Сопоставительный анализ малоформатных текстов в семантико-прагматическом аспекте (на материале немецких и русских загадок)
Анализ семантико-прагматического содержания приема загадывания и его значимости для реципиента в процессе отгадывания загадки. Сравнение, рифма, олицетворение, метафора как стилистические тропы, существующие на лексическом и синтаксическом уровне.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 191,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Проанализируем загадку, не предполагающую альтернативных вариантов ответа:
(42) Glдnzend bin ich, schцn und rein, / aber schmutzig hinterdrein. / (Der Schnee)
Текст произносится от первого лица, одушевляя, как и во многих других случаях, загаданный объект и тем самым психологически «приближая» его к реципиенту, увлекая отгадывающего и заинтересовывая его. Загадка полностью строится на дескриптивно-пропозициональной модели и содержит, помимо эпитетов, описывающих внешность, лишь один дополнительный признак - изменение относительно времени. Примечательно, что, при указании таких внешних качеств снега, как «сверкающий», «красивый» и «чистый», не называется его главный стереотипный признак - «белый». Вероятно, автор загадки избежал первой из стереотипных ассоциаций, чтобы загадка не оказалась слишком простой для реципиента, ведь в таком случае последний не получит никакой пользы и не испытает никакого удовлетворения от ее отгадывания. Семантический акцент в загадке, при всей насыщенности ее внешними описательными признаками и отсутствии смысловых глаголов, сделан на изменениях, происходящих с объектом, то есть на процессуальной стороне. Иными словами, от реципиента требуется разгадать, какой процесс стоит за переходом из состояния «сверкающий, красивый, чистый» в состояние «грязный», а затем предположить, какой объект подвержен именно такому процессу. Таким образом, в данной загадке оказываются важны не постоянные качества объекта (или не только они), а изменение этих качеств с течением времени.
Рассмотрим один из примеров, имеющих два правильных варианта ответа:
(43) Was wird noch nasser, wenn man es in die Nдhe des Ofens legt?/ (Das Eis, der Schnee)
Загадка строится на смысловом парадоксе: в абсолютном большинстве случаев предмет при поднесении его к источнику тепла высыхает и нагревается. В данной же ситуации все происходит наоборот. Противоречие «привычному» опыту захватывает сознание реципиента и заставляет отгадчика задуматься. Фокус внимания так же, как и в предыдущей загадке, направлен на изменения, происходящие с объектом при определенных условиях. При этом главный, стереотипный признак льда и снега - «холодный» - не называется (возможно, по тем же причинам, что изложены относительно подобной ситуации выше). Стоит отметить, что вопрос, действительно, сформулирован так, что и «лед», и «снег» (а также, к примеру, «мороженое» или «шоколад» как предметы, способные таять) являются семантически абсолютно равноправно возможными ответами.
Обратимся к русским загадкам про снег. Их, как и немецких, в нашей выборке обнаружилось четыре (одна загадка представлена в двух незначительно отличающихся друг от друга вариантах). Вот одна из них:
(44) Всю зиму лежал, / А весной убежал. / (Снег)
Как и в первой из рассмотренных нами немецких загадок про снег, важной категорией здесь является категория времени, однако в данном случае временные показатели более конкретны: зима и весна. Объект четко вписан во временные параметры, и характер его зависимости от них - главный «ключ» к отгадке для реципиента. Объект олицетворяется, и, в отличие от немецких загадок, основные признаки его выражены через глагол, то есть на первом плане оказываются не внешние признаки и не пассивные изменения, а «действия», совершаемые объектом в зависимости от времени года. Помимо семантического противопоставления, обозначающего, что в холодное время года загаданный объект «был», а с приходом тепла его «не стало», текст загадки отчасти опирается также на широту спектра применения глаголов, прежде всего глагола «(у)бежать». В основном значении слова бежать может человек или животное, то есть совершать быстрые переступательные движения ногами в определенном направлении («двигаться быстрым, резко отталкивающимся от земли шагом»). Однако убежать, или - шире - просто бежать могут, например, река, молоко, время, то есть в широком смысле «(у)бежать» означает относительно быстрое и равномерное направленное движение. От реципиента требуется понять, что в загадке имеется в виду именно второй случай. Ядром загадки при этом становится способность объекта и к статике, и к динамике в зависимости от времени года (то есть от температуры).
Во всех рассмотренных нами до сих пор загадках про снег главным признаком, через который он загадывается, является то, что он тает. Рассмотрим случай, в котором этот признак игнорируется. В нашей выборке оказались русская и немецкая загадки, очень близкие друг к другу по предлагаемым ассоциациям:
(45) Welche weiЯe Decke kann ein ganzes Feld bedecken? / (Die Schneedecke)
(46) Скатерть бела / Весь свет одела. / (Снег)
Немецкая загадка предлагает более конкретный вариант отгадки: снежный покров, и так как в немецком языке это понятие выражено композитом - Schneedecke, - то можно наблюдать устойчивую для немецких сложных слов модель загадывания: через корень определяемого слова. В остальном загадки в общих чертах практически идентичны: для обозначения снега используется метафора белого полотна (в широком смысле слова), которое покрывает возможно большую площадь поверхности Земли. В немецком варианте эта площадь ограничена полем, но эпитетом ganzочерчен очень большой размер этого поля, в русской же загадке использована гипербола «целый свет». Но в обоих случаях в сознании реципиента рисуется картина «белый, на сколько хватает глаз», то есть при некотором различии в вербальном выражении манипуляция, производимая с воображением реципиента одинакова и приводит к более или менее одинаковым результатам.
Следующие подгруппы парных загадок, представленные в рамках группы загадок про зиму относительно широко, составляют загадки про снеговика и снежинки. Вероятно, по причине идентичности «по материалу» (снеговик сделан из снега) загадки про снеговика и снежинки по своим приемам очень схожи с загадками про снег, поэтому отдельно рассматривать мы их не будем. Отметим лишь, что определяющим имплицитно называемым признаком является то, что при определенных условиях объекты тают. При загадывании снеговика в русских загадках обращается внимание на его принадлежность к миру детских игр и на характерный нос-морковку, в немецких же называется один из корней композита Mann и указывается, что он не переносит солнца. При загадывании снежинки в обоих языках активно используются метафоры - в основном передающие форму объекта, то есть загадывание происходит по схематической модели образов. Также упоминаются такие свойства снежинки как легкость и хрупкость.
Отдельную подгруппу среди загадок о природе составляют загадки про воду, в том числе про дождь и сопутствующие ему явления. Рассмотрим загадки, относящиеся непосредственно к дождю:
(47) Es trippelt was ums Haus herum, / macht pitschi, plitschi, platschi. / (Der Regen)
В данной загадке присутствуют несколько дополняющих друг друга подсказок, помогающих реципиенту правильно ее отгадать. Во-первых, это метафорическое обозначение того, как дождь падает: Es trippelt. Эта метафора дает реципиенту представление не только о том, как дождь «идет на цыпочках», то есть не только наводит отгадчика на образ падающих капель, но и содержит в себе образ акустический: вызывает в сознании реципиента ассоциацию со звуком тихих, легких и быстрых шагов, провоцирует его слышать негромкое постукивание и шелест, присущие как семенящему шагу, так и дождю. Акустический образ дополняется «шлепающим» звукоподражанием pitschi, plitschi, platschi. Наконец, в загадке используется релятивно-пропозициональная модель загадывания для сообщения реципиенту пространственных характеристик, присущих объекту: он всегда находится снаружи, на улице и не проникает в дом.
Иные признаки дождя выделяются в следующей загадке:
(48) Die Wolke ist mein Mьtterlein, / der Wind, er soll mein Vater sein. / (Der Regen)
На первый план выносится принадлежность объекта к миру природы, его отношения с другими объектами. Отношения эти определяются через метафору родства: тучи как матери и ветра как отца. С помощью морфологии отмечается тот факт реальности, что дождь связан с тучей напрямую, без нее возникновение первого невозможно, и поэтому используется презенс глагола с модальностью стопроцентной вероятности. Ветер же влияет только на местоположение тучи и является, таким образом, вторичным, косвенным фактором для появления дождя - эта информация имплицитно сообщается реципиенту через употребление модального глагола sollen, обозначающего очень высокую, но все же не стопроцентную степень вероятности.
Рассмотрим, как загадывается дождь в русских загадках. Например:
(49) Шёл долговяз, в землю увяз. / (Дождь)
В противоположность приведенной выше немецкой загадке объект определяется здесь через его отношения с землей: через образ «увязающего в землю» отгадчику имплицитно сообщается информация о направлении движения объекта: сверху вниз и только в одну сторону. Через метафорическую парафразу «долговяз» реципиенту предлагается представить нечто вытянутое, узкое, длинное - иными словами, применяется прием загадывания по схематической модели образов. Таким образом, дождь в данном случае загадывается через ассоциацию с определенным обликом (фигурой) человека и через его отношение с другим компонентом природы. Ни того, ни другого не встречается в другой русской загадке про дождь:
(50) Все ждут меня, / Все зовут меня, / А как приду -- / Все бегут от меня. / (Дождь)
Объект в данном случае представлен исключительно через стереотипное отношение к нему людей, которое к тому же не всегда справедливо для отдельного индивидуума. Нет ни метафор, ни схематического изображения, ни какого-либо описания. В основе лежит лишь противопоставление двух моделей поведения человека в зависимости от присутствия объекта. Отсутствие хоть какого-то зрительного образа делает загадку крайне абстрактной, что может усложнить процесс отгадывания, особенно для ребенка младшего возраста. Мы привели эту загадку скорее как исключение из правил. В подавляющем большинстве случаев в загадках - как русских, так и немецких - содержится хотя бы примерный зрительный образ, связанный с объектом напрямую или косвенно.
Проанализируем несколько примеров из загадок, которые мы отнесли к подгруппе водоемов, а именно загадки, посвященные реке, озеру и морю. Из четырех немецких загадок про реку остановимся на следующей:
(51)Wer hat ein Bett und kann doch nie schlafen? / (Der FluЯ)
Загадка построена на языковой игре и противоречии: в своем первом и самом частотном значении немецкая лексема Bett обозначает «кровать, постель»:
1. Mцbelstьck zum Schlafen, Ausruhen
2. Deckbett, Bettdecke
3. Kurzform fьr: Flussbett
Логико-семантическое противоречие заключается в том, что, согласно тексту загадки, объект, обладающий постелью - то есть предметом мебели, предназначенным для того, чтобы в нем спали, - спать не может. Это несоответствие призвано навести отгадчика на мысль, что лексема Bett используется в данном случае в ином, отличном от первого значении, а именно в значении «русло реки» (третье из указанных значений в Duden). Только такой ход мысли может привести реципиента к правильному ответу.
Сравним, как представлена река в русской загадке:
(52) Течёт, течёт -- не вытечет, / Бежит, бежит -- не выбежит. / В неё льётся, из неё льётся, / Сама по земле плетётся. / (Река)
Объект загадывается, что характерно для русских примеров, через глаголы, через действия, которые он совершает или не совершает. Важную роль в этой загадке также играет противопоставление, прежде всего глаголов несовершенного и совершенного вида, которое провоцирует реципиента задуматься, как именно совершается то или иное действие, чтобы соответствовать заданным условиям. Задействована также релятивно-пропозициональная модель загадывания, с помощью которой косвенно намекается реципиенту о наличии притоков у реки, а также сообщается о ее местоположении - на земле. Глагол «плетется» имеет двойную функцию в рассматриваемой загадке: с одной стороны, повторы глаголов создают ощущение очень долгого действия, охватывающего большие пространства, и после них указание «плетется», особенно если образ реки уже начал формироваться в воображении реципиента, представляет медленное течение реки, если смотреть на нее издалека (те есть форма образована от возвратного глагола «плестись»). С другой стороны, примененная лексема может представлять собой «возвратную форму» глагола «плести», и в таком случае она является контекстным синонимом лексемам «виться», «извиваться» и обозначает примерный рисунок движения реки.
Интересна немецкая загадка про озеро и море:
(53)Sie ein Wasser, er ein Wasser. / Sie oft wild, er meist mild. / Er im Land, sie mit Strand. / Wem sind diese zwei bekannt?/ (Der See, die See)
Известно, что в немецком языке существует несколько лексем-омонимов, которые различаются по роду и имеют разные артикли. К таким словам относится лексема See. На омонимии слов, а также на их семантической близости строится данная загадка. В каждой строчке, кроме последней, приводится по признаку каждого из объектов; в последней эксплицитно сообщается, что у загадки два ответа. Рассмотрим, какие признаки, с точки зрения продуцента, являются определяющими для озера и моря. Сразу же однозначно определяется, что речь в обоих случаях идет о воде, и в первой же строчке (как и далее) последовательно проводится разделение по роду: er и sie. Далее указывается на отличительные признаки объектов относительно друг друга. И если обозначение моря как «дикое» предлагает довольно большой спектр интерпретации, то сообщение того, что озеро «пресное» - если реципиенту удастся верно вычленить нужное значение многозначного слова - создает довольно четкую оппозицию «пресный - соленый». Дополнительной подсказкой выступает информация о расположении объектов в окружающей среде, и здесь «удельный вес» подсказок распределен иначе: то, что объект находится за городом, может предполагать различные варианты ответа. Однако побережье - Strand- присуще именно морю.
В русской выборке в силу особенностей русского языка не обнаружилось примера, в котором оба эти объекта загадывались бы одновременно. По этой причине мы рассмотрим две русские загадки с отгадками «озеро» и «море»:
(54) Посреди леса, / Посреди поля / Лежит зеркало голубое. / А рама -- зелёная. / (Озеро)
Как и в немецкой загадке, не последнюю роль в создании образа играет окружающая среда объекта (то есть релятивно-пропозициональная модель загадывания): загадывается нечто, что можно встретить как в поле, так и в лесу. Вторая половина загадки построена на дескриптивно-пропозициональной модели, реализованной посредством метафоры, а именно метафоры зеркала. Основанием метафоры является способность воды, особенно стоячей, отражать в себе предметы, подобно зеркалу. Указание на голубой цвет рождает довольно однозначную ассоциацию с небом - отгадчику сообщается, что загаданный объект отражает небо. О том, что подразумевает под собой «зеленая рама» реципиент узнает из первых двух строчек - вероятно, образ поля и леса был не в последнюю очередь дан именно для того, чтобы облегчить слушателю процесс «раскодирования» метафоры. Таким образом, загадка предлагает реципиенту ясный и конкретный зрительный образ.
Немного менее конкретный, но все же ясный зрительный образ содержится и в загадке про море, хотя лексически оформлен он лаконично:
(55) Кругом вода, / А с питьём беда. / (Море)
В данной загадке использован традиционный прием смыслового парадокса: вода связывается в стереотипном сознании с жидкостью, пригодной для питья. Факт избытка воды и одновременно невозможности ее пить провоцируют реципиента задать себе вопрос, в каких случаях может сложиться подобная ситуация, какие качества должна иметь вода, чтобы потерять одно из своих главных - в обыденном сознании - свойств.
Загадки, посвященные прочим натурфактам
В заключение рассмотрим несколько загадок из подгруппы, которую мы обозначили как «прочие натурфакты». Среди немецких загадок частотны загадки про эхо, тень, воздух, ветер и его разновидности, несколько загадок посвящены луне и солнцу. В русской выборке наибольшее количество загадок посвящено солнцу, также нашли свое отражение загадки про ветер и его разновидности, эхо, тень, землю и небо (включая звезды).
Остановимся на загадках про эхо. В нашей выборке встретились две практически идентичные по акцентируемым признакам (возможно, переведенные) загадки:
(56) Was hцrt ohne Ohren, / schwatzt ohne Mund / und antwortet in allen Sprachen?/ (Das Echo)
(57) Ушей нет, а слышит, / Рта нет, а кричит, / Ума нет, / А все языки знает. / (Эхо)
За исключением различий в морфологических средствах (в немецком варианте предлог ohne, в русском - противительный союз а) и виде вопроса (эксплицитный и имплицитный соответственно) обе загадки оформлены практически одинаково: через противопоставление наличия способности и отсутствие органа, который за эту способность «отвечает». Отсутствие у объекта ушей и рта (в русской загадке - и ума) является для реципиента сигналом, что речь идет не о человеке и не о животном, то есть, вероятно, вовсе не о живом существе. Объект загадывается исключительно на основе своих функций без какого-либо указания на внешний вид (кроме указания на то, чего нет), на схему или акустические особенности. В данном случае это обусловлено сущностью объекта: он не имеет ни физической оболочки, ни постоянных акустических свойств. Поэтому и в остальных загадках про эхо встречается лишь называние его функций и отсутствие тех или иных компонентов, присущих для любого живого существа и даже неодушевленного предмета. Так, в русских загадках подчеркивается «бесплотность» объекта, неимение тела, то есть физической оболочки. Не последним фактором оказывается и отсутствие у объекта «внутреннего мира»: ума и души. Для немецкого концепта эха определяющим является факт умения говорить на всех языках мира.
Проанализируем возможные стратегии загадывания солнца:
(58) Ist rund, gelb, heiЯ - / friЯt Schnee und Eis. / (Die Sonne)
Загадка представляет собой пример совмещения схематической модели образов, дескриптивно-пропозициональной, релятивно-пропозициональной и метафорической моделей. Называется форма объекта, его цвет и относительная температура. Выделение именно этих свойств и только их служит для реципиента сигналом их значимости. При этом наблюдается своеобразная «иерархия» этих свойств: rund и gelb даны через запятую, перечислением, продуцент не останавливает на них свое внимание. Иначе представлен факт высокой температуры - heiЯ. Понятие раскрывается при помощи метафоры, которая содержит не только косвенную информацию о том, насколько теплым является объект, но и очерчивает - через релятивно-пропозициональную модель - «сферу влияния» объекта, сигнализирует о том, какие пространственные масштабы охватывает действие его тепла. Действительно, образ снега или льда (прежде всего, снега) связывается в стереотипном сознании людей с большими пространствами - это представление также нашло свое отражение в рассмотренных нами выше загадках про снег. Значит, источник тепла должен быть таких размеров и такой мощности, чтобы его действие распространилось на «все поле», или на «весь мир». Таким источником является только солнце.
Этот признак предстает определяющим и в одной из русских загадок про солнце:
(59) Один костёр / Весь мир согревает. / (Солнце)
Однако более интересным для анализа представляется следующий пример:
(60) По небу ходит / Маляр без кистей, / Краской коричневой / Красит людей. / (Солнце)
В данном случае отсутствует какое-либо описание солнца или уподобление его иному предмету по внешним или температурным признакам. Значимым является местонахождение объекта - на небе - и его контакт с миром людей. Последним фактором определяется и образ, представленный в метафоре, - «маляр без кистей». Солнце предстает в образе человека определенной профессии, выполняющего свои профессиональные функции, однако не имеющего необходимых для этого инструментов - так реализуется в рассматриваемом примере характерный для многих загадок прием логико-семантического несоответствия, заставляющий реципиента задуматься. Следующее несоответствие заключается в том, как именно «маляр» выполняет свою работу: в арсенале его средств только одна краска - коричневая, и красит он ею не заборы и стены, а людей, что противоречит стереотипному представлению концепта маляра. «Споткнувшись» об эти противоречия, реципиент осознает, что вся загадка, кроме ее первого и последнего слов, - развернутая метафора, в правильном раскрытии компонентов которой ему помогает соотношение этой метафоры с двумя лексемами - единственными, употребленными в прямом смысле: «небо» и «люди». Иными словами, в отгадывании загадки участвуют не только метафорические образы, вызывающие определенные зрительные и концептуальные ассоциации, но также и неметафорические компоненты загадки, высвечивающие соотношение образа метафоры с реальным миром и позволяющие реципиенту понять, что перед ним - именно метафорическое высказывание.
В ходе анализа мы выяснили, что при загадывании немецких и русских загадок, посвященных явлениям природы, особенное внимание уделяется следующим категориям:
1) отношение объекта к другим явлениям и компонентам природы, нередко выраженное причинно-следственной связью;
2) контакт с миром людей, прежде всего реакция человека на природное явление;
3) временные параметры (например, такие как смена времени года или времени суток) и зависимость от них состояния натурфакта.
Различия немецких и русских загадок основаны на ряде параметров.
1) Немецкие загадки строятся в основном на релятивно-пропозициональной и дескриптивно-пропозициональной моделях при преобладании первой: 48 и 27 примеров соответственно. При реализации дескриптивно-пропозициональной значимым фактором является цвет предмета. Также может отмечаться его относительная температура и вещественные свойства. При реализации релятивно-пропозициональной особенно важными оказываются пространственные характеристики - как местоположение относительно другого предмета, так и общие характеристики «масштаба действия» объекта. Последняя категория может также быть выражена через указание на размер объектов, находящихся в контакте с загадываемым.
В русских загадках основной моделью загадывания является релятивно-пропозициональная модель (74 из 144 загадок); огромную роль играет категория пространства: как локальные характеристики относительно других объектов, так и характеристики «масштаба действия» натурфакта.
2) В немецких примерах наблюдается активное использование различного рода метафор; натурфакт в большинстве случаев олицетворяется.
Как и немецкие загадки, русские загадки о природе насыщены метафорами; натурфакты олицетворяются, причем нередко ассоциируются с животным или с человеком, обладающим определенными характеристиками (например, со стариком).
3) Значимой для характеристики загадываемого объекта в немецких загадках является категория образа действия: важны действия, которые «совершает» олицетворенный объект, но еще более важно, как именно он их совершает - эта информация передана с помощью эпитетов и стилистически окрашенных вариантов глаголов. В рассмотренных русских примерах важную роль играет то, какие действия «совершает» олицетворяемый объект.
4) Одним из наиболее распространенных приемов загадывания, как в немецких, так и в русских загадках, предстает оппозиция «наличие-отсутствие»/«отсутствие-наличие». Эта оппозиция оказывается возможной в условиях олицетворения объекта. В немецких загадках указанную оппозицию следует понимать максимально широко: к примеру, она может быть выражена наличием у объекта некоей части и одновременным отсутствием другой, неразрывно связанной с первой условиями объективной реальности и стереотипными представлениями людей; в других случаях заявляется о метафорической способности объекта при отсутствии необходимых условий для реализации этой способности.
В русских загадках оппозицию «наличие-отсутствие»/«отсутствие-наличие» стоит понимать более узко: как правило, мы имеем дело с определенной способностью объекта и отсутствием у него части тела или инструмента, при помощи которых была бы возможной реализация этой способности у человека или животного.
5) В загадках о воде немецким детям предлагается понять, о чем идет речь, по указанию на изменения агрегатных состояний объекта. Подобный прием используется в русских загадках про зиму.
6) Особенностью немецких загадок про природу является присутствие эмоционального фона - указания на стереотипную эмоциональную реакцию человека на то или иное явление.
7) В немецком материале натурфакты, представляющие собой сложные слова, загадываются через называние слова, омонимичного определяемому, и дополнительного признака.
8) В русских загадках наблюдается активное использование образов, связанных с деревенским и крестьянским бытом, для называния или описания объекта.
Общие выводы: сходства и различия немецких и русских детских вербальных загадок в семантико-прагматическом аспекте
В данном разделе содержатся общие выводы, имеющие отношение ко всему рассматриваемому материалу, и отмечаются самые значимые особенности отдельных групп. Подробные сведения об особенностях загадывания внутри каждой из тематических групп содержатся в выводах в конце каждого из соответствующих разделов.
В результате анализа материала было установлено, что немецкие и русские загадки имеют следующие общие черты:
1) наличие нескольких подсказок разной степени очевидности, своего рода иерархия подсказок, увеличивающая вероятность того, что загадка будет отгадана верно;
2) олицетворение загадываемого объекта, стимулирующее работу воображения реципиента;
3) использование стихотворной формы (наличие ритма и рифмы), помогающее реципиенту удержать текст загадки в кратковременной памяти и при необходимости повторить его для себя нужное количество раз;
4) преобладание релятивно-пропозициональной модели загадывания (304 загадки на обоих языках), активное использование дескриптивно-пропозициональной модели (около 120 загадок); в загадках про части тела также обращает на себя внимание загадывание по схематической модели образов (34 загадки из 194 на обоих языках);
5) активное применение метафоры, которая, как правило, является средством выражения одной из названных выше моделей и участвует в формировании нужного образа в сознании реципиента;
6) использование различного рода отрицаний, противопоставлений и формально парадоксальных высказываний, основанных в большинстве случаев на омонимии и многозначности слов - такие приемы делают загадку занимательной для реципиента и вызывают желание ее отгадать, а также содержат в себе важные подсказки;
7) предпочтение стереотипных ассоциаций объективной реальности в случае их несоответствия.
Различия между немецкими и русскими загадками с точки зрения особенностей загадывания и отраженных в них стереотипных представлений носителей языков заключаются в следующем:
1) немецкие загадки в целом намного более «антропоцентричны», чем русские. Это выражается, во-первых, на уровне тематической представленности: среди отобранного материала немецкие загадки о человеке в широком смысле количественно преобладают над русскими (125 и 69 соответственно) и наоборот, уступают по численности русским, когда речь идет о животном или растительном мире (86 и 100 загадок о животных соответственно, 115 и 144 о других натурфактах). Во-вторых, антропоцентризм проявляется непосредственно в приемах загадывания: объекты живой и неживой природы во многих случаях изображаются в немецких загадках через их контакт с миром человека (в то время как в русских - через сравнение или контакт с представителями того же класса);
2) в примерах на обоих языках активно используется различного рода игра слов и омонимия, однако в немецком материале обращает на себя внимание крайне частотный прием: в абсолютном большинстве случаев, когда отгадкой является сложное слово, в тексте загадки эксплицитно называется один из корней - как правило, корень определяемого слова или омонимичный ему (78 из 115 загадок, отгадкой которых является композит);
3) для русских загадок свойственно сообщение реципиенту информации о размерах объекта и его характере через использование различных суффиксов;
4) также особенностью русских загадок в отличие от немецких нередко является «двуступенчатость»: в загадке могут быть зашифрованы несколько образов, и только отгадав один и них, реципиент может отгадать другой, который и является верным ответом на загадку;
5) в немецких загадках о животных важным сигналом для отгадчика часто выступает сообщение о пище, которую потребляет животное; в русских загадках роль такого «ключа» чаще выполняют действия, которые ассоциируются с данным животным;
6) в немецких загадках про человека и его быт велика роль предлогов и наречий, имеющих пространственное значение - они указывают на направление движения соответствующих частей тела при контакте с этими предметами или на отношения подобных предметов друг к другу;
7) базовые приемы загадывания в примерах, посвященных природным явлениям, в обоих языках сходны, однако наблюдаются различия в частностях: например, в русских загадках значимо, какое действие «совершает» загаданный объект, а в немецких более важным оказывается, как именно он его «совершает».
В целом можно сделать вывод о том, что немецкие и русские детские вербальные загадки обнаруживают значительное сходство в общих принципах загадывания, но различаются в частных (в том числе обусловленных морфологическими особенностями языков), а также в сфере применения и степени значимости того или иного приема.
Заключение
Загадка является одним из жанров устного народного творчества, принимающим непосредственное участие в развитии мышления, воображения и кругозора ребенка, а также в формировании его стереотипных представлений об окружающем мире, которые зачастую сохраняются и во взрослом возрасте.
Как малоформатный жанр, рассчитанный на широкую аудиторию и призванный испытать смекалку реципиента, загадка объединяет в себе доступность и замысловатость, содержит подсказки и одновременно избегает очевидности. С этой точки зрения представляется небезынтересным проследить, с помощью каких средств загадывающий манипулирует сознанием реципиента, чтобы последний смог отгадать предложенную загадку, в то же время не называя загаданный объект или его однозначные признаки напрямую.
Данное исследование направлено на выявление этих средств, анализ их особенностей и роли в зависимости от контекста, реконструирование предположительной когнитивной реакции реципиента, а также на определение некоторых ассоциативных закономерностей, существующих в сознании носителей языка в связи с определенным классом объектов и выраженных в изучаемом материале.
Для анализа было отобрано более 600 загадок: 326 примеров на немецком языке и 313 примеров на русском. В ходе проведения исследования загадки были распределены по крупным тематическим группам и более мелким подгруппам для получения наиболее структурированной и семантически обусловленной картины. Выяснилось, что изучаемый материал можно разделить на следующие группы: 1) загадки, посвященные животному миру (дикие животные, домашние животные и скот, насекомые); 2) загадки про человека и его быт (части тела, предметы одежды и личного пользования, продукты питания и домашняя еда, орудия труда, инструменты, предметы хозяйства); 3) загадки, посвященные растительному миру и другим натурфактам (загадки, посвященные зиме, цветы и трава, вода (водоемы, дождь), прочие натурфакты). Было отмечено численное преобладание немецких загадок о человеке над русскими и численное преобладание русских загадок о природе в широком смысле над немецкими. В материал для анализа не вошли загадки, составляющие группу менее 10 в одном из языков - такие как загадки про птиц (всего 8 в немецкой выборке) или загадки про спортивные игры (всего 2 в русской выборке).
Все отобранные примеры были проанализированы с точки зрения содержащихся в них эксплицитных и имплицитных подсказок для реципиента, способов лингвистического оформления и роли этих подсказок в процессе отгадывания. Также внимание уделялось ассоциациям носителей немецкого и русского языков к загаданному объекту, отраженным в текстах загадок. Были сделаны выводы относительно характерных особенностей загадывания внутри каждой из тематических групп; эти выводы представлены в конце каждого из соответствующих разделов второй главы. Общие выводы, подытоживающие анализ всего материала, представлены в отдельном разделе.
Сопоставительный анализ немецких и русских детских вербальных загадок показал, что основные приемы загадывания в обоих языках схожи, однако существует множество более частных различий, связанных с частотностью использования приема, сферой его применения, его значимостью, вариативностью некоторых из них, а также непосредственно с особенностями грамматического строя языка. Помимо этого, были выявлены некоторые различия в немецком и русском ассоциативном мышлении.
Результаты данного исследования могут послужить теоретической основой для проведения лингвистических и психолингвистических экспериментов, посвященных изучению процессов, связанных с загадыванием и отгадыванием вербальных загадок. Кроме того, работа может быть востребована в теоретической когнитивной лингвистике, германистике, литературоведении, фольклористике, лингвокультурологии и педагогике. Настоящее исследование вносит вклад в изучение малоформатных текстов немецкого и русского языков; данные осуществленного сопоставительного анализа могут быть использованы при проведении дальнейших исследований в рамках сравнительного языкознания как в паре немецкий-русский, так и в других языковых парах, содержащих в себе один из указанных языков. Также полученные результаты могут быть интересны авторам современных загадок как теоретическое руководство по возможному воздействию на реципиента того или иного приема загадывания.
Список литературы
загадка семантический метафора
1) Абдрашитова О.В. Миромоделирующая функция жанра загадки в фольклорном дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук. Томск, 2012.
2) Анненкова И.М. Загадка на уроках русского языка и чтения как средство развития мышления и речи младших школьников.URL: http://sntk.vlsu.ru/index.php/poisk-po-sektsiyam?task=download&file=tezis&id=2363 (дата обращения: 03.11.17)
3) Архипова С.В. Ассоциативный эксперимент в психолингвистике // Вестник бурятского университета. №11. Брянск, 2011. С. 6-9.
4) Белянин В.П. Психолингвистика. М., 2004.
5) Бухаркина И.П. Вторичная номинация концепта в словесной загадке как объект когнитологического исследования (на материале немецкого языка) // Вестник СПбГУ. Сер. 9. №1. СПб., 2012. С. 85-95.
6) Веселовский А.Н. Собрание сочинений. т. I. СПб., 1908.
7) Власенкова И.Н. Принцип ассоциации в психодиагностических исследованиях XIX-XXI веков // Изв. РГПУ им. Герцена. № 94. СПб., 2009. С. 258-268.
8) Волкова М.В. Загадка и кроссворд как типы текста: семантический и прагматический аспекты (на материале немецкого языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. Смоленск, 2011.
9) Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Изв. Тульского государственного университета. Тула, 2012. С. 396-405.
10) Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. М., 2001. URL: www.textology.ru (дата обращения: 21.12.17).
11) Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Техники языковой игры в процессе обучения словообразованию в школе и в ВУЗе.// Педагогическое образование в России. №8. Екатеринбург, 2017. С. 79-84.
12) Гудина О.А. Манипуляция и ее виды в педагогическом дискурсе // Язык и культура. Волгоград, 2011. С. 13-21.
13) Денисова Е. А. Структура и функции энигматического текста (на материале русских загадок и кроссвордов): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2008.
14) Денисова Е.А. Энигмопорождающая функция синтагматического ассоциата // Вестник РУДН. Сер.: Вопросы образования: Языки и специальность. М., 2008. С. 36-42.
15) Жуков К.А. Языковая картина мира современной русской загадки: бренное и вечное // Вестник Новгородского государственного университета. №51. В. Новгород, 2009. С. 60-63.
16) Илларионова Ю.Г. Учите детей отгадывать загадки. М., 1985.
17) Казанцева Е.А. Денотативная структура текста народной загадки (на материале белорусских, русских и польских загадок): автореф. дис. … канд. филол. наук. Минск, 2002.
18) Климов И.А. Загадки шляпника, или Путешествие в пространствах вопросо-ответной коммуникации // Социальная реальность. 2006. Вып. 9. С. 106-112.URL: http://corp.fom.ru/socreal (дата обращения 21.05.18).
19) Колмакова И.С. Загадки для детей дошкольного возраста. Принципы отбора загадок для детей дошкольного возраста. 2017. URL: https://nsportal.ru/detskii-sad/hudozhestvennaya-literatura/2017/10/10/zagadki-dlya-detey-doshkolnogo-vozrasta-printsipy (дата обращения: 05.05.18).
20) Краснова Т.И. Загадка и странность как способ повышения занимательности («Техника тайн») // Медиа. Демократия. Рынок. Ч. 2. Функционирование средств массовой информации в сфере досуга. СПб., 2010.
21) Кушнарева Л.И. Иносказательный дискурс: лингвистические характеристики и проблемы интерпретации // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2009. С. 183-189.
22) Лазарева О.А. Лингвокогнитивные параметры семантизации лексики // Записки Горного института. СПб., 2011. С. 236-239.
23) Левченко М.Н. Загадка как тип текста // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. №2. М., 2011. С. 82-89.
24) Леонтьев А.А. Психология общения. Сер. "Психология для студента". М., 1997.
25) Магировская О.В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке: на материале пословиц и загадок: автореф. дис. … канд. филол. наук. Красноярск, 2001.
26) Мартинович Г.А. Вербальные ассоциации в ассоциативном эксперименте. СПб., 1997.
27) Насыбулина А.В. Современные трансформации русских загадок // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. Сер.: Филология. №1. Кострома, 2008. С. 156 -160.
28) Подвигина Н.Б. Языковая картина мира // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер.: Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. №5. Воронеж, 2009. С. 63-67.
29) Разумкова А.В. Стереотип в языковом сознании: психолингвистический аспект // Вестник РУДН. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность.Том 14.№ 2. М., 2017. С. 260-266.
30) Селиванова Е.А. Когнитивные механизмы денотации украинской загадки // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Сер.: Филология. Том 18 (57). №2. Симферополь, 2005 г. С. 356-360.
31) Сибирцева В.Г. Языковая картина мира в русской: автореф. дис. … канд. филол. наук. Н. Новгород., 2003.
32) Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.
33) Сюксяева С.А. Функционирование метафоры в немецкой детской речи // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 8 (38): в 2-х ч. Ч. I. Тамбов, 2014. C. 188-192.URL: www.gramota.net/materials/2/2014/8-1/51.html (дата обращения: 13.04.18).
34) Трофимова У.М. О некоторых особенностях семантизаций тематически связанных слов в психолингвистическом эксперименте// Вопросы филологии. №1(19). М., 2005. С. 238-243.
35) Ушакова А.П. Когнитивная составляющая русских загадок // Вестник Тюменского государственного университета. №1. Тюмень, 2010. С. 264-269.
36) Ушакова О.Д. Загадки, считалки и скороговорки. СПб., 2016.
37) Хакимзянов Ф.С. Образное отражение действительности в языке // Вестник КГУКИ. Сер.: Гуманитарные науки. №2. Казань, 2010. С. 110-112.
38) Шабалина О.В. Взаимосвязь когнитивного, языкового и коммуникативно-речевого аспектов в детской метафоре // Горизонты психолингвистики: Материалы Международной научно-практической конференции (Тверь, 23-24 октября 2009 г.). Твер. гос. ун-т. Тверь, 2009. С. 301-306.
39) Щекотихина И.Н. Стереотип: аспекты и перспективы исследования // Вестник ЛГУ им. Пушкина. №5(19). СПб., 2008. С. 69-80.
40) Aarne A. Vergleichende Ratselforschungen. 1918-1920.
41) Bentzien U. Rat zu, was ist das. Rдtsel und Scherzfragen aus fьnf Jahrhunderten. Rostock, 1975.
42) Fehse B. Empirische Untersuchungen zum Metaphernerwerb: 7 Beispiele 1974-1998. Essen, 1998.
43) Fix U. Das Rдtsel. Bestand und Wandel einer Textsorte// Barz, Irmhild; Fix, Ulla u.a., Sprachgeschichte als Textsortengeschichte. S. 183-210.Frankfurt am Main. Berlin. Bern, 2000a.
44) Fьnfstьck K. Wie Kinder Metaphern verstehen und bilden. Untersuchungen am Beispiel von Kinderrдtseln, bildhaften Ausdrьcken und Bildern // Das Wort. Germanistisches Jahresbuch 2000/2001. S. 29-48.M., 2001.
45) Gьnthner S. Gattungen in der sozialen Praxis. Die Analyse kommunikativer Gattungen` als Textsorten mьndlicher Kommunikation // Deutsche Sprache 3.S.193-218. Berlin, 1995.
46) Heinrich K. Kinder, kommt und ratet. Rдtselsammlung fьr den Schulhort. S. 2-25. Berlin, 1989.
47) Isenberg H. Texttypen als Interaktionstypen // Zeitschrift fьr Germanistik 3.S.261-270. Berlin, 1984.
48) Schittek C. Die Sprach- und Erkenntnisformen der Rдtsel. Stuttgart, 1991.URL: https://link.springer.com/book/10.1007%2F978-3-476-04165-4 (дата обращения: 03.02.18).
49) Schittek C. Flog ein Vogel federlos: was uns die rдtsel sagen. Mьnchen.Wien, 1989.
50) Worwo I. Stereotype aus linguistischer und didaktischer Sicht. Stereotypisierungen in ausgewдhlten Lehrwerken fьr DaF.S. 303-325.2010. URL: http://convivium.edu.pl/assets/15_wowro_convivium_2010.pdf (дата обращения: 03.02.18).
51) Большой Энциклопедический словарь. 2000.URL: http://slovonline.ru/slovar_ctc/b-8/p-1/ (дата обращения: 15.12.17).
52) Литературная энциклопедия. В 11 т. М.:1929-1939. URL: http://www.niv.ru/doc/dictionary/literary-encyclopedia/articles/84/zagadka.htm (дата обращения: 06.12.17).
53) Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М., 2006.URL: https://www.e-reading.club/bookreader.php/68589/Enciklopediya__Literatura_i_yazyk__%28s_illyustraciyami%29.html#label1 (дата обращения: 06.12.17).
54) Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Материалы для лексической разработки заимствованных слов в русской литературной речи. СПб., 1910.
55) Современная энциклопедия. 2000.URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/18202 (дата обращения: 05.12.17).
56) Толковый словарь русского языка. Ожегов С. И.М., 2006.
57) Толковый словарь Ушакова. Ушаков. Д.Н. 1935-1940.
58) URL: https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 05.12.17).
59) Философский словарь Спонвиля. М.,2012.
60) URL: https://philosophy_sponville.academic.ru/653 (дата обращения: 06.12.17).
61) Deutsches Wцrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Band 14 R-Schiefe. Mьnchen, 1984.
62) Duden. Deutsches Universalwцrterbuch 7.Mannheim • Zьrich, 2011.
63) DUDEN »Etymologie« : Herkunftswцrterbuch der deutschen Sprache. Bd. 7. Mannheim; Wien; Zьrich, 1989
64) Paul H. Deutsches Wцrterbuch : Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes. Tьbingen : Niemeyer, 2002.
65) Дмитриева В.Г. Книга загадок. М., 2017.
66) Елкина Н.В., Тарабарина Т.И. 1001 загадка. М., 2017.
67) Ушакова О.Д. Загадки, считалки и скороговорки. СПб., 2016.
68) Heinrich K. Kinder, kommt und ratet. Rдtselsammlung fьr den Schulhort. Berlin, 1989.
69) Willkommen im Zoo! Mein Tier-Rдtselbuch. Weinheim. Frankfurt am Main, 2013.
70) Goethe I.W. Faust. Der Tragцdie Zweiter Teil. Ditzingen, 2017.
71) Tolkien J.R.R. The Hobbit, or There and Back Again. Glasgow, 2012.
72) URL: http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=4538&public_page=42 (дата обращения: 05.05.18)
73) URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%A2/tolkien-dzhon-ronald-ruel/hobbit-ili-tuda-i-obratno-per-n-rahmanovoj/5 (дата обращения: 05.05.18)
74) http://www.denksport-raetsel.de/R%C3%A4tsel/Kinderr%C3%A4tsel (дата обращения: 02.05.18)
75) http://www.olesya-emelyanova.ru (дата обращения: 03.05.18)
76) http://www.derfaulepoet.de/?page_id=1919 (дата обращения: 19.04.18)
77) https://www.grundschule-arbeitsblaetter.de/raetsel/silbenraetsel/ (дата обращения: 11.11.17)
78) https://www.janko.at/Raetsel/Gedichte/0168.htm (дата обращения: 03.05.18)
79) http://allforchildren.ru/kidfun/poteshki20.php (дата обращения: 30.04.18)
80) https://mybook.ru/author/dmitrij-narkisovich-mamin-sibiryak/skazka-pro-hrabrogo-zajca-dlinnye-ushi-kosye-glaza/ (дата обращения 10.05.18)
Приложение 1
Табл. 1. Немецкие загадки, имеющие полные и неполные аналоги в русском языке
Загадки, посвященные животному миру |
|||
Немецкие загадки |
Русские загадки |
||
Загадки про диких животных |
|||
1 |
Ich geh' gewappnet, ganz und gar, nach Streit steht nicht mein Sinn; mir krьmmt kein Bцsewicht ein Haar, so friedlich, wie ich bin. Ich geh' erst aus zu spдter Stund', doch rьhrt mich einer an, da wehr' ich mich, ob Mensch, ob Hund, gestochen wird er dann. Der Igel |
Весёлый, быстрый, колкий Бежит зверёк лесной. Всегда на нём иголки, Хоть он и не портной. Ёж |
|
2 |
Ein Nadelhьgelchen, rund wie ein Kьgelchen. Auf seinem Rьcken hдlt's einen kleinen Pilz im Pelz. Der Igel |
Живёт в глуши лесной. Иголок очень много, А нитки -- ни одной. Ёж |
|
3 |
Gerollt als Stachelkugel, versteckt im warmen Nest, schlдft einen langen Winter ein kleines Tier ganz fest. Der Igel |
Смотри: лежит под ёлками Подушечка с иголками. Лежала, лежала Да вдруг побежала. Ёж |
|
4 |
Wer trдgt das Korn wohl zentnerweise in seinen Bau mit groЯem FleiЯe? Der Hamster |
Я устраиваюсь ловко: У меня с собой кладовка. Где кладовка? За щекой! Вот я хитренький какой! Хомяк |
|
5 |
Hat ein dickes braunes Fell, lange Ohren, Дuglein hell, stopft mit Mцhren sich und Kohl gern sein kleines Bдuchlein voll. Der Hase |
Что за зверь лесной Встал, как столбик, под сосной И стоит среди травы -- Уши больше головы? Заяц |
|
6 |
Wer kroch durch den Zaun, um nachzuschaun? SaЯ im Gemьse, fand eine Rьbe, fand einen Kohl, der schmeckt ihm wohl. Der Bauer paЯt auf. Kleiner Wicht, lauf! Der Hase |
Летом серенький, Зимой беленький, По лесочку прыг-прыг! По снежочку тык-тык! Заяц |
|
7 |
Kinder, wiЯt ihr, wer das ist, der immer mit zwei Lцffeln friЯt? Der Hase |
Комочек пуха, длинное ухо, Прыгает ловко, любит морковку. Заяц |
|
8 |
Im Winter weiЯ, im Sommer grau. Kein Esel, keine GeiЯ, stiehlt den Kohl, aber schlau. Der Hase |
Зимой беленький, Летом серенький. На гору бегом, А с горы кувырком. Заяц |
|
9 |
Es hat sein Nest auf dem Baum, hьpft auf den Дsten herum und ist doch kein Vogel. Das Eichhцrnchen |
То рыжая, то серая, А названьем белая. Белка |
|
10 |
Sag, wie heiЯ ich, Nьsse beiЯ ich, kann klettern und springen, die Lьfte durchschwingen von Baum zu Baum, von Strauch zu Strauch. Kannst du das auch? Das Eichhцrnchen |
И по соснам, и по елям Быстро бегает она, Видит, шишки где поспели, Где грибная целина. Белка |
|
11 |
Sag mir, welches Tier das ist, das so gerne Nьsse friЯt. Das Eichhцrnchen |
Зверька узнаем мы с тобой По двум таким приметам: Он в шубке серенькой зимой, А в рыжей шубке -- летом. Белка |
|
12 |
Sag, wer kommt meist mit zwei Stangen frьh durch Wald und Feld gegangen? Der Rehbock |
Травы копытами касаясь, Ходит по лесу красавец, Ходит смело и легко, Рога раскинув широко. Лось |
|
13 |
Nun rate mal, nun rate mal: Ist rank und schlank von Wuchs. Trдgt roten Rock und roten Schwanz, gestohlen hat's schon manche Gans. Ich glaub', das ist der... Fuchs |
Длинный хвостище, Рыжие волосища, Сама хитрища. Лиса |
|
14 |
В лесу живёт, Кур в деревне крадёт. Лиса |
||
15 |
Хитрая плутовка, Рыжая головка, Хвост пушистый -- краса! Как зовут её? Лиса |
||
16 |
Белый на белом Написал, где бегал. Рыжая прочтёт -- Белого искать пойдёт. Заяц и лиса |
||
17 |
Er brummt, ist schwer und tapst umher und freut sich ьber Honig sehr. Der Bдr |
Зимой спит, Летом ульи ворошит. Медведь |
|
18 |
Mit dickem Pelz ein groЯes Tier, nascht gerne SьЯes, tanzt dafьr. Der Bдr |
Он в берлоге спит зимой Под большущею сосной. А когда придёт весна, Просыпается от сна. Медведь |
|
19 |
Wer geht im weiЯen Anzug aus, holt aus dem Wasser sich den Schmaus und trottet brummend ьbers Eis? Es gibt wohl keinen, der's nicht weiЯ! Der Eisbдr |
В лесу бурый, а во льдах белый. Ложится спать осенней порой, А просыпается уже весной. Медведь |
|
20 |
Du sagst, du kuschelst gern mit mir? Gib Acht, ich bin ein wildes Tier! Am liebsten mag ichґs eisig kalt, ich hoff, der Winter kommt schon bald. Mein weisses Fell, das leuchtet schцn. Nun will ich gerne jagen gehen: Denn wenn ich sie erwische, fress ich Robben und auch Fische. Weisst duґs? Komm und sag es mir! Rate: ich bin welches Tier? Der Eisbдr |
||
21 |
Welches Tier ist dem Wolf am дhnlichsten? Die Wцlfin |
Сероват, зубоват, По полю рыщет, Телят, ягнят ищет. Волк |
|
22 |
Кто зимой холодной Ходит злой, голодный? Волк |
||
23 |
На овчарку он похож: Что ни зуб -- то острый нож! Он бежит, оскалив пасть, На овцу готов напасть. Волк |
||
24 |
Bist du in deinem schцnsten Traum, Zernag ich selbst den grцssten Baum. Ich fдlle auch die dicksten Stдmme, Baue Burgen und auch Dдmme. Ich leb an Bдchen und an Seen Und unter Wasser find ichґs schцn. Im Winter mach ich eine Pause, Da bleib ich einfach mal zu Hause. Weisst du's? Komm und sag es mir! Rate: Ich bin welches Tier? Der Biber |
Водяные мастера Строят дом без топора, Дом из хвороста и тины. И добротные плотины. Бобры |
|
25 |
Просто сказка, просто чудо: Дом себе или запруду Строят эти мастера Без пилы и топора. Бобры |
||
26 |
Hat zwei Berge auf dem Rьcken, zwischen denen Lasten drьcken. Das Kamel |
По песку идёт гора, У горы два горба. Верблюд |
|
27 |
In einem fernen Land Leb ich im Wьstensand, Kann lange Strecke laufen Und hundert Liter saufen. Ja, selbst nach tausend Tagen Kann ich noch Lasten tragen. Ich bin ein Hцckertier, Komm, reite mal auf mir! Weisst du's? Komm und sag es mir! Rate: Ich bin welches Tier? Das Kamel |
Зверь я горбатый, А нравлюсь ребятам. Верблюд |
|
28 |
Ich habe starke hinterbeine und springe ьber Stock und Steine. Ich hьpf herum anstatt zu gehen, hast du so was schon mal gesehn? Ich bin ein braunes Beuteltier Und hab mein Baby stets bei mir. Ich tragґs so lange, bis es dann Auch von alleine hьpfen kann. Weisst duґs? Komm und sag es mir! Rate: ich bin welches Tier? Das Kдnguru |
Ходить не умеют, зато Прыгают быстро и далеко. И носят детишек все В сумке на животе. Кенгуру |
|
29 |
Ich bin ein grosses Klettertier, mal wohn ich dort, mal wohn ich hier. Ich kann, wie du, ganz aufrecht stehn Und weit ьber die Lichtung sehen. Ich trommel mir auf meine Brust, denn manchmal hab ich dazu Lust. Und wenn es Zeit ist, sьss zu trдumen, dann schlaf ich unter hohen Bдumen. Weisst duґs? Komm und sag es mir! Rate: ich bin welches Tier? Der Gorilla |
Весёлая проказница Прыгает по лианам, Хвостом за ветки хватается, Очень любит бананы. Обезьяна |
|
30 |
SSSSSSSSSS! Ich habe keine Arme oder Beine. Auch Augenlieder hab ich nicht, dafьr ґne dicke Schuppenschicht. Mein Kцrper ist sehr lang und dьnn. Und wenn ich stark verдngstigt bin, dann spritz ich Gift und beisse zu - du lдsst mich besser ganz in Ruh. Weisst duґs? Komm und sag es mir! Rate: ich bin welches Tier? Die Schlange |
Вьётся верёвка, На конце -- головка. Змея |
|
31 |
Ich fress den lieben langen Tag Pflanzen, die ich gerne mag. ... |
Подобные документы
Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Механизм психологического воздействия рекламы на реципиента. Эмоционально-экспрессивная лексика, специализированные термины и названия авторитетных организаций, тропы и стилистические приемы в рекламе продуктов питания. Структура рекламных текстов.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 04.01.2011Ознакомление со стилистическими особенностями афроамериканского варианта английского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Основные теории возникновения эбоникса. Анализ текстов песен американских исполнителей рэпа.
дипломная работа [121,1 K], добавлен 30.10.2013Вивчення теоретичних аспектів категорії числа іменників. Дослідження іменників семантико-граматичного числа в словнику української мови. Аналіз особливостей вживання іменників семантико-граматичного числа в усному, писемному мовленні та в різних стилях.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 07.10.2012Изучение стилистической и культурологической специфики воинского устава американской армии. Выделение особенностей военных документов на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Основные трудности адаптации военных текстов при переводах.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 14.09.2011Понятие речевой культуры. Синонимы. Синонимический ряд. Синонимия. Семантические синонимы–стилистически нейтральные слова. Стилистические синонимы. Семантико-стилистические синонимы и их эквиваленты. Идеографические и стилистические синонимы.
реферат [42,4 K], добавлен 31.10.2007Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Семантико-когнитивный подход в интерпретации метафор. Метафоризация текста как средство фиксации и отражения менталитета этнокультуры. Анализ метафоры как способа описания и экспликации доминант национального сознания в современной французской прессе.
дипломная работа [68,0 K], добавлен 25.07.2017Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.
дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Исследование средств выражения компрессии на синтаксическом уровне в английском и русском языках. Реферативный анализ научных работ, посвященных проблемам синтаксиса. Сложность определения понятия "предложение". Сущность депиктивных конструкций.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 05.11.2013Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.
дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013О понятии "перевод" в общей теории перевода. Генерализация как прием лексико-семантических трансформаций. Анализ фрагментов художественных текстов, переведенных с помощью приема генерализации и выявление их коммуникативно-прагматического потенциала.
курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.12.2012Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.
курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014Дослідження іменникової демінутивізації в українській та латинській мовах. Лексико-семантичні групи найпоширеніших іменників-демінутивів у кожній мові, особливості їх функцій. Зіставний аналіз семантико-функціональних ознак іменників-демінутивів.
статья [21,0 K], добавлен 14.08.2017Аналіз повтору як стилістичної фігури, що увиразнює поетичне мовлення Олега Ольжича. Вивчення поезії митця, що насичена повторами різних видів - лексичним, фонетичним, синтаксичним. Функції повтору, який є семантико-стилістичною домінантою у творах поета.
статья [31,7 K], добавлен 17.08.2017Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Описание и анализ функций стилистической конвергенции и определение их эффекта, производимого на реципиента. Характеристика и сравнение основных моделей представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.04.2011