Сопоставительный анализ малоформатных текстов в семантико-прагматическом аспекте (на материале немецких и русских загадок)
Анализ семантико-прагматического содержания приема загадывания и его значимости для реципиента в процессе отгадывания загадки. Сравнение, рифма, олицетворение, метафора как стилистические тропы, существующие на лексическом и синтаксическом уровне.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 191,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Auch Erdnьsse, die lieb ich sehr.
Bin riesig gross und tonnenschwer
Und ausserdem so richtig schlau.
Ich bin nicht bunt, ich bin nur grau.
'ne lange Nase habe ich
Und mit ihr - trцццt! - da dusch ich mich.
Weisst du's?
Komm und sag es mir!
Rate: Ich bin welches Tier?
Der Elefant
Его очень длинный нос --
И рука, и душ, и насос.
Уши -- серые лопухи,
Бивни -- белые клыки.
Слон
32
Очень много силы в нём,
Ростом он почти что с дом.
У него огромный нос,
Будто нос лет тыщу рос.
Слон
33
Ich leb in einer Herde
Und wenn ich schmutzig werde,
Dann wдlz ich mich im Schlamm.
Ich grase stundenlang
Und seh aus wie ein Pferd -
Doch etwas ist verkehrt:
Schwarz-weisse Streifen tarnen mich
Und reiten kannst du auf mir nicht.
Weisst du's?
Komm und sag es mir!
Rate: Ich bin welches Tier?
Das Zebra
С копытами, да не конь,
В тельняшке, да не моряк,
Живёт в тёплых краях.
Зебра
34
Что за коняшки --
На всех тельняшки?
Зебры
35
Я очень забавна,
Скачу я и бегаю,
А в фильме цветном
Я всегда чёрно-белая.
Зебра
36
Ich bin gelb mit brauen Flecken
Und kann mich in die Hцhe recken.
Dort fresse ich - du glaubst es kaum -
Die Blдtter selbst vom hцchsten Baum.
Wenn ich geboren werde,
Dann plumps ich auf die Erde.
Und krieg ich Halsweh - wie Fatal! - ,
Dann brauch ich 'nen Zehnmeterschal.
Weisst du's?
Komm und sag es mir!
Rate: Ich bin welches Tier?
Die Giraffe
Подъёмный кран на ножках,
На лбу смешные рожки.
Любит зелёные сочные листья.
Весь -- от копыт до макушки --
пятнистый.
Жираф
37
Mein Fell ist gelblich-braun,
Bin majestдtisch anzuschaun.
Und wenn ich ganz laut brьll,
Sind alle Tiere still.
Ich trage eine Mдhne
Und habe scharfe Zдhne!
Ich lauf auf starken Tatzen
Und gehцre zu den Katzen.
Weisst du's?
Komm und sag es mir!
Rate: Ich bin welches Tier?
Der Lцwe
Он царь всех зверей,
Всех важней и сильней!
Лев
Домашние животные, скот, домашняя птица
38
Wer steht auf der Weide und kaut immerzu?
Wer gibt Milch und Butter?
Das ist eine...
Kuh
Посреди двора
Стоит копна:
Спереди вилы,
Сзади -- метла.
Корова
39
Es ging eine Dame wohl ьber den Hof
und lieЯ einen grьnen Teller fallen.
Die Kuh
Сама пёстрая,
Ест зелёное,
Даёт белое.
Корова
40
Sag mir, welches Tier das ist,
das so gerne Hafer friЯt.
Das Pferd
Не пахарь, не кузнец, не плотник
А первый на селе работник.
Лошадь
41
Wer trabt ьber Felder und geht nie verkehrt?
Wer hat blanke Hufe?
Das ist ein...
Pferd
Не столяр, не маляр, не плотник,
А у крестьянина первый работник.
Лошадь
42
Bergauf treib mich nicht,
bergab reit mich nicht,
auf der Ebene schon mich nicht,
im Stall vergiЯ mich nicht.
Das Pferd
Две головы, две руки,
Шесть ног, один хвост,
А ходит на четырёх.
Всадник на лошади
43
Was ist das wohl, was ist das wohl:
Es ist uns lieb und wert.
Den Reiter trдgt's von Ort zu Ort
und zieht den schweren Wagen fort.
Ich glaub', das ist ein...
Pferd
Один бежит -- старается,
Другой сидит -- катается.
Всадник и лошадь
44
Sag mir, welches Tier das ist, das so gerne alles friЯt.
Das Schwein
Спереди -- пятачок,
Сзади -- крючок,
Посредине -- спинка,
На спинке - щетинка.
Свинья
45
Was grunzt am Troge, quiekt im Stall?
Sagt, kцnnt ihr das erraten all?
Das Schwein
Хвост крючком,
Нос пятачком,
В два ряда пуговицы.
Свинья
46
Wer hat groЯe Ohren, zwei Дuglein klein?
Wer quiekt auf dem Hofe?
Das ist das...
Schwein
Кто имеет пятачок,
Не зажатый в кулачок?
На ногах его копытца.
Ест и пьёт он из корытца.
Поросёнок
47
Was ist das wohl, was ist das wohl:
Trдgt krumm ein Schwдnzelein.
Es liegt so gern im dicksten Dreck, es gibt uns Schinken,
Wurst und Speck. Ich glaub', das ist das...
Schwein
48
Ein Tier, gepдppelt, nie gehetzt.
Hat es sich rund gefressen,
dann wird es schnellstens abgesetzt von Mast und gutem Essen.
Das Mastschwein
49
Wer steht gern im Klee, geduldig und brav?
Wer gibt uns viel Wolle?
Das ist das...
Schaf
Не ткёт, не прядёт,
По лугам гуляет,
А людей одевает.
Овца
50
Was ist das wohl, was ist das wohl:
Ist immer treu und brav.
Der Schдfer zieht ihm's Kleidchen aus
und strickt sich warme Strьmpfe draus.
Ich glaub', das ist ein...
Schaf
Заплелись густые травы,
Закудрявились луга,
Да и сам я весь кудрявый,
Даже завитком рога.
Баран
51
По горам, по долам
Ходят шуба да кафтан.
Баран
52
Wer kennt das kluge Tier genau,
das Pfцtchen gibt und spricht: Wau, wau?
Der Hund
Заворчал живой замок,
Лёг у двери поперёк,
Две медали на груди.
Лучше в дом не заходи.
Собака
53
LдЯt keinen an das Haus heran
und bellt jeden Fremden an.
Der Hund
Четыре четырки
Да две растопырки,
Седьмой вертун.
У крылечка лежит,
Дом сторожит.
Собака
54
Braucht nichts zu tun und reiЯt nicht aus,
schlдgt an, gibt Laut, kommt wer ins Haus.
Der Hund
С хозяином дружит,
Дом сторожит,
Живёт под крылечком,
Хвост колечком.
Собака
55
Wer hдlt getreu Wache jede Stund'?
Wer liegt vor der Hьtte?
Das ist unser...
Hund
56
Sie hat einen Bart und einen Schwanz und kommt auf weichen Tatzen.
Doch wenn man sie am Schwдnze zieht, dann fдngt sie an zu kratzen.
Die Katze
Мордочка усатая,
Шубка полосатая,
Часто умывается,
А с водой не знается.
Кошка
57
Sag mir, welches Tier das ist, das so gerne Mдuse friЯt.
Die Katze
Вся мохнатенька,
Сама усатенька.
Четыре мягких лапки,
На лапках царапки.
Молоко лакает,
Песни напевает.
Кошка
58
Ist mit weichem Fell behaart.
Dieses Tier hat Schwanz und Bart.
Wenn man's streichelt, schnurrt's im Bauch,
mit dem Wollknдuel spielt es auch. Die Katze
59
Wer hat ein weich Fellchen
mit schwarz-weiЯem Lдtzchen?
Wer schnurrt leis im Schlafe?
Das ist unser...
Kдtzchen
60
Welche Mausefalle schreibt man mit fьnf Buchstaben?
Katze, Kater
61
Mit U und A ist es Frau und Mann,
Ob die wohl einer raten kann?
Das Huhn und der Hahn.
Бежит Парашка
В ста рубашках;
Ветер дунет --
И тело голо.
Курица
62
Ich weiЯ ein kleines weiЯes Haus,
hat keine Fenstern, Tьren, Tore,
und will der kleine Wirt heraus,
so muss er erst die Wand durchbohren.
Wie heiЯt der seltsame Wirt?
Das Kьken wohnt im Ei bevor es schlьpft.
Явился в жёлтой шубке:
-- Прощайте, две скорлупки!
Цыплёнок
63
Sag mir, welches Tier das ist,
das so gerne Kцrner friЯt.
Das Huhn
Появился в жёлтой шубке
Из двух белых скорлупок!
Цыплёнок
64
У матери двадцать деток,
Все детки -- однолетки.
Она клохчет, квохчет,
Детей созывает,
Всех под крыло собирает.
Наседка с цыплятами
65
Верхом не ездит,
А шпоры есть,
Не сторож,
А всех будит.
Петух
Насекомые
66
Rotlackiert mit schwarzen Punkten
sitzt ein Kдfer auf dem Blatt.
Ьberlege schnell und sage,
welchen Namen er wohl hat.
Der Marienkдfer
Не жужжу, когда сижу,
Не жужжу, когда хожу,
Не жужжу, когда тружусь,
А жужжу, когда кружусь.
Жук
67
Kennst du einen Buchdrucker,
der Baumrinde friЯt und der gar kein richtiger Buchdrucker ist?
Der Fichtenborkenkдfer, genannt Buchdrucker
Чёрен, да не ворон,
Рогат, да не бык,
Шесть ног без копыт.
Жук
68
Was hat sechs Beine, sieht schwarz aus
und fliegt in der Luft umher?
Die Fliege
Ходит ходок через потолок,
Всем надоедает, здоровью угрожает.
А как осень придёт,
Ещё и кусаться начнёт.
Муха
69
Wer wagt es, vom Teller des Kцnigs zu naschen?
Die Fliege
Кто над нами
Вверх ногами?
Муха
70
Welche Tiere haben
ihr Leben lang Geburtstag?
Die Eintagsfliegen
71
Zuerst ist er ein kleines Ei am Blatt,
danach 'ne dicke Raupe, und die friЯt sich satt.
Dann sah ich ihn, wie er als Puppe hing.
Heraus kam dann ein bunter...
Der Schmetterling
Цветок порхает над цветком,
Узорным машет веерком.
Бабочка
72
Над цветком порхает, пляшет,
Веером узорным машет.
Бабочка
73
Wer holt den Blьtensaft heraus
und trдgt ihn heim ins Honighaus?
Nun denke nach und rate fein,
wer mag das sein?
Die Biene
Не мотор, а шумит,
Не пилот, а летит,
Не гадюка, а жалит.
Пчела
74
Wer fliegt, summ, summ, summ,
im Kirschbaum herum?
Wen sieht man fleiЯig wandern
von einem Kelch zum andern?
Die Bienen
Звучит труба басисто.
Не трогайте солиста!
Пускай садится на цветок
И пьёт в антракте сладкий сок.
Шмель
75
Wunderschцnes junges Mдdchen
summt ein wunderschцnes Lied,
fliegt zur wunderschцnen Wiese,
wo so manche Blume blьht.
Fliegt das wunderschцne Mдdchen
in ihr wunderschцnes Haus,
packt es flink aus ihrer Tasche
lauter SьЯigkeiten aus.
Die Biene
76
Ob es Nacht ist, ob es tagt,
jeden hat sie schon geplagt.
Sie sticht zu mit List und Tьcke.
Sie ist kein Elefant, nur eine...
Die Mьcke
Не зверь, не птица --
Нос, как спица.
Летит -- пищит,
Сядет -- молчит.
Кто его убьёт,
Тот кровь свою прольёт.
Комар
77
Мал малышок, буян на носок,
Нос долог, голос звонок,
Летит -- визжит, а сядет -- молчит.
Кто его убьёт -- свою кровь прольёт.
Комар
78
Welches Tier wird im Wasser geboren
und ist kein Fisch,
fliegt und ist kein Vogel hat schцne Flьgel wie ein Falter und ist doch ein Raubtier?
Die Libelle
Голубой аэропланчик
Сел на белый одуванчик.
Стрекоза
79
Hat nicht FьЯe,
hat nicht Hдnde, steigt auf Bдume, steigt auf Wдnde.
Die Schnecke
Глаза на рогах,
А домик на спине.
Улитка
90
Welches Haus hat kein Dach?
Das Schneckenhaus
91
Von innen sieht sie nie ihr Haus und kommt doch nie heraus.
Die Schnecke
92
Wer ist wohl so stark unter allen Tieren
und trдgt sein Haus auf dem Rьcken spazieren?
Die Schnecke
93
Welches Pferd ist kein Pferd?
Das Seepferd, das Heupferd
Во фраке зелёном маэстро
Взлетает над лугом в цвету.
Он -- гордость местного оркестра
И лучший прыгун в высоту.
Кузнечик
94
Es ist ein Pferd,
doch trдgt's keinen Reiter.
Du kannst es nicht fangen,
es hьpft zu schnell weiter.
Das Heupferd
95
Ein Pferd, das nicht wiehert.
Ein Pferd, das nicht stampft,
das weder Heu noch Hafer mampft.
Ein Pferd ohne Huf.
Ein Pferd ohne Haar.
Ein Pferd ohne Nьstern.
Du kennst es, klar.
Das Seepferd, das Heupferd
96
Was hдngt an der Wand, braucht weder Nagel noch Band?
Das Spinnennetz
Одежды не шьёт,
А нить всегда прядёт.
А сети расставляет.
Паук
97
Welches Netz hat keine Schnьre?
Das Spinnennetz
На потолке, в уголке,
Висит сито -- не руками свито,
Ниток много,
А в клубок не смотаешь.
Паутина
98
Was haben Fischer
und Spinnen gemeinsam?
Netze
Табл. 2
Загадки про человека и его быт |
|||
Немецкие загадки |
Русские загадки |
||
Части тела |
|||
1 |
Die besten Freunde, die wir haben, sie kommen nur mit Schmerzen an; und was sie uns fьr Weh getan, ist fast so groЯ wie ihre Gaben. Und wenn sie wieder Abschied nehmen, muЯ man zu Schmerzen sich bequemen. Die Zдhne |
Красные двери в пещере моей, Белые звери сидят у дверей. И мясо, и хлеб -- всю добычу мою - Я с радостью белым зверям отдаю. Губы, зубы |
|
2 |
Im Halbkreis stehn sie dicht an dicht im weiЯen Kleid und schweigen. Und wenn dir einer bцse kommt, dann wirst du sie ihm zeigen. Die Zдhne |
Полное корыто Гусей-лебедей намыто. Зубы |
|
3 |
Ich besteh aus vielen Zдhnen. Wer mich pflegt, erspart sich Trдnen. Wie man mich nennt, weiЯt du gewiЯ, denn jeder hat mich, das... GebiЯ |
||
4 |
Man iЯt es nicht, man trinkt es nicht und schmeckt doch gut. Der KuЯ |
||
5 |
Ein rotes Gдrtlein, ein weiЯes Gelдnder, es regnet nicht hinein, es schneit nicht hinein und ist doch immer naЯ. Der Mund |
||
6 |
Ohne welche Schlдge kцnnen die Menschen nicht leben? Ohne die Herzschlдge |
День и ночь стучит оно, Словно бы заведено. Будет плохо, если вдруг Прекратится этот стук. Сердце |
|
7 |
Tragen kann man es, zдhlen kann man es nicht. Das Kopfhaar |
Их не сеют, не сажают, Они сами вырастают. Волосы |
|
8 |
Was ist braun, blond oder schwarz und wird doch von selbst weiЯ? Das Haar |
Ношу их много лет, А счёту им не знаю. Волосы |
|
9 |
Manchmal ist sie puterrot, selten aber schwitzt sie, lдuft und lдuft in groЯer Not, dennoch aber sitzt sie. Die Nase |
Между двух светил Я в середине один. Нос |
|
10 |
Sie hat einen Rьcken und kann nicht liegen, sie hat zwei Flьgel und kann nicht fliegen, sie trдgt 'ne Brille und kann nicht sehen, sie kann wohl laufen, aber nicht gehen. Die Nase |
||
11 |
Sie hat ein Bein und kann nicht stehn, und wenn sie lдuft, ist es nicht schцn. Die Nase |
||
12 |
Bei welchem Kцrperteil ist alles umgedreht? Bei der Nase; sie hat den Rьcken vorn, die Flьgel unten und die Wurzel oben |
||
13 |
Man kann ihn nicht sehn, doch fliegt er herum. Kommt er in deine Nase, dann bleibt sie nicht stumm. Dann sieht man dich mit Taschentuch rumhupfen, und du hast einen wunderschцnen... Schnupfen |
||
14 |
Wer steht nebeneinander und kann sich nicht sehen? Die Augen |
Живёт мой братец за горой, Не может видеться со мной. Глаза |
|
15 |
Zwei Fenster sind es, die man trдgt, ein jedes sich von selbst bewegt. Die Augen |
Один говорит, Двое глядят, Двое слушают. Язык, глаза, уши |
|
16 |
Zwei kleine Fenster, die haben kein Glas, die stehen beisammen wie Blumen im Gras. Zwei kleine Fenster, die zeigen die Welt, die zeigen die Sterne, den Wald und das Feld. Die Augen |
||
17 |
Ich habe zwei Schwestern, die immerfort sehen, doch keine die andre, auch wenn sie sich drehen und dicht beisammenstehen. Die Augen |
||
18 |
Kennst du das Bild auf zartem Grunde? Es gibt sich selber Licht und Glanz. Ein andres ist's zu jeder Stunde, und immer ist es frisch und ganz. Im engsten Raum ist's ausgefьhret, der kleinste Rahmen faЯt es ein; doch alle GrцЯe, die dich rьhret, kennst du durch dieses Bild allein. Das Auge |
||
19 |
Welche Дpfel wachsen an keinem Baum? Die Augдpfel |
||
Предметы одежды и личного пользования |
|||
20 |
Im Winter, wenn die Kдlte an Nasґund Ohren zwickt, dann wдrmt er Hals und Brust. Aus Garn ist er gestrickt. Der Schal |
Не галстук он, не воротник, А шею обжимать привык. Но не всегда, а лишь тогда, Когда бывают холода. Шарф |
|
21 |
Reinigt deine Hдnde, reinigt dein Gesicht. Ohne sie geht's auch, grьndlich aber nicht. Die Seife |
Намочи меня водой И потри чуть-чуть рукой. Как начну гулять по шее, Сразу ты похорошеешь. Мыло |
|
22 |
Im Winter halt' ich dich schцn warm, im Frьhling nimmst du mich auf 'n Arm. Im Sommer willst du von mir nichts wissen, im Herbst wirst du mich anzieh'n mьssen. Der Wintermantel oder eine dicke Jackе |
Черна, а не земля, Пушиста, а не снег, Греет, а не печка. Шуба |
|
23 |
Du gehst durch zwei Eingдnge ins Haus, und wenn du mit den FьЯen wieder drauЯen bist,so bist du erst recht drinnen. Die Hose |
По дороге я шёл, Две дороги нашёл, По обеим пошёл. Штаны |
|
24 |
Hat unten zwei Lцcher und auЯerdem noch oben ein riesengroЯes Loch. Na, so was! Und keiner stцrt sich daran? I wo! Jeder zieht's an! Die Hose |
||
25 |
Man trдgt ihn ьber Hemden meist und unter Jacken drunter. Selbst wenn uns mal ein Knopf abreiЯt, fдllt, was er hдlt, nicht 'runter. Der Hosentrдger |
||
26 |
Welches Kleidungsstьck findet die meisten Abnehmer? Der Hut |
Ношу на голове поля, Но это вовсе не земля. Шляпа |
|
27 |
Am Tag ist es voll, in der Nacht ist es leer. Der Hut, die Mьtze, der Schuh |
||
28 |
Innen haarig, auЯen haarig, ein Haariger steckt darin. Die Pelzmьtze |
||
29 |
Ein Schuh allein hat keinen Sinn. Man geht mit zwei FьЯen sehr schlecht darin. Zum Ausgehn braucht man - ist doch klar - auf jeden Fall ein ganzes... Paar |
Всегда шагаем мы вдвоём, Похожие, как братья. Мы за обедом -- под столом, А ночью -- под кроватью. Башмаки |
|
30 |
Es kommt von Leben, hat kein Leben und muЯ doch Leben tragen. Die Lederschuhe |
||
31 |
Welche Zunge kann nicht sprechen? Die Zunge im Schuh |
||
32 |
Ich weiЯ ein Ding, das kann nur stehn und auf dem Kopf nach Hause gehn. Der Schuhnagel |
||
33 |
Fьnf Hцhlen in einem Loch, rate, was ist das doch? Der Fingerhandschuh |
Разошлись мальчики В тёмные чуланчики, Каждый мальчик -- В свой чуланчик. Перчатки |
|
34 |
Ich bin ein Schuh und wдrm' euch fein. Nie zieht ihr an die FьЯe mich. Ich habe stets ein Brьderlein, das ist genauso groЯ wie ich. Der Handschuh |
Дали братьям тёплый дом, Чтобы жили впятером. Брат большой не согласился И отдельно поселился. Варежки |
|
35 |
Welcher Schuh lдuft sich nicht ab? Der Handschuh |
||
36 |
Welcher Schuh paЯt an keinen FuЯ? Der Handschuh |
||
37 |
Welcher Schuh hat keine Sohle? Der Handschuh. |
||
Продукты питания, домашняя еда |
|||
38 |
Ich bin kein Baum, hab' doch eine Rinde, und diese Rinde schmeckt jedem Kinde. Das Brot |
И комковато, и ноздревато, И мягко, и ломко, А всех милей. Хлеб |
|
49 |
Ich kann warm sein oder kalt, ich kann frisch sein oder alt, ich kann hart sein oder weich, schwarz und weiЯ, mir ist es gleich. Ich kann feucht sein oder trocken, komm' vom Weizen oder Roggen. Jeder braucht mich jeden Tag. Keinen gibt's, der mich nicht mag. Das Brot |
Рос сперва на воле в поле. Летом цвёл и колосился, А когда обмолотили, Он в зерно вдруг превратился, Из зерна -- в муку и тесто, В магазине занял место. Хлеб |
|
40 |
Du brauchst es alle Tage, kannst es in Suppen brocken, kannst es mit Wurst bestreichen. Es schmeckt auch warm und trocken. Das Brot |
Возьму сыпко, Сделаю жидко, Брошу в пламень, Будет как камень. Хлеб |
|
41 |
Gibt Kдse und Quark, macht munter und stark. Sie lдЯt sich entsahnen, das heiЯt: entrahmen. Sogar ein Zahn trдgt ihren Namen. Die Milch |
От него -- здоровье, сила И румянец щёк всегда. Белое, а не белила, Жидкое, а не вода. Молоко |
|
42 |
Durch Hitze, nicht durch Frost vom Norden, bin ich aus Wasser zu Schnee geworden. Das Salz |
В воде родится, А воды боится. Соль |
|
43 |
Als Pflanze steig' ich aus der Erde, dann formt man mich fast hart wie Stein. Und soll ich dir recht nьtzlich sein, so machst du, daЯ ich flьssig werde. Der Zucker |
Белый камень В воде растаял. Сахар |
|
44 |
Wie Schnee so weiЯ, wie Staub so fein. Ich kaufe es zum Backen ein. Das Mehl, den Puder- oder Staubzucker |
Бел как снег, В чести у всех. Сахар |
|
45 |
Eine winzige Truhe, weiЯ wie Kalk. Alle wissen, wie man sie цffnen muЯ, aber niemand weiЯ, wie man sie schlieЯen kann. Das Ei |
Расколи лёд -- возьмёшь серебро, Разрежь серебро -- возьмёшь золото. Яйцo |
|
46 |
Olle bolle runterplumpst, Olle bolle liegt zerbumst. Keiner mehr in diesem Land Olle bolle helfen kann. Das Ei |
Нашёл я шар, Разбил его, Увидел золото И серебро. Яйцо |
|
47 |
Bemale sie gekocht, bemal sie ausgeblasen, dann sind sie nicht vom Huhn, dann stammen sie vom Hasen. Die Eier zu Ostern |
||
48 |
Was ist nicht ganz rund, aber nicht eckig, hat Spitze, Bauch und Po, und wenn man ihm den Kopf abschlдgt, kann man es zum Frьhstьck verspeisen? Das Frьhstьcksei |
||
49 |
Wir sind in eine Tьte gepackt und wissen, daЯ uns mancher knackt. Das Knacken, das ist schдdlich. Das Lutschen, das ist redlich. Doch lutscht uns nie vorm Schlafen, dann zдhlt ihr zu den Braven. Die Bonbons |
Я -- травянистое растение С цветком сиреневого цвета. Но переставьте ударение -- И превращаюсь я в конфету. Ирис |
|
50 |
Es ist ein Auge und doch kein Auge. Es gehцrt einem Tier und doch keinem Tier. Am Kaffeetisch, da schmeckt es dir. Es ist ein Ohr und doch kein Ohr. Es gehцrt einem Tier und doch keinem Tier. BeiЯt du hinein, dann schmeckt es dir. Es ist eine Zunge und doch keine Zunge. Sie gehцrt einem Tier und doch keinem Tier. Wenn du sie iЯt, dann schmeckt sie dir. Das Ochsenauge, das Schweinsohr, die Katzenzunge |
||
51 |
Ein Kuchen, duftig weich, ein Kuchen, gelb wie Sand, mit einem Ringelmuster und Schokoladenrand. Mit einem Ringelmuster liegt auch der Baum im Wald. Der Kuchen heiЯt nach ihm. Nun sag die Lцsung bald! Der Baumkuchen |
С капустой, рыбой и яйцом, С рисом, мясом и пшеном, С вишней сладкою бывает. В печь его сперва сажают, А как вытащат оттуда, То кладут его на блюдо. Пирог |
|
Орудия труда, инструменты, предметы хозяйства |
|||
52 |
Ein Mann kommt aus dem Wald mit einem spiegelblanken Ding im Gьrtel. Die Axt |
Кланяется, кланяется, Придёт домой -- растянется. Топор |
|
53 |
Zwei Arme gab man mir. Mit einem wьrd' ich dir nur wenig nьtzen kцnnen. Doch nun vereine sie, so werden ohne Mьh' sie alles trennen, was sie umarmen kцnnen. Die Schere |
Смотрите: мы раскрыли пасть, В неё бумагу можно класть. Бумага в нашей пасти Разделится на части. Ножницы |
|
54 |
Zwei Ringe, zwei Spitzen, zwei Messer, die flitzen, in der Mitte - ein Stift. Die Schere |
Два конца, два кольца, Посередине гвоздик. Ножницы |
|
55 |
Mich hat der Schneider und fьhrt mich oft zum Kragen. Von einem Tier werde ich auch getragen. Der Gдrtner schlieЯlich hat mich auch wie jede Hausfrau im Gebrauch. Die Schere |
||
56 |
Zwei Lцcher hab ich, zwei Finger brauch ich. So mache ich Langes und GroЯes klein und trenne, was nicht soll beisammen sein. Die Schere |
||
57 |
Wer hat ein Auge und kann nicht sehen? Die Nдhnadel |
Всех на свете обшивает, Что сошьёт -- не надевает. Иголка |
|
58 |
Hat einen Kopf ganz flach und rund, doch fehlen Augen, Nas' und Mund; hat nur ein einzig spitzes Bein, sonst ist nichts dran, was mag das sein? Die ReiЯzwecke, der Nagel |
Где упрётся хвостом, Станет дырка потом. Шило |
|
59 |
Auf Hдnden trдgt mich jedermann, mit FьЯen tritt mich, wer es kann. Doch wer mich trifft, wie man es muЯ, den nennt man einen Pfiffikus. Der Nagel |
||
60 |
Welche Nadel hat kein Цhr? Die Tannen-, die Steck-, die Stricknadel u. a. |
||
61 |
Wer hat Zдhne und keinen Mund? Die Sдge |
Быстро грызёт, мелко жуёт, Сама не глотает. Что это, кто отгадает? Пила |
|
62 |
Sie iЯt sehr schnell und schneidet fein, doch schluckt sie nichts in sich hinein. Die Sдge |
Скоро ест и мелко жуёт, Сама не глотает И другим не даёт. Пила |
|
63 |
Hat scharfe Zдhne - viel mehr als nur drei, friЯt sich ьberall durch und singt noch dabei. Hat keinen Magen und keinen Schlund, friЯt sich ьberall durch - ohne Maul, ohne Mund. Die Sдge |
||
64 |
Welchen Hut kann man nicht auf den Kopf setzen? Den Fingerhut |
На пальце одном Ведёрко вверх дном. Напёрсток |
|
65 |
Er hat Haare an einem FuЯ und einen langen Hals, der Bauch aber fehlt ihm und der Kopf ebenfalls. Wohnte er nicht in unserem Hort, wдre das Zimmer nie rein. Denkt nach und sagt, wer kцnnte das wohl sein? Der Besen |
Живёт он на кухне. Проворный, худой, Он пол подметает Своей бородой. Веник |
|
66 |
Tausend feine Nadeln, der Arm ist lang. Fegt das Zimmer sauber, fegt die Kьche blank. Der Besen |
||
67 |
Er ist kein Tier, sagt, wer er ist, der heulend oft vom Boden friЯt. Der Staubsauger |
Есть у нас в квартире робот, У него огромный хобот. Любит робот чистоту, И гудит, как лайнер Ту. Пылесос |
Табл. 3
Загадки, посвященные растительному миру и другим натурфактам |
|||
Немецкие загадки |
Русские загадки |
||
Загадки, посвященные зиме |
|||
1 |
Glдnzend bin ich, schцn und rein, aber schmutzig hinterdrein. Der Schnee |
Скатерть бела Весь свет одела. Снег |
|
2 |
Welche weiЯe Decke kann ein ganzes Feld bedecken? Die Schneedecke |
Белое покрывало На земле лежало. Лето пришло, Оно всё сошло. Снег |
|
3 |
Durch die Luft kommt's angeflogen, blьtenweiЯ ist's angezogen. Setzt sich sacht, in guter Ruh'; deckt die ganze Erde zu. Der Schnee, die Schneeflocke |
Во дворе -- горой, А в избе -- водой. Снег |
|
4 |
Manchmal komm' ich ьber Nacht, fall vom Himmel leis' und sacht. Zдune, Dдcher und Kirchturmspitzen bekommen weiЯe Zipfelmьtzen. Der Schnee |
Всю зиму лежал, А весной убежал. Снег |
|
5 |
Was wird noch nasser, wenn man es in die Nдhe des Ofens legt? Das Eis, der Schnee |
Зимнее стекло Весною потекло. Лёд |
|
6 |
Er dringt durch jeden Schuh, stopft jeden Gully zu. Getreten sagt er: Platsch! Es ist der... Schneematsch |
Без рук, без топорища Выстроен мостище. Лёд |
|
7 |
Es fдllt vom Himmel sacht und leis, ist federleicht und kalt und weiЯ. Die Schneeflocke |
Есть один такой цветок. Не вплетёшь его в венок. На него подуй слегка: Был цветок -- и нет цветка. Снежинка |
|
8 |
Hat ein weiЯes Rцckchen an, freut sich dass es fliegen kann. Fдngst du es mit den Hдnden ein, wird es bald geschmolzen sein. Die Schneeflocke |
С неба -- звездой, А в руке -- водой. Снежинка |
|
9 |
Ich wieg' mich immer grьn im Wind, dort, wo auch meine Schwestern sind. Zur Weihnachtszeit holt groЯ und klein mich aus dem Wald ins Haus hinein. Die Tanne, die Fichte, die Kiefer |
Я прихожу с подарками, Блещу огнями яркими, Нарядная, забавная, На Новый год я главная! Ёлка |
|
10 |
Sie hat viele kleine Nadeln, spitz, wie die vom Igel sind, steht im Wald und in der Stube, schmьckt man sie, freut's jedes Kind. Die Tanne, die Fichte, die Kiefer |
||
11 |
Was grьnt im Sommer und im Winter, erfreut zur Weihnachtszeit die Kinder? Der Tannenbaum |
||
12 |
Welcher Mann hat Angst vor der Sonne? Der Schneemann |
Ему не холодно в мороз, У него морковка-нос, А когда весна настанет, Он, растаяв, лужей станет. Снеговик |
|
13 |
Welcher Mann lдuft in der Sonne weg? Der Schneemann |
Жил я посреди двора, Где играет детвора, Но от солнечных лучей Превратился я в ручей. Снеговик |
|
14 |
Welcher Mann ьbersteht den Sommer nicht? Der Schneemann |
||
15 |
Im Winter steht er still und stumm dort drauЯen ganz in weiЯ herum. Doch fдngt die Sonne an zu scheinen, beginnt er bitterlich zu weinen. Wer ist das? Der Schneemann |
||
16 |
Nenn mir den Schuh ohne Leder und Nah, der ohne Nadel gemacht und ohne Draht. Der Schlittschuh |
Льётся речка -- мы лежим, Лёд на речке -- мы бежим. Коньки |
|
17 |
Kein Zirkel, doch kann er Kreise ritzen. Kein Stift, doch zieht er Striche, die blitzen. Zieht Striche und Kreise auf dem Eise. Der Schlittschuh |
||
Загадки про деревья |
|||
18 |
Im Lenz erfreu' ich dich, im Sommer kьhl' ich dich, im Herbst ernдhr' ich dich, im Winter wдrm' ich dich. Der Baum |
Каждый год молодцу Прибавляет по кольцу. Дерево |
|
19 |
War schon alt und schwach und trдge, wurde Opfer einer Sдge und am Ende gar verbrannt. Wieviel Jahre er hier stand, liest du ab an seinem Rest, der steckt in der Erde fest. Der Baum |
Весной веселит, Летом холодит, Осенью питает, Зимой согревает. Дерево |
|
20 |
Trдgt eine Krone, ist aber weder Zar noch Kaiser noch Kцnig. Der Baum |
||
21 |
Zur Winterszeit, zur Sommerszeit trдgt sie immer das gleiche Kleid. Die Tanne, die Fichte, die Kiefer |
Что летом и зимой В рубашке одной? Ель, сосна |
|
22 |
Что же это за девица: Не швея, не мастерица, Ничего сама не шьёт, А в иголках круглый год. Ёлка |
||
23 |
У меня длинней иголки, Чем у ёлки. Очень прямо я расту В высоту. Сосна |
||
24 |
Ist Windschutz, Wasserspeicher und Filter fьr die Luft, verschenkt Holz, Pilz und Beeren, auch Harz und frischen Duft. Der Wald |
Весной и жарким летом Всегда стоит одетым. А приходит осень Все одёжки сбросит. Лес |
|
25 |
Schцne Schwestern stehn im Kreis, Mьtzen grьn und Kleider weiЯ, Kleider mit vielen schwarzen Tupfen. An den Haaren kann man zupfen. Die Birken |
Русская красавица Стоит на поляне, В зелёной кофточке, В белом сарафане. Берёза |
|
26 |
Зелена, да не луг, Кудрява, да не голова, Бела, да не снег Берёза |
||
27 |
Все лето зеленели, шелестели, А пришли ветра и холода -- Пожелтели, покраснели И облетели. Осенние листья |
||
28 |
Der Herbstwind weht, es regnet. Der Regen macht nicht naЯ. Der Herbstwind weht, es regnet. Aber was? Blдtter |
Сидит -- зеленеет, Летит -- пожелтеет, Падёт -- почернеет. Лист деревa |
|
29 |
Der Herbstwind trдgt es durch das Land. Ich kaufe es am Zeitungsstand. Der Spieler hдlt es in der Hand. Gehдuft ergibt es einen Band. Das Blatt |
Падают с ветки Золотые монетки. Листопад |
|
30 |
Ich bin grьn und werde braun. Ich trag' ein Hьtchen und fall' vom Baum. Die Eichel |
В золотой клубочек Спрятался дубочек. Жёлудь |
|
31 |
Я из крошки-бочки вылез, Корешки пустил и вырос, Стал высок я и могуч, Не боюсь ни гроз, ни туч. Я кормлю свиней и белок -- Ничего, что плод мой мелок. Дуб |
||
32 |
Welche Kдtzchen kratzen nicht? Die Weidenkдtzchen |
Белые овечки Бегают по свечке. Верба |
|
33 |
Welches Kдtzchen fдngt keine Maus? Das Weidenkдtzchen |
||
34 |
Kennst du ein weiЯes Kдtzchen, ganz ohne Schwanz und Tдtzchen, das niemals fдngt 'ne Maus und immer bleibt zu haus'? Das niemals schnurrt und niemals knurrt, doch summt von tausend Bienen, die sich bei ihm bedienen ? Das Weidenkдtzchen. |
||
Цветы, трава |
|||
35 |
Welcher Zahn kann nicht beiЯen? Der Lцwenzahn |
Рос шарик бел Дунул ветер - Шар улетел. Одуванчик |
|
36 |
Welcher Zahn tut niemals weh? Der Lцwenzahn |
Над лугом парашютики Качаются на прутике. Одуванчики |
|
37 |
Das Erste ist ein wildes Tier. Das Zweite putzt du am Morgen dir. Zusammen ist es gelb und grьn, du siehst es auf der Wiese stehn. Die Lцwenzahn-Blume. |
Я шариком пушистым Белею в поле чистом, А дунул ветерок -- Остался стебелёк. Одуванчик |
|
38 |
Liegt die Erde noch beschneit, ist der Frьhling nicht mehr weit, regt sich's unterm Schnee ganz leis, und hervor lugt's grьn und weiЯ. Sag, wer ist's im zarten Rцckchen? Das Schneeglцckchen |
Пробивается росток, Удивительный цветок. Из-под снега вырастает, Солнце глянет - расцветает. Подснежник |
|
39 |
Kennt ihr die kleinen Blьmelein, die stets den Frьhling lдuten ein? Die Schneeglцckchen |
Тот цветочек белый-белый, Когда лес ещё во сне И в снегу, -- он самый первый Нам напомнит о весне. Подснежник |
|
40 |
Welches Glцckchen kann nicht tцnen? oder: Welches Glцckchen gibt keinen Laut? Das Schneeglцckchen, das Maiglцckchen |
||
41 |
Ich mцchte wissen, wer das weiЯ, brennen kann's und ist nicht heiЯ. Die Brennessel |
Хоть не огонь, А жжётся. Крапива |
|
42 |
Was brennt Tag und Nacht und verbrennt doch nicht? Die Brennessel |
||
43 |
Weiche Pflanze kann auch ein Blinder erkennen? Die Brennessel |
||
44 |
Welches Kraut sehen wir nicht gern? das Unkraut |
Что не сеяно родится? Трава |
|
Вода (водоемы, дождь) |
|||
45 |
Er fдllt im Feld, er fдllt im Garten, doch nie im Haus. Und ich muЯ warten. Ich darf nicht ausgehn, wenn er fдllt, was mir - versteht ihr - nicht gefдllt. Der Regen |
Шёл долговяз -- В землю увяз. Дождь |
|
46 |
Es trippelt was ums Haus herum, macht pitschi, plitschi, platschi. Der Regen |
Все ждут меня, Все зовут меня, А как приду -- Все бегут от меня. Дождь |
|
47 |
Es trippelt ums Haus. (Komm doch mal raus!) Es klopft ans Fenster. (Sind das Gespenster) Es trommelt aufs Dach. (Schau doch mal nach!) Es kommt nicht herein. Was mag das sein? Der Regen. |
Меня частенько просят, ждут, А только появлюсь -- И прятаться начнут. Дождь |
|
48 |
Die Wolke ist mein Mьtterlein, der Wind, er soll mein Vater sein. Der Regen |
||
49 |
Was ist das fьr eine Brьcke in der Luft, von unsichtbarer Hand gebaut? Nicht gehen, nicht fahren, nicht reiten kann man ьber sie, und kein Mensch kann ihr nahe kommen. Der Regenbogen |
||
50 |
Von Perlen baut sich eine Brьcke hoch ьber einen grauen See, sie baut sich auf im Augenblicke, und schwindelnd steigt sie in die Hцh'. Der hцchsten Schiffe hцchste Masten ziehn unter ihrem Bogen hin, sie selber trug noch keine Lasten und scheint, wie du ihr nahst, zu fliehn. Der Regenbogen |
Разноцветное коромысло Над землёю повисло. Радуга |
|
51 |
Hoch erhoben, krumm gebogen, wunderlich erschaffen, Kinder stehn und gaffen; mцchten gern ergreifen sieben Farbenstreifen. Der Regenbogen |
Приказало солнце: «Стой, Семицветный мост крутой!» Туча скрыла солнца свет -- Рухнул мост, а щепок нет. Радуга |
|
52 |
Er hat ein Dach, doch keine Mauer, schьtzt uns vor Wind und Regenschauer, auch lдЯt er leicht sich tragen - kannst du den Namen sagen? Der Regenschirm |
С виду -- клин, Развернёшь -- блин. Зонтик |
|
53 |
Du kannst mich zum Waschen brauchen. Bei Hitze werde ich zu Dampf, siehst langsam mich »verrauchen«. Wird's kalt - ist's nicht mehr heiЯ -, werde ich zu Schnee und Eis. Das Wasser |
В морях и реках обитает, Но часто по небу летает. А как наскучит ей летать, На землю падает опять. Вода |
|
54 |
Wьrde es davon nichts geben, ging' zugrunde alles Leben. Ist zuviel davon auf Erden, schafft es Unheil und Beschwerden. Das Wasser |
||
55 |
Regnet's, so ist es naЯ. Schneit's, so ist es weiЯ. Gefriert's, so ist es Eis. Das Wasser |
||
56 |
Welches ist das stдrkste Getrдnk der Welt? Das Wasser; denn es trдgt Schiffe, treibt Mьhlen und Turbinen |
||
57 |
Wer hat ein Bett und kann doch nie schlafen? Der FluЯ |
Течёт, течёт -- не вытечет, Бежит, бежит -- не выбежит В неё льётся, из неё льётся, Сама по земле плетётся. Река |
|
58 |
Was bewegt sich und kommt nicht fort, hat einen Mund und spricht kein Wort, hat ein Bett und kann doch nicht schlafen, und birgt fьr manchen einen sicheren Hafen. Der Fluss flieЯt und ist immer noch da, er hat eine Mьndung und ein Flussbett und es gibt Hдfen. |
Чуть дрожит на ветерке Лента на просторе, Узкий кончик в роднике, А широкий в море. Река |
|
59 |
Er lдuft ohne FьЯe, hat Arme, aber keine Hдnde. Der FluЯ |
Конь ускакал, А седло осталось. Река и мост |
|
60 |
Ohne daЯ ich FьЯe hдtte, eil' ich fort im schnellen Lauf. Hцre Tag und Nacht nicht auf und bin stets im Bette. Der FluЯ |
Один бежит, Другой лежит, Третий кланяется. Река, берег, трава |
|
61 |
Wer liegt in seinem Bett und lдuft doch immerzu? Der FluЯ |
||
62 |
Wer kann im Bett nicht still liegen? Der FluЯ, der Bach |
Бежит бычок -- Голубенький рожок, Бежит, журчит. Выпить -- не выпить, Вылить -- не вылить. Ручей |
|
63 |
К маме-речке я бегу И молчать я не могу. Я её сынок родной, А родился я весной. Ручей |
||
64 |
Sie ein Wasser, er ein Wasser. Sie oft wild, er meist mild. Er im Land, sie mit Strand. Wem sind diese zwei bekannt? Der See, die See |
Посреди леса, Посреди поля, Лежит зеркало голубое. А рама -- зелёная. Озеро |
|
65 |
Кругом вода, А с питьём беда. Море |
||
Прочие натурфакты |
|||
66 |
Wenn sich die Sonne hinter den Wolken versteckt, versteckt sich auch mein Begleiter. Schiebt der Wind die Wolken weg, wandern wir gemeinsam weiter. Blendet mich auch das Sonnenlicht - meinen Begleiter stцrt es nicht; er folgt mir auf Schritt und Tritt. Wer wandert wohl mit? Der Schatten |
У тебя есть, У меня есть, У птицы в поле, У рыбы в море. Видишь глазами, Да не возьмёшь руками. Тень |
|
67 |
Ich wandle mit dir Tag und Nacht im Sonnen- und im Mondenschein. Auf leisen Sohlen schleich ich sacht bald vor dir her, bald hinterdrein: hinab ins Tal, hinan den Berg, bald wie ein Riesґ, bald wie ein Zwerg. Dein Schatten. |
На земле видишь, а с земли не поднимешь. Тень |
|
68 |
Wer geht oft neben dir und sagt nie etwas? Der Schatten |
||
69 |
Was fдllt ins Wasser und wird nicht naЯ? Der Schatten |
||
70 |
Er verbrennt nicht im Feuer und ertrinkt nicht im Wasser. Der Schatten |
||
71 |
Ist rund, gelb, heiЯ - friЯt Schnee und Eis. Die Sonne |
Из окна в окно Золотое веретено. Солнечный луч |
|
72 |
Am Morgen ganz frьh weckt sie alle ohne Mьh'. Am Abend dann ist sie nicht mehr da, sag mir, wer das war. Die Sonne |
Один костёр Весь мир согревает. Солнце |
|
73 |
Сито свито, Золотом покрыто, Кто взглянет -- Всяк заплачет. Солнце |
||
74 |
Голубой платок, Красный колобок -- По платку катается, Людям улыбается. Небо и солнце |
||
75 |
В дверь, в окно стучать не будет, А взойдёт -- и всех разбудит. Солнце |
||
76 |
По небу ходит Маляр без кистей, Краской коричневой Красит людей. Солнце |
||
77 |
Ну-ка, кто из вас ответит: Не огонь, а больно жжёт, Не фонарь, а ярко светит, И не пекарь, а печёт? Солнце |
||