Особенности функционирования союза sansque во французском языке наших дней и способы перевода вводимых им придаточных на русский язык

Особенности функционирования союза sans que. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений c обстоятельственными придаточными, вводимыми союзом sans que. Передача различных значений придаточных с sans que при переводе на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2019
Размер файла 177,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Особенности функционирования союза sansque во французском языке наших дней и способы перевода вводимых им придаточных на русский язык

основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Белова Камилла

Санкт-Петербург

2018

ОГЛАВЛЕНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. Особенности функционирования союза sans que и вводимых им придаточных предложений
    • 1.1 Сложное предложение, типы сложных предложений, структура сложноподчинённого предложения
    • 1.2 Подчинительные союзы, особенности союза sans que и вводимых им придаточных
    • 1.3 Особенности функционирования союза sans que: употребление ne explйtif в обстоятельственных придаточных, вводимых sans que
    • Выводы
  • ГЛАВА 2. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений c обстоятельственными придаточными, вводимыми союзом sans que, на русский язык
    • 2.1 Эквивалентность и адекватность в переводе. Способы переводческих трансформаций
    • 2.2 Передача различных значений придаточных с sans que при переводе на русский язык
      • 2.2.1 Перевод придаточных со значением уступки
      • 2.2.2 Перевод придаточных со значением противительности (с оттенком уступки)
      • 2.2.3 Перевод придаточных со значением чистой противительности
      • 2.2.4 Перевод придаточных со значением сопутствующего обстоятельства
      • 2.2.5 Перевод придаточных со значением образа действия
      • 2.2.6 Перевод придаточных со значением немотивированности ситуации
      • 2.2.7 Перевод придаточных со значением незамеченного действия
    • Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
    • СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ
    • СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

ВВЕДЕНИЕ

Выпускная квалификационная работа посвящена особенностям функционирования союза sansque в современном французском языке и способам перевода на русский язык вводимых им придаточных предложений. Объектом исследования стали сложноподчинённые предложения французского языка с обстоятельственным придаточным, выражающим различные значения, а также отражение этих значений в русском языке. Непосредственным предметом исследования явились особенности функционирования союза sansque и способы перевода на русский язык вводимых им обстоятельственных придаточных предложений.

Вопрос перевода синтаксических структур с одного языка на другой с давних времен интересовал ученых в области теории перевода. Известный французский лингвист Ж. Мунэн отмечал, что синтаксические структуры различных языков совпадают лишь незначительным образом, откуда следует вывод, что ассиметрия языков настолько велика, что теоретически перевод невозможен вовсе.Mounin G. Les problиmes thйoriques de la traduction - P, 1963, p.8. Однако, очевидно, что подобный теоретический вывод не подтверждается на практике.

Н.К. Горбовский, говоря о синтаксисе, ссылается на гуманиста и переводчика эпохи французского Возрождения, Этьена Доле, который является автором трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другои?», опубликованного в 1540 г. Доле предупреждал переводчиков об опасности точного отражения синтаксической организации текста подлинника в переводе, рекомендовал в большей степени опираться на смысл высказывания, но в то же время предостерегал от радикальных изменений в синтаксической структуре текста. Горбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004, сс.91-92.

С течением времени в области теории перевода появилось множество способов и рекомендаций, позволяющих переводчикам более успешно находить баланс между калькированием синтаксиса оригинала и слишком вольным отступлением от него. Однако, такая синтаксическая структура французского языка, как обстоятельственные придаточные предложения, а в частности те, что вводятся с помощью союза sansque, до сих пор не подвергалась изучению в достаточной степени, ввиду того, что союз sansqueобладает полисемичностью, а также некоторыми особенностями функционирования, которые вызывают разногласия у лингвистов.

Актуальным поэтому является изучение этих особенностей с целью прояснить употребление sansqueв современном французском языке, а также обращение к семантике союза для подробного освещения вопроса перевода на русский язык обстоятельственных придаточных, которые он вводит.

Цель данного исследования состоит в выявлении основных особенностей функционирования союза sansqueво французском языке наших дней, а также ключевых значений обстоятельственных придаточных предложений, которые он вводит, и определение способов передачи свойственной им семантики при переводе на русский язык.

Поставленная цель определила следующие задачи работы:

1. Выявление существующих правил и рекомендаций по употреблению sansque в современном французском языке для анализа функционирования союза на основании анализа различных грамматик французского языка и трудов по теории перевода во французской и русской грамматических традициях. sans que перевод французский

2. Исследование трудов по классификации обстоятельственных придаточных предложений французского языка, теории эквивалентности, адекватности перевода и переводческим трансформациям для выработки критериев анализа способов перевода.

3. Формирование корпуса примеров.

4. Выявление в собранном корпусе примеров соответствий и несоответствий реальных употреблений sansque и его придаточных предложений имеющимся грамматическим предписаниям.

5. Создание собственной классификации значений обстоятельственных придаточных, вводимых союзом sansque.

6. Распределение примеров на группы в соответствии с разработанной классификацией значений, а также выявление способов перевода французских придаточных, вводимых sansque на русский язык.

7. Анализ эффективности того или иного способа перевода для передачи различных значений sansque и его придаточных предложений.

В качестве материала для исследования были использованы произведения современных франкоязычных авторов (конца XX - начала XXI века) и их переводы на русский язык. Путем сплошного отбора был сформирован корпус, состоящий из 262 примеров из 53произведений, принадлежащих 17 современным франкоязычным авторам: А. Нотомб,

Э.-М. Шмитт, Д. Пеннак, Г. Мюссо, Ж. Эшноз, М. Бюсси, Б. Вербер, К. Панколь, Ж.-М. Леклезио, М. Уэльбэк, П. Модиано, Ф. Варгас, М. Галло, Д. Фонкинос, Ф. Бегбедер, А. Маалуф, М. Барбери.

Научная новизна выпускной квалификационной работы обусловлена недостаточной изученностью французского союза sansque, функционирование и значение которого представляет собой предмет для споров среди лингвистов.

В процессе работы были использованы методы сопоставительного, контекстуального и переводческого анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, могут внести вклад в изучение функционирования обстоятельственных придаточных предложений французского языка в целом и союзаsansque в частности, а также в развитие сравнительной типологии французского и русского языков. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания и обучения переводу, а также на занятиях по теоретической и практической грамматике французского языка.

Структура выпускной квалификационной работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных словарей и электронных ресурсов и списка источников художественной литературы, послужившей материалом исследования. Во введении изложены цели и задачи исследования, отражены актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе представлен анализ грамматических источников, содержащих сведения о классификации значений и особенностях функционирования союза sansque, и примеров, иллюстрирующих эти особенности. Вторая глава посвящена анализу теории эквивалентности, понятия адекватности перевода и переводческих трансформаций, основное внимание уделено изучению способов перевода придаточных предложений с союзом sansque, выражающих различные значения. В заключении обобщается полученная в ходе исследования информация.

ГЛАВА 1. Особенности функционирования союза sans que и вводимых им придаточных предложений

1.1 Сложное предложение, типы сложных предложений, структура сложноподчинённого предложения

Сложное предложение (СП) представляет собой структурно-семантическое объединение простых предложений. Данное объединение может носить характер сочинения, подчинения или же быть выражено бессоюзной связью. Соответственно, выделяются три сложных предложений: сложносочиненные, сложноподчиненные и бессоюзные. Подобное деление СП свойственно практически всем языкам, тем не менее, разные языки могут тяготеть к более частому использованию СП того или иного типа.

Так, например, в русском языке значительно чаще используется бессоюзная связь СП или сочинение, тогда как для французского языка более характерно использование сложноподчиненных предложений.3 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1976, с.206.Следовательно, некоторые сложноподчиненные предложения французского языка могут передаваться в русском с помощью сочинительной или бессоюзной связи, которая способна выражать как значение сочинения, так и подчинения. Rйfйrovskaпa E.A., Vassilieva A.K. Essai degrammaire franзaise. Cours thйorique. Tome 2. - Leningrad: Просвещение, 1973, p. 313. Мы считаем важным отметить это в данной работе, поскольку союз sansque вводит именно сложноподчиненные предложения. В дальнейшем, на примерах не раз будет показано, что подобное изменение синтаксической структуры предложения с переходом к сочинительной или бессоюзной связи будет являться одним из способов перевода сложноподчиненных предложений французского языка.

Существует несколько классификаций придаточных предложений. В.Г. Гак предлагает функциональную, морфологическую, формальную и семантическую классификации. В нашем исследовании мы будем придерживаться функциональной классификации по членам предложения, поскольку она строится на основе синтаксической функции придаточного предложения по отношению к главному. Неслучайно поэтому именно эта классификация получила наиболее широкое распространение во французской грамматической традиции, ведьона «позволяет одновременно учитывать и формальную сторону (роль придаточного в структуре главного) и содержательную (смысловое отношение между придаточным и главным)» ГакВ.Г. Теоретическаяграмматикафранцузскогоязыка.- М.: Добросвет, 2000, с.365.. Данная классификация делит сложноподчиненные предложения на: СП с придаточным дополнительным, СП с обстоятельственным придаточным (ОбП) и относительные придаточные предложения.

Нас будут интересовать обстоятельственные придаточные предложения, поскольку именно к ним относятся придаточные, вводимые союзом sansque. Существует три способа связи OбПс главным предложением: 1) при помощи союзов и союзных слов (quand, bien que, oщ, quoique, parce que, si, quelque... que и т.п.), которые определяют характер подчинения, а также особенность семантической связи между главной и придаточной частью.Riegel M., Pellat J., Rioul R.Grammaire mйthodique du franзais. -PUF, 2004, p.475.2) с помощью асемантического союза que который считается «универсальным средством подчинительной связи» Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. с.197. во французском языке 3) бессоюзной связью, выраженной инверсией.

Обстоятельственные придаточные не имеют строго закрепленного места в предложении. В зависимости от своего семантического значения они могут стоять перед или после главного предложения. Например, придаточные предложения, выражающие условие, причину или уступку в большинстве случаев находятся перед главной частью, а предложения, со значением цели, следствия или образа действия по вполне логичным соображениям будут следовать за ней.

Особенность обстоятельственных придаточных предложений в том, что они могут отражать множество разных отношений между действиями и процессами. Во французском языке, как и во многих других, их классификация строится по смысловому признаку. В большинстве грамматик французского языка выделяются следующие виды придаточных: 1) места (delieu), 2) времени (detemps) 3) причины (decause) 4) цели (debut) 5) следствия (deconsйquence) 6) сопутствующего обстоятельства (decirconstancesconcomitantes) 7) условия (decondition) 8) уступки (deconcession) 9) сравнения (decomparaison) 10) образа действия (demaniиre).

Однако в «Методической грамматике французского» М. Рижеля, Ж-К. Пелла и Р. Риуля классификация обстоятельственных придаточных по смыслу критикуется, поскольку она строится на весьма субъективном признаке, который провоцирует множественные попытки оспорить ее. Авторы утверждают, что некоторые виды ОбП довольно тяжело поддаются классификации, не вписываясь в ее рамки, и тем самым вызывают множество разногласий у грамматистов или же вообще не учитываются ими. Например: Tandisquelepиreavaitdonneм sonaccord, lamиrepersistaitdanssonopposition (стоит ли классифицировать данную фразу как придаточное времени, уступки или противопоставления?). Еще один пример сложности классификации, приведенный в той же грамматике: S'ilvenaitenvisite, onlerecevaitgeмneмralementbien (придаточное условия или времени?).RiegelM., PellatJ., RioulR. Grammairemйthodiquedufranзais.p.505.

Кроме того, придаточные образа действия (de maniиre) нередко трактуются по-разному: их могут относить к сравнительным (с comme) или же к ОбП следствия, а ОбП добавления и исключения и вовсе могут не выделятся как отдельный тип ввиду малоупотребительности. А обстоятельственные придаточные предложения со значением противопоставления и уступки часто объединяют в одну группу, «что неточно, так как в основе уступительных предложений лежат неосуществленные причинно-следственные связи (Bienqu'ilpleuve, ilsort), тогда как противопоставление охватывает два события, не связанных такими отношениями (Quandilpleut а Paris, ilfaitbeau а Nice).»Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. с.367.

1.2 Подчинительные союзы, особенности союза sans que и вводимых им придаточных

Известно, что французский язык богат различными подчинительными союзами и союзными словами, каждое из которых вводит определенный тип обстоятельственных придаточных. «У каждого союза имеется своя первичная семантическая функция. Так, si выражает условие, quand - временное отношение, que - самый отвлеченный союз - разъяснение к главному предложению, quoique - уступку и т. п. Однако союзы могут приобретать вторичные функции».Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. с.223.

То есть, в большинстве случаев, союзы и союзные слова выступают в роли ориентира, помогающего определить тип обстоятельственного придаточного, поскольку сами выражают те или иные отношения между событиями главной и придаточной части: временные, локальные, целевые, уступительные, причинно-следственные, условно-гипотетические, сопоставительные и другие. Эти значения возможно сохранить и в переводе, поскольку большинство союзов имеют свой эквивалент в русском языке. Союз parceque без затруднения можно перевести как потому что, сохранив отношение причины, а целевой союз pourque имеет свой аналог в русском языке в виде союза чтобы.

Иначе складывается ситуация с союзом sansque, вопрос о функционировании которого и является главным для нашего исследования. Традиционно, взятый отдельно от контекста, данный союз переводится как без того, чтобы. Именно такой перевод дается при обращении к большинству электронных и бумажных словарей, а также некоторыми русскоязычными грамматиками французского языка. Подобный вариант перевода, конечно же, не является удовлетворительным, во-первых, потому что в речевой практике русского языка эта конструкция малоупотребительна ввиду своей тяжеловесности, а во-вторых, потому что он не отражает многих смысловых значений и нюансов, которыми обладает французский союз sansque.

Наличие этих смысловых значений и нюансов и отличает союз sansque от большинства других союзов подчинения, которые имеют первичную и вторичную семантические функции.

В случае с союзом sansque определение семантической функции и, следовательно, типа ОбП вызывает затруднение у многих грамматистов. При знакомстве с работами французских и русских лингвистов мы обнаружили отсутствие четкой классификации sans que и вводимых им придаточных.

В грамматическом справочнике Larousse - Grammaire Р. Лаган и Ж. Дюбуа выделяют 7 видов обстоятельственных придаточных предложений: времени, причины, цели, следствия, уступки или оппозиции, условия и сравнения. Тем не менее, этот список не считается исчерпывающим, поэтому в данной грамматике есть ремарка о существовании других видов обстоятельственных придаточных, которые тяжело поддаются классификации; в качестве примера приводятся придаточные предложения добавления(subordonnйes d'addition), исключения (subordonnйes d'exception) и образа действия (subordonnйes de maniиre). Последние, по мнению авторов, могут среди прочего вводиться союзом sansque(Il s'est absentй sans que je le sache ). DuboisJ., LaganeR. Larousse - Grammaire. - France:2005, p.139.При этомна интернет-сайте Larousseзначениесоюза sansqueопределяется как одновременность действия или негативное следствие.Larousse[Электронныйресурс]. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sans/70869/locution?q=sans+que#174772(дата обращения: 15.04.2017)

В знаменитой грамматике М. Гревисса Le Bon Usage издания 1993 года также констатируется сложность определения семантической функции союза sansque, и утверждается, что придаточные, которые вводятся с его помощью, могут считаться ОбП образа действия, следствия или нереализованного следствия. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire franзaise. - Paris 1993, p.1647. Интересно, чтоводномизболеесовременныхизданийэтойжеграмматики (2008 года) этоопределениевидоизменяетсяирасширяется: «Il exprime une non-concomitance entre ce qui suit et le fait concernй par le verbe principal, souvent la non-rйalisation d'une cause ou d'une consйquence attendues. […] La proposition introduite par sans que pourrait кtre analysйe comme une consйquence non rйalisйe, […] peut aussi кtre considйrй comme une consйquence non encore rйalisйe.»Grйvisse M. Le bon usage. Grammaire franзaise. - Paris 2008, pp.1496-1497.

Одно из самых общих описаний значения sansque приведено в «Практической грамматике современного французского языка» Г. Може: утверждается, что этот союз употребляется для того, чтобы показать, что действие главного предложения не влечет за собой действие, выраженное в ОбП.MaugerG.Grammaire pratique du francais d'aujourd'hui. - Paris: Hachette, 1968,p.348.Можно предположить, что недостаточность конкретики вопределении sansque в этом источнике связана с тем, что грамматика издавалась в 1968 году, когда вопросу классификации данного союза и его придаточных еще не было уделено достаточно внимания лингвистов. В последующих параграфах будет видно, что более современные грамматики в большинстве случае предлагают довольно развернутые и необычные варианты классификации придаточных, которые вводит союз sansque.

В грамматике авторов М. Грегуар и А. Костушкисоюз sansque встречается в трех параграфах сразу, которые посвящены обстоятельственным придаточным условия, следствия и уступки соответственно. Такимобразом, сначала sans que классифицируетсякаксоюзстрогогоусловия, нарядуса condition que, pourvu queиа moins que: «Ils ne pourront pas entrer sans qu'un adulte les accompagne». Затем как союз следствия, причем употреблять его рекомендуется, когда действие систематически прерывается другим действием или же когда невозможно избежать неприятного следствия:«Jenepeuxpasfaireunpassansquemabelle-mиremesuive!».И, наконец, как союз со значением уступки, имеющий негативный характер: «Elleestsortiesansqu'onlavoie = maisonnel'apasvue».Gregoire M., Kostuchki A. Grammaire progressive du Francais (Perfectionnement). - France: CLE International, 2012, pp. 198, 228, 240.

В статье Л.-С. Флореа также указывается на сложность определения значения союза sans que ввиду его полисемичности. Автор считает, что придаточные предложения, которые он вводит, выражают не-происшествие (la non-survenance) какого-либо события или действия, которое должно было или могло бы сопровождать действие, описанное в главном предложении. Florea L-S. Conjonctions а vocation polйmique : une approche sйmantico-pragmatique.// L'Information Grammaticale, N. 100. - Roumanie, 2004. p.9.

Еще одно определение значения sans que встретилось нам в «Методической грамматике французского языка» M. Рижеля, Ж.-К. Пелла, Р. Риуля. Авторы считают, что вместе с nonque этот союз вводит «subordonnйescirconstanciellesdйcrivantlа perspectivepar йlimination», поскольку оба союза имеют негативную окраску противопоставления реальных фактов ожидаемой перспективе: «Coupeau avait commencй а boire, sans que Gervaise s'en soit aperзue». Riegel M., Pellat J., Rioul R. Grammaire mйthodique du franзais. p.512.

Также нами были найдены такие определения семантической функции sans que и его ОбП, как возможность или невозможность избежать следствия Chollet I., Robert J-M. Prйcis de Grammaire. - France: CLE International,2009, p.199.и отрицательное противопоставление. Delatour Y., Jennepin D., Lйon-Dufour M., Teyssier B. Nouvelle Grammaire du Francais Cours de Civilisation Franзaise de la SORBONNE. - Paris: Hachette, 2004, p.272.

В русской грамматической традиции также нет общего мнения касательно классификации придаточных, вводимых данным союзом. Так например, в вышеупомянутой грамматике французского языка В.Г. Гака дается довольно стройное деление ОбП с примерами союзов, которые их вводят. Наше внимание привлек тот факт, что при перечислении всех видов ОбП, Гак относит sans que к союзам образа действия, но далее по тексту снова упоминает sans que,уже говоря о придаточных предложениях следствия.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка.с.367.

В известной грамматике Н.М. Штейнберг говорится о том, что союз sansque необходимо употреблять в придаточных предложениях со значением сопутствующих обстоятельств, если последние имеют негативную окраску. Кроме того, автор делает примечание, обращая внимание читателя на то, что придаточные предложения с sans que сходны по значению с бессоюзными предложениями, а также с придаточными со значением образа действия, противопоставления или уступки.Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка, Часть 2: Синтаксис простого и сложного предложения.- Л.: УЧПЕДГИЗ, 1963, с.165.

А.Н. Тарасова классифицирует sans que как союз, вводящий ОбП уступки, имеющий, более того, значение чистой уступки (la concession pure et simple) и ставит его в один ряд с такими союзами, как bien que, quoique, encore que, и malgrй que,хотя значение союза sans que, конечно же, отличается от значений других перечисленных ранее союзов. Кроме того, в том же параграфе автор утверждает, что sansque обладает значением образа действия. Тарасова А.Н. Грамматика современного французского языка: учебник в 2ч. Часть 2: Синтаксис.- М: Нестор Академик, 2007, сс. 269-270.

Автор«Сопоставительной грамматики французского и русского языков»И.Н. Кузнецова выделяет три следующих значения sans que, а также их эквиваленты в русском языке: чистое следствие (дается вариант перевода с союзом так, что), следствие с оттенком цели или намерения (чтобы), а также уступку или противопоставление (хотя). КузнецоваИ.Н. Grammairecontrastivedufranзaisetdurusse. - М: НесторАкадемик, 2009, с.126-127.

Для нашего исследования особенно важно то, что это единственный известный нам источник, в котором обращается внимание на взаимосвязь значений союза и вариантов его перевода на русский язык, поскольку мы полагаем, что различные семантические функции sansque непосредственно влияют на его перевод. Подробнее об этом мы будем говорить в следующей главе, посвященной переводу.

Итак, на основе всего проанализированного и приведенного выше теоретического материала на французском и русском языках, можно сделать вывод о том, что грамматисты выделяют следующие значения союза sansque:

1. образ действия (maniиre)

2. одновременность действия (simultanйitй)

3. негативное следствие (consйquence nйgative)

4. следствие (consйquence)

5. нереализованное следствие (consйquence non-rйalisйe)

6. несоответствие действия, выраженного в придаточном предложении, и факта, выраженного глаголом главной части (non-concomitanceentrecequisuitetlefaitconcernй parleverbeprincipal)

7. отсутствиеожидаемогоследствия (non rйalisation d'une consйquence attendue)

8. отсутствиеожидаемойпричины (non rйalisation d'une cause attendue)

9. строгоеусловие (la condition stricte)

10. уступканегативногохарактера(la concession nйgative)

11. действиеглавногоневлечётзасобойдействиепридаточного (l'action de la principale n'entraоne pas avec elle l'action exprimйe par la subordonnйe)

12. придаточные, описывающиеперспективукакотсутствиеожидаемогодействия (subordonnйes circonstancielles dйcrivant lа perspective par йlimination)

13. возможностьилиневозможностьизбежатьследствия (l'impossibilitй ou la possibilitй d'йchapper а la consйquence)

14. отрицательноепротивопоставление (l'opposition nйgative)

15. сопутствующиеобстоятельстваснегативнойокраской (les circonstances concomitantes sous un signe nйgatif)

16. противопоставление (l'opposition)

17. уступка (la concession)

18. чистаяуступка (la concession pure et simple)

19. следствиесоттенкомцели/намерения (la consйquence avec une nuance d'intention, d'objectif particulier)

20. не-происшествие какого-то события или действия, которое должно было или могло бы сопровождать действие, описанное в главном предложении (la non-survenance d'un fait qui aurait pu ou dы accompagner le fait principal

Все вышеупомянутые 20 значений свидетельствуют о разнообразии и хаотичности в классификации значений союза sansque. Это дает основания полагать, что среди грамматистов нет согласия в данном вопросе и существует необходимость в его более глубоком изучении. Только пять (образ действия, следствие, уступка, противопоставление, условие) значений sansque из девятнадцати найденных нами включены в общепринятую классификацию обстоятельственных придаточных предложений. Остальные четырнадцать приписывают sansque очень необычные и тонкие оттенки значений, которые каждый из грамматистов видит по-своему. Из этого следует, что упомянутый нами ранее вариант перевода без того, чтобы действительно не может выразить все смысловые нюансы союза sansque, которые в полной мере раскрываются лишь в контексте всего сложносочиненного предложения.

1.3 Особенности функционирования союза sans que: употребление ne explйtif в обстоятельственных придаточных, вводимых sans que

Известно, что, будучи употребленной вне отрицательного контекста, частица ne может не выражать ни функции отрицания, ни ограничения, что отличает ее от частицы ne, используемой при отрицании.В таком случае ne играет стилистическую роль в предложении и называется эксплетивной - ne (dit) explйtif. Подобное разделение функций частицы ne признается практически всеми грамматистами. Так например В.Г. Гак писал: «Большинство современных лингвистов (Вагнер-Пеншон, Дюбуа, Гугнейм) считают, что употребление эксплетивного ne имеет не грамматическое, а стилистическое значение (признак стиля soutenu, littйraire)», добавляя, что «в современном языке ne прежде всего используется как компонент сложного отрицания, а его эксплетивное употребление является периферийным» Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка.с.227.

Эксплетивное ne может использоваться в утвердительных и вопросительных предложениях, вообще не несущих в себе семы отрицания. Употребление этой частицы чаще всего считается факультативными принадлежит по большей части к письменному высокому стилю речи, в то время как в устной речи в основном подвергается опущению. Подтверждение этим словам можно найти в справочнике языковых трудностей М. Гревисса. Grevisse M., Lenoble-Pinson M. Le franзais correct, Guide pratique des difficultйs. - Bruxelles: De Boeck, 2009, p.429

Именно поэтому очень важно не путать эксплетивное ne с отрицательной частицей ne, которая в высоком стиле имеет особенность функционировать без второй части отрицания - pas (Je ne saurais vous rйpondre), что затрудняет возможность четкого отличия эксплетивногоne от отрицательного.

Факультативные употребления neexplйtif встречаются после глаголов в отрицательной форме со значением отрицания или сомнения: jenedoutepasqu'ilnevienne (ou qu'ilvienne) ; jeneniepasqu'ilnesoitbrillant (ou qu'ilsoitbrillant).Larousse[Электронный ресурс]. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sans/70869/locution?q=sans+que#174772(дата обращения: 17.04.2017)

Крометого, факультативноne explйtifиспользуетсявОбП, которыевводятсятакимисоюзами, как de peur que, avant que, а moins que: «donnez-lui votre bras, de peur qu'elle ne tombe ou de peur qu'elle tombe.»Ibid.Подобные обстоятельственные предложения выражают событие или действие, которое мыслится как негативное, поскольку оно (еще) не реализовано. Riegel M., Pellat J., Rioul R. Grammaire mйthodique du franзais. p.419.

В некоторых источниках к ряду этих союзов, допускающих использование эксплетивного ne, причисляется и союз sans que. Тем не менее, к настоящему моменту общность мнений среди грамматистов по этому вопросу так и не была достигнута, несмотря на то, что споры о функционировании ne explйtif после sans que уходят корнями во времена лингвиста К. Нюропа (1858-1931).

Основной проблемой здесь является тот факт, что sansque сам по себе обладает семой отрицания, в отличие от других вышеперечисленных союзов. Поэтому использование после него neexplйtif перед глаголом придаточного предложения часто критикуется в различных грамматиках.

Французский лингвист Ж. Жироде считает употребление neexplйtif после союза sansque ошибочным даже при наличии в придаточном слов personne, rien, aucun.Service aux йtudiants - Universitй de Montrйal [Электронныйресурс]. URL: http://www.cce.umontreal.ca/observations/ne.htm(дата обращения: 21.04.2017)

Этого же мнения придерживается Ж.-П. Колиньон - он утверждает, что дополнительное отрицание при sansqueсовершенно бессмысленно и, более того, ошибочно, поскольку данный союз сам по себе имеет значение отрицания. Особенно критикуется употребление эксплетивного ne, если придаточное предложение сsansque находится в препозиции по отношению к главному.Colignon J-P. - Jeu-concours : « Texte а fautes » - corrigй commentй. // Dйfense de la langue franзaise. -INSTAGRAPHIC, 1998, p.18. (URL: http://www.langue-francaise.org/dlf187.PDF) (датаобращения: 19.04.2017)

Также абсолютная критика употребления neexplйtif была найдена нами на сайте Квебекского управления французского языка, где говорится, что грамматисты считают ошибкой употребление ne в данном контексте, даже если придаточное предложение содержит personne, rien, aucun. В качестве главного аргумента снова выдвигается мысль о том, что для выражения отрицания достаточно использовать сам союз sansque, имеющий отрицательное значение.OfficeQuйbйcoisdelalanguefranзaise [Электронныйресурс]. URL: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2467(дата обращения: 19.04.2017)

В пользу иной позиции высказывается Г. Може: после союза sansque эксплетивное ne не должно быть употребляться. И все же, по его словам, представление французов об отрицании не исключает подобное употребление полностью. Именно поэтому в современном французском языке neexplйtif довольно часто встречается в позиции после sansque, особенно, если после союза в придаточном стоят слова personne, rien, aucunили если глагол главного предложения имеет отрицательную форму.

МожеприводитпримерыизромановФ. МориакаиМ. Бенони: Elle entrait au salon sans qu'aucun craquement n'eыt annoncй sa venue. (F. Mauriac, « La Pharisienne »); Jamais Liane et Robert ne sont descendus dans un village de la vallйe... sans qu'un notable ne s'avance а leur rencontre. (M. Benoni, « LesdemoisellesdeFlanfolie »).MaugerG.Grammaire pratique du francais d'aujourd'hui. p.374.Упомянутый роман Мориака был опубликован в 1941 году, а Бенони закончил работу в 1956, что приводит нас к мысли о том, что подобное употребление эксплетивного ne появилось уже довольно давно и успело войти в обиход, несмотря на многочисленную критику.Интереснотакжеотметить, чтонамибылнайденпримериспользованияэксплетивнойчастицыneвроманеСтендаля «Красноеичерное», которыйдатируется 1830 годом: « Une seule minute peut-кtre ne se passa pas sans qu'il ne se rйpйtвt: La tenir toujours occupйe de ce grand doute: M'aime-t-il?». (Stendhal le Rouge et le Noir, Livre de Poche, 1997 [Электроннаякнига])

Р. Лаган отмечает высокую частотность употребления ne explйtif после sansque и также допускает его при вышеупомянутых условиях.Serviceaux йtudiants - Universitй deMontrйal [Электронныйресурс]. URL: http://www.cce.umontreal.ca/observations/ne.htm(дата обращения: 21.04.2017)

Известный филолог А. Ре утверждает, что придаточные предложения с sansque строятся с использованием эксплетивного ne, если в главной части сложного предложение глагол стоит в отрицательной форме. Rey A. Dictionnaire culturel en langue franзaise.- Paris, 2005, p.544.

В русской грамматической традиции функционированию ne explйtif после союза sansque уделено относительно мало места. Нам удалось найти лишь небольшое упоминание данной темы в «Грамматике французского языка» Н.М. Штейнберг: употребление эксплетивного ne после sansque является факультативным и может быть использовано только если глагол главного предложения выражает отрицание.Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка, Часть 1Морфология и синтаксис частей речи.- Ленинград: УЧПЕДГИЗ, 1966, с.290.

Также мы обратились к сайту Reverso, который едва ли можно назвать авторитетным источником. Но для данного исследования он был полезен, поскольку содержит мнение современных носителей языка, не являющихся профессиональными лингвистами. Согласно информации на сайте, употребление ne explйtif после sansque также допустимо при наличии отрицания в главной части.Reverso [Электронныйресурс]. URL: http://grammaire.reverso.net/3_1_40_ne_expletif.shtml(дата обращения: 18.04.2017)

И, наконец, приверженцами третьей точки зрения - допущения ne explйtif - являются M. Рижель, Ж-К. Пелла, Р. Риуль. Авторы «Методической грамматики французского языка» отмечают, что существует тенденция употреблять эксплетивное ne после sansque, не делая оговорку о том, что необходимо обязательно ставить глагол главного предложения в отрицательную форму или же добавлять в придаточное слова personne, rien, aucun. Тем не менее, авторы обращают внимание читателя на то, что sansспособно само по себе выражать отрицание, если стоит перед именной группой или инфинитивом. Riegel M., Pellat J., Rioul R. Grammaire mйthodique du franзais. p.512.

И. Шолле и Ж.-М. Робер пишут, что после sansque следует ne explйtif, не добавляя к этому утверждению никаких условий, и приводят следующий пример: « Es-tucapabledefairelavaissellesans quelamoitiй desassiettesnesoientcassйes? »

Примечательно, что в данном примере глагол главного предложение стоит в положительной форме, а также отсутствуют слова personne, rien, aucun в придаточной части.Chollet I., Robert J-M.Precis de Grammaire. p.199.

В справочнике М. Гревисса и А. Гуса говорится о том, что большинство лингвистов принимают использование ne explйtif после sansque только при глаголе с отрицанием в главном предложении (Il ne se tue pas un cochon dans la paroisse sans que je n'en aie ma part (F. Mauriac, « Agneau », p.195.). Однако, подобное ограничение не кажется авторам достаточно обоснованным. Во-первых, потому что по его мнению совершенно неправильно смешивать семантические функции отрицательной частицы ne и эксплетивного ne, а во-вторых, поскольку нередко встречаются употребления ne даже при отсутствии отрицания в главной части, выходящие за рамки этого ограничения: Le lieutenant rйpondit militairement au salut sans qu'un muscle de sa figure ne bougeвt (M. Proust, « Jean Santeuil », t. III, p. 61).

И, наконец, М. Гревисс и А. Гус цитируют предписание Французской Академии 1966 года, которая в резкой форме отвергает использование ne explйtif после sansque, и заявляют, что современный литературный язык, в том числе и язык некоторых членов академии, совершенно игнорирует все запреты и критику по этому вопросу.Grйvisse M. Le bon usage Grammaire franзaise. -2008, pp.1294-1295.

В ходе исследования было обнаружено, что взгляды Академии изменились с течением времени. Интересно, что 17 февраля 1966 г. было издано предписание, упомянутое выше, в котором Французская академия совместно с организацией «Защита французского языка» утверждали, что обстоятельственные придаточные предложения с sansque должны строиться без neexplйtif, даже в тех случаях, когда придаточное содержит такие слова как personne, rien, aucun.См.: Ibid, p.1295.

Тем не менее, на сегодняшний день сайт Французской Академии содержит противоположную по смыслу информацию, публикация которой датируется 5 февраля 2012 года: придаточные предложения, вводимые союзом sans que могут содержать эксплетивное ne. Подобное употребление не должно считаться ошибочным и даже рекомендуется к использованию в возвышенном стиле речи: Il vient sans qu'on l'en ait priй; Il ne vient jamais sans qu'on l'en ait priй или sans qu'on ne l'en ait priй - все эти примеры, приведенные Академией, считаются правильными. Ошибочнойбудетлишьфраза: Il vient sans qu'on ne l'en ait priй.L'Acadйmiefranзaise[Электронныйресурс]. URL: http://www.academie-francaise.fr/sans-que(дата обращения: 12.04.2018)То есть, Французская Академия допускает и, более того, рекомендует использование эксплетивного ne при наличии отрицания в главном предложении.

Следовательно, можно сделать вывод о том, что с течением времени Французская Академия эволюционировала в своих взглядах, приняв во внимание изменение узуса. Мы считаем это важным, поскольку многие из изученных нами источников, негативно относящихся к употреблению эксплетивного neпосле sansque, строят свою аргументацию, ссылаясь именно на предписание Академии 1966 года, которое на данный момент уже не является актуальной.

Таким образом, при анализе грамматических справочников и научных работ по данному вопросу (там ведь были статьи? или только грамматики? материал - это все-таки обычно корпус примеров, а не научная литература) нами были выявлены три основные позиции грамматистов касательно употребления эксплетивного ne в обстоятельственных придаточных, вводимых sansque, а именно:

1)Запрещение использования neexplйtif после sansque, критика такого употребления как ошибочного.

2) Допущение использования neexplйtifпри определенных условиях: а) наличие в предложении отрицания, выраженного отрицательной формой глагола главного предложения б) наличие таких слов, как personne, rien, aucun в придаточном предложении. Стоит отметить, что первое условие признается большей частью грамматистов и рекомендуется Французской Академией, особенно в высоком стиле речи,поэтому в данном исследовании мы будем условно считать его главным основанием для допущения neexplйtif после sansque.

3) Допущение использования neexplйtifбез дополнительных условий.

Мы, конечно же, согласны с мнением М. Гревисса и А. Гуса, которые отмечают, что в современном французском языке часто игнорируются даже существующие предписания, поскольку при анализе современной франкоязычной литературы нами было найдено довольно много примеров употребления эксплетивного ne после союза sansque. Само их наличие автоматически делает позицию, изложенную в первом пункте, неактуальной для современного французского языка.

Следовательно, можно утверждать, что все примеры, найденные нами, функционируют согласно принципам, изложенным либо во втором, либо в третьем пункте. На основевсего вышесказанного можно сделать следующий вывод: в современном французском языке существуют предписания, выполнение которых предполагает корректное употребление ne explйtif (второй пункт). Тем не менее, по каким-то причинам, возникло мнение о том, что даже такие «правила» являются излишеством, и в современном языке наличие эксплетивного ne в контексте после sansque вполне может считаться нормативным употреблением (третий пункт).

В нашем исследовании мы попытались выяснить, какие именно причины повлияли на формирование третьей позиции, обратившись к анализу примеров, собранных на материале современной франкоязычной литературы.

Как уже было отмечено ранее, всего нами было собрано 262 примерa. Изучая их, мы обратили внимание, что у всех авторов без исключения наблюдается употребление эксплетивного ne. Варьируется лишь его частотаи соблюдение или несоблюдение «правил», описанных во втором пункте. Таким образом, мы зафиксировали ne explйtif после союза sansque в 50 примерах из 262, что составляет около 20% от общего числа примеров.

На подготовительном этапе нашего исследования, стремясь выявить какие-либо закономерности, мы предположили, что частота и способ употребления эксплетивного ne в данном контексте может зависеть от таких причин, как возраст писателя или его признание в профессиональных кругах, так сказать, «уровень» (Нобелевская премия по литературе, Гонкуровская премия, членство во Французской Академии).

Так, действующий член Французской Академии Амин Маалуф использует neexplйtif, причем как придерживаясь действующих рекомендаций о наличии отрицания в глаголе главного предложения или слов personne, rien, aucun :

« Jamais, disent les chroniqueurs, on n'avait entendu dire qu'un souverain aussi puissant soit mort ainsi sans que personne ne prie ni ne pleure sur son corps. » A. Maalouf, « Samarcande »

Так и при отсутствии соблюдения упомянутых условий:

« Toute la nuit fut scandй, sans que nul ne s'en lasse : « Tabriz-Esfahan, le pays se rйveille ! » A. Maalouf, « Samarcande »

В данном примере глагол главного предложения стоит в утвердительной форме, также отсутствуют слова personne, rien и aucun. Интересно, что дополнительное отрицание nul в данном случае, вероятно, используется в качестве альтернативы слову personne, хотя подобное условие допущения эксплетивного ne не упоминалось ни в одном из изученных нами грамматических источников.

Мы зафиксировали еще одно использование nul в придаточном после sansque, содержащем эксплетивное ne:

« Encore heureux qu'un homme compatissant lui ait permis de mourir dans un lit d'hфpital, tant de gens agonisaient toute la nuit sur des trottoirs sans que nul ne songe mкme а alerter la police! » B. Werber « Les Thanatonautes »

Получается, что формально neexplйtif в придаточном, вводимом sansque, с nulдолжно считаться примером «ошибочного» употребления, но можно предположить, что наличие nul в придаточном является, в некоторой степени, логическим продолжением рекомендаций по использованию neexplйtif после sansqueсо словами personne, rien, aucunс точки зрения этих авторов как носителей французского языка.

Возвращаясь к литературному языку А. Маалуфа, хотелось бы подчеркнуть, что в целом, наш список примеров включает в себя 20 случаев использования sansque, взятых из его произведений, и лишь в двух приведенных выше нам встретилось neexplйtif. Можно предположить, что подобное редкое употребление связано с принадлежностью писателя к Французской Академии, которая лишь относительно недавно признала употребление эксплетивной частицы ne как верное.

В то же время писатель Макс Галло, который также является членом Французской Академии, использует neexplйtif как в соответствии с условием б) из пункта 2(наличие personne, rien, aucun):

« Aprиs tout, Morandi aurait pu la violer lа sans que personne n'entende rien et Orlando aurait tйmoignй que son maоtre se trouvait ailleurs avec lui, а l'autre bout du parc. » Max Gallo « Le condottiиre »

« Au quatriиme appel, elle avait rйpondu sans qu'aucune voix ne vоnt combler le silence. » Max Gallo « Le condottiиre »

« Il secouait la tкte, grimaзait. C'йtait comme s'il avait sanglotй sans qu'aucune larme ne coule. » Max Gallo « Le condottiиre »

…так и полностью игнорируя предписания Академии, что допускается в пункте 3:

« Dans la fidйlitй aveugle, dans l'abandon total au Fьhrer sans que jamais on ne demande le pourquoi des choses, dans l'exйcution sans restriction de tous ses ordres, est la racine mкme de notre national-socialisme. » Max Gallo « La nuit des longs couteaux »

Интересно, что оба автора полностью игнорируют условие о необходимости отрицания в главном предложении несмотря на то, что являются членами Французской Академии, которая считает это единственным основанием допускать использование neexplйtif после sansque.

Лауреат Нобелевской премии по литературе Жан-Мари Гюстав Леклезио также использует ne в придаточных, вводимых sansque. Из 17 примеров употребления союза sansque эксплетивное ne встретилось нам в трех, причем все они содержат слово personne, что совпадает с рекомендациями второго пункта под буквой б).

Приведем примеры:

« Alors, un beau matin, quand Lalla se rйveille, elle sait tout de suite que c'est le jour de la fкte. Elle le sait sans que personne n'ait eu а le lui dire, simplement en ouvrant les yeux et en voyant la lueur du jour. » J-M. Le Clйzio. « Dйsert. »

« Chaque lundi, il paie d'avance une semaine de logement, sans que personne ne sache d'oщ lui vient son argent.» J-M. Le Clйzio. « Dйsert »

« Instinctivement, elle retrouve les gestes ancestraux, les gestes dont la signification va au-delа d'elle-mкme, sans que personne n'ait eu а les lui apprendre. » J-M. Le Clйzio. « Dйsert »

Пи этом употребление neexplйtif в придаточных с sansque в произведениях Леклезио также не соответствует тому, что большинство грамматистов и Французская Академия считают «правильным» употреблением (с обязательным отрицанием в главной части).

...

Подобные документы

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.