Двуязычный словарь терминологии производства аммиака
Место терминологических словарей в лексикографической классификации. Критерии отбора лексики для терминологического словаря. Семантический анализ английских терминов производства аммиака. Способы передачи терминов производства аммиака на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.07.2018 |
Размер файла | 308,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- Введение
- 1. Особенности терминов и терминологических словарей
- 1.1 Вводные замечания
- 1.2 Особенности термина
- 1.2.1 Понятийный аппарат терминоведения
- 1.2.2 Требования к термину
- 1.2.3 Классификация терминов
- 1.3 Особенности терминологических словарей
- 1.3.1 Понятийный аппарат двуязычной лексикографии
- 1.3.2 Место терминологических словарей в лексикографической классификации
- 1.3.3 Критерии отбора лексики для терминологического словаря
- 1.3.4 Источники лексики для терминологического словаря
- 1.4 Выводы по главе 1
- 2. Анализ словника англо-русского словаря производства аммиака
- 2.1 Вводные замечания
- 2.2 Структурный и семантический анализ английских терминов производства аммиака
- 2.2.1 Формы английских терминов производства аммиака
- 2.2.2 Морфологическое образование английских терминов производства аммиака
- 2.2.3 Синтаксическое образование английских терминов производства аммиака
- 2.3 Проблемы перевода английских терминов производства аммиака
- 2.3.1 Интернациональные термины и межъязыковые омонимы в сфере производства аммиака
- 2.3.2 Способы передачи терминов производства аммиака на русский язык
- 2.4 Выводы по главе 2
- Заключение
- Список литературы
- Список словарей по химии и технических документов
- Приложение Краткий англо-русский словарь терминологии производства аммиака
- Введение
- словарь терминологический аммиак лексика
- Данная дипломная работа посвящена особенностям составления англо-русского словаря терминов в сфере производства аммиака.
- В настоящее время химическая промышленность активно развивается. Во многих городах России открываются новые химические заводы, и череповецкий агрегат по производству аммиака стал одним из них, образовав с уже существующими в Череповце агрегатами один из ведущих комплексов по производству аммиака в России.
- Данное исследование актуально по нескольким причинам. Во-первых, если не принимать во внимание любительские словари вроде «Мультитрана», то англо-русских словарей, затрагивающих терминологию производства аммиака, не существует. Во-вторых, количество имеющихся словарей, содержащих термины различных отраслей теоретической и прикладной химии, химической технологии, химического машиностроения и смежных с химией областей, а также научные термины, часто встречающиеся в химической литературе, невелико. В-третьих, актуальность таких словарей можно посчитать сомнительной, поскольку техническая информация устаревает очень быстро, а печатные источники нередко устаревают еще за время их подготовки к публикации [Гринёв-Гриневич, 2009, с. 96-97]. Созданный по результатам данной работы терминологический словарь может оказать помощь переводчикам и специалистам, занятым на аммиачных производствах.
Цель исследования - составление англо-русского словаря терминологии производства аммиака и классификация его английских терминов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить научную литературу, касающуюся темы исследования;
сформировать понятийный аппарат, на который будет опираться данное исследование;
выявить специфику термина и терминологических словарей;
определить источники и основные критерии отбора лексики для терминологических словарей, а также принципы составления словарной статьи;
провести структурный и семантический анализ английских терминов производства аммиака;
выделить основные способы передачи английских терминов на русский язык.
При решении данных задач применялись следующие методы:
сопоставительный анализ;
метод сплошной выборки;
интроспективный метод;
компонентный анализ;
структурный (словообразовательный) анализ;
дистрибутивный (контекстуальный) анализ.
Объект исследования - английские термины производства аммиака.
Предмет исследования - структура и проблемы перевода английских терминов производства аммиака.
Материалом исследования послужили перечни позиций оборудования; 33 технических документа в объёме 12971 страниц; более 7000 деловых писем по решению текущих вопросов строительства и введения в эксплуатацию аммиачного завода в городе Череповце; 8 существующих переводных словарей по химии, терминология которых наиболее близка терминологии производства аммиака. Технические документы и словари указаны в списке словарей по химии и технических документов. На основании данных материалов был составлен словарь в объёме 2128 терминов.
В качестве теоретической основы исследования использованы работы таких учёных как В.М. Лейчик, С.В. Гринёв-Гриневич, В.В. Дубичинский, В.П. Берков, К.Я. Авербух, В.А. Татаринов, Д.С. Лотте, Б.Н. Головин, А.В. Суперанская, Л.П. Ступин.
Теоретическая значимость работы заключается в выработке теоретической базы для составления терминологических словарей. В результате проведенного исследования подтверждаются существующие теоретические положения и делаются выводы по результатам исследования.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы специалистами, переводчиками, студентами и другими заинтересованными лицами.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей по химии и технических документов, одного приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования, а также указывается практическая значимость работы.
В первой главе описываются теоретические аспекты исследования: раскрывается специфика термина и терминологических словарей, формируется понятийный аппарат исследования.
Во второй главе проводится структурный и семантический анализ английских терминов производства аммиака, анализируются способы и проблемы их перевода.
В заключении содержится краткий обзор результатов исследования и, на основании выполненных задач и достигнутой цели, выдвигаются предложения, которые могут быть использованы на практике.
Приложение представляет собой краткий англо-русский словарь терминологии производства аммиака.
1. Особенности терминов и терминологических словарей
1.1 Вводные замечания
Развитые национальные языки на определённом этапе своего развития расслаиваются на Language for General Purposes или LGP (общелитературный язык) и Languages for Special Purposes или LSP (языки для специальных целей). Данные понятия пришли в русский язык из английского языка. На общелитературном языке происходит общение людей в разных жизненных ситуациях, в то время как языки для специальных целей (например, язык химии, металлургии) используются людьми, связанными какими-либо профессиональными интересами. Дальнейшее дробление специальных языков также возможно: например, на язык химии высокомолекулярных соединений, язык цветной металлургии [Авербух, 2009, с. 4-5]. Общелитературный язык первичен, почти не ограничен в сфере своего использования, складывается стихийно. Все языки для специальных целей вторичны, ограничены своими специальными областями, формируются в значительной степени сознательно [Лейчик, 2009, с. 11].
Можно также встретить и другие названия этих двух слоёв национальных языков. «Language for General Purposes» - это также «разговорно-обиходный язык», «язык повседневного общения», «язык для общих целей», «общеупотребительный язык» [Лейчик, 2009, с. 11, 47]. «Language for Special Purposes» - это «язык для особых целей», «язык профессионального общения» [Теория и практика…, 1987, с. 91, 163].
«Language for general purposes» и «language for special purposes» представляют собой понятия, характерные лишь для лексикографии и терминографии. Если рассматривать другие разделы языкознания, то язык для специальных целей схож с такими понятиями как «подъязык», «функциональный стиль», «регистр» и «жанр». Однако язык для специальных целей умже понятия «подъязык»; умже понятия «функциональный стиль», хотя и имеет общую с ним коммуникативную функцию; значительно умже понятия «регистр», занимая к последнему подчинённое положение; а отличие языка для специальных целей от жанра схоже с его отличием от регистра [Хомутова, 2008, с. 98-103].
Международная организация по стандартизации определяет язык для специальных целей как язык, используемый в какой-либо предметной области и характеризующийся наличием особых языковых выразительных средств. Такие выразительные средства всегда включают в себя терминологию, специфичную для данной предметной области [ISO 1087-1, 2000, с. 2].
1.2 Особенности термина
Для того чтобы иметь полное представление о том, о чём идёт речь в данной работе, необходимо, прежде всего, дать определения ряду понятий.
1.2.1 Понятийный аппарат терминоведения
Благодаря высоким темпам научно-технического прогресса, 90% новых слов, которые появляются в настоящее время, это специальная лексика [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 5]. В переводческих текстах наибольшее внимание уделяется терминам, поскольку переводческая эквивалентность зависит, в первую очередь, от них [Авербух, 2009, c. 13].
Необходимо отметить, что во всём многообразии определений термина запутаться достаточно легко, поскольку единого и строгого подхода к его определению не существует. Например, лингвисты склонны считать терминами заимствованные слова, оттого что они выделяются на фоне остальных слов, а представители какой-либо профессии предпочитают называть терминами все те слова, которые связаны с их профессиональной деятельностью, не задумываясь о том, какие для этого есть лингвистические основания [Суперанская, 2012, с. 11-12]. Среди лингвистов термин рассматривается по-разному:
1) одни лингвисты - такие как, например, А.А. Реформатский - считают, что термины представляют собой особые слова, ограниченные своим особым значением и стремящиеся быть точными и однозначными [Введение в языковедение, 2000, с. 115];
2) другая группа лингвистов поддерживает идею Г.О. Винокура, утверждавшего, что термин является не особым словом, а лишь словом в особой функции, и что в роли термина может выступать любое другое слово [Лейчик, 2009], [Татаринов, 2007].
Весьма удачным кажется определение, приведённое в «Словаре русской лингвистической терминологии». Данный словарь определяет термин как «слово, словосочетание, аббревиатуру, различные символы и их комбинации со словами, соотнесенные со специальным (профессиональным) понятием» [Словарь русской лингвистической терминологии, 2003, с. 289]. Данное определение заметно отличается от большинства тем, что называет термином также словосочетания, аббревиатуры и символы. Уместность того, чтобы считать терминами символы, отмечает также К.Я. Авербух, обосновывая это тем, что, к примеру, термин «серная кислота» не перестанет быть термином, будучи обозначенным в виде H2SO4. То же самое, по его мнению, относится, например, и к словобуквенным образованиям, геометрическим символам и элементам графиков, что также стоит причислять к терминам [Авербух, 2009, с. 15-16].
Впрочем, термин и специальная лексика это не одно и то же. Под специальной лексикой понимается совокупность слов и словосочетаний, называющих понятия, которые связаны с различными сферами трудовой деятельности людей и не являются общеупотребительными [Розенталь, 2001, с. 300]. В специальную лексику принято включать термины, номенклатурные обозначения, профессионализмы и жаргонизмы [Сложеникина, 2016, с. 8]. Из этого следует, что термин имеет более узкое значение, нежели специальная лексика.
С понятием «термин» тесно связано понятие «терминоэлемент», которое было введено Д.С. Лотте, и под которым он понимал слова с самостоятельным значением, входящие в состав простого или сложного термина. Например, термин «коробка передач» включает в себя два терминоэлемента: «коробка» и «передача» [Лотте, 1961, с. 15]. В термине, помимо слов, терминоэлементами также могут быть и морфемы. Например, в термине «метанол» терминоэлементами являются корневая морфема мет-, а также суффиксы -ан и -ол, обозначающие определённые химические понятия [Лейчик, 2009, с. 85]. В отличие от целого термина, терминоэлемент, как правило, не выражает понятие, а указывает на конкретное терминологическое поле [Суперанская, 2012, с. 101]. Таким образом, терминоэлемент отличается от термина тем, что он может быть частью слова или зависимым словом в словосочетании, в то время как термин представлен либо словом, либо словосочетанием [Лейчик, 2009, с. 86].
Основополагающими и взаимосвязанными понятиями науки о терминах являются также «терминология» и «терминосистема». М.Н. Володина под терминологией понимает часть слов языка, покрывающую специальную лексику и используемую в профессиональной деятельности [Володина, 1997, с. 26]. С.В. Гринёв-Гриневич подчёркивает многозначность понятия «терминология», которое может означать систему терминов определенной области знания; всю совокупность терминов языка (что именуется терминолексикой); науку, изучающую термины (названную терминоведением) [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 10-11].
В результате сознательного упорядочения и нормализации, терминология превращается в терминосистему [Головин, 1987, с. 77-78], в рамках которой термин становится тесно связанным с остальными элементами данной системы [Лейчик, 1986, с. 95]. Не существует ни одного термина, который бы не входил в ту или иную терминосистему. Границы между терминосистемами могут быть чёткими или размытыми, терминосистемы могут накладываться друг на друга, образуя пересечения [Головин, 1981, с. 3]. Также возможно сосуществование нескольких терминосистем, относящихся к одной специальной сфере. В качестве примера можно привести две терминосистемы, связанные с двумя теориями происхождения нефти: органической и неорганической [Лейчик, 2009, с. 101].
1.2.2 Требования к термину
Одним из первых, кто разработал требования к термину, был Д.С. Лотте. От терминов он требовал системности, независимости от контекста, однозначности, точности и краткости, считая термины особыми словами [Лотте, 1961, с. 72-76]. Его требования со временем совершенствовались, однако значительное количество лингвистов их критиковало, утверждая, что термины - это слова (или словосочетания) в особой функции [Лейчик, 2009, с. 27-28].
Серьёзно и всесторонне к выявлению требований к термину подошёл С.В. Гринёв-Гриневич, рассматривая термин в семантическом, синтаксическом и прагматическом свете [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 30-37].
1. Семантические требования к термину (требования к значению):
А. Непротиворечивость семантики. Между лексическим и терминологическим значением термина может быть либо полное соответствие, либо частичное или полное несоответствие. Например, термин «железобетон» несёт в себе частичную противоречивость значений, поскольку бетон может быть армирован не только железом, но и сталью.
Б. Однозначность (в определенной терминологии). Существуют термины, которые имеют точные значения в различных областях знаний - как термин «морфология». Примером многозначности является категориальная многозначность, характеризующаяся наличием у термина в рамках одной терминологии формы, используемой для обозначения как операции, так и результата. Например, «гидроизоляция» является и работой, и конструкцией.
В. Полнозначность. Некоторые термины имеют более широкое значение, чем понятие, которое ему приписывают. Например, под «коэффициентом седиментации» имеют в виду седиментацию эритроцитов, хотя в самой форме термина это не отражено.
Г. Отсутствие синонимов. Данное требование к термину актуально по той причине, что в каждой области знаний у термина возможно наличие определенного количества синонимов, причём у некоторых терминов может быть более ста синонимов.
2. Синтаксические требования к термину (требования к форме):
А. Соответствие нормам языка:
- устранение профессионализмов (например, «работы нулевого цикла» вместо «нулёвки»);
- устранение отклонений от норм фонетики и грамматики (например, «вентили» вместо «вентилям»);
- замещение форм, которые не свойственны русскому языку (например, «узкополочные двутавры» вместо «I-профили»).
Б. Краткость:
- лексическая (отсутствие тавтологии);
- формальная (предпочтение кратких форм терминов).
В. Деривационная способность. Данное требование актуально, поскольку от краткой формы термина гораздо проще образовать производную. Например, от термина «перикард» можно образовать «перикардит», что нельзя сделать с термином «околосердечная сумка». Также, по причине невозможности создать производные от русских терминов, оканчивающихся на -ние, из иностранных языков приходится заимствовать так называемые термины-дублеты: например, «фрикция» вместо «трение».
Г. Инвариантность. Данное требование существует для того, чтобы не допустить изменения формы термина, разнообразные варианты которого могут препятствовать пониманию. Например, как у терминов «дискета» и «дискетта».
Д. Мотивированность и систематичность. Наиболее полное выражение мотивированность терминов (то есть их семантическая прозрачность) находит тогда, когда в их структуре присутствуют признаки, которые указывают на место терминов в классификации, и когда в форме терминов прослеживаются существенные признаки отражаемых их понятий, что и является систематичностью термина. Систематичность подразумевает однотипность терминоэлементов у однотипных терминов.
3. Прагматические требования к термину (требования к функционированию и особенностям применения):
А. Внедрённость. Характеризуется общепринятостью и употребительностью термина, а в случае текстов - частотностью встречаемости.
Б. Интернациональность. Характеризуется наличием как минимум в трёх национальных языках одинаковых или близких по форме и содержанию терминов.
В. Современность. Реализуется вытеснением устаревающих терминов более современными: например, вытеснение термина «бетономешалка» термином «бетоносмеситель».
Г. Благозвучность. Термин должен быть благозвучным орфоэпически, а также не вызывать нежелательных ассоциаций. Например, следует употреблять «работы по устройству пола» вместо термина «половые работы».
Д. Эзотеричность. Характеризуется намеренной заменой терминов другими в силу специфики конкретной области знаний. Например, замена «рака» «новообразованием».
1.2.3 Классификация терминов
Количество новых классификаций терминов постоянно растёт, поскольку исследования в данном направлении не прекращаются, что приводит к выявлению всё новых и новых аспектов изучения терминов.
Классификация на основании формы терминов - одна из самых важных для переводчика, поскольку он должен знать, какие модели терминов распространены в каждом языке, а также знать соответствия между этими моделями в паре языков [Лейчик, 1990, с. 36-37]. Данная классификация подразумевает выделение двух основных типов терминов:
а) терминов-слов;
б) терминов-словосочетаний [Головин, 1987, с. 70-75].
Терминологическое словосочетание можно считать эквивалентом однословного термина, поскольку термины-словосочетания - так же, как и однословные термины - входят в научно-техническую речь в готовом виде и не создаются заново каждый раз, когда в них появляется потребность [Циткина, 1988, с. 77].
В.А. Татаринов отмечает наличие шаткой границы между термином-словосочетанием и перифразой. Например, немецкий термин «Kraftstoff-Luft-Gemisch» на русский язык переводится либо как «топливовоздушная смесь», что является перифразой, либо как «горючая смесь», что уже будет термином [Татаринов, 2007, с. 221-222].
Ещё один принципиальный вопрос, который пока остаётся неразрешённым, заключается в различении терминов-словосочетаний и комбинаций терминов. Важность этого вопроса заключается в отсутствии критериев разграничения данных единиц, что приводит к закреплению в нормативных документах терминов, которые фактически представляют собой сочетания нескольких терминов [Лейчик, 2009, с. 49].
Следующая важная классификация терминов - по типу обозначаемых ими понятий. Благодаря ей, переводчик может проводить поиск необходимых ему терминов в словарях. Согласно такой классификации, термины подразделяются на:
а) термины категорий;
б) общенаучные и общетехнические термины;
в) межотраслевые термины;
г) узкоспециальные термины [Лейчик, 1990, с. 33].
С.В. Гринёв-Гриневич расширяет данную классификацию за счёт следующих терминов:
д) отраслевые термины (принадлежат определённой отрасли знания) [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 63].
Формально, общенаучная лексика - это слова общелитературного языка, которые встречаются в текстах разных наук в особом значении. Такая лексика не является в полной мере терминами, поскольку она располагается между терминологией и общелитературным языком, однако она составляет основание терминологии. Значения общенаучных слов как значения специальных слов пользователю словаря не известны [Теория и практика…, 1987, с. 66-75]. Таким образом, общенаучные и общетехнические понятия используются в любой отрасли техники или науки в определениях специфических их понятий. Например, «структура», «метод», «система» (в науке); «производство», «полуфабрикат» (в технике) [Лейчик, 2009, с. 89].
К.Я. Авербух замечает, что для перевода технических текстов знание узкоспециальной лексики не так важно. Данный вывод он сделал на основании проведённого семантического анализа терминов одного узкоспециального химического текста, в результате чего было выявлено, что основная масса терминов в этом тексте - это общетехнические и общенаучные термины, и лишь 30% - узкоспециальные. [Авербух, 2009, с. 31-32].
Согласно В.М. Лейчику, существенное отличие общенаучных (общетехнических) терминов от межотраслевых и узкоспециальных заключается в том, что первые не входят в какую-либо терминосистему [Лейчик, 2009, с. 91]. Однако стоит заметить, что следует отличать общенаучные и общетехнические термины, являющиеся базовыми для научной и технической сфер, от терминов, которые одновременно используются в различных сферах деятельности.
Принципиальное значение для переводчика научно-технической литературы имеет классификация терминов по объекту номинации. Это связано с тем, что выявить возможные источники, в которых содержится определение термина, а также выяснить, содержатся ли в них необходимые эквиваленты, можно, только зная, к какой области принадлежит термин. По объекту номинации В.М. Лейчик подразделяет термины на:
а) научные;
б) технические;
в) административно-политические;
г) социально-культурные [Лейчик, 1990, с. 33].
Также следует привести достаточно важную классификацию терминов, предложенную С.В. Гринёвым-Гриневичем. Учитывая исторический аспект, термины можно подразделить на:
а) исконные;
б) заимствованные, среди которых можно выделить:
- материально заимствованные термины;
- термины-кальки;
- гибридотермины.
Материально заимствованные термины характеризуются заимствованной из других языков формой. У терминов-калек заимствована либо структура, либо семантика. Среди гибридотерминов выделяются полукальки (в этом случае, одна часть термина заимствована, а другая - калькирована) и полузаимствования (одна часть термина заимствована, а другая - является исконной) [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 60-61].
1.3 Особенности терминологических словарей
Терминологические словари имеют свою специфику, являясь особыми словарями, отличающимися от других, прежде всего, типом лексических единиц и охватом лексики. При работе со специальными текстами именно переводной терминологический словарь является главной опорой переводчика. От того, насколько грамотно и профессионально составлен такой словарь, будет зависеть качество перевода и производительность работы переводчика.
Согласно Межгосударственному стандарту, терминологический словарь - это «словарь, содержащий термины какой-либо области знания или темы и их толкования» [ГОСТ 7-60-2003, 2003, с. 15]. Таким образом, главное отличие терминологических словарей от остальных заключается в том, что они «иллюстрируют отбор и организацию терминологических единиц в виде определённой системы, представляющей собой совокупность терминов определённой области знания, причём такую совокупность, которая поддаётся сознательной организации и упорядочению». Задача терминологического словаря заключается в придании смыслу слова строго определённого толкования [Теория и практика…, 1987, с. 73, 226].
1.3.1 Понятийный аппарат двуязычной лексикографии
Терминологические словари могут быть как одноязычными, так и переводными (дву- и многоязычными). В переводных терминологических словарях можно выделить входной и выходной языки. Входной язык представляет собой язык, с которого происходит перевод, а выходной язык - тот, на который переводят [Берков, 2004, с. 7].
«Лемма» (иначе называемая «заголовочной единицей», «заглавным словом», «входной единицей», «вокабулой») - это одно из центральных понятий лексикографии. Лемма открывает словарную статью [Ступин, 1985, с. 9], снабжается в дву- или многоязычном словаре переводом, и именно лемме посвящается словарная статья [Берков, 2004, с. 17]. В терминологическом словаре лемма фактически является термином.
Словарная статья - это термин (лемма) и вся относящаяся к нему информация, включая, например, переводные эквиваленты, сочетания. Как правило, словарная статья образует абзац, каким бы ни был её объем. По объёму она может занимать и одну строчку, и несколько столбцов, и даже несколько страниц. Словарная статья обязательно включает в себя лемму, а также может содержать фонетическую информацию, грамматическую информацию, отсылки. Присутствие в словарной статье трёх последних частей необязательно, поскольку они не всегда могут быть уместны [Берков, 2004, с. 18, 80].
«Словник» - еще одно крайне важное понятие лексикографии. В переводных терминологических словарях словником является левая часть словаря [Дубичинский, 1998, с. 32, 38], содержащая термины входного языка, подлежащие переводу [Берков, 2004, с. 16].
Под филиацией понимается разбиение термина на значения, что, по мнению В.П. Беркова, является одной из главных проблем переводной лексикографии. Разбиение термина на значения должно происходить после анализа его смысловой структуры с учётом всех его значений и оттенков. [Берков, 2004, с. 18].
Под эквивалентом обычно подразумевается перевод термина (леммы) с одного языка на другой. Таким образом, эквиваленты можно встретить лишь в переводных словарях (то есть в двуязычных и многоязычных). Однако у термина в выходном языке может отсутствовать точный, стопроцентный эквивалент. В таком случае, термин передаётся на выходной язык при помощи того или иного переводческого способа [Tarp, 1995, с. 15, 62].
Семантизация леммы подразумевает устранение неясности значения слова и сам результат данного действия в виде текста, который ликвидирует эту неясность [Морковкин, 1986, с. 109]. Операцию и результат семантизации описывают такие термины, как «толкование», «дефиниция» и «переводной эквивалент». При помощи толкования значение леммы объясняется в свете наивной картины мира, что более характерно для филологических словарей. Дефиниция даёт чёткое научное видение действительности, и чаще всего это применяется в терминологических и энциклопедических словарях. Что касается переводного эквивалента, то он используется в переводных словарях, являясь языковой единицей, которая используется для толкования или дефиниции другой языковой единицы [Дубичинский, 1998, с. 35].
Опорное (ключевое) слово - это такое слово, под которым термин-словосочетание приводится в словаре [Берков, 2004, с. 21]. Например, если словосочетание «liquid ammonia» помещено в статью «ammonia», то именно «ammonia» и является опорным словом. Для бумажных словарей проблема опорного слова более актуальна, чем для электронных, поскольку один из главных принципов составления бумажных словарей - это сжатость изложения материала. В случае с электронными словарями, принцип экономии места не является важным, и на одно из первых мест выходит принцип экономии усилий пользователя словаря при поиске необходимого термина [Рылова, 2011, с. 46-47].
Отсылки используются в словаре для того, чтобы направлять пользователя из одного места словаря в другое для получения дополнительной информации. Отсылки позволяют унифицировать и расширить всю приведённую в словаре информацию [Tarp, 1995, с. 16]. В двуязычных словарях отсылки должны быть недвусмысленными и ясными. Как правило, они представляют собой простые указатели или знаки [Yong, Peng, 2007, c. 100]. Тем не менее, С.В. Гринёв-Гриневич считает, что использование отсылок в переводном терминологическом словаре является недостатком подобного словаря, поскольку его назначение заключается в переводе терминов, а не в регулировании их употребления [Гринёв-Гриневич, 2009, c. 11-12].
Пометы, приводимые, как правило, в виде сокращённого слова или словосочетания, представляют собой лексикографические средства, которые сообщают пользователю словаря о том, что определенная языковая единица относится к группе схожих в чём-либо единиц или явлений [Морковкин, 1986, с. 110]. В.В. Дубичинский выделяет большое количество видов помет: терминологические (хим., физ.), статистические (редко, малоупотр.), хронологические (устар., нов.) и другие [Дубичинский, 1998, с. 36-37].
1.3.2 Место терминологических словарей в лексикографической классификации
Говоря об особенностях терминологических словарей, необходимо определить их место среди остальных словарей. Классификаций словарей существует огромное количество, и Л.В. Щерба был одним из первых, кто попытался создать такую классификацию. Тем не менее, количество типов словарей, которые выделил Щерба, было достаточно ограниченным.
Суммируя классификации различных авторов, можно подразделить словари на следующие типы:
1. В зависимости от объёма:
- большие;
- средние;
- краткие.
Деление словарей по объёму достаточно условное, поскольку чётко разграничить словари по данному принципу весьма сложно [Берков, 2004, с. 11]. Среди терминологических словарей, по мнению С.В. Гринёва-Гриневича, более целесообразно было бы выделить лишь полные и краткие словари, поскольку их объём обусловлен их предметной ориентацией. На объём терминологического словаря также влияет его назначение, функция и, в особенности, тематическая ориентация. Многоотраслевые (политехнические) словари, как правило, объёмней остальных. Их можно подразделить на большие (свыше 150 тысяч терминов), средние (50-150 тысяч терминов) и краткие (менее 50 тысяч терминов). Объём отраслевого словаря может колебаться, а узкоотраслевой словарь обычно содержит несколько сотен терминов [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 30-31].
2. В зависимости от типа лексических единиц:
- энциклопедические;
- лингвистические.
Различие данных словарей заключается в том, что энциклопедические словари объясняют, например, предметы, явления и события, в то время как лингвистические словари дают характеристики слов как единиц языка [Ступин, 1985, с. 13]. Энциклопедические словари рассчитаны, в первую очередь, на массового читателя. Что касается терминологических словарей, то они являются лингвистическими словарями и предназначены, прежде всего, для специалистов определенной предметной области [Суперанская, 1976, с. 82].
3. В зависимости от охвата лексики:
- общие;
- специальные.
Общие словари, в большей или меньшей степени, охватывают весь словарный состав языка, в то время как специальные включают в себя только определенные лексемы [Берков, 2004, с. 12].
Б. Свенсен отмечает, что специальные словари распространены в большей мере, нежели словари общие [Svensen, 1993, c. 21]. Среди специальных словарей количественно преобладают терминологические, среди которых больше всего встречаются словари технические [Берков, 2004, с. 12].
В общих словарях для терминов практически не отводят места. В случае если в таких словарях термины все же встречаются, то они сопровождаются специальными пометами (например, хим., техн.). Также в терминологических словарях можно встретить большое количество специальной информации, которая совершенно не нужна в общих словарях [Суперанская, 1976, с. 82-83].
4. В зависимости от количества языков:
- одноязычные;
- переводные (двуязычные, многоязычные).
В одноязычных словарях заглавные слова описываются тем же языком, на котором они представлены в словаре. В переводных словарях описание заголовочных единиц происходит на другом языке [Ступин, 1985, с. 15]. Необходимо отметить, что терминологические словари представлены как в одноязычном, так и в дву- и многоязычном формате. Большинство терминологических справочников - это одноязычные словари. Многоязычных словарей пока не так много, но в последнее время им уделяется достаточно много внимания [Авербух, 2009, c. 71].
5. В зависимости от порядка расположения слов:
- алфавитные;
- идеографические;
- обратные.
Алфавитные словари содержат слова в строго алфавитном порядке, причем соседствующие слова в них никак не связаны друг с другом. Обратные словари, по сути, являются теми же самыми алфавитными словарями, однако алфавитный принцип в них применяется к конечным, а не начальным, буквам слов. Главное отличие идеографических словарей от алфавитных и обратных словарей заключается в том, что слова в таких словарях расположены по тематическому принципу [Ступин, 1985, с. 17, 40].
В.П. Берков отмечает, что для двуязычной лексикографии характерен, как правило, алфавитный порядок расположения заглавных слов словарных статей [Берков, 2004, с. 15]. В.В. Дубичинский считает, что алфавитно-идеографический подход к составлению терминологических словарей является одним из самых продуктивных в лексикографической (терминографической) практике, не смотря на то, что алфавитный принцип давно и заслуженно себя зарекомендовал. При алфавитно-идеографическом (алфавитно-гнездовом) подходе термины, состоящие из более чем одного слова, помещаются в словарь под опорным словом, создавая так называемое гнездо [Дубичинский, 1998, с. 85, 94].
6. В зависимости от функциональной направленности:
- функционально-отраслевые (например, терминологические, тезаурусы, многоотраслевые);
- функционально-языковые (например, словари сочетаемости слов);
- функционально-образные (например, фразеологические, словари крылатых выражений) [Дубичинский, 1998, с. 45].
7. В зависимости от носителя информации:
- печатные;
- электронные (например, на компакт-диске или в виде приложения);
- интернет-словари [Atkins, 2008, c. 24].
Помимо общей классификации словарей, необходимо также остановиться на типах терминологических словарей.
8. В зависимости от тематического охвата:
- многоотраслевые;
- отраслевые;
- узкоотраслевые [Лейчик, 2009, с. 206].
9. В зависимости от расположения входного и выходного языков:
- однонаправленные;
- двунаправленные.
Однонаправленные словари - это такие словари, которые составлены в «одном направлении». Примером такого словаря будет англо-русский словарь. Словари же, которые в одной книге, файле, программе и так далее содержат два однонаправленных словаря, являются двунаправленными. К таким словарям можно отнести, например, англо-русско-английский (англо-русский и русско-английский) словарь [Atkins, 2008, c. 24].
1.3.3 Критерии отбора лексики для терминологического словаря
Отбор лексики для словника терминологического словаря - один из первых этапов работы над словарём. Именно от источников словаря во многом зависит, можно ли будет считать такой словарь авторитетным и надёжным.
Прежде чем приступать к выбору источников словаря, необходимо, в первую очередь, разобраться, какие критерии следует применять в отношении отбора терминов для наилучшего соответствия задачам словаря. Несмотря на то, что данный вопрос в той или иной степени рассматривается в некоторых терминологических и лексикографических работах, можно встретить мнения, что эта проблема ещё не нашла ни теоретических, ни практических решений, отчего отбор терминов в словари происходит, скорее, стихийно. Данные мнения отчасти верны, поскольку принципы отбора специальной лексики в словник действительно еще не до конца определены [Гринёв-Гриневич, 2009, c. 32].
В.В. Дубичинский считает, что критериями отбора слов могут быть, например, частотность употребления какой-либо языковой единицы; тематика слов; круг текстов, используемых для отбора слов [Дубичинский, 1998, с. 39]. По мнению В.А. Татаринова, главным критерием целесообразности отбора терминов для словаря является степень покрытия им переводимых текстов [Татаринов, 2007, с. 314].
В.М. Перерва полагает, что отсутствие надлежащих критериев отбора терминов приводит к таким серьёзным недостаткам словника, как наличие балластного, не имеющего никакой практической ценности материала, а также к неполному охвату терминологии и неверному подбору терминов. Например, в отраслевые терминологические словари он советует включать лишь понятия данной отрасли, а остальные терминологические значения и основное литературное значение - не включать.
Принципы отбора терминов для терминологического словаря, по его мнению, могут опираться на понятия «термин» и «терминологическая система» (то есть на то, что составитель словаря вкладывает в эти понятия), а также на назначение и тип словаря. Также терминологические словари должны отражать терминологию какой-либо области максимально полно и со всеми её недостатками, что должно быть выделено в словаре при помощи помет, пояснений и других способов.
При отборе терминов В.М. Перерва призывает решить проблемы, связанные с:
- границами термина и нетермина;
- полисемией, омонимией и синонимией терминов;
- отражением терминологической фразеологии;
- границей между терминами данной отрасли знания и терминами смежных отраслей, а также общенаучными и общетехническими терминами;
- включением в словарь специфических языковых средств подъязыка данной отрасли знания [Перерва, 1976, с. 191-198].
С.В. Гринёв-Гриневич выделяет схожие проблемы, а также отмечает, что на принципы отбора лексики для словаря влияет назначение, функция и объём словаря. В целом, при отборе терминов, по его мнению, необходимо учитывать их тематическую принадлежность, важность в рамках данной терминологии, распространённость, системность, полноту, синхронность (принадлежность к одному пласту времени), нормативность.
Также он советует определиться с максимальной длиной терминологических сочетаний и с тем, какие части речи будут включены в словарь [Гринёв-Гриневич, 2009, c. 31-34].
На частях речи, включаемых в терминологический отраслевой словарь, следует остановиться более подробно. Большое количество лексикографов отмечает важность существительных в словнике терминологического словаря. Именно существительные или словосочетания, построенные на их основе, обычно рассматриваются в качестве терминов. Это отчасти связано с тем, что система существительных в европейских языках является очень развитой, благодаря чему основной терминологический состав этих языков может быть исчерпан существительными [Ахманова, 2004, с. 11]. Научный стиль, по сравнению с другими стилями, характеризуется меньшим количеством глаголов, прилагательных и наречий [Теория и практика…, 1987, с. 18] по причине терминирования, в первую очередь, процессов, предметов техники, свойств, расчётных понятий и единиц измерения [Лотте, 1961, с. 29].
В целом, лингвисты по данному вопросу разделены на два лагеря. Одни - например, О.С. Ахманова и С.В. Гринёв-Гриневич - придерживаются мнения, что лишь существительные можно считать терминами. Что касается прилагательных и наречий, то они выполняют лишь функции терминоэлементов; глаголы же не обладают самостоятельным терминологическим значением, поскольку легко раскладываются на смысловые элементы «делать» + «действие» [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 29-30].
Вместе с тем, такие учёные, как, например, В.А. Татаринов и В.М. Лейчик, убеждены, что глаголы, прилагательные и наречия также обладают всеми признаками термина. Более того, глагол, по сравнению с существительным, обладает рядом преимуществ, поскольку с его помощью можно выразить понятие процесса, избежав категориальной многозначности, как в случае с отглагольными именами [Даниленко, 1977, 48].
В.В. Дубичинский полагает, что одно из главных условий того, чтобы терминологический словарь можно было считать полным, это включение в него максимального количества различных частей речи [Дубичинский, 1998, с. 92]. В любом случае, выбор той или иной части речи зависит от предметной области, то есть определяется системой понятий и терминосистемой [Лейчик, 2009, с. 59].
1.3.4 Источники лексики для терминологического словаря
По мнению И.С. Кудашева, источники словаря следует оценивать, прежде всего, с точки зрения достоверности информации, необходимого уровня общепринятости, хронологической актуальности, понятности и приемлемости затрат на получение и обработку информации. Источники словаря обычно не отвечают всем приведённым требованиям, отчего, выбирая источники, следует руководствоваться задачами словаря и условиями словарного проекта [Кудашев, 2007, с. 312-313].
В.В. Дубичинский называет возможными источниками словаря письменные тексты, устные высказывания носителей языка, справочники и словари [Дубичинский, 1998, с. 39]. С.В. Гринёв-Гриневич пишет о трёх источниках терминов для словарей [Гринёв-Гриневич, 2008, c. 20-23]:
1. Терминологические материалы (словари терминов, публикации по терминологическим проблемам), среди которых самыми очевидными источниками являются терминологические словари. Следует отметить, что при использовании существующих словарей для составления переводного терминологического словаря необходимо анализировать их словники на предмет наличия в них устаревших терминов, поскольку именно отраслевые словари в наибольшей степени подвержены быстрому старению.
2. Нетерминологические материалы (статьи, энциклопедии, учебники, коммерческие каталоги), среди которых энциклопедии являются одними из самых надёжных источников, содержащими устоявшуюся и общепринятую лексику.
3. Классификационные материалы (классифицированные перечни понятий и объектов определенной области), которые ценны тем, что содержат большое количество упорядоченных и систематизированных наименований изделий и товаров.
Г. Бергенхольц объединяет терминологические и нетерминологические материалы в один источник, всего выделяя три способа получения информации для словаря [Bergenholtz, 1995, с. 90-94]:
1. Интроспективный подход. При данном подходе лексикограф использует исключительно свои знания. Тем не менее, полагаться лишь на интроспективный подход нельзя, поскольку крайне сложно быть хорошим лингвистом и хорошо разбираться в тех специальных областях, которым посвящается словарь.
2. Использование существующей литературы. Существующая литература, используемая для лексикографической работы, включает в себя, прежде всего, словари и энциклопедии, которые в составляемом словаре непременно должны быть указаны.
3. Использование текстов. Текст, используемый для составления словаря, должен быть реально существующим и относящимся к делу. Источником словаря может быть корпус (совокупность) текстов: например, корпус, содержащий оригинальные тексты и тексты, переведённые переводчиками определенной компании. О.М. Карпова отмечает, что в настоящее время ведущие мировые издательства для создания словарей используют как раз электронные корпусы текстов. Благодаря этому, развивается новое направление в лексикографии, называющееся корпусной лексикографией, которая отражает реалии современного языка [Карпова, 2005, с. 6-7].
1.4 Выводы по главе 1
1. Единого понимания слова «термин» не существует. Представители различных дисциплин вкладывают в него что-то своё. В рамках данной работы весьма удачным видится определение термина, приведённое в Словаре русской лингвистической терминологии, который определяет термин как «слово, словосочетание, аббревиатуру, различные символы и их комбинации со словами, соотнесенные со специальным (профессиональным) понятием».
2. Требования к термину можно подразделить на семантические, синтаксические и прагматические. Вместе с тем, самыми главными требованиями к термину являются однозначность, системность, независимость от контекста, точность и краткость.
3. Терминологические словари - это словари со своей спецификой. Они отличаются от других словарей, прежде всего, типом лексических единиц и охватом лексики. В результате анализа классификаций словарей, можно сделать вывод о том, что создаваемый в рамках данной работы словарь будет кратким по объёму; лингвистическим по типу лексических единиц; специальным по охвату лексики; двуязычным (или переводным) по количеству языков; алфавитно-гнездовым по порядку расположения терминов; терминологическим по функциональной направленности; печатным по носителю информации; отраслевым по тематическому охвату; однонаправленным по расположению входного и выходного языков.
4. Принципы отбора терминов для словаря еще до конца не определены, и зачастую отбор терминов происходит достаточно стихийно, что приводит к наличию в словнике балластного материала, неполному охвату терминологии и неверному подбору терминов. В целом, главным критерием целесообразности отбора терминов для словаря может быть степень покрытия им переводимых текстов.
5. При выборе источников для словарей ведущие мировые издательства всё больше и больше используют электронные корпусы текстов, хотя это далеко не единственный источник. Популярными источниками также являются существующие словари и энциклопедии. Тем не менее, при использовании существующих словарей следует проверять их словник на предмет устаревших терминов, поскольку научно-техническая информация устаревает очень быстро.
2. Анализ словника англо-русского словаря производства аммиака
2.1 Вводные замечания
На основе изложенных в первой главе принципов был составлен двуязычный словарь терминологии производства аммиака. Данный словарь отражает терминологию в рамках проекта по строительству аммиачного завода в городе Череповце. Ввод в эксплуатацию завода состоялся в сентябре 2017 года.
Составленный англо-русский терминологический словарь содержит 2128 терминов по процессам и аппаратам производства аммиака, а также общетехнические термины. Словарь предназначен для специалистов, занятых на производствах аммиака; переводчиков, имеющих дело с терминологией производства аммиака; а также преподавателей и студентов химических учебных заведений.
Для формирования словника использовались следующие материалы:
- перечни оборудования, установленного на заводе по производству аммиака в городе Череповце, который был спроектирован и лицензирован компанией «Хальдор Топсе»;
- деловая переписка по решению текущих вопросов по строительству и введению в эксплуатацию нового завода;
- технические документы;
- существующие словари по химии и химической технологии.
Использованные документы и словари указаны в списке словарей по химии и технических документов.
Отбор терминов из технических документов и деловой переписки происходил во время работы автора в качестве переводчика в компании «ФосАгро-Череповец» на проекте по строительству аммиачного завода. Многочисленные разрозненные заметки со встречавшимися терминами на русском и английском языках, согласованные во время работы со специалистами «ФосАгро-Череповец», были систематизированы.
Существующие словари по химии были проанализированы, и при помощи интроспективного подхода и метода сплошной выборки из них были отобраны термины, которые встречались автору данной работы во время трудовой деятельности в компании «ФосАгро-Череповец». Устаревшие термины получили современные и актуальные переводы.
Строительные термины в словарь включены не были. Вместе с тем, в словаре содержится значительное количество терминов по механике, которыми изобилуют технические документы и деловая переписка в рамках данного проекта. Основными критериями отбора лексики для словника были частотность употребления терминов и степень покрытия ими переводимых текстов.
2.2 Структурный и семантический анализ английских терминов производства аммиака
Для корректной передачи терминов с одного языка на другой крайне важно знать их структуру. Перевод именно многокомпонентных терминов наиболее труден, поскольку переводчик должен чётко понимать порядок и способы такого перевода. Самыми сложными для перевода являются термины-словосочетания, составные слова которых никак не связаны между собой.
2.2.1 Формы английских терминов производства аммиака
Английские термины англо-русского словаря терминологии производства аммиака можно разбить на следующие виды:
1. Простые термины. Например, coil («змеевик»), louvers («жалюзи»), winterize («подготавливать к зимней эксплуатации»). Доля таких терминов в словаре значительна: 39,47%.
2. Сложные термины. Например, direct-flow («прямоточный»), flowmeter («расходомер»), keyway («шпоночная канавка»). Данные термины составляют 2,68% словаря.
3. Термины-словосочетания. Например, stripped condensate («отпарной конденсат»), off gas absorber («абсорбер отходящего газа»), natural gas recycle cooler («охладитель байпасного природного газа»). Частотность таких терминов очень высока (57,85%), что делает их наиболее часто встречающимися в словаре терминами.
Количество таких терминов могло бы быть гораздо больше, если бы у определённых терминов-слов были разработаны гнёзда. Например, к содержащемуся в словаре термину deposit («осадок») не были добавлены связанные с ним многокомпонентные термины, поскольку в рамках данного словаря это казалось неуместным. Хотя, например, в англо-русском словаре по химии и химической технологии под редакцией В.В. Кафарова в гнезде термина deposit можно обнаружить двадцать один термин-словосочетание. Например, radioactive deposit («радиоактивный осадок»), treed deposit («шероховатый осадок») [2005, с. 161]. Всё это говорит о том, что чем более разработан словарь, тем больше в нём содержится терминов-словосочетаний.
...Подобные документы
Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.
статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.
презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 30.10.2014Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.
дипломная работа [329,7 K], добавлен 27.07.2017Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.
реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Изучение состава морской речи: терминов, языковой экономии и жаргона. Специфика команд и приказов на флоте, а также лексикона моряков. Структура языка и словообразование в нём. Создание немецко-русского словаря морской терминологии, разбитого по темам.
курсовая работа [58,4 K], добавлен 27.12.2011Понятие и причины возникновения полисемии. Доклад миссии Совета Безопасности в Центральноафриканскую Республику, Эфиопию и Бурунди (в том числе в Африканский союз). Перевод англоязычного документа на русский язык с учетом многозначности терминов.
курсовая работа [61,5 K], добавлен 08.12.2015Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011