Сопоставительный анализ малоформатных текстов в семантико-прагматическом аспекте (на материале немецких и русских загадок)

Анализ семантико-прагматического содержания приема загадывания и его значимости для реципиента в процессе отгадывания загадки. Сравнение, рифма, олицетворение, метафора как стилистические тропы, существующие на лексическом и синтаксическом уровне.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 191,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Auch Erdnьsse, die lieb ich sehr.

Bin riesig gross und tonnenschwer

Und ausserdem so richtig schlau.

Ich bin nicht bunt, ich bin nur grau.

'ne lange Nase habe ich

Und mit ihr - trцццt! - da dusch ich mich.

Weisst du's?

Komm und sag es mir!

Rate: Ich bin welches Tier?

Der Elefant

Его очень длинный нос --

И рука, и душ, и насос.

Уши -- серые лопухи,

Бивни -- белые клыки.

Слон

32

Очень много силы в нём,

Ростом он почти что с дом.

У него огромный нос,

Будто нос лет тыщу рос.

Слон

33

Ich leb in einer Herde

Und wenn ich schmutzig werde,

Dann wдlz ich mich im Schlamm.

Ich grase stundenlang

Und seh aus wie ein Pferd -

Doch etwas ist verkehrt:

Schwarz-weisse Streifen tarnen mich

Und reiten kannst du auf mir nicht.

Weisst du's?

Komm und sag es mir!

Rate: Ich bin welches Tier?

Das Zebra

С копытами, да не конь,

В тельняшке, да не моряк,

Живёт в тёплых краях.

Зебра

34

Что за коняшки --

На всех тельняшки?

Зебры

35

Я очень забавна,

Скачу я и бегаю,

А в фильме цветном

Я всегда чёрно-белая.

Зебра

36

Ich bin gelb mit brauen Flecken

Und kann mich in die Hцhe recken.

Dort fresse ich - du glaubst es kaum -

Die Blдtter selbst vom hцchsten Baum.

Wenn ich geboren werde,

Dann plumps ich auf die Erde.

Und krieg ich Halsweh - wie Fatal! - ,

Dann brauch ich 'nen Zehnmeterschal.

Weisst du's?

Komm und sag es mir!

Rate: Ich bin welches Tier?

Die Giraffe

Подъёмный кран на ножках,

На лбу смешные рожки.

Любит зелёные сочные листья.

Весь -- от копыт до макушки --

пятнистый.

Жираф

37

Mein Fell ist gelblich-braun,

Bin majestдtisch anzuschaun.

Und wenn ich ganz laut brьll,

Sind alle Tiere still.

Ich trage eine Mдhne

Und habe scharfe Zдhne!

Ich lauf auf starken Tatzen

Und gehцre zu den Katzen.

Weisst du's?

Komm und sag es mir!

Rate: Ich bin welches Tier?

Der Lцwe

Он царь всех зверей,

Всех важней и сильней!

Лев

Домашние животные, скот, домашняя птица

38

Wer steht auf der Weide und kaut immerzu?

Wer gibt Milch und Butter?

Das ist eine...

Kuh

Посреди двора

Стоит копна:

Спереди вилы,

Сзади -- метла.

Корова

39

Es ging eine Dame wohl ьber den Hof

und lieЯ einen grьnen Teller fallen.

Die Kuh

Сама пёстрая,

Ест зелёное,

Даёт белое.

Корова

40

Sag mir, welches Tier das ist,

das so gerne Hafer friЯt.

Das Pferd

Не пахарь, не кузнец, не плотник

А первый на селе работник.

Лошадь

41

Wer trabt ьber Felder und geht nie verkehrt?

Wer hat blanke Hufe?

Das ist ein...

Pferd

Не столяр, не маляр, не плотник,

А у крестьянина первый работник.

Лошадь

42

Bergauf treib mich nicht,

bergab reit mich nicht,

auf der Ebene schon mich nicht,

im Stall vergiЯ mich nicht.

Das Pferd

Две головы, две руки,

Шесть ног, один хвост,

А ходит на четырёх.

Всадник на лошади

43

Was ist das wohl, was ist das wohl:

Es ist uns lieb und wert.

Den Reiter trдgt's von Ort zu Ort

und zieht den schweren Wagen fort.

Ich glaub', das ist ein...

Pferd

Один бежит -- старается,

Другой сидит -- катается.

Всадник и лошадь

44

Sag mir, welches Tier das ist, das so gerne alles friЯt.

Das Schwein

Спереди -- пятачок,

Сзади -- крючок,

Посредине -- спинка,

На спинке - щетинка.

Свинья

45

Was grunzt am Troge, quiekt im Stall?

Sagt, kцnnt ihr das erraten all?

Das Schwein

Хвост крючком,

Нос пятачком,

В два ряда пуговицы.

Свинья

46

Wer hat groЯe Ohren, zwei Дuglein klein?

Wer quiekt auf dem Hofe?

Das ist das...

Schwein

Кто имеет пятачок,

Не зажатый в кулачок?

На ногах его копытца.

Ест и пьёт он из корытца.

Поросёнок

47

Was ist das wohl, was ist das wohl:

Trдgt krumm ein Schwдnzelein.

Es liegt so gern im dicksten Dreck, es gibt uns Schinken,

Wurst und Speck. Ich glaub', das ist das...

Schwein

48

Ein Tier, gepдppelt, nie gehetzt.

Hat es sich rund gefressen,

dann wird es schnellstens abgesetzt von Mast und gutem Essen.

Das Mastschwein

49

Wer steht gern im Klee, geduldig und brav?

Wer gibt uns viel Wolle?

Das ist das...

Schaf

Не ткёт, не прядёт,

По лугам гуляет,

А людей одевает.

Овца

50

Was ist das wohl, was ist das wohl:

Ist immer treu und brav.

Der Schдfer zieht ihm's Kleidchen aus

und strickt sich warme Strьmpfe draus.

Ich glaub', das ist ein...

Schaf

Заплелись густые травы,

Закудрявились луга,

Да и сам я весь кудрявый,

Даже завитком рога.

Баран

51

По горам, по долам

Ходят шуба да кафтан.

Баран

52

Wer kennt das kluge Tier genau,

das Pfцtchen gibt und spricht: Wau, wau?

Der Hund

Заворчал живой замок,

Лёг у двери поперёк,

Две медали на груди.

Лучше в дом не заходи.

Собака

53

LдЯt keinen an das Haus heran

und bellt jeden Fremden an.

Der Hund

Четыре четырки

Да две растопырки,

Седьмой вертун.

У крылечка лежит,

Дом сторожит.

Собака

54

Braucht nichts zu tun und reiЯt nicht aus,

schlдgt an, gibt Laut, kommt wer ins Haus.

Der Hund

С хозяином дружит,

Дом сторожит,

Живёт под крылечком,

Хвост колечком.

Собака

55

Wer hдlt getreu Wache jede Stund'?

Wer liegt vor der Hьtte?

Das ist unser...

Hund

56

Sie hat einen Bart und einen Schwanz und kommt auf weichen Tatzen.

Doch wenn man sie am Schwдnze zieht, dann fдngt sie an zu kratzen.

Die Katze

Мордочка усатая,

Шубка полосатая,

Часто умывается,

А с водой не знается.

Кошка

57

Sag mir, welches Tier das ist, das so gerne Mдuse friЯt.

Die Katze

Вся мохнатенька,

Сама усатенька.

Четыре мягких лапки,

На лапках царапки.

Молоко лакает,

Песни напевает.

Кошка

58

Ist mit weichem Fell behaart.

Dieses Tier hat Schwanz und Bart.

Wenn man's streichelt, schnurrt's im Bauch,

mit dem Wollknдuel spielt es auch. Die Katze

59

Wer hat ein weich Fellchen

mit schwarz-weiЯem Lдtzchen?

Wer schnurrt leis im Schlafe?

Das ist unser...

Kдtzchen

60

Welche Mausefalle schreibt man mit fьnf Buchstaben?

Katze, Kater

61

Mit U und A ist es Frau und Mann,

Ob die wohl einer raten kann?

Das Huhn und der Hahn.

Бежит Парашка

В ста рубашках;

Ветер дунет --

И тело голо.

Курица

62

Ich weiЯ ein kleines weiЯes Haus,

hat keine Fenstern, Tьren, Tore,

und will der kleine Wirt heraus,

so muss er erst die Wand durchbohren.

Wie heiЯt der seltsame Wirt?

Das Kьken wohnt im Ei bevor es schlьpft.

Явился в жёлтой шубке:

-- Прощайте, две скорлупки!

Цыплёнок

63

Sag mir, welches Tier das ist,

das so gerne Kцrner friЯt.

Das Huhn

Появился в жёлтой шубке

Из двух белых скорлупок!

Цыплёнок

64

У матери двадцать деток,

Все детки -- однолетки.

Она клохчет, квохчет,

Детей созывает,

Всех под крыло собирает.

Наседка с цыплятами

65

Верхом не ездит,

А шпоры есть,

Не сторож,

А всех будит.

Петух

Насекомые

66

Rotlackiert mit schwarzen Punkten

sitzt ein Kдfer auf dem Blatt.

Ьberlege schnell und sage,

welchen Namen er wohl hat.

Der Marienkдfer

Не жужжу, когда сижу,

Не жужжу, когда хожу,

Не жужжу, когда тружусь,

А жужжу, когда кружусь.

Жук

67

Kennst du einen Buchdrucker,

der Baumrinde friЯt und der gar kein richtiger Buchdrucker ist?

Der Fichtenborkenkдfer, genannt Buchdrucker

Чёрен, да не ворон,

Рогат, да не бык,

Шесть ног без копыт.

Жук

68

Was hat sechs Beine, sieht schwarz aus

und fliegt in der Luft umher?

Die Fliege

Ходит ходок через потолок,

Всем надоедает, здоровью угрожает.

А как осень придёт,

Ещё и кусаться начнёт.

Муха

69

Wer wagt es, vom Teller des Kцnigs zu naschen?

Die Fliege

Кто над нами

Вверх ногами?

Муха

70

Welche Tiere haben

ihr Leben lang Geburtstag?

Die Eintagsfliegen

71

Zuerst ist er ein kleines Ei am Blatt,

danach 'ne dicke Raupe, und die friЯt sich satt.

Dann sah ich ihn, wie er als Puppe hing.

Heraus kam dann ein bunter...

Der Schmetterling

Цветок порхает над цветком,

Узорным машет веерком.

Бабочка

72

Над цветком порхает, пляшет,

Веером узорным машет.

Бабочка

73

Wer holt den Blьtensaft heraus

und trдgt ihn heim ins Honighaus?

Nun denke nach und rate fein,

wer mag das sein?

Die Biene

Не мотор, а шумит,

Не пилот, а летит,

Не гадюка, а жалит.

Пчела

74

Wer fliegt, summ, summ, summ,

im Kirschbaum herum?

Wen sieht man fleiЯig wandern

von einem Kelch zum andern?

Die Bienen

Звучит труба басисто.

Не трогайте солиста!

Пускай садится на цветок

И пьёт в антракте сладкий сок.

Шмель

75

Wunderschцnes junges Mдdchen

summt ein wunderschцnes Lied,

fliegt zur wunderschцnen Wiese,

wo so manche Blume blьht.

Fliegt das wunderschцne Mдdchen

in ihr wunderschцnes Haus,

packt es flink aus ihrer Tasche

lauter SьЯigkeiten aus.

Die Biene

76

Ob es Nacht ist, ob es tagt,

jeden hat sie schon geplagt.

Sie sticht zu mit List und Tьcke.

Sie ist kein Elefant, nur eine...

Die Mьcke

Не зверь, не птица --

Нос, как спица.

Летит -- пищит,

Сядет -- молчит.

Кто его убьёт,

Тот кровь свою прольёт.

Комар

77

Мал малышок, буян на носок,

Нос долог, голос звонок,

Летит -- визжит, а сядет -- молчит.

Кто его убьёт -- свою кровь прольёт.

Комар

78

Welches Tier wird im Wasser geboren

und ist kein Fisch,

fliegt und ist kein Vogel hat schцne Flьgel wie ein Falter und ist doch ein Raubtier?

Die Libelle

Голубой аэропланчик

Сел на белый одуванчик.

Стрекоза

79

Hat nicht FьЯe,

hat nicht Hдnde, steigt auf Bдume, steigt auf Wдnde.

Die Schnecke

Глаза на рогах,

А домик на спине.

Улитка

90

Welches Haus hat kein Dach?

Das Schneckenhaus

91

Von innen sieht sie nie ihr Haus und kommt doch nie heraus.

Die Schnecke

92

Wer ist wohl so stark unter allen Tieren

und trдgt sein Haus auf dem Rьcken spazieren?

Die Schnecke

93

Welches Pferd ist kein Pferd?

Das Seepferd, das Heupferd

Во фраке зелёном маэстро

Взлетает над лугом в цвету.

Он -- гордость местного оркестра

И лучший прыгун в высоту.

Кузнечик

94

Es ist ein Pferd,

doch trдgt's keinen Reiter.

Du kannst es nicht fangen,

es hьpft zu schnell weiter.

Das Heupferd

95

Ein Pferd, das nicht wiehert.

Ein Pferd, das nicht stampft,

das weder Heu noch Hafer mampft.

Ein Pferd ohne Huf.

Ein Pferd ohne Haar.

Ein Pferd ohne Nьstern.

Du kennst es, klar.

Das Seepferd, das Heupferd

96

Was hдngt an der Wand, braucht weder Nagel noch Band?

Das Spinnennetz

Одежды не шьёт,

А нить всегда прядёт.

А сети расставляет.

Паук

97

Welches Netz hat keine Schnьre?

Das Spinnennetz

На потолке, в уголке,

Висит сито -- не руками свито,

Ниток много,

А в клубок не смотаешь.

Паутина

98

Was haben Fischer

und Spinnen gemeinsam?

Netze

Табл. 2

Загадки про человека и его быт

Немецкие загадки

Русские загадки

Части тела

1

Die besten Freunde, die wir haben,

sie kommen nur mit Schmerzen an;

und was sie uns fьr Weh getan,

ist fast so groЯ wie ihre Gaben.

Und wenn sie wieder Abschied nehmen,

muЯ man zu Schmerzen sich bequemen.

Die Zдhne

Красные двери в пещере моей,

Белые звери сидят у дверей.

И мясо, и хлеб -- всю добычу мою -

Я с радостью белым зверям отдаю.

Губы, зубы

2

Im Halbkreis stehn sie dicht an dicht im weiЯen Kleid und schweigen.

Und wenn dir einer bцse kommt, dann wirst du sie ihm zeigen.

Die Zдhne

Полное корыто

Гусей-лебедей намыто.

Зубы

3

Ich besteh aus vielen Zдhnen.

Wer mich pflegt, erspart sich Trдnen. Wie man mich nennt, weiЯt du gewiЯ, denn jeder hat mich, das...

GebiЯ

4

Man iЯt es nicht, man trinkt es nicht und schmeckt doch gut.

Der KuЯ

5

Ein rotes Gдrtlein, ein weiЯes Gelдnder,

es regnet nicht hinein, es schneit nicht hinein und ist doch immer naЯ.

Der Mund

6

Ohne welche Schlдge kцnnen die Menschen nicht leben?

Ohne die Herzschlдge

День и ночь стучит оно,

Словно бы заведено.

Будет плохо, если вдруг

Прекратится этот стук.

Сердце

7

Tragen kann man es,

zдhlen kann man es nicht.

Das Kopfhaar

Их не сеют, не сажают,

Они сами вырастают.

Волосы

8

Was ist braun, blond oder schwarz und wird doch von selbst weiЯ?

Das Haar

Ношу их много лет,

А счёту им не знаю.

Волосы

9

Manchmal ist sie puterrot, selten aber schwitzt sie, lдuft und lдuft in groЯer Not, dennoch aber sitzt sie.

Die Nase

Между двух светил

Я в середине один.

Нос

10

Sie hat einen Rьcken und kann nicht liegen, sie hat zwei Flьgel und kann nicht fliegen, sie trдgt 'ne Brille und kann nicht sehen,

sie kann wohl laufen, aber nicht gehen.

Die Nase

11

Sie hat ein Bein und kann nicht stehn, und wenn sie lдuft, ist es nicht schцn.

Die Nase

12

Bei welchem Kцrperteil ist alles umgedreht?

Bei der Nase; sie hat den Rьcken vorn,

die Flьgel unten und die Wurzel oben

13

Man kann ihn nicht sehn, doch fliegt er herum.

Kommt er in deine Nase, dann bleibt sie nicht stumm. Dann sieht man dich mit Taschentuch rumhupfen, und du hast einen wunderschцnen...

Schnupfen

14

Wer steht nebeneinander und kann sich nicht sehen?

Die Augen

Живёт мой братец за горой,

Не может видеться со мной.

Глаза

15

Zwei Fenster sind es, die man trдgt,

ein jedes sich von selbst bewegt.

Die Augen

Один говорит,

Двое глядят,

Двое слушают.

Язык, глаза, уши

16

Zwei kleine Fenster, die haben kein Glas,

die stehen beisammen wie Blumen im Gras.

Zwei kleine Fenster, die zeigen die Welt, die zeigen die Sterne, den Wald und das Feld.

Die Augen

17

Ich habe zwei Schwestern, die immerfort sehen, doch keine die andre, auch wenn sie sich drehen und dicht beisammenstehen.

Die Augen

18

Kennst du das Bild auf zartem Grunde?

Es gibt sich selber Licht und Glanz.

Ein andres ist's zu jeder Stunde, und immer ist es frisch und ganz.

Im engsten Raum ist's ausgefьhret, der kleinste Rahmen faЯt es ein; doch alle GrцЯe, die dich rьhret, kennst du durch dieses Bild allein.

Das Auge

19

Welche Дpfel wachsen an keinem Baum?

Die Augдpfel

Предметы одежды и личного пользования

20

Im Winter, wenn die Kдlte an Nasґund Ohren zwickt,

dann wдrmt er Hals und Brust. Aus Garn ist er gestrickt.

Der Schal

Не галстук он, не воротник,

А шею обжимать привык.

Но не всегда, а лишь тогда,

Когда бывают холода.

Шарф

21

Reinigt deine Hдnde, reinigt dein Gesicht.

Ohne sie geht's auch, grьndlich aber nicht.

Die Seife

Намочи меня водой

И потри чуть-чуть рукой.

Как начну гулять по шее,

Сразу ты похорошеешь.

Мыло

22

Im Winter halt' ich dich schцn warm,

im Frьhling nimmst du mich auf 'n Arm.

Im Sommer willst du von mir nichts wissen,

im Herbst wirst du mich anzieh'n mьssen.

Der Wintermantel oder eine dicke Jackе

Черна, а не земля,

Пушиста, а не снег,

Греет, а не печка.

Шуба

23

Du gehst durch zwei Eingдnge ins Haus,

und wenn du mit den FьЯen wieder drauЯen bist,so bist du erst recht drinnen.

Die Hose

По дороге я шёл,

Две дороги нашёл,

По обеим пошёл.

Штаны

24

Hat unten zwei Lцcher und auЯerdem noch oben ein riesengroЯes Loch.

Na, so was! Und keiner stцrt sich daran? I wo! Jeder zieht's an!

Die Hose

25

Man trдgt ihn ьber Hemden meist und unter Jacken drunter.

Selbst wenn uns mal ein Knopf abreiЯt, fдllt, was er hдlt, nicht 'runter.

Der Hosentrдger

26

Welches Kleidungsstьck findet die meisten Abnehmer?

Der Hut

Ношу на голове поля,

Но это вовсе не земля.

Шляпа

27

Am Tag ist es voll,

in der Nacht ist es leer.

Der Hut, die Mьtze, der Schuh

28

Innen haarig, auЯen haarig, ein Haariger steckt darin.

Die Pelzmьtze

29

Ein Schuh allein hat keinen Sinn.

Man geht mit zwei FьЯen sehr schlecht darin.

Zum Ausgehn braucht man - ist doch klar - auf jeden Fall ein ganzes...

Paar

Всегда шагаем мы вдвоём,

Похожие, как братья.

Мы за обедом -- под столом,

А ночью -- под кроватью.

Башмаки

30

Es kommt von Leben,

hat kein Leben

und muЯ doch Leben tragen.

Die Lederschuhe

31

Welche Zunge kann nicht sprechen?

Die Zunge im Schuh

32

Ich weiЯ ein Ding, das kann nur stehn und auf dem Kopf nach Hause gehn.

Der Schuhnagel

33

Fьnf Hцhlen in einem Loch, rate, was ist das doch?

Der Fingerhandschuh

Разошлись мальчики

В тёмные чуланчики,

Каждый мальчик --

В свой чуланчик.

Перчатки

34

Ich bin ein Schuh und wдrm' euch fein.

Nie zieht ihr an die FьЯe mich.

Ich habe stets ein Brьderlein,

das ist genauso groЯ wie ich.

Der Handschuh

Дали братьям тёплый дом,

Чтобы жили впятером.

Брат большой не согласился

И отдельно поселился.

Варежки

35

Welcher Schuh lдuft sich nicht ab?

Der Handschuh

36

Welcher Schuh paЯt an keinen FuЯ?

Der Handschuh

37

Welcher Schuh hat keine Sohle?

Der Handschuh.

Продукты питания, домашняя еда

38

Ich bin kein Baum, hab' doch eine Rinde,

und diese Rinde schmeckt jedem Kinde.

Das Brot

И комковато, и ноздревато,

И мягко, и ломко,

А всех милей.

Хлеб

49

Ich kann warm sein oder kalt,

ich kann frisch sein oder alt,

ich kann hart sein oder weich,

schwarz und weiЯ, mir ist es gleich.

Ich kann feucht sein oder trocken,

komm' vom Weizen oder Roggen.

Jeder braucht mich jeden Tag.

Keinen gibt's, der mich nicht mag.

Das Brot

Рос сперва на воле в поле.

Летом цвёл и колосился,

А когда обмолотили,

Он в зерно вдруг превратился,

Из зерна -- в муку и тесто,

В магазине занял место.

Хлеб

40

Du brauchst es alle Tage,

kannst es in Suppen brocken,

kannst es mit Wurst bestreichen.

Es schmeckt auch warm und trocken.

Das Brot

Возьму сыпко,

Сделаю жидко,

Брошу в пламень,

Будет как камень.

Хлеб

41

Gibt Kдse und Quark,

macht munter und stark.

Sie lдЯt sich entsahnen, das heiЯt: entrahmen. Sogar ein Zahn trдgt ihren Namen.

Die Milch

От него -- здоровье, сила

И румянец щёк всегда.

Белое, а не белила,

Жидкое, а не вода.

Молоко

42

Durch Hitze,

nicht durch Frost vom Norden,

bin ich aus Wasser zu Schnee geworden.

Das Salz

В воде родится,

А воды боится.

Соль

43

Als Pflanze steig' ich aus der Erde,

dann formt man mich fast hart wie Stein. Und soll ich dir recht nьtzlich sein,

so machst du, daЯ ich flьssig werde.

Der Zucker

Белый камень

В воде растаял.

Сахар

44

Wie Schnee so weiЯ,

wie Staub so fein.

Ich kaufe es

zum Backen ein.

Das Mehl, den Puder- oder Staubzucker

Бел как снег,

В чести у всех.

Сахар

45

Eine winzige Truhe, weiЯ wie Kalk.

Alle wissen,

wie man sie цffnen muЯ, aber niemand weiЯ, wie man sie schlieЯen kann.

Das Ei

Расколи лёд -- возьмёшь серебро,

Разрежь серебро -- возьмёшь золото.

Яйцo

46

Olle bolle runterplumpst,

Olle bolle liegt zerbumst.

Keiner mehr in diesem Land

Olle bolle helfen kann.

Das Ei

Нашёл я шар,

Разбил его,

Увидел золото

И серебро.

Яйцо

47

Bemale sie gekocht, bemal sie ausgeblasen,

dann sind sie nicht vom Huhn, dann stammen sie vom Hasen.

Die Eier zu Ostern

48

Was ist nicht ganz rund, aber nicht eckig,

hat Spitze, Bauch und Po,

und wenn man ihm den Kopf abschlдgt, kann man es zum Frьhstьck verspeisen?

Das Frьhstьcksei

49

Wir sind in eine Tьte gepackt

und wissen, daЯ uns mancher knackt.

Das Knacken, das ist schдdlich.

Das Lutschen, das ist redlich.

Doch lutscht uns nie vorm Schlafen, dann zдhlt ihr zu den Braven.

Die Bonbons

Я -- травянистое растение

С цветком сиреневого цвета.

Но переставьте ударение --

И превращаюсь я в конфету.

Ирис

50

Es ist ein Auge

und doch kein Auge.

Es gehцrt einem Tier und doch keinem Tier.

Am Kaffeetisch, da schmeckt es dir.

Es ist ein Ohr und doch kein Ohr.

Es gehцrt einem Tier und doch keinem Tier.

BeiЯt du hinein, dann schmeckt es dir.

Es ist eine Zunge und doch keine Zunge.

Sie gehцrt einem Tier und doch keinem Tier.

Wenn du sie iЯt, dann schmeckt sie dir.

Das Ochsenauge, das Schweinsohr, die Katzenzunge

51

Ein Kuchen, duftig weich, ein Kuchen, gelb wie Sand, mit einem Ringelmuster und Schokoladenrand.

Mit einem Ringelmuster liegt auch der Baum im Wald.

Der Kuchen heiЯt nach ihm.

Nun sag die Lцsung bald!

Der Baumkuchen

С капустой, рыбой и яйцом,

С рисом, мясом и пшеном,

С вишней сладкою бывает.

В печь его сперва сажают,

А как вытащат оттуда,

То кладут его на блюдо.

Пирог

Орудия труда, инструменты, предметы хозяйства

52

Ein Mann kommt aus dem Wald

mit einem spiegelblanken Ding im Gьrtel.

Die Axt

Кланяется, кланяется,

Придёт домой -- растянется.

Топор

53

Zwei Arme gab man mir. Mit einem wьrd' ich dir nur wenig nьtzen kцnnen. Doch nun vereine sie, so werden ohne Mьh' sie alles trennen, was sie umarmen kцnnen.

Die Schere

Смотрите: мы раскрыли пасть,

В неё бумагу можно класть.

Бумага в нашей пасти

Разделится на части.

Ножницы

54

Zwei Ringe, zwei Spitzen, zwei Messer, die flitzen, in der Mitte - ein Stift.

Die Schere

Два конца, два кольца,

Посередине гвоздик.

Ножницы

55

Mich hat der Schneider und fьhrt mich oft zum Kragen.

Von einem Tier werde ich auch getragen.

Der Gдrtner schlieЯlich hat mich auch

wie jede Hausfrau im Gebrauch.

Die Schere

56

Zwei Lцcher hab ich, zwei Finger brauch ich.

So mache ich Langes und GroЯes klein

und trenne, was nicht soll beisammen sein.

Die Schere

57

Wer hat ein Auge und kann nicht sehen?

Die Nдhnadel

Всех на свете обшивает,

Что сошьёт -- не надевает.

Иголка

58

Hat einen Kopf ganz flach und rund,

doch fehlen Augen, Nas' und Mund;

hat nur ein einzig spitzes Bein,

sonst ist nichts dran, was mag das sein?

Die ReiЯzwecke, der Nagel

Где упрётся хвостом,

Станет дырка потом.

Шило

59

Auf Hдnden trдgt mich jedermann,

mit FьЯen tritt mich, wer es kann.

Doch wer mich trifft, wie man es muЯ,

den nennt man einen Pfiffikus.

Der Nagel

60

Welche Nadel hat kein Цhr?

Die Tannen-, die Steck-, die Stricknadel u. a.

61

Wer hat Zдhne und keinen Mund?

Die Sдge

Быстро грызёт, мелко жуёт,

Сама не глотает.

Что это, кто отгадает?

Пила

62

Sie iЯt sehr schnell und schneidet fein,

doch schluckt sie nichts in sich hinein.

Die Sдge

Скоро ест и мелко жуёт,

Сама не глотает

И другим не даёт.

Пила

63

Hat scharfe Zдhne - viel mehr als nur drei,

friЯt sich ьberall durch und singt noch dabei.

Hat keinen Magen und keinen Schlund,

friЯt sich ьberall durch - ohne Maul, ohne Mund.

Die Sдge

64

Welchen Hut kann man nicht auf den Kopf setzen?

Den Fingerhut

На пальце одном

Ведёрко вверх дном.

Напёрсток

65

Er hat Haare an einem FuЯ und einen langen Hals, der Bauch aber fehlt ihm und der Kopf ebenfalls.

Wohnte er nicht in unserem Hort, wдre das Zimmer nie rein.

Denkt nach und sagt, wer kцnnte das wohl sein?

Der Besen

Живёт он на кухне.

Проворный, худой,

Он пол подметает

Своей бородой.

Веник

66

Tausend feine Nadeln, der Arm ist lang.

Fegt das Zimmer sauber, fegt die Kьche blank.

Der Besen

67

Er ist kein Tier, sagt, wer er ist, der heulend oft vom Boden friЯt.

Der Staubsauger

Есть у нас в квартире робот,

У него огромный хобот.

Любит робот чистоту,

И гудит, как лайнер Ту.

Пылесос

Табл. 3


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.

Загадки, посвященные растительному миру и другим натурфактам

Немецкие загадки

Русские загадки

Загадки, посвященные зиме

1

Glдnzend bin ich, schцn und rein, aber schmutzig hinterdrein.

Der Schnee

Скатерть бела

Весь свет одела.

Снег

2

Welche weiЯe Decke kann ein ganzes Feld bedecken?

Die Schneedecke

Белое покрывало

На земле лежало.

Лето пришло,

Оно всё сошло.

Снег

3

Durch die Luft kommt's angeflogen, blьtenweiЯ ist's angezogen.

Setzt sich sacht, in guter Ruh'; deckt die ganze Erde zu.

Der Schnee, die Schneeflocke

Во дворе -- горой,

А в избе -- водой.

Снег

4

Manchmal komm' ich ьber Nacht,

fall vom Himmel leis' und sacht.

Zдune, Dдcher und Kirchturmspitzen

bekommen weiЯe Zipfelmьtzen.

Der Schnee

Всю зиму лежал,

А весной убежал.

Снег

5

Was wird noch nasser, wenn man es in die Nдhe des Ofens legt?

Das Eis, der Schnee

Зимнее стекло

Весною потекло.

Лёд

6

Er dringt durch jeden Schuh, stopft jeden Gully zu.

Getreten sagt er: Platsch!

Es ist der...

Schneematsch

Без рук, без топорища

Выстроен мостище.

Лёд

7

Es fдllt vom Himmel sacht und leis, ist federleicht und kalt und weiЯ.

Die Schneeflocke

Есть один такой цветок.

Не вплетёшь его в венок.

На него подуй слегка:

Был цветок -- и нет цветка.

Снежинка

8

Hat ein weiЯes Rцckchen an,

freut sich dass es fliegen kann.

Fдngst du es mit den Hдnden ein,

wird es bald geschmolzen sein.

Die Schneeflocke

С неба -- звездой,

А в руке -- водой.

Снежинка

9

Ich wieg' mich immer grьn im Wind,

dort, wo auch meine Schwestern sind.

Zur Weihnachtszeit holt groЯ und klein

mich aus dem Wald ins Haus hinein.

Die Tanne, die Fichte, die Kiefer

Я прихожу с подарками,

Блещу огнями яркими,

Нарядная, забавная,

На Новый год я главная!

Ёлка

10

Sie hat viele kleine Nadeln,

spitz, wie die vom Igel sind,

steht im Wald und in der Stube,

schmьckt man sie, freut's jedes Kind.

Die Tanne, die Fichte, die Kiefer

11

Was grьnt im Sommer und im Winter,

erfreut zur Weihnachtszeit die Kinder?

Der Tannenbaum

12

Welcher Mann hat Angst vor der Sonne?

Der Schneemann

Ему не холодно в мороз,

У него морковка-нос,

А когда весна настанет,

Он, растаяв, лужей станет.

Снеговик

13

Welcher Mann lдuft in der Sonne weg?

Der Schneemann

Жил я посреди двора,

Где играет детвора,

Но от солнечных лучей

Превратился я в ручей.

Снеговик

14

Welcher Mann ьbersteht den Sommer nicht?

Der Schneemann

15

Im Winter steht er still und stumm

dort drauЯen ganz in weiЯ herum.

Doch fдngt die Sonne an zu scheinen,

beginnt er bitterlich zu weinen.

Wer ist das?

Der Schneemann

16

Nenn mir den Schuh ohne Leder und Nah,

der ohne Nadel gemacht

und ohne Draht.

Der Schlittschuh

Льётся речка -- мы лежим,

Лёд на речке -- мы бежим.

Коньки

17

Kein Zirkel, doch kann er Kreise ritzen.

Kein Stift, doch zieht er Striche, die blitzen.

Zieht Striche und Kreise auf dem Eise.

Der Schlittschuh

Загадки про деревья

18

Im Lenz erfreu' ich dich,

im Sommer kьhl' ich dich,

im Herbst ernдhr' ich dich,

im Winter wдrm' ich dich.

Der Baum

Каждый год молодцу

Прибавляет по кольцу.

Дерево

19

War schon alt und schwach und trдge,

wurde Opfer einer Sдge

und am Ende gar verbrannt.

Wieviel Jahre er hier stand,

liest du ab an seinem Rest,

der steckt in der Erde fest.

Der Baum

Весной веселит,

Летом холодит,

Осенью питает,

Зимой согревает.

Дерево

20

Trдgt eine Krone,

ist aber weder Zar noch Kaiser noch Kцnig.

Der Baum

21

Zur Winterszeit, zur Sommerszeit

trдgt sie immer das gleiche Kleid.

Die Tanne, die Fichte, die Kiefer

Что летом и зимой

В рубашке одной?

Ель, сосна

22

Что же это за девица:

Не швея, не мастерица,

Ничего сама не шьёт,

А в иголках круглый год.

Ёлка

23

У меня длинней иголки,

Чем у ёлки.

Очень прямо я расту

В высоту.

Сосна

24

Ist Windschutz, Wasserspeicher und Filter fьr die Luft,

verschenkt Holz, Pilz und Beeren,

auch Harz und frischen Duft.

Der Wald

Весной и жарким летом

Всегда стоит одетым.

А приходит осень

Все одёжки сбросит.

Лес

25

Schцne Schwestern stehn im Kreis,

Mьtzen grьn und Kleider weiЯ,

Kleider mit vielen schwarzen Tupfen.

An den Haaren kann man zupfen.

Die Birken

Русская красавица

Стоит на поляне,

В зелёной кофточке,

В белом сарафане.

Берёза

26

Зелена, да не луг,

Кудрява, да не голова,

Бела, да не снег

Берёза

27

Все лето зеленели, шелестели,

А пришли ветра и холода --

Пожелтели, покраснели

И облетели.

Осенние листья

28

Der Herbstwind weht, es regnet.

Der Regen macht nicht naЯ.

Der Herbstwind weht, es regnet.

Aber was?

Blдtter

Сидит -- зеленеет,

Летит -- пожелтеет,

Падёт -- почернеет.

Лист деревa

29

Der Herbstwind trдgt es durch das Land.

Ich kaufe es am Zeitungsstand.

Der Spieler hдlt es in der Hand.

Gehдuft ergibt es einen Band.

Das Blatt

Падают с ветки

Золотые монетки.

Листопад

30

Ich bin grьn und werde braun.

Ich trag' ein Hьtchen

und fall' vom Baum.

Die Eichel

В золотой клубочек

Спрятался дубочек.

Жёлудь

31

Я из крошки-бочки вылез,

Корешки пустил и вырос,

Стал высок я и могуч,

Не боюсь ни гроз, ни туч.

Я кормлю свиней и белок --

Ничего, что плод мой мелок.

Дуб

32

Welche Kдtzchen kratzen nicht?

Die Weidenkдtzchen

Белые овечки

Бегают по свечке.

Верба

33

Welches Kдtzchen fдngt keine Maus?

Das Weidenkдtzchen

34

Kennst du ein weiЯes Kдtzchen,

ganz ohne Schwanz und Tдtzchen,

das niemals fдngt 'ne Maus

und immer bleibt zu haus'?

Das niemals schnurrt

und niemals knurrt,

doch summt von tausend Bienen,

die sich bei ihm bedienen ?

Das Weidenkдtzchen.

Цветы, трава

35

Welcher Zahn kann nicht beiЯen?

Der Lцwenzahn

Рос шарик бел

Дунул ветер -

Шар улетел.

Одуванчик

36

Welcher Zahn tut niemals weh?

Der Lцwenzahn

Над лугом парашютики

Качаются на прутике.

Одуванчики

37

Das Erste ist ein wildes Tier.

Das Zweite putzt du am Morgen dir.

Zusammen ist es gelb und grьn,

du siehst es auf der Wiese stehn.

Die Lцwenzahn-Blume.

Я шариком пушистым

Белею в поле чистом,

А дунул ветерок --

Остался стебелёк.

Одуванчик

38

Liegt die Erde noch beschneit, ist der Frьhling nicht mehr weit, regt sich's unterm Schnee ganz leis, und hervor lugt's grьn und weiЯ.

Sag, wer ist's im zarten Rцckchen?

Das Schneeglцckchen

Пробивается росток,

Удивительный цветок.

Из-под снега вырастает,

Солнце глянет - расцветает.

Подснежник

39

Kennt ihr die kleinen Blьmelein, die stets den Frьhling lдuten ein?

Die Schneeglцckchen

Тот цветочек белый-белый,

Когда лес ещё во сне

И в снегу, -- он самый первый

Нам напомнит о весне.

Подснежник

40

Welches Glцckchen kann nicht tцnen? oder:

Welches Glцckchen gibt keinen Laut?

Das Schneeglцckchen, das Maiglцckchen

41

Ich mцchte wissen, wer das weiЯ, brennen kann's und ist nicht heiЯ.

Die Brennessel

Хоть не огонь,

А жжётся.

Крапива

42

Was brennt Tag und Nacht und verbrennt doch nicht?

Die Brennessel

43

Weiche Pflanze kann auch ein Blinder erkennen?

Die Brennessel

44

Welches Kraut sehen wir nicht gern?

das Unkraut

Что не сеяно родится?

Трава

Вода (водоемы, дождь)

45

Er fдllt im Feld, er fдllt im Garten,

doch nie im Haus. Und ich muЯ warten.

Ich darf nicht ausgehn, wenn er fдllt,

was mir - versteht ihr - nicht gefдllt.

Der Regen

Шёл долговяз --

В землю увяз.

Дождь

46

Es trippelt was ums Haus herum, macht pitschi, plitschi, platschi.

Der Regen

Все ждут меня,

Все зовут меня,

А как приду --

Все бегут от меня.

Дождь

47

Es trippelt ums Haus.

(Komm doch mal raus!)

Es klopft ans Fenster.

(Sind das Gespenster)

Es trommelt aufs Dach.

(Schau doch mal nach!)

Es kommt nicht herein.

Was mag das sein?

Der Regen.

Меня частенько просят, ждут,

А только появлюсь --

И прятаться начнут.

Дождь

48

Die Wolke ist mein Mьtterlein,

der Wind, er soll mein Vater sein.

Der Regen

49

Was ist das fьr eine Brьcke in der Luft, von unsichtbarer Hand gebaut?

Nicht gehen, nicht fahren, nicht reiten kann man ьber sie,

und kein Mensch kann ihr nahe kommen.

Der Regenbogen

50

Von Perlen baut sich eine Brьcke

hoch ьber einen grauen See,

sie baut sich auf im Augenblicke,

und schwindelnd steigt sie in die Hцh'.

Der hцchsten Schiffe hцchste Masten

ziehn unter ihrem Bogen hin,

sie selber trug noch keine Lasten und scheint,

wie du ihr nahst, zu fliehn.

Der Regenbogen

Разноцветное коромысло

Над землёю повисло.

Радуга

51

Hoch erhoben, krumm gebogen, wunderlich erschaffen,

Kinder stehn und gaffen; mцchten gern ergreifen sieben Farbenstreifen.

Der Regenbogen

Приказало солнце: «Стой, Семицветный мост крутой!»

Туча скрыла солнца свет --

Рухнул мост, а щепок нет.

Радуга

52

Er hat ein Dach, doch keine Mauer,

schьtzt uns vor Wind und Regenschauer,

auch lдЯt er leicht sich tragen - kannst du den Namen sagen?

Der Regenschirm

С виду -- клин,

Развернёшь -- блин.

Зонтик

53

Du kannst mich zum Waschen brauchen.

Bei Hitze werde ich zu Dampf, siehst langsam mich »verrauchen«.

Wird's kalt - ist's nicht mehr heiЯ -, werde ich zu Schnee und Eis.

Das Wasser

В морях и реках обитает,

Но часто по небу летает.

А как наскучит ей летать,

На землю падает опять.

Вода

54

Wьrde es davon nichts geben, ging' zugrunde alles Leben.

Ist zuviel davon auf Erden, schafft es Unheil und Beschwerden.

Das Wasser

55

Regnet's, so ist es naЯ.

Schneit's, so ist es weiЯ.

Gefriert's, so ist es Eis.

Das Wasser

56

Welches ist das stдrkste Getrдnk der Welt?

Das Wasser; denn es trдgt Schiffe, treibt Mьhlen und Turbinen

57

Wer hat ein Bett und kann doch nie schlafen?

Der FluЯ

Течёт, течёт -- не вытечет,

Бежит, бежит -- не выбежит

В неё льётся, из неё льётся,

Сама по земле плетётся.

Река

58

Was bewegt sich und kommt nicht fort,

hat einen Mund und spricht kein Wort,

hat ein Bett und kann doch nicht schlafen,

und birgt fьr manchen einen sicheren Hafen.

Der Fluss flieЯt und ist immer noch da, er hat eine Mьndung und ein Flussbett und es gibt Hдfen.

Чуть дрожит на ветерке

Лента на просторе,

Узкий кончик в роднике,

А широкий в море.

Река

59

Er lдuft ohne FьЯe,

hat Arme, aber keine Hдnde.

Der FluЯ

Конь ускакал,

А седло осталось.

Река и мост

60

Ohne daЯ ich FьЯe hдtte,

eil' ich fort im schnellen Lauf.

Hцre Tag und Nacht nicht auf und bin stets im Bette.

Der FluЯ

Один бежит,

Другой лежит,

Третий кланяется.

Река, берег, трава

61

Wer liegt in seinem Bett und lдuft doch immerzu?

Der FluЯ

62

Wer kann im Bett nicht still liegen?

Der FluЯ, der Bach

Бежит бычок --

Голубенький рожок,

Бежит, журчит.

Выпить -- не выпить,

Вылить -- не вылить.

Ручей

63

К маме-речке я бегу

И молчать я не могу.

Я её сынок родной,

А родился я весной.

Ручей

64

Sie ein Wasser, er ein Wasser.

Sie oft wild, er meist mild.

Er im Land, sie mit Strand.

Wem sind diese zwei bekannt?

Der See, die See

Посреди леса,

Посреди поля,

Лежит зеркало голубое.

А рама -- зелёная.

Озеро

65

Кругом вода,

А с питьём беда.

Море

Прочие натурфакты

66

Wenn sich die Sonne

hinter den Wolken versteckt,

versteckt sich auch mein Begleiter.

Schiebt der Wind die Wolken weg,

wandern wir gemeinsam weiter.

Blendet mich auch das Sonnenlicht -

meinen Begleiter stцrt es nicht;

er folgt mir auf Schritt und Tritt.

Wer wandert wohl mit?

Der Schatten

У тебя есть,

У меня есть,

У птицы в поле,

У рыбы в море.

Видишь глазами,

Да не возьмёшь руками.

Тень

67

Ich wandle mit dir Tag und Nacht

im Sonnen- und im Mondenschein.

Auf leisen Sohlen schleich ich sacht

bald vor dir her, bald hinterdrein:

hinab ins Tal, hinan den Berg,

bald wie ein Riesґ, bald wie ein Zwerg.

Dein Schatten.

На земле видишь, а с земли не поднимешь.

Тень

68

Wer geht oft neben dir und sagt nie etwas?

Der Schatten

69

Was fдllt ins Wasser und wird nicht naЯ?

Der Schatten

70

Er verbrennt nicht im Feuer und ertrinkt nicht im Wasser.

Der Schatten

71

Ist rund, gelb, heiЯ -

friЯt Schnee und Eis.

Die Sonne

Из окна в окно

Золотое веретено.

Солнечный луч

72

Am Morgen ganz frьh

weckt sie alle ohne Mьh'.

Am Abend dann ist sie nicht mehr da,

sag mir, wer das war.

Die Sonne

Один костёр

Весь мир согревает.

Солнце

73

Сито свито,

Золотом покрыто,

Кто взглянет --

Всяк заплачет.

Солнце

74

Голубой платок,

Красный колобок --

По платку катается,

Людям улыбается.

Небо и солнце

75

В дверь, в окно стучать не будет,

А взойдёт -- и всех разбудит.

Солнце

76

По небу ходит

Маляр без кистей,

Краской коричневой

Красит людей.

Солнце

77

Ну-ка, кто из вас ответит:

Не огонь, а больно жжёт,

Не фонарь, а ярко светит,

И не пекарь, а печёт?

Солнце