Двуязычный словарь терминологии производства аммиака

Место терминологических словарей в лексикографической классификации. Критерии отбора лексики для терминологического словаря. Семантический анализ английских терминов производства аммиака. Способы передачи терминов производства аммиака на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 308,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Вместе с тем, термины-словосочетания словаря подразделяются на:

А. Термины-словосочетания, состоящие из двух слов. Например, blind flange («глухой фланец»), tube plate («трубная доска»). В словаре доля таких терминов составляет 47,18%.

Б. Термины-словосочетания, состоящие из трёх слов. Например, ammonia product pump («насос продукционного аммиака»), ammonia drain receiver («аварийный ресивер аммиака»). Данные термины составляют 8,83% словаря.

В. Термины-словосочетания, состоящие из четырёх слов. Например, ammonia storage refrigeration unit («холодильная установка хранилища аммиака»). Количество таких терминов незначительно: лишь 28 штук.

Г. Термины-словосочетания, состоящие из пяти слов. Например, hydrogen recovery unit feed preheater («подогреватель отходящего газа»). В словаре пятикомпонентных терминов всего 4.

Д. Термины-словосочетания, состоящие из шести слов. В словаре содержится лишь 1 термин, имеющий шесть слов: low pressure steam combustion air preheater («паровой подогреватель воздуха на горение»).

Указанные выше термины-словосочетания представляют собой словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путём примыкания.

Е. Предложные терминологические словосочетания. Их компоненты оформлены не посредством примыкания, а грамматически. Главное слово в таких словосочетаниях стоит до предлога, а те слова, которые находятся за предлогом, играют роль определения. Например, capacity of catalyst («эффективность катализатора»). Предложные терминологические сочетания представлены в словаре в количестве лишь 6 штук.

Отдельно стоит выделить устойчивые глагольные терминологические сочетания, которых в словаре всего 5. Например, to charge catalyst («загружать катализатор»).

Для большей наглядности все указанные выше количественные показатели отображены в таблице 1 ниже.

Таблица 1

Доли различных форм английских терминов

Вид термина

Количество терминов, шт.

Доля терминов, %

Простые термины

840

39,47

Сложные термины

57

2,68

Термины-словосочетания

1231

57,85

Термины-словосочетания из 2 слов

1004

47,18

Термины-словосочетания из 3 слов

188

8,83

Термины-словосочетания из 4 слов

28

1,32

Термины-словосочетания из 5 слов

4

0,19

Термины-словосочетания из 6 слов

1

0,05

Предложные терминологические словосочетания

6

0,28

Всего:

2128

100,00

Среди терминов, состоящих из несколько слов, встречаются такие, которые, по сути, представляют собой сочетания нескольких терминов. Например, упомянутый выше термин low pressure steam combustion air preheater («паровой подогреватель воздуха на горение») легко разбивается на следующие термины: low pressure («низкое давление»), low pressure steam («пар низкого давления»), combustion air («воздух на горение»), preheater («подогреватель»). Тем не менее, данное сочетание терминов было включено в словарь в качестве термина, поскольку low pressure steam combustion air preheater - это совершенно конкретная позиция оборудования, поставленная одним из подрядчиков проекта по строительству аммиачного завода в городе Череповце. Данная позиция оборудования имела официальное наименование в технической документации на английском языке, и ей было присвоено официальное наименование на русском языке, а именно паровой подогреватель воздуха на горение. Таким образом, данное сочетание нескольких терминов можно считать самостоятельным термином, несмотря на то, что в существующих переводных словарях и поисковых системах данное сочетание слов не встречается ни разу. Другие примеры официальных наименований позиций оборудования, состоящих из сочетаний нескольких терминов: natural gas condensate knockout drum («испаритель конденсата природного газа»); demineralization system feed pump («насос подачи на систему деминерализации»).

Любопытно то, что количество наименований позиций оборудования среди многокомпонентных терминов словаря достаточно велико. Это наглядно отображено в таблице 2 ниже.

Таблица 2

Доли наименований позиций оборудования

Подтип термина

Доля терминов, %

Наименования позиций оборудования среди терминов из 3 слов

48,94

Наименования позиций оборудования среди терминов из 4 слов

85,71

Наименования позиций оборудования среди терминов из 5 слов

75,00

Наименования позиций оборудования среди терминов из 6 слов

100,00

Уникальность созданного словаря заключается в том, что лишь незначительное количество наименований позиций оборудования, находящегося на заводе по производству аммиака в городе Череповце, представлено в существующих переводных словарях. Более того, встречаемость таких наименований в поисковых системах также мала. Таким образом, словарь окажет огромную помощь всем тем, кто столкнётся с такой редкой и узкой терминологией.

2.2.2 Морфологическое образование английских терминов производства аммиака

В словнике словаря наблюдаются следующие способы морфологического терминообразования:

1. Конверсия. При помощи данного способа образуются такие термины, как, например:

а) line («футеровка») - to line («футеровать»);

б) rupture («разрыв») - to rupture («разрывать»);

в) siphon («сифон») - to siphon («сифонировать»).

2. Суффиксация. Наиболее распространённые суффиксы, встречающиеся в словнике словаря среди терминов, образованных при помощи суффиксации, представлены в таблице 3 ниже.

Таблица 3

Доли различных суффиксов английских терминов

Вид суффикса

Количество терминов с суффиксом, шт.

Доля терминов с суффиксом, %

-er/-or

111

30,75

-tion/-sion

76

21,05

-ing

63

17,45

-ty/-ity

18

4,99

-ment

14

3,88

Как видно из таблицы 3, самыми распространёнными суффиксами являются -er и -or (30,75%). Данные суффиксы принято рассматривать как варианты одного суффикса. При помощи них образуются:

А. Названия оборудования, приборов, устройств, деталей и конструкций, выполняющих определённую функцию. Например, methanator («метанатор»), thermometer («термометр»), strainer («сетчатый фильтр»), fixer («фиксатор»), slipper («низкая эстакада»).

Б. Названия веществ с определёнными функциями. Например, primer («грунтовка»), inhibitor («ингибитор»), hardener («отвердитель»), accelerator («катализатор»).

В. Термины со значением «деятель». Например, supervisor («шеф-монтажник»); designer («проектировщик»).

На втором месте по распространённости идут суффиксы -tion и -sion (21,05%), которые также принято считать различными вариантами одного и того же суффикса. С их помощью, как правило, выражается процесс. Например, refrigeration («охлаждение»), expansion («расширение»), depressurization («сброс давления»).

Также такие суффиксы могут одновременно выражать как процесс, так и состояние. Например, deformation, corrosion, configuration, solution. Во избежание категориальной многозначности, термин deformation стоит переводить как «деформация» для обозначения состояния и как «деформирование» для обозначения процесса. Configuration - это «конфигурация» (состояние) и «конфигурирование» (процесс), solution - «раствор» (состояние) и «растворение» (процесс).

Тем не менее, избежать категориальной многозначности порой бывает очень сложно, как, например, в случае с термином corrosion. Зачастую данный термин переводят как «ржавчина» или «ржавление», однако ржавчина и коррозия это не одно и то же. Но если от слова «ржавчина» можно образовать слово «ржавление», то от слова «коррозия» образовать слово, выражающее процесс, долгое время не решались. В связи с этим, для выражения процесса термин corrosion переводился не являющимися точными терминами «ржавление», «разъедание», «окисление». Вместе с тем, в последнее время всё более и более внедрённым становится термин «корродирование», который и решает данную проблему.

На третьем месте по распространённости идёт суффикс -ing (17,45%). Данный суффикс имеет:

А. Процессуальное значение. Например, machining («механическая обработка»), pickling («травление»), stripping («отпаривание»).

Б. Результативное значение. Например, grating («решётчатый настил»), piping («трубопроводная обвязка»), reading («показание»).

Доля терминов с суффиксами -ty и -ity невелика (4,99%). При помощи них образуются, в основном, абстрактные существительные со значением состояния, качества и условия. Например, humidity («влажность»). Тем не менее, данный суффикс образует и некоторые конкретные понятия. Например, impurity («примесь»).

Доля терминов с суффиксом -ment также мала (3,88%). Данный суффикс образует существительные от глагольных основ. Например, equipment («оборудование»). При помощи данного суффикса также выражается действие или процесс. Например, reinstatement («обратная сборка»).

Доля остальных суффиксов при образовании английских терминов словаря ничтожно мала. Среди них такие суффиксы, как, например, -able, -less, -ize, -ness, -age и другие.

3. Префиксация. Наиболее распространённые префиксы, встречающиеся в словнике словаря среди терминов, образованных при помощи префиксации, представлены в таблице 4 ниже.

Таблица 4

Доли различных префиксов английских терминов

Вид префикса

Количество терминов с префиксом, шт.

Доля терминов с префиксом, %

re-

17

15,45

de-

16

14,55

pre-

12

10,91

Самыми распространёнными префиксами, при помощи которых образуются термины производства аммиака, являются re-, de- и pre-.

Приведённые в таблице 4 префиксы неразрывно связаны с технологией производства аммиака. Префикс de- используется в значении устранения, обратных процессов. Например, deaeration («деаэрация»), degasing («дегазация»), desalination («обессоливание»). Префикс re- указывает на повторность действия. Например, recirculation («рециркуляция»), reforming («реформинг»), regenerator («регенератор»). Префикс pre- означает предшествование чему-либо, а также предварительно выполняемую операцию. Например, prefiltration («первичная фильтрация»), preheat («предварительно подогревать»), pretreatment («предварительная обработка»).

Доля остальных префиксов при образовании английских терминов словаря ничтожно мала. Среди них такие префиксы, как, например, -an, -im, -over, -en, -above и другие.

4. Словосложение. При помощи данного способа образуются такие термины, как, например, counterflow («противоток»), refractory-lined («с футеровкой»). Образованные при помощи словосложения термины являются фактически сложными терминами, речь о которых шла выше. Доля таких терминов среди всех терминов словаря - 2,68%.

5. Префиксально-суффиксальный способ. При помощи данного способа образуются такие термины, как, например, dephlegmator («дефлегматор»), predrying («предварительная сушка»). Доля терминов, образованных при помощи префиксально-суффиксального способа, среди простых терминов составляет 7,14%.

6. Способ усечения основ. В словаре содержится лишь один термин, образованный при помощи данного способа: lube (термин образован от термина lubricating).

Среди простых терминов доли терминов, образованных при помощи основных морфологических способов, приведены в таблице 5 ниже.

Таблица 5

Доли морфологических способов терминообразования

Способ терминообразования

Количество терминов, шт.

Доля терминов, %

Суффиксация

361

42,98

Префиксация

110

13,10

Суффиксация и префиксация

60

7,14

Конверсия

57

6,79

Как видно из таблицы 5, наиболее продуктивным способом образования английских терминов производства аммиака является суффиксация.

2.2.3 Синтаксическое образование английских терминов производства аммиака

Определив частоту встречаемости английских терминов в словаре в зависимости от количества компонентов, из которых состоит термин, необходимо выделить частотность различных частей речи в словнике. Результаты анализа английских терминов приведены в таблице 6 ниже. Для представления английских структурных формул будет использоваться общепринятая система глоссирования: N - существительное; V - глагол; ADJ - прилагательное; GER - герундий; PART - причастие; ADV - наречие; NUM - числительное; PR - имя собственное.

Таблица 6

Доли различных частей речи английских терминов

Часть речи термина

Количество терминов, шт.

Доля терминов, %

N

683

76,14

V

95

10,59

ADJ

73

8,14

GER

46

5,13

PART

12

1,34

ADV

3

0,33

Для приведённых в таблице расчётов за 100% бралось общее количество простых и сложных терминов. Некоторые термины словника рассматривались как несколько частей речи одновременно. Например, термин flange был выделен как существительное (фланец), так и глагол (фланцевать); а термин adhesive - как существительное (клей; адгезив), так и прилагательное (клейкий; адгезионный). Тем не менее, английские термины-существительные в атрибутивной функции (функции определения) не рассматривались в качестве прилагательных. Например, gasket - это «прокладка», хотя термин gasket ring переводится как «прокладочное кольцо».

Как видно из таблицы 6, подавляющее большинство английских терминов - это существительные (76,14%), что подтверждает положения, высказанные в теоретической части данной работы о большой роли в терминологических словарях существительных и словосочетаний, построенных на их основе.

Вместе с тем, в словаре содержится немалое количество глаголов, прилагательных и герундиев (10,59%, 8,14% и 5,13% соответственно). Некоторые из них, с одной стороны, можно было бы не включать в словарь, поскольку человек, пытающийся найти в словаре термин adjust («регулировать») может удовлетвориться найденным в словаре термином adjustment («регулировка»), образовав от него глагол. Тем не менее, такие глаголы делают словарь более полным и не являются балластными, поскольку их количество невелико и их можно рассматривать как самостоятельные термины.

В соответствии с таблицей 6, доля других частей речи среди английских терминов производства аммиака незначительна:

- причастия; например, condensed («конденсированный») - 1,34%;

- наречия; например, indoors («внутри помещения») - 0,33%.

Проанализировав термины-слова и выявив частотность частей речи, необходимо также выявить, из каких частей речи состоят термины-словосочетания. Следует отметить, что среди терминов-словосочетаний были проанализированы лишь термины из двух слов и термины из трёх слов, поскольку именно они являются наиболее встречающимися терминам в словаре.

Среди двухкомпонентных английских терминов производства аммиака в словаре содержатся модели, представленные в таблице 7 ниже.

Таблица 7

Состав двухкомпонентных английских терминов

Состав термина

Количество терминов, шт.

Доля терминов, %

N + N

610

60,76

ADJ + N

230

22,91

PART + N

149

14,84

ADJ + GER

7

0,70

N + GER

5

0,50

PR + N

3

0,30

Среди двухкомпонентных английских терминов преобладают термины, состоящие из двух существительных (60,76%). Например, distillation column («дистилляционная колонна»), paint layer («слой краски»).

Терминов типа «прилагательное + существительное» значительно меньше, но всё же немало (22,91%). Например, axial crack («осевая трещина»), possible range («допустимый диапазон»).

Количество терминов типа «причастие + существительное» еще меньше: 14,84%. Например, suspended deck («подвесная платформа»), lubricating fluid (смазочная жидкость).

Доли других сочетаний двухкомпонентных терминов незначительны:

- прилагательное + герундий; например, automatic welding («автоматическая сварка») - 0,70%;

- существительное + герундий; например, trace heating («спутниковый обогрев») - 0,50%;

- имя собственное + существительное; например, Brinnel hardness («твёрдость по Бринеллю») - 0,30%.

Что касается трёхкомпонентных английских терминов аммиачной промышленности, то имеющиеся в словаре модели представлены в таблице 8 ниже.

Таблица 8

Состав трёхкомпонентных английских терминов

Состав термина

Количество терминов, шт.

Доля терминов, %

N + N + N

106

56,38

ADJ + N + N

48

25,53

N + PART + N

10

5,32

PART + N + N

10

5,32

ADJ + PART + N

5

2,66

ADJ + N + GER

3

1,60

N + ADJ + N

2

1,06

N + N + GER

2

1,06

ADV + PART + N

1

0,53

NUM + N + N

1

0,53

Среди трёхкомпонентных английских терминов преобладают термины, включающие в себя лишь существительные. Например, synthesis gas compressor («компрессор синтез-газа»). Доля таких терминов составляет 56,38% от общего количества терминов из трёх слов.

Количество терминов типа «прилагательное + существительное + существительное» также достаточно велико: 25,53%. Например, magnetic particle inspection («магнитопорошковый контроль»).

Доли других сочетаний трёхкомпонентных терминов незначительны:

- существительное + причастие + существительное; например, chemical dosing unit («установка дозирования химикатов») - 5,32%;

- причастие + существительное + существительное; например, stripped condensate cooler («охладитель отпарного конденсата») - 5,32%;

- прилагательное + причастие + существительное; например, mechanical running test («механическая обкатка») - 2,66%;

- прилагательное + существительное + герундий; например, liquid penetrant testing («капиллярный контроль») - 1,60%;

- существительное + прилагательное + существительное; например, ammonia overhead condenser («конденсатор дистилляционной колонны») - 1,06%;

- существительное + существительное + герундий; например, eddy current testing («вихретоковый контроль») - 1,06%;

- наречие + причастие + существительное; partially demineralized water («частично деминерализованная вода») - 0,53%;

- числительное + существительное + существительное; two speed motor («двухскоростной двигатель») - 0,53%.

Итак, на основании информации из таблиц, приведённых выше, можно сделать следующие выводы:

1. Терминология производства аммиака характеризуется большим количеством простых терминов (39,47%) и терминов-словосочетаний, состоящих из двух слов (47,18%). Таким образом, реализуется одно из главных требований к термину: краткость. Если не считать краткими трёхкомпонентные термины, то доля кратких английских терминов в словаре, включающих в себя простые термины, сложные термины и термины из двух слов, составляет 89,33%.

2. Наиболее продуктивным способом образования английских терминов производства аммиака является суффиксация. При помощи суффиксов образовано 42,98% простых терминов.

3. Среди простых терминов преобладают термины-существительные (76,14%), а среди двух- и трёхкомпонентных терминов - термины типа «существительное + существительное» (60,76%) и «существительное + существительное + существительное» (56,38%). Тем не менее, доля терминов типа «прилагательное + существительное» и «прилагательное + существительное + существительное» также значительна: 22,91% и 25,53% соответственно.

2.3 Проблемы перевода английских терминов производства аммиака

2.3.1 Интернациональные термины и межъязыковые омонимы в сфере производства аммиака

В научно-технической литературе важное место занимают интернациональные термины, которые представляют собой слова, заимствованные из других языков и имеющие в разных языках схожие значения и внешнюю форму [Коваленко, 2003, с. 265]. Например, impulse («импульс»), nipple («ниппель»), sensor («сенсор»).

Переводчику в научно-технической литературе также могут попасться межъязыковые омонимы, иначе называемые псевдоинтернациональными словами или «ложными друзьями переводчика», которые могут привести к ошибкам в переводе. «Ложные друзья переводчика» представляют собой термины в английском и русском языках, схожие по написанию или произношению, но отличающиеся по значению.

Английская терминология производства аммиака включает в себя как интернациональные термины, так и межъязыковые омонимы.

Доля интернациональных терминов в словаре - 18,45% от общего количества простых терминов. В теоретической части данной работы одним из требований к термину была указана интернациональность. Рассматривая словник с этой точки зрения, нельзя сделать вывод о том, что доля интернациональных терминов в словаре велика.

Что касается так называемых «ложных друзей переводчика», то содержащиеся в словаре межъязыковые омонимы представлены в таблице 9. Необходимо отметить, что в данную таблицу не были включены некоторые термины, которые, с одной стороны, являются межъязыковыми омонимами, а с другой - переводятся на практике всё же корректно по причине значительного диссонанса между межъязыковой омонимичностью и контекстом. Например: examination («обследование»), preservative («консервант»). Таблица 9 содержит лишь те термины, перевод которых зачастую оказывается неверным.

Таблица 9

Межъязыковые омонимы, содержащиеся в словаре

Английский термин

Значение

Межъязыковой омоним

accessories

комплектующие детали; вспомогательное оборудование

аксессуары

actual

фактический

актуальный

arch

свод

арка

boiler

котёл

бойлер

cabinet

шкаф

кабинет

communication

связь

коммуникация

control

управление

контроль

design

проект; технологический расчёт

дизайн

elastic

упругий (например, о свойствах)

эластический

fixed

постоянный (о коэффициенте)

фиксированный

fixing

крепёжный (о болте)

фиксирующий

illumination

освещение

иллюминация

ingredient

компонент

ингредиент

instrument

(контрольно-измерительный) прибор

инструмент

intercooler

межступенчатый [промежуточный] охладитель

интеркулер

list

перечень

лист

lubricant

смазочный материал

лубрикант

motor

двигатель

мотор

pedestal

стойка

пьедестал

probe

зонд

проба

real

фактический

реальный

resin

смола

резина

service

технический

сервисный

silicon

кремний

силикон

sodium

натрий

сода

stagnant

застойный

стагнантный

terminal

клемма

терминал

Как видно из таблицы 9, в словаре межъязыковых омонимов не так уж и много. Вместе с тем, количество таких «ложных друзей переводчика» было бы не намного больше и в более объёмном словаре. Среди «ложных» терминов, не вошедших в словарь по каким-либо причинам, но часто встречающимся в аммиачном производстве, можно было бы выделить термины, содержащиеся в таблице 10 ниже.

Таблица 10

Межъязыковые омонимы, не вошедшие в словарь

Английский термин

Значение

Межъязыковой омоним

data

данные

дата

details

подробности

детали

object

предмет

объект

qualification

аттестация

квалификация

revision

редакция

ревизия

Необходимо выделить некоторые слова, которые в аммиачном производстве имеют и «ложное» значение. Например, complex это не только «сложный», но и «комплексный», как в термине complex catalyst («комплексный катализатор»). Pilot это не только «вспомогательный», но и «пилотный», как в термине pilot valve («пилотный клапан»). Operation - это также «операция», effect - «эффект», factor - «фактор», procedure - «процедура», expertise - «экспертиза», standard - «стандарт».

Итак, количество интернациональных терминов в аммиачном производстве невелико, а межъязыковых омонимов - крайне мало. Тем не менее, некоторые из межъязыковых омонимов встречаются в технических текстах очень часто (например, details, revision), и неопытные переводчики почти так же часто переводят их некорректно. Англо-русский словарь терминологии производства аммиака поможет переводчикам избежать типичных ошибок при переводе некоторых межъязыковых омонимов.

2.3.2 Способы передачи терминов производства аммиака на русский язык

Наиболее оптимальным способом передачи термина с одного языка на другой является подбор эквивалента. Прежде чем пытаться воспользоваться другими способами, переводчик должен сделать всё возможное, чтобы найти эквивалент английского термина в выходном языке. При невозможности найти эквивалент, перевод безэквивалентного термина происходит, как правило, при помощи следующих способов: калькирования, транслитерирования, транскрибирования, описательного перевода и приближённого перевода [Сдобников, 2007, с. 265].

1. Калькирование. Данный способ перевода терминов также называется дословным переводом и заключается в передаче терминов путём точного воспроизведения их средствами русского языка [Коваленко, 2003, с. 260]. Кальки могут резать слух, но со временем к ним привыкают [Климзо, 2006, с. 60]. Например, «level transducer» - «преобразователь уровня»; «suction valve» - «клапан всаса». Продуктивность передачи английских терминов путём калькирования продемонстрирована в таблице 11 ниже.

Таблица 11

Доли терминов, образованных калькированием

Тип термина

Количество терминов, шт.

Доля терминов, %

Простые термины

27

3,21

Сложные термины

29

50,88

Двухкомпонентные термины

955

95,12

Трёхкомпонентные термины

173

92,02

Четырёхкомпонентные термины

22

78,57

Пятикомпонентные термины

2

50,00

Как видно из таблицы 11, калькирование простых терминов не является продуктивным способом передачи английских терминов на русский язык. Тем не менее, при помощи калькирования образовано большое количество сложных и многокомпонентных терминов. Наибольшее количество калек можно встретить среди двух- и трёхкомпонентных терминов (95,12% и 92,02% соответственно).

Среди терминов, образованных посредством калькирования, можно встретить следующие виды калек:

А. Абсолютные кальки. Их терминоэлементы отображают элементы английских терминов максимально точно. Например, «inlet pipe» - «впускная труба»; «angle of view» - «угол зрения».

Б. Частичные кальки. У таких калек часть составляющих их терминоэлементов передаётся на русский язык транслитерированием. Например, «jack bolt» - «отжимной болт»; «thermocouple» - «термопара».

К частичным калькам можно также отнести следующие кальки:

a) конкретизирующие кальки. Такие кальки образуются двумя способами:

1) путём добавления в русский термин одного или нескольких слов. Например, «lean solution cooler» - «охладитель бедного раствора МДЭА (метилдиэтаноламина)»;

2) путём замены слова в русском термине словом с более узким значением. Например, «abrasive paper» - «наждачная бумага». Элемент «abrasive» в данном английском термине переводится как «абразив» или «абразивный». Абразивами могут быть многие материалы, такие как, например, кварц, гранат или наждак. Но именно «наждак» был выбран для передачи термина «abrasive paper» на русский язык.

б) генерализирующие кальки. Такие кальки образуются двумя способами:

1) путём опущения в русском термине одного или нескольких слов. Например, «inert vent gas chiller» - «холодильник инертного газа». В данном английском термине опущен элемент «vent» («сбрасываемый»);

2) путём замены слова в русском термине словом с более широким значением. Например, «inflammable material» - «воспламеняющийся материал». Не смотря на то, что слово «inflammable» переводится как «легко воспламеняющийся», в русском термине этот нюанс не учтён.

в) кальки с одновременным добавлением и опущением терминоэлементов. Например, «deaerator feed water pump» - «насос питательной воды низкого давления». Как видно из данного примера, в русском термине не отражён английский элемент «deaerator», но добавлен элемент «низкое давление».

В. Словообразовательные кальки, представляющие собой термины, полученные переводом составляющих их морфем. Например, «hydrogen» - «водород»; «overpressure» - «избыточное давление».

Г. Термины, образованные от калькированных синонимов. Данные кальки связаны напрямую не со своими словарными англоязычными аналогами, а с их синонимами. Например, английский термин «locating bearing» имеет значение «упорный подшипник», а также синоним «thrust bearing». Если передать термин «locating bearing» калькированием, то получится «установочный подшипник». Значение «упорный подшипник» можно получить лишь калькированием синонима «thrust bearing».

Безусловно, калькирование является крайне продуктивным способом передачи английских терминов на русский язык. Особенно это касается двух- и трёхкомпонентных английских терминов, среди которых более 90% образовано при помощи данного способа. Тем не менее, использовать данный способ переводчику следует с осторожностью.

Во-первых, переводчик должен уметь выбирать корректное значение терминоэлемента для калькирования. Например, «standard sample» - это «эталонный образец», а не «стандартный образец», хотя у других терминов элемент «standard» может переводиться как «стандартный»: «standard pressure» - «стандартное давление»; «standard bolt» - «стандартный болт». «Water seal» - это «гидрозатвор», хотя «water jacket» - это «водяная рубашка», а «dry gas seal» - «сухое газовое уплотнение». «Air intake filter» - это «фильтр всаса воздуха», хотя «air intake» - это «забор воздуха» или «впуск воздуха».

Во-вторых, как показал пример с терминами, образованными от калькированных синонимов, бездумное калькирование может привести, в лучшем случае, к недопониманию, а в худшем - к неверному пониманию. Вместе с тем, можно утверждать, что переводчика при «бездумном калькировании», чаще всего, поймут. Перевод термина «water seal» как «водяное уплотнение», а не «гидрозатвор», будет понятен. Тем не менее, такой перевод не будет устоявшимся и частотным.

2. Транслитерирование. Данный способ заключается в передаче средствами выходного языка графического (буквенного) состава термина из входного языка [Илюшкина, 2015, с. 28]. Продуктивность передачи английских терминов путём транслитерирования продемонстрирована в таблице 12 ниже.

Таблица 12

Доли терминов, образованных транслитерированием

Тип термина

Количество терминов, шт.

Доля терминов, %

Простые термины

215

25,60

Сложные термины

9

15,79

Двухкомпонентные термины

35

3,49

Трёхкомпонентные термины

4

2,13

Как видно из таблицы 12, чаще всего транслитерируются простые и сложные термины (25,60% и 15,79% соответственно), а термины, содержащие четыре компонента и более, таким образом не передаются. Также следует отметить, что при помощи данного способа образовано 91,61% интернациональных терминов.

Среди терминов, образованных транслитерированием, можно выделить следующие виды терминов:

А. Термины с абсолютной транслитерацией. Такие термины полностью повторяют состав английских терминов. Например, «bolt» - «болт»; «sensor» - «сенсор».

Б. Термины с частичной транслитерацией. Такие термины совпадают по составу с английскими терминами частично. Например, в случаях, когда происходит опущение согласных для удобства произношения (calorimeter - калориметр) или когда двойные согласные в заимствованных словах передаются одинарными согласными (fitting - фитинг).

В. Термины, образованные от транслитерированных синонимов. В английском языке у термина может быть один синоним или несколько. Когда такой термин передаётся на русский язык при помощи транслитерирования, то его синонимы могут использовать такое же значение. Например, значение термина multiplier («коэффициент») было взято у транслитерированного термина «coefficient», а значение термина imperfection («дефект») - у термина «defect».

Г. Термины, образованные от транслитерированных слов из других языков. Например, термин «квитировать» образован не от указанного в словаре термина «acknowledge», а от немецкого «quittieren»; а термин «помпаж» («surge») - от французского «pompage».

При передаче английского термина производства аммиака при помощи транслитерирования подчеркивается специфичность определённого понятия. Таким образом, данный способ следует применять лишь в том случае, когда важна лексическая краткость и передача специфичности такого понятия.

3. Транскрибирование. Данный способ заключается в передаче английского термина русскими буквами фонетически [Коваленко, 2003, с. 260]. Основное отличие транскрибирования от транслитерирования заключается в том, что второе старается наиболее точно передать письменную форму языка, а первое - звуки.

Продуктивность передачи английских терминов путём транскрибирования продемонстрирована в таблице 13 ниже.

Таблица 13

Доли терминов, образованных транскрибированием

Тип термина

Количество терминов, шт.

Доля терминов, %

Простые термины

9

1,07

Сложные термины

1

1,75

Как видно из таблицы 13, доля терминов, образованных при помощи транскрибирования, ничтожно мала. Англоязычные термины словаря, содержащие два компонента и более, таким образом не передаются.

Среди терминов, образованных посредством транскрибирования, можно выделить следующие виды терминов:

А. Термины, образованные путём транскрибирования английских терминов. Например, «economizer» - «экономайзер»; «pigtail» - «пигтейль».

Б. Термины, образованные от транскрибированных слов из других языков. Например, термин «жалюзи» образован не от указанного в словаре термина «louvers», а от французского «jalousie»; а термин «режим» («mode») - от французского «rйgimе».

4. Описательный перевод. Данный способ передачи безэквивалентных терминов также называется разъяснительным и заключается в раскрытии значения термина исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, которые раскрывают существенные признаки предмета [Илюшкина, 2015, с. 28].

Продуктивность передачи английских терминов при помощи описательного перевода продемонстрирована в таблице 14 ниже.

Таблица 14

Доли терминов, образованных описательным переводом

Тип термина

Количество терминов, шт.

Доля терминов, %

Простые термины

62

7,38

Сложные термины

12

21,05

Двухкомпонентные термины

31

3,09

Трёхкомпонентные термины

8

4,26

Четырёхкомпонентные термины

2

7,14

Как видно из таблицы 14, описательным способом переводятся чаще всего сложные термины (21,05%), а термины, содержащие пять компонентов и более, таким образом не передаются.

Одним из главных недостатков описательного перевода терминов называется его громоздкость. Однако действительно громоздких терминов в словаре немного, поскольку зачастую термин можно перевести описательно, используя лишь два-три слова. Например, «deburring» - «удаление заусенцев»; «fluid» - «текучая среда»; «commissioning» - «ввод в эксплуатацию»; «milestone» - «ключевая точка проекта». Таким образом, можно утверждать, что передачу термина описательным способом можно считать удачной, в случае если полученный термин будет кратким и чётко указывающим на то, что речь идёт о чём-то конкретном.

Громоздкости термина можно избежать путём усечения его значения, которое будет понято в контексте. Например, термин accessories («комплектующие детали») при быстром устном переводе можно перевести как «комплектующие», а bellow («гофрированный компенсатор») - как «компенсатор».

Также громоздкие термины при устном переводе можно передавать на русский язык их разговорными аналогами, если это является уместным в конкретной ситуации. Например, разговорными аналогами термина vent («отверстие для сброса») являются «воздушник» и «свеча», которые активно использовались руководителями и специалистами проекта по строительству аммиачного завода в городе Череповце.

Вместе с тем, в словаре содержится ряд терминов с официально принятыми громоздкими русскими значениями. Двухкомпонентный термин «blowdown cooler» переводится как «охладитель конденсата продувочного барабана высокого давления». Но можно встретить и обратную ситуацию с громоздким английским термином и гораздо более коротким русским: «hydrogen recovery unit feed drum» - «подогреватель отходящего газа».

Также к описательным терминам можно отнести термины, представляющие собой описания принадлежности меньших единиц оборудования большим единицам оборудования. Например, «rich/lean solution exchanger» - это «теплообменник дистилляционной колонны». Не смотря на то, что «rich solution» - это «богатый раствор», а «lean solution» - «бедный раствор», переводчик мог бы перевести данный английский термин как «теплообменник богатого/бедного раствора», не зная, что этот термин следует переводить иначе.

Сложность терминов, передаваемых описательно, заключается в том, что переводчику необходимо запомнить, какая именно описательная форма термина на русском языке устоялась или была принята. Например, термин «CO2 stripper» имеет значение «регенератор раствора МДЭА (метилдиэтаноламина)», что фактически является технологическим описанием данной позиции оборудования. Другие примеры несовпадения форм английских и русских терминов: «flash vessel» - «сепаратор аммиака низкого давления»; «letdown vessel» - «сепаратор аммиака среднего давления»; хотя «сепаратор аммиака высокого давления» - это «ammonia separator».

5. Приближённый перевод. Данный способ заключается в подборе в выходном языке соответствия, которое было бы наиболее близко по значению термину из входного языка, не имеющего в выходном языке точного эквивалента [Илюшкина, 2015, с. 28].

В словаре представлены лишь два термина, переведённые на русский язык таким способом: punch list («ведомость дефектов») и overhaul («капитальный ремонт»). Тем не менее, если считать приближёнными терминами конкретизирующие и генерализирующие кальки, то список таких терминов значительно расширится.

В таблице 15 ниже представлена информация о том, насколько продуктивны способы передачи английских терминов производства аммиака на русский язык.

Таблица 15

Доли способов перевода терминов на русский язык

Способ терминообразования

Количество терминов, шт.

Доля терминов, %

Калькирование

1208

56,77

Транслитерирование

263

12,36

Описательный перевод

115

5,40

Транскрибирование

10

0,47

Приближённый перевод

2

0,09

Как видно из таблицы 15, самым продуктивным способом передачи английских терминов производства аммиака на русский язык является калькирование (56,77%). Доля транслитерированных терминов мала (12,36%); доля терминов, переведённых описательно - незначительна (5,40%); а доли терминов, образованных при помощи транскрибирования и приближённого перевода - ничтожно малы (0,47% и 0,09% соответственно).

Помимо обозначенных выше трудностей при передаче английских терминов производства аммиака на русский язык, необходимо отметить ещё одну, связанную с тем, что переводчик должен уметь устанавливать правильные связи между элементами многокомпонентных английских терминов и знать следующее:

а) когда атрибутивные существительные следует переводить прилагательными, как в термине «catalyst chamber» - «каталитическая камера»;

б) когда атрибутивные существительные следует переводить существительными, как в термине «absorption rate» - «скорость абсорбции»;

в) каким образом переводить термины из трёх и более компонентов, как в случае с термином «backwash water collection pit» - «колодец для сбора воды обратной промывки»;

г) какие падежи использовать при переводе, как в случае с терминами «накопитель аммиака» («ammonia accumulator») и «подогреватель воздуха на горение турбинным конденсатом» («turbine condensate air preheater»);

д) когда для перевода использовать предлоги, как в случае с термином «activated carbon filter» - «фильтр с активированным углём»;

е) какое при переводе использовать число, как в термине «gland condenser» - «конденсатор уплотнений».

2.4 Выводы по главе 2

1. Среди английских терминов производства аммиака количественно преобладают термины-словосочетания, среди которых чаще всего встречаются двухкомпонентные термины. Количество терминов-слов также велико, однако по причине того, что составленный словарь является кратким, у некоторых терминов-словосочетаний не разработаны гнёзда. В случае их разработки, количество терминов-словосочетаний возрастёт. Вместе с тем, несмотря на краткость словаря, можно сделать вывод о том, что терминология производства аммиака характеризуется преобладанием терминов из двух слов.

2. Самым продуктивным морфологическим способом образования английских терминов производства аммиака является суффиксация. Среди суффиксов самыми распространёнными являются следующие:

а) суффикс -er (или -or), обозначающий названия оборудования, приборов, устройств, деталей и конструкций, выполняющих определённую функцию;

б) суффикс -tion (или -sion), с помощью которого, как правило, выражаются процессы;

в) суффикс -ing, имеющий процессуальное и результативное значение.

3. Английская терминология производства аммиака характеризуется большим количеством существительных. Наибольшая часть терминов, состоящих из двух и более слов, включает в себя лишь существительные. На втором месте по частотности среди терминов-словосочетаний находятся термины, включающие в себя одно прилагательное.

4. В словаре содержится значительное количество интернациональных и частично интернациональных терминов, включающих в себя один или несколько интернациональных терминоэлементов. Под видом интернациональных терминов могут скрываться межъязыковые омонимы, перевод которых при помощи транслитерирования или транскрибирования окажется неверным. Переводчик должен знать, какие именно межъязыковые омонимы встречаются в терминологии производства аммиака, для недопущения ошибок в переводе.

5. Наиболее продуктивным способом передачи английских терминов производства аммиака на русский язык является калькирование, причём чаще всего калькируются двух- и трёхкомпонентные термины. Калькирование - достаточно примитивный способ перевода, отчего может показаться, что перевод многокомпонентных терминов достаточно прост. Тем не менее, абсолютных калек среди английских терминов производства аммиака немного. Среди частичных калек наибольшую сложность представляют конкретизирующие кальки, генерализирующие кальки, кальки с добавлением и опущением терминоэлементов. Также сложность для перевода представляют термины, которые заимствуют значения от своих калькированных синонимов. Таким образом, не смотря на всю простоту калькирования, переводчику необходимо запоминать, какое калькированное значение английского термина является принятым и частотным.

Заключение

В данной работе были рассмотрены особенности термина и терминологических словарей, проведён структурный и семантический анализ английских терминов производства аммиака, выявлены проблемы их перевода на русский язык. По результатам работы был составлен краткий англо-русский словарь терминологии производства аммиака в объёме 2128 терминов.

Данный словарь может быть полезен специалистам, занятым на производствах аммиака; переводчикам, преподавателям и студентам химических учебных заведений, которые впервые столкнулись или мало знакомы с терминологией производства аммиака.

Составленный по результатам исследования словарь можно расширять и далее за счёт включения в него новых терминов. Для большего удобства пользования словарём и экономии времени, можно создать его электронную версию. Также с целью унификации терминологии в данной области составленный словарь желательно использовать в новых проектах по строительству аммиачных заводов в России и русскоговорящих странах, чтобы предупредить возникновение различий в обозначении одних и тех же понятий на разных предприятиях.

Список литературы

1. Авербух, К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. Москва: Издательский центр Академия, 2009. 176 с.

2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. Москва: Книжный дом Либроком, 2010. 576 с.

3. Берков, В.П. Двуязычная лексикография: учебник / В.П. Берков. Москва: АСТ, 2004. 236 c.

4. Введение в языковедение / под редакцией В.А. Виноградова. Москва: Аспект Пресс, 2000. 536 с.

5. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации: монография / М.Н. Володина. Москва: Издательство МГУ, 1997. 180 с.

6. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учебное пособие для филологических специальных вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. Москва: Высшая школа, 1987. 104 с.

7. Головин, Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения / Б.Н. Головин // Термин и слово / ГГУ им. Н.И. Лобачевского. Горький, 1981. 151 с.

8. ГОСТ 7.60-2003. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные виды. Термины и определения. Введён 01.07.2004. Минск: ИПК Издательство стандартов, 2004. 41 с.

9. Гринёв-Гриневич, С.В. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь: учебное пособие / С.В. Гринёв-Гриневич. Москва: Книжный дом Либроком, 2009. 224 с.

10. Гринёв-Гриневич, С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С.В. Гринёв-Гриневич. Москва: Издательский центр Академия, 2008. 304 с.

11. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. Москва: Наука, 1977. 246 с.

12. Дубичинский, В.В. Теоретическая и практическая лексикография / В.В. Дубичинский. Вена-Харьков, 1998. 160 с.

13. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. Екатеринбург: Издательство Уральского федерального университета, 2015. 84 с.

14. Карпова, О.М. Учебные словари Collins современного английского языка / О.М. Карпова. Москва: Астрель, 2005. 64 с.

15. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б.Н. Климзо. Москва: Р. Валент, 2006. 508 с.

16. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с английского языка на русский / А.Я. Коваленко. Киев: Фирма ИНКОС, 2003. 320 с.

17. Кудашев, И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики: монография / И.С. Кудашев. Хельсинки: Helsinki University Print, 2007. 445 c.

...


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.