тона, длительность (количество) и громкость (сила, амплитуда)» [Потапова, 2003:276]. Ю.А. Дубовский под просодией понимает лишь средства просодической организации речевых единиц, тогда как в понятие интонационной системы языка входит и содержательный аспект. Таким образом, за интонацией этот автор закрепляет «сферу выражения коммуникативных значений языка», а за просодией - «структурную организацию интонационной модели» [Дубовский, 1983:18-19]. В некоторых научных школах, в частности, в научной школе М.А. Соколовой (кафедра фонетики английского языка МПГУ), принят синонимичный подход к рассмотрению этих понятий [Фрейдина, 2005:72], когда под интонацией понимается комплекс просодических средств, целое, образуемое сигнификативными изменениями тона, громкости и темпа (скорости речи и паузации) [Теоретическая фонетика английского языка, 1991:114]. В данной работе мы разделяем эту точку зрения и придерживаемся ее. Рассмотренные звуковые последовательности (коммуникативные единицы) вместе со слогом, словом и ритмогруппой составляют просодическую структуру устного текста. В настоящем исследовании, однако, слог (в силу того, что он не является единицей знакового уровня языка и фонологической единицей) и ритмогруппа (в связи с тем, что она значима как ритмическая единица, но сама значения не имеет (Ю.А. Дубовский) наряду с другими просодическими единицами не рассматриваются. Устный текст в этом случае с фонетической точки зрения представляет собой взаимосвязанную цепочку интонационных групп, фраз и фонодиктем, выражающую смысловые отношения, которые и обеспечивают фонетическое единство. Последовательность интонационных групп, в совокупности функционирующих как относительно автосемантическое единство, образует фразу, которая, в свою очередь, является ингридиентом фонодиктемы или «тематического микротекста» (термин Ю.А. Дубовского). Перенося на фонодиктему определение фоноабзаца, данное Ю.А. Дубовским (в силу того, что в данной работе они используются синонимично), и расширяя его, можно отметить, что фонодиктема - это минимальная топикальная, иерархически предельная семантико-просодическая единица устного текста, способная адекватно репрезентировать модель просодической структуры определенного текста в целом.

Членение устного текста, как отмечалось выше, приобретает вид интонационного членения как в спонтанной, так и в сценической речи. Однако если членение сценической речи на фразы более или менее соответствует формально-структурному членению (характерному для членения письменного текста), то в спонтанной речи оно связано с трудностями. Так, поскольку характерными признаками любой неподготовленной речи являются повторы, добавления, исправления, осуществляемые непосредственно в акте говорения, то ее отличительной чертой является необязательность просодического выражения межфразовых границ, особенно в случаях, когда «налицо отчетливая смысловая обособленность и грамматическая оформленность соседних высказываний». Наблюдается своего рода «перескакивание» говорящим через границы между фразами, что может восприниматься слушающими как «противоречие между смысловой структурой речи, ее тематическим развитием и просодической организацией» [Фонетика спонтанной речи, 1988:144-145]. Кроме того, известно, что характерной чертой спонтанной речи является отсутствие финального завершения (нисходящего тона) в конце фразы, отличающейся смысловой и грамматической законченностью - налицо преобладание восходящего или ровного тона - и большое количество перерывов в фонации (как правило, заполненных). Интонационные группы, соответствующие синтагмам (Л.В. Щерба: «синтагма - фонетическое единство, выражающее смысловое целое в потоке речи-мысли» [Щерба, 1957:87]) в формально-структурном членении, объединяют смысловые элементы во фразы просодическими средствами и ими же отделяют одни смысловые единства от других. В фонологии «основным средством объединения слов в синтагму считается отсутствие пауз внутри синтагмы и своеобразная акцентная ее организация, выражающаяся в усилении степени ударности одного из слов» [Фонетика спонтанной речи, 1988:116]. Главным средством членения речевого потока на синтагмы является пауза вместе с мелодикой, темпоральными и динамическими характеристиками. Подобная просодическая организация устной речи, как показывают исследования, обеспечивает успешность коммуникативного акта, позволяя говорящему передавать оттенки смысла, а реципиенту - адекватно воспринимать их. Тем не менее, исследования спонтанной речи (Н.В. Бардина, Л.П.Блохина, Л.П. Бондаренко, Т.П. Скорикова и др.) показывают, что эти классические признаки синтагматического членения могут нарушаться: наблюдается недостаточная четкость фонетических средств членения, обилие сегментов, не обладающих единством смысла и фонетической оформленностью (слова-связки, слова-заполнители, повторы, клишированные конструкции), а также большое количество пауз хезитации. В сценической речи (если их наличие не вызвано задачей мизансцены) паузы хезитации, как в любой другой подготовленной речи, где преобладает синтагматическое членение, могут отсутствовать. В спонтанной речи с ее неподготовленностью и творческим характером паузы хезитации выполняют различные функции: во-первых, это остановки в речи, во время которых говорящий осуществляет выбор слова, и планирует высказывание; во-вторых, обозначение различных добавлений, исправлений и возвратов. По мнению лингвистов, однако, слишком большое количество пауз хезитации может затруднять коммуникацию, с другой стороны, их отсутствие в спонтанной речи может характеризовать, скорее, искусственную речь, чем спонтанную.

...

Подобные документы

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Анализ характера взаимодействия интонационных и синтаксических средств при структурировании читаемого информационного текста носителями английского языка. Стилистическое и жанровое варьирование техники чтения, взаимодействие двух суперсегментных уровней.

    статья [23,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Понятие предмета и задачи стилистики, проблема смысловой точности при редактировании текста. Стилистические нормы. Функциональные стили языка, их особенности, применение и жанровые разновидности. Применение стилистической умеренности в деловой речи.

    реферат [22,7 K], добавлен 17.10.2010

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Определение стиля и типа речи. Тематика и проблематика рассказа. Художественные особенности текста. Принцип противопоставления. Психологическое состояние героини. Образность языка. Используемые лексические, морфологические и синтаксические средства.

    презентация [1,3 M], добавлен 16.04.2014

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Функциональные стили русского языка и принадлежность текста к определенному стилю. Ошибки, связанные с неправильным управлением словами. Согласование сказуемого с подлежащим. Иноязычные слова и эквивалентные им русские. Лексическая сочетаемость слов.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 23.07.2009

  • Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.

    реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Русские эквиваленты иноязычных слов в русском языке, особенности их употребления. Различия в значении паронимов. Акцентологический минимум. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц. Определение стилевой принадлежности текста.

    контрольная работа [20,0 K], добавлен 02.01.2012

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.