Особенности функционирования союза sansque во французском языке наших дней и способы перевода вводимых им придаточных на русский язык

Особенности функционирования союза sans que. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений c обстоятельственными придаточными, вводимыми союзом sans que. Передача различных значений придаточных с sans que при переводе на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2019
Размер файла 177,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Кроме того, среди авторов, произведения которых мы выбрали для анализа, есть еще один нобелевский лауреат - Патрик Модиано. Нам удалось обнаружить 12 примеров употребленияsansque. Но лишь в одном из них встретилось neexplйtif:

« Les jours succйdaient aux jours sans que rien ne les distingue les uns des autres, dans un glissement aussi rйgulier que celui du tapis roulant de la station Chвtelet. » P. Modiano « La petite bijou »

В этом примере мы также обнаруживаем пренебрежение рекомендацией Академии и других грамматистов касательно использования отрицательной формы глагола в главном предложении. Тем не менее, пример соответствует второму пункту б), в котором некоторые грамматисты допускают эксплетивное ne, если в придаточном предложении есть personne, rien, aucun.

Среди 16 примеров, отобранных в произведениях Мишеля Уэльбека, лауреата Гонкуровской премии 2010 года, 10 содержат эксплетивную частицу ne, которая употребляется автором всеми возможными способами.

Во-первых, стоит отметить, что мы нашли пример, который соответствует сразу двум рекомендациям из второго пункта: как более «серьезному» предписанию об использовании neexplйtif только при отрицательном значении глагола главной части, так и при наличии словаpersonne:

« Une fois sйparй de Marylin, il n'eut aucun mal а dйambuler paisiblement entre ses photos, sans que personne ne reconnaisse en lui l'artiste, et sans mкme chercher а йcouter les commentaires. » M. Houellebecq « La carte et le territoire »

Во-вторых, есть пример, который соответствует только первому основному предписанию Французской Академии и большего числа грамматистов:

« Je suis vraiment dйtestй par les mйdias franзais, vous savez, а un point incroyable ; il ne se passe pas de semaine sans que je ne me fasse chier sur la gueule par telle ou telle publication. » Houellebecq « La carte et le territoire »

В данном примере глагол se passer в главной части сложного предложения стоит в отрицательной форме, а в придаточном после союза sans que есть эксплетивная частица ne.

В-третьих, у Уэльбека есть примеры употребления neexplйtif при наличии исключительно слова personneили rien после sansque (что укладывается в рамки рекомендаций пункта 2, но является менее серьезным основанием для допущения этого употребления):

« Certes, ses cheveux avaient blanchi, son visage s'йtait creusй de rides ;

mais tout cela s'йtait fait insensiblement, sans que rien ne vienne le confronter directement avec les images de sa jeunesse. » M. Houellebecq « La carte et le territoire »

« Dans les semaines qui suivirent ce mкme journal publia une sйrie de reportages atroces, illustrйs de photos dignes des camps de concentration, relatant l'agonie des vieillards entassйs dans des salles communes, nus sur leurs lits, avec des couches, gйmissant tout le long du jour sans que personne ne vienne les rйhydrater ni leur tendre un verre d'eau ; » M. Houellebecq« La possibilitй d'une оle »

И, наконец, можно привести три примера, где нынешние рекомендации из второго пункта полностью игнорируются писателем, то есть глагол главного предложения имеет утвердительную форму, а придаточное не содержит personne, rien или aucun:

« Franz de son cфtй s'йtait concentrй sur d'autres expositions, qui avaient plutфt bien marchй, sa galerie йtait assez en vue depuis quelques annйes, sa cote montait peu а peu - sans que cela ne se traduise encore par des ventes substantielles. » M. Houellebecq « Lacarteetleterritoire »

« De maniиre plus gйnйrale on vivait une pйriode idйologiquement йtrange, oщ tout un chacun en Europe occidentale semblait persuadй que le capitalisme йtait condamnй, et mкme condamnй а brиve йchйance, qu'il vivait ses toutes derniиres annйes, sans quepourtant les partis d'ultra-gauche ne parviennent а sйduire au-delа de leur clientиle habituelle de masochistes hargneux. » Houellebecq « La carte et le territoire »

«…mais aprиs tout je me trompais peut-кtre, tant d'intellectuels au cours du XXe siиcle avaient soutenu Staline, Mao ou Pol Pot sans que cela ne leur soit jamais vraiment reprochй. » M.Houellebecq « Soumission »

Следовательно, несмотря на наличие у писателя столь престижной премии, говорящей о его высоком мастерстве владения французским литературным языком, функционирование ne explйtif после союза sansque в его речи не имеет никаких закономерностей.

Все вышеприведенные примеры позволяют нам опровергнуть предположение о том, что использование эксплетивной частицы ne может зависеть от «уровня» автора и его признанности в литературных кругах.

Вторая наша гипотеза относится к корреляции частотности и способа употребления ne explйtif после sansque с возрастом писателя. Предполагалось, что, чем старше автор, тем менее вероятно встретить в его литературном языке употребление ne explйtif в данном контексте. Или же, в крайнем случае, такое употребление должно соответствовать имеющимся на сегодняшний день предписаниям.

Тем не менее, как уже было показано ранее с помощью примеров, А. Маалуф 1949 года рождения, М. Уэльбек 1956 года рождения и М. Галло 1931 года рождения не только используют neexplйtif, но и порой выходят за рамки требований к его употреблению, выдвигаемых грамматистами и Французской Академией.

Это же касается писательниц Фред Варгас (1957 г. р.) и Катрин Панколь (1954 г.р.). Их литературный язык содержит примеры употребления, признаваемого большинством грамматистов корректным:

« Il n'йtait pas un matin sans qu'il ne puise de l'indicible au fond de sa boоte, harangues, injures, dйsespoirs, calomnies, dйnonciations, menaces, folies. » F. Vargas « Pars vite et reviens tard »

В этом примере глагол главного предложения кtre стоит в отрицательной форме, поэтому использование эксплетивной частицы ne в придаточном, которое вводится sans que, может считать в данном случае верным.

Также обнаружены случаи употребления, соответствующие только менее существенной рекомендации пункта 2:

« Mais dans ce bar, а la fin de son repas, il pouvait discuter avec Vasco sans que personne ne s'en soucie. » F. Vargas « Coule la Seine »

« La grosse femme bascula dans l'eau sans que personne ne s'en mкle. » F. Vargas « Coule la Seine »

« - Qu'est-ce qui s'est passй ? demanda timidement Damas, sans que personne n'y prкte attention. » F. Vargas « Pars vite et reviens tard »

« Car non seulement ces pensйes йtaient de nature incertaine, а mi-chemin entre l'йtat gazeux, liquide et solide, mais elles s'agglomйraient sans cesse а d'autres pensйes sans qu'aucun lien raisonnable ne prйside а ces unions. » F. Vargas « L'homme a l'envers »

« Et un jour, sans crier gare, sans que personne n'ait prйvu ce retournement, Iris s'йtait mariйe. » K. Pancol. « Les yeux jaunes des crocodiles »

« J'ai ouvert le sac, repйrй l'enveloppe, l'ai tвtйe, tвtйe, elle bruissait d'un doux bruit de soie et me rassurait, je l'ai approchйe de mes yeux sans que personne ne se doute de ce que j'йtais en train de faire et ai dйtaillй une nouvelle fois le montant : huit mille douze euros а l'ordre de madame Josйphine Cortиs. » K. Pancol« Les Yeux jaunes des crocodiles »

« C'est aussi une excellente cavaliиre et tu sais que les femmes qui font beaucoup de cheval ont des muscles comme les danseuses, des abdominaux si serrйs qu'elles peuvent dissimuler une grossesse sans que personne ne dйcиle rien. » K. Pancol« Les Yeux jaunes des crocodiles »

Во всей этой группе примеров глагол в главной части сложного предложения имеет положительное значение, тем не менее, все они соответствуют предписанию, в котором говорится о наличии слов personne, rien, aucun в придаточном предложении, поэтому их тоже можно считать верными.

И в тоже время нами были найдены случаи употребления neexplйtif, которые до сих пор критикуются во многих грамматических источниках:

« Joss passa dix-huit annonces sans qu'Adamsberg ne repиre quoi que ce soit. » Vargas « Pars vite et reviens tard »

« La vie avait continuйsans qu'ils n'en reparlent jamais.» K. Pancol « Les йcureuils de Central Park sont tristes le lundi »

« De vous parler, de marcher а vos cфtйs, de vous emmener voir des films sans que jamais vous ne me demandiez rien, sans que jamais vous ne mettiez la moindre pression sur moi… » Katherine Pancol« Les Yeux jaunes des crocodiles »

В этих предложения глагол в главной части имеет положительное значение, а в придаточном предложении с sans que нет слов personne, rien, aucun, наличие которых допускало бы использование эксплетивного ne. Интересно, что К. Панколь употребляет в обстоятельственном придаточном слово jamais, которое логически можно было бы включить в один ряд с вышеупомянутыми словами, но, тем не менее, ни в одной грамматике, изученной нами, об этом нет упоминаний. То есть, формально, все примеры из этой группы относятся к пункту три, то есть игнорируют все существующие предписания по использованию эксплетивной частицыneв контексте после sans que.

Точно также и в языке Гийома Мюссо, который родился в 1974 году, можно найти не только «нормативное» употребление sans que с ne explйtif (при наличии aucun:

C'йtait la premiиre fois que nous restions ensemble plus de dix minutes sans qu'aucune dispute n'йclate entre nous et, malgrй l'infortune de nos recherches, j'avais plaisir а voir que nous travaillions dйsormais comme de vйritables membres d'un йquipage, soudй pour le meilleur et pour le pire. G. Musso« Skidamarink »

…но и ошибочное, по мнению ряда лингвистов, использование этой частицы:

« Il avait eu une enfance apparemment sans histoire et plus tard avait mкme йtй mariй а deux reprises, sans queles femmes qui avaient partagй sa vie ne remarquent chez lui de comportement pathologique. » G. Musso « Skidamrink »

Все писатели используют neexplйtif после sansque, как в соответствии с рекомендациями, так и полностью игнорируя их. Интересно, что большинство примеров соответствуют лишь букве б) второго пункта, где говорится о необходимости наличия слов personne, rien, aucun для допущения употребления эксплетивного ne. А более важное предписание, принадлежащее перу Французской Академии и большинства грамматистов (использование глагола главной части в отрицательной форме) практически не находит отражения в литературном языке современных писателей. Это значит, что возраст писателя тоже не влияет на принципы функционирования в их литературной речи ne explйtif в придаточных, вводимых sans que.

В последнем предположении, выдвинутом нами ранее, речь шла о корреляции функционирования ne explйtif в придаточных с sans que с «уровнем» писателя. Тем не менее, это предположение также не подтвердилось, поскольку примеры, приведенные ранее, принадлежат авторам совершенно разных «категорий». Если такие писатели, как Маалуф, Галло (члены Академии) и Леклезио, Модиано и Уэльбек (лауреаты нобелевской и гонкуровской премий) являются авторами «серьезной» прозы, то Ф. Варгас, К. Панколь и Г. Мюссо пишут в жанре беллетристики, ориентированной на массового читателя.

Стоит также отметить, что употребление таких слов как personne, aucun, rien не является ориентиром для использования эксплетивного ne. Существуют случаи, когда те же авторы, которые используют эти слова в придаточных с sans que и ne explйtif, опускают частицу ne в идентичном контексте.

Сравним два примера из произведений Д. Пеннака:

« Six jours passйs а sentir la merde sans que personne ne s'en aperзoive. » D. Pennac. « Journal d'un corps. »

« Ce handicap a compliquй mes йtudes et ma carriиre, sans que personne, pourtant, le remarque vraiment. » D. Pennac. « Journal d'un corps. »

Грамматическая ситуация в первом примере ничем не отличается от второго, а использованные в придаточном глаголы являются синонимами, и все же по какой-то причине автор делает выбор в пользу различных вариантов употребления ne explйtif в придаточном предложении.

Подобная странность наблюдается и в литературном языке Г. Мюссо:

« Il avait dы profiter des cris du prкtre pour pйnйtrer dans l'йglise par la porte du fond sans que personne ne l'entende ni ne le remarque. » G. Musso« Skidamarink »

« - Oui, presque tous les jours, sans que personne soit au courant. C'йtait notre secret. » G. Musso « L'appel de l'ange »

Анализ примеров позволяет сделать вывод о том, что, предположительно, нет никаких причин, которые могли бы обуславливать отсутствие или наличие эксплетивного ne в данном контексте. Это означает, что некоторые писатели используют neexplйtif как при отсутствии, так и при наличии personne, rien, aucun будто бы случайно.

Подводя итог, можно сказать, что употребление эксплетивного ne в придаточных предложениях с sansqueво французском языке наших дней не сведено к общему знаменателю. Существует два условия, рекомендации, при которых данное употребление может считаться «нормативным». Тем не менее, другие грамматисты критикуют эти же условия, заявляя, что употребление ne допустимо без дополнительных ограничений, что небезосновательно, поскольку анализ примеров из произведений современных франкоязычных писателей показал, что среди них существует общая тенденция к нарушению рекомендаций, регламентирующих использование частицы ne. Из 50 примеров, содержащих ne explйtifв придаточном после sansque, «нарушение» (то есть отсутствие отрицания в главной части и слов personne, rien, aucun в придаточной) наблюдается в 17, что составляет примерно треть.

Также считаем важным еще раз отметить, что среди всех авторов наблюдается странность: лишь 4 примера с neexplйtif после sansque соответствуют наиболее «авторитетному» предписанию о его функционировании - то есть содержат глагол в отрицательной форме в главном предложении. Еще 29 примеров содержат слова personne, rien или aucun в придаточной части.

На основе всего вышесказанного и подкрепленного примерами, можно сказать, что предписания по употреблению neexplйtif в придаточных с sansque, существующие на данный момент во французском языке не являются устоявшимися и достаточно четкими, поэтому их нельзя в полной мере называть правилами.

В большинстве случаев авторы, намеренно или интуитивно, придерживаются существующих предписаний. Однако их размытость и неоднозначность, а также общая тенденция среди писателей к употреблению ne даже при отсутствии отрицательной формы глагола в главном предложении оправдывает формирование у части грамматистов мнения о том, что функционирование sansque с эксплетивной ne может допускаться в любом случае.

В приведенной ниже таблице отражена полная статистика по функционированию эксплетивной частицыneв придаточных, вводимых союзом sansque:

Из таблицы видно, что некоторые авторы, например, А. Нотомб, М. Бюсси, А. Маалуф и Э-Э. Шмитт практически не употребляют neexplйtif в придаточных после sansque. В то время какв литературном языке других - М. Уэльбека, Ф. Варгас, К. Панколь и М. Галло - подобное употребление, напротив, довольно частотно. Но в целом, нельзя сказать, что использование neexplйtif после sans que имеет широкое распространение в современном литературном французском языке (употребление ne зафиксировано лишь в примерно пятой части нашего корпуса примеров). К сожалению, этот феномен не удалось объяснить ни одним из выдвинутых нами предположений, что дает основание полагать, что функционирование эксплетивной частицыne в придаточных с sansque во многом является интуитивным немотивированным выбором носителей языка.

Выводы

· Среди особенностей функционирования союза sansque мы выделили две: особенности классификации значений союза и придаточных, которые он вводит, и особенности употребления эксплетивной частицы ne в обстоятельственных придаточных, вводимых данным союзом.

· В отличие от других союзов французского языка, чья семантика довольно определенна и ограничена, союз sansque может выражать различные значения, что затрудняет возможность классификации придаточных, которые он вводит. Конкретное значение союза полностью раскрывается лишь в контексте всего сложного предложения.

· Среди авторов грамматик французского языка до сих пор нет общности во мнениях касательно семантики интересующего нас союза. В изученном нами теоретическом материале было найдено 19 различных значений sansque, что говорит о недостаточной изученности данного вопроса.

· Эксплетивная частица ne не несет в себе отрицательной семантики, тем не менее, ее употребление в придаточных с sans que вызывает множество споров, поскольку данный союз сам по себе способен выражать отрицание.

· В настоящее время существуют три точки зрения на корректность употребления ne explйtif в этом контексте: 1) запрещение использования ne explйtif как ошибочного 2) допущение ne explйtif как корректного при условии наличия отрицания в главной части или наличия в придаточном предложении слов personne, rien, aucun 3) допущение ne explйtif как корректного без дополнительных ограничений.

· Рекомендация об употреблении ne explйtif после sans que при наличии отрицания в главной части сложного предложения дается Французской Академией (считается признаком высокого стиля речи), а также большинством грамматистов, что делает это предписание наиболее авторитетным на данный момент. Тем не менее, это предписание нарушается в литературном языке подавляющего большинства современных франкоязычных авторов (в нашем корпусе отрицание в данном случае присутствует лишь в 4 примерах из 50).

· Большинство авторов используют ne explйtif в придаточных с sans que при наличии словpersonne, rien, aucun (29 примеров из 50). Интересно, что было найдено два случая, где вместо этих слов авторы использовали nul, как бы логически дополняя список слов, при которых разрешаетсяэксплетивное ne, хотя об этом и не говорится ни в одном изученном нами грамматическом источнике.

· В то же время нами было отмечено немалое количество примеров, полностью игнорирующих существующие рекомендации (17 примеров из 50), что обосновывает появление у части грамматистов мнения о том, что употребление эксплетивного ne после sans que не нуждается в дополнительных ограничениях и предписаниях, а также говорит о развивающейся тенденции к нарушению предписаний.

· Употребление эксплетивного ne в языке современных франкоязычных авторов нельзя назвать частотным, его функционирование хаотично и не имеет общей логики: некоторые авторы практически не употребляют neexplйtifв придаточных после sansque, у других же наоборот наблюдается высокая частота подобного употребления данной частицы, и это не зависит от возраста или «уровня» писателя.

· На данный момент употребление или неупотребление эксплетивной частицы ne в придаточных, вводимых sansque, по всей видимости, является интуитивным выбором носителей французского языка.

ГЛАВА 2. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений c обстоятельственными придаточными, вводимыми союзом sans que, на русский язык

2.1 Эквивалентность и адекватность в переводе. Способы переводческих трансформаций

Для выявления способов перевода французских сложноподчинённых предложений с обстоятельственными придаточными на русский язык нам следует обратиться к общей теории перевода, к понятию эквивалентности в переводе, а также к различным видам переводческих трансформаций.

Дать определение термину «перевод» пытались многие известные лингвисты и теоретики перевода. Пожалуй, самое известное принадлежит А.В. Федорову, который утверждал, что перевести - значит «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983, с.10. И.С. Алексеева определяет перевод как процесс, при котором происходит вариативное перевыражение текста, созданного на одном языке, в текст на языке перевода. При этом переводчик «творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка». Кроме того, «перевод - это также и результат описаннои? выше деятельности».Алексеева И.С.Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений.СПб.: Филологи-ческий факультет СПбГУ. - М.: Академия, 2004, с.7. По А. Д. Швейцеру, перевод может быть определен как «однонаправленныи? и двухфазныи? процесс межъязыковои? и межкультурнои? коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичныи? текст (метатекст), заменяющии? первичныи? в другои? языковои? и культурнои? среде...».Швеи?цер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 75.Бархударов пишет, что перевод это процесс «трансформации текста на одном языке в текст на другом языке», причем последний создается на основе текста подлинника «путем определенных операции? - межъязыковых трансформации?».Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975, с.9.Согласно Я.И. Рецкеру перевести значит «передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности».Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода М.: Р.Валент, 2007. с. 10.

Безусловно, все приведенные нами определения термина «перевод». Обобщив, можно сказать, что процесс перевода делится на три этапа: восприятие текста оригинала, анализ воспринятой информации, а затем ее перевыражение,при котором происходят разного рода лингвистические трансформации с использованием средств языка перевода, необходимые для того, чтобы полно и точно передать содержание подлинника, а также достигнуть максимально возможного уровня эквивалентности. Именно это понятие и является одним из наиболее важных в теории перевода, хотя и не может быть интерпретировано однозначно.

В целом эквивалентность в переводе можно определить как соответствие исходного текста (и его смыслового и синтаксического компонентов) тому, который создается переводчиком. В.Н. Комиссаров утверждает, что эквивалентность - это «реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода». Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая Школа, 1990, с.51.

Многие ученые в области теории перевода отмечали, что необходимо выделять несколько уровней эквивалентности, поскольку при анализе переводов можно заметить разную степень близости перевода к тексту оригинала.

В нашем исследовании мы будем ориентироваться на уровни (типы) эквивалентности, которые выделяет В.Н. Комиссаров, поскольку его характеристика этих уровней строится с учетом плана выражения и плана содержания текстов оригинала и перевода.

В своем труде «Теория перевода» Комиссаров описывает пять уровней эквивалентности:

· уровень цели коммуникации;

· уровень описания ситуации;

· уровень способа описания ситуации;

· уровень структуры высказывания;

· уровень лексико-семантического соответствия.

На первых трех уровнях эквивалентность наблюдается только в передаче смысла с разной степенью подробности описания ситуации. На первом уровне переводческой эквивалентности будут находится такие тексты перевода, в которых на первый взгляд «как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале». Там же, с.53. То есть смысл передан очень обобщенно, а также полностью отсутствует связь между лексическими и синтаксическими структурами текста подлинника и текста перевода. На втором уровне эквивалентности наблюдается не только сохранение цели коммуникации, но и присутствует упоминание одной и той же внеязыковой ситуации, способы описания которой все же различаются в оригинальном и переводном текстах. Третий уровень характеризуется также, как второй, но отличается более высокой «степенью детализации» при описании экстралингвистической ситуации. Там же, с.63.

На четвертом и пятом уровне передача смысла сопровождается сохранением плана выражения текста оригинала в большей или меньшей степени: происходит поиск элементов в языке перевода, способных заменить значения элементов подлинника с минимальным ущербом для смысловой составляющей текста. При достижении четвертого уровня эквивалентности сохраняются такие компоненты, как цель коммуникации, описание и способы описания экстралингвистической ситуации и внушительная «часть значений синтаксических структур оригинала» Там же, с.70.. Пятый уровень позволяет добиться максимального соответствия текстов перевода и оригинала в плане содержания (наиболее полная передача смысла) и в плане выражения (сохранение синтаксических структуроригинала в переводе и максимально возможное соответствие лексических единиц). Кроме того, на пятом уровне предполагается наличие у текста перевода той же стилистической и экспрессивной окраски, которая присутствовала в подлиннике.

Ввиду того, что в данном исследовании мы говорим именно о выявлении способов перевода придаточных предложений, вводимых союзом sansque, то есть синтаксических структур оригинала, нам кажется важным учитывать существование разных уровней эквивалентности. При анализе примеров это поможет нам понять, какой степени соотнесенности текста оригинала и перевода удается добиться переводчику непосредственно при работе с обстоятельственными придаточными csansque. Ведь сложность классификации его значений дает основание предполагать, что при переводе далеко не всегда можно достигнуть четвертого и пятого уровней.

Итак, для понимания различных уровней соответствия смыслового и структурного компонентов в оригинальном и переводном текстах нами было рассмотрено понятие переводческой эквивалентности. Однако, для того, чтобы выявить особенности перевода обстоятельственных придаточных, вводимых союзом sansque, необходимо также иметь представление о различных способах переводческих трансформаций.

В области теории перевода не существует общего мнения специалистов о том, что же именно представляют собой переводческие трансформации, что объясняет наличие множества классификаций, созданных разными учеными, которые могут значительно отличаться друг от друга.

Так, например, в общей теории перевода известны классификации переводческих трансформаций, принадлежащие В.П. Комиссарову, Н.К. Горбовскому, И.Я. Рецкеру, Л.С. Бархударову и многим другим лингвистам. Соответственно, и сам термин «переводческие трансформации» имеет разные определения.

Согласно утверждению Р.К. Миньяра-Белоручева, подобная трансформация «заключается в изменении формальных (лексические и грамматические преобразования) или семантических (семантические преобразования) компонентов исходного текста».Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московскии? лицеи?, 1996, с.190.И.Я. Рецкер делит все трансформации на лексические и грамматические. Первые он считает приемами логического мышления, поскольку переводчик должен передать значение слова в контексте и подобрать соответствующую ему замену в языке перевода. Вторые Рецкер определяет как трансформации, осуществляемые при преобразовании самой структуры исходного предложения с соблюдением правил и норм языка перевода.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.с.45., с.81. Е.Н. Белая считает переводческие трансформации перестройкой какого-либо элемента текста оригинала, которая осуществляется переводчиком в процессе его работы.Белая Е. Н. Практическии? курс перевода: учебное пособие для студентов, изучающих французскии? язык. Омск: ОмГУ, 2005, с.5. В статье М.В. Плотниковой и А.И. Томиловой переводческие трансформации определяются как «разновидность переводческого решения», т.е. рационального выбора переводчика определенного средства или операции в языке перевода. «Целью применения того или иного переводческого решения или использования тои? или инои? переводческои? трансформации всегда является достижение эквивалентности». Плотникова Н.В., Томилова А.И. О роли переводческого решения в достижении эквивалентности (на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык)//Педагогическое образование в России. Екатеринбург, 2015, с.192.

Все приведенные выше определения в той или иной степени раскрывают сущность понятия «переводческие трансформации». Но в нашей работе мы будем придерживаться определения и классификации, которые были предложены Л.С. Бархударовым, поскольку он, в отличие от многих других ученых, не разграничивает лексические и грамматические трансформации, так как эти два вида преобразований нередко сопровождают друг друга.

По мнению Бархударова переводческие трансформации - это «многочисленные и качественно разные межъязыковые преобразования», которые совершает переводчик с целью «достижения переводческой эквивалентности […], вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков». Бархударов Л. С. Язык и перевод, с.190.

Л.С. Бархударов утверждает, что все трансформации можно разделить на четыре элементарных типа: 1) перестановки, 2) замены, 3) добавления, 4) опущения. Тем не менее, ученый отмечает, что подобного рода классификация остается во многом условной и приблизительной, поскольку все четыре вида трансформаций в большинстве случаев «сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформации?». Там же, с.190. Итак:

1. Перестановка - это трансформация, при которой меняется расположение элементов языка в переводном тексте по сравнению с текстом подлинника. Чаще всего этими элементами являются слова и словосочетания, но также может встречаться перестановка частей сложного предложения. Этот вид преобразования обычно сочетается со следующим видом переводческих трансформаций - заменами.

2. Замена - это наиболее часто применяемый вид трансформации. Заменены могут быть как грамматические элементы текста (форма слова, часть речи, члены предложения, синтаксические связи и т.п.), так и лексические элементы. «Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены)» Там же, с.194.. Выделяются следующие типы замен:

а) замены форм слова;

б) замены частей речи;

в) замены частей предложения («перестройка синтаксической структуры предложения» Там же, с.198.);

г) синтаксические замены в сложном предложении (замена простого предложения сложным и наоборот, замена главного предложения придаточным и наоборот, замена подчинения сочинением и наоборот, замена союзной связи на бессоюзную и наоборот);

д) конкретизация (замена слова/словосочетания исходного языка с более широкой семантикой на слово/словосочетание с более узким значением в языке перевода);

е) генерализация (замена, обратная конкретизации: замена лексической единицы оригинала с узким значением на единицу с более широким значением в переводе);

ж) замена следствия причиной и наоборот («слово или словосочетание исходного языка может заменяться при переводе словом или словосочетанием переводящего языка. которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка» Там же, с.214.);

з) антонимический перевод;

и) компенсация (восполнение значения единицы текста оригинала, не имеющей аналога в языке перевода с помощью других средств этого языка);

3. Добавление (восстановление «формально невыраженных» семантических компонентов исходного языке в языке перевода);

4. Опущение (устранение семантически избыточных слов при переводе);

В нашем исследовании мы будем говорить об уровнях переводческой эквивалентности и о переводческих трансформациях применительно к художественному переводу, поскольку корпус примеров, отражающих использование обстоятельственных придаточных предложений, вводимых союзом sansque, формировался на основе художественных произведений современных франкоязычных авторов.

Как известно, перевод художественного текста обладает рядом особенностей, которые существенно отличают этот вид переводческой деятельности от перевода нехудожественных текстов. Эти особенности, с которыми переводчик сталкивается в процессе работы с текстом, обусловлены целым рядом специфических черт, присущих художественному тексту. Ю.П. Солодуб определяет художественный текст как «сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания и эстетического воздействия на читателя - своей основной функцией».Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2005, с.304. То есть, художественный текст заключает в себе не только коммуникативную и эстетическую задачу, но и огромный прагматический материал, содержащий информацию о его авторе, культурной среде, в которой создавалось произведение, а также об авторских интенциях. И перед переводчиком стоит сверхсложная задача - отразить в тексте перевода все эти аспекты.

Таким образом, «отличительная черта художественного перевода заключается в том, что при переводе имеет место столкновение двух культурных систем, неизбежно порождающее смешивание культурных тенденций»,Фурсова И.Н. Специфика перевода художественного текста // Актуальный вопросы переводоведения и практики перевода. - Нижний Новгород: Бюро переводов «Альба», 2015, с.242. а также столкновение двух литературных талантов - автора и самого переводчика. И переводчик должен применить все возможные профессиональные навыки для того, чтобы сгладить эти противоречия и сделать их незаметными в тексте перевода. «Перевод должен читаться как оригинал, и этой задаче подчинены все переводческие решения». Тамже, с.242: Savory Th. ThreatofTranslation. - London, 1957, p.120.

Это значит, что в контексте художественного перевода можно говорить лишь об относительной эквивалентности: «В художественном переводе <…>свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может <…> лишь бесконечно сближаться с подлинником». Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, с.12.В типах эквивалентности, предложенных Комиссаровым, присутствовало довольно четкое деление на смысловую и синтаксическую составляющие в текстах перевода и оригинала, тогда как в художественном тексте и, следовательно, в его переводе, план выражения и план содержания тесно сплетаются между собой, образуя неделимое целое. Из этого вытекает тот факт, что при художественном переводе не всегда возможно достигнуть четвертого или пятого уровня эквивалентности, поскольку переводчик может намеренно прибегать к тем или иным трансформациям, которые с формальной точки зрения не позволяют отнести текст к высшим уровням эквивалентности, но помогают сохранить, к примеру, экспрессивную окраску оригинала.

В связи с вышесказанным в отношении художественного перевода нередко оказывается более применимым понятие адекватности перевода.Н.К. Горбовский пишет, что адекватность является своеобразным компромиссом, на который приходится идти переводчику для того, чтобы решить главную задачу, при этом жертвуя эквивалентностью. Горбовский Н.К. Теория перевода, сс.292. И в случае художественного перевода главной задачей оказывается не сохранение формальной соотнесенности текстовподлинника и перевода, а способность перевода вызывать тот же эффект, что и оригинал. Это утверждение можно подтвердить словами известного специалиста в области теории перевода А.В. Федорова, который считал, что в области художественного перевода «понятие адекватности означает соответствие подлиннику по эстетической функции». Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. Языков. - М.: ИД Филология Три, 2002, с.112. То есть перевод должен обладать такой же художественной ценностью, как и оригинал.

Итак, несмотря на наличие классификаций уровней эквивалентности и переводческих трансформаций, невозможно говорить о полном соответствии всех элементов оригинала элементам перевода. Особенно ярко это проявляется при переводе художественных текстов, к которым правильнее применять такие понятия, как относительная эквивалентность и адекватность. Работая над переводом художественного текста, переводчик должен принимать во внимание все те специфические черты, присущие данному типу текстов, которые мы упоминали ранее. Именно поэтому нередко переводческие трансформации используются не с точки зрения логики, а с целью достижения необходимого эстетического эффекта, то есть адекватного перевода.

2.2 Передача различных значений придаточных сsans queпри переводе на русский язык

При анализе языкового материала в нашем исследовании мы отталкивались от значения союза sansque и придаточного предложения, которое он вводит, а затем пытались проследить, сохраняется ли это значение в тексте перевода, а также какие переводческие трансформации для этого были использованы. Подобное решение было принято с учетом многообразия значений данного союза в современном французском языке, о которой подробно говорилось в первой главе.

Кроме того, в связи с полным отсутствием более или менее четкой классификации значений sansque, нами была разработана собственная: мы обобщили некоторые из 14 узких значений этого союза, упомянутых ранее. И, проанализировав примеры, добавили некоторые другие, учитывающие реальное функционирование sansque во французском языке наших дней.

Получившаяся классификация состоит из7 следующих значений:

· Уступка;

· Противительность с оттенком уступки;

· Чистая противительность;

· Образ действия;

· Немотивированность ситуации;

· Незамеченное действие;

· Сопутствующее обстоятельство;

Мы постарались распределить все примеры, содержащиеся в собранном корпусе, на группы в соответствии с нашей классификацией, проанализировать их перевод с целью проследить, сохраняется ли значение обстоятельственного придаточного в переводе и с помощью каких переводческих средств достигается эквивалентность и адекватность перевода.

Безусловно, мы понимаем, что данная классификация является условной и может быть оспорена, поскольку строится на смысле, выражаемом sansqueи его придаточным в том или ином контексте. И все же, учитывая, что в большинстве грамматических традиций обстоятельственные придаточные принято классифицировать именно по такому принципу, а также ввиду отсутствия альтернативного варианта для анализа корпуса примеров - то есть уже существующей классификации, мы посчитали возможным в рамках данного исследования предложить свой вариант, который бы ориентировался не только на теоретические данные, но и на актуальную ситуацию в языке.

Необходимо отдельно упомянуть, что в ходе работы с примерами нами были найдены случаи перевода, содержащие целый комплекс трансформаций, идентифицировать которые в отдельности не всегда представлялось целесообразным. Это является свидетельством того, что подобные примеры следует относить к первым трем уровням переводческой эквивалентности. Мы также обнаружили примеры, где в переводе было полностью опущено обстоятельственное придаточное предложение с союзом sansque. Эти примеры также рассматриваются в данной работе в соответствии со значением, которое выражает французское придаточное с sansque, однако проанализировать их было невозможно ввиду отсутствия придаточного в переводе.

2.2.1 Перевод придаточныхсо значением уступки

В грамматике Н.М. Штейнберг данное значение определяется следующим образом: значение уступки предполагает, что факт (действие), выраженное в придаточном предложении, позволяет нам сделать некий вывод, который на самом деле опровергается фактом (действием) главного предложения. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка, Том 2, с.158. Кроме того, в работе В.Ю. Апресян приводится следующее толкование значения уступки: на примере фраз типа Q, хотя P (Никто не спал, хотя час был поздний) ситуация Р, описанная в уступительной части, является некой «потенциальной причиной», которая оказалось недостаточной для того, чтобы помешать реализоваться ситуации Q, представленной в главной части. Апресян В.Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2014, сс.45-46. То есть, значение уступки определяется как условие, причина, выраженныев придаточном предложении, которые теоретически должны помешать действию главного предложения, но этого не происходит на самом деле.

Большинство примеров с этим значением можно разделить на две группы по способу перевода:

1) Перевод с помощью союзахотя, хоть.

« Toute collection exprime une frustration ; sans que nous en soyons conscients, elle compense nos manques. » E.E. Schmitt« La femme au miroir »

«Любая коллекция свидетельствует о фрустрации; хоть мы и не сознаем этого, она компенсирует нехватку чего-либо.»

« Une troisiиme solution serait trouvйe par Arcenel, sans qu'il l'eыt d'ailleurs vraiment choisie, sans prйmйditation mais sous l'effet d'une impulsion : juste un йtat d'вme, produisant en chaоne un moment d'humeur puis un mouvement. » J. Echenoz, «14»

«Арсенель нашел третий способ избавления, хоть, откровенно говоря, не выбирал его; все получилось не нарочно, под влиянием порыва, просто он находился в таком состоянии, которое навеяло такое настроение, которое толкнуло на такое поведение... словом, все одно к одному.»

« Cette grue qui n'йtait que second rфle sur Disney Channel vient de remporter un Golden Globe et une nomination aux Oscars sans que le mйtier comprenne comment.» E.E. Schmitt« La femme au miroir »

«Эта шлюшка, которая перебивалась на ролях второго плана на канале «Дисней», только что получила «Золотой глобус», и ее номинировали на «Оскар», хоть в профессиональных кругах так и не поняли, как ей это удалось.»

« J'ai ressenti cette perfection dans mon corps ; il paraоt que c'est une affaire de « neurones miroirs » : quand on regarde quelqu'un faire une action, les mкmes neurones que ceux qu'il active pour le faire s'activent dans notre tкte, sans qu'on fasse rien. » M. Barbery « L'йlйgance du hйrisson »

«Я ощущала эту безупречность собственным телом, в силу эффекта «зеркальных нейронов» - это когда смотришь, как кто-то выполняет какое-нибудь действие, и у тебя в голове активизируются те же нейроны, что у него, хотя ты ничего не делаешь.»

« J'avais tellement envie de te sйduire que je t'aurais filй un salaire de PDG sans que tu aies besoin de me le demander. » K. Pancol « Lesyeuxjaunesdescrocodiles »

«Я так хотел тебя соблазнить, что назначил тебе зарплату зама, хотя ты об этом даже не просила

« Elle m'йcouta sans que j'aie а ouvrir la bouche, me comprit sans un mot. » M. Bussi « N'oublier jamais »

«Она услышала меня, хотя я даже рта не открыл, поняла меня без слов.»

В русском язык языке союз хотя является основным уступительным союзом.Известный русист Е.В. Урысон неоднократно отмечает, что в семантике союза хотя присутствует каузальный компонент.Урысон Е.В.Опыт описания семантики союзов: лингвистические данные о деятельности сознания. - М: Языки славянской культуры, 2011, с.91. Это означает, что данный союз выражает причинность, причинную взаимообусловленность частей сложноподчиненного предложения, что в некоторой степени совпадает со значением уступительных французских придаточных, вводимых sansque, поскольку они вводят условие, то есть некую причину, которая теоретически должна была бы помешать реализации действия главного предложения, но не помешала. Рассмотрим подробнее последний в этой группе пример:Ellem'йcoutasansquej'aie а ouvrirlabouche, mecompritsansunmot./ Она услышала меня, хотя я даже рта не открыл, поняла меня без слов. Если разобрать это предложение детально, то его смысл будет выглядеть следующим образом: я не раскрыл рта, поэтому она не должна быламеня услышать, понять, но она услышала и поняла. В данном случае sansque вводит придаточное, в котором излагается причина, по которой коммуникация между двумя персонажами не должна быласостояться - sansquej'aie а ouvrirlabouche. Однако, эта причина оказывается недостаточной, и в главном предложении констатируется факт того, что, тем не менее, рассказчик был услышан и понят.

Таким образом, придаточное, вводимое sansque,выражает отсутствие ожидаемого условия (причины), которое способствовало бы реализации действия главной части. Кроме того, изучив примеры, мы можем утверждать, что подобный вариант перевода не влечет за собой других глубинных трансформаций сложносочиненного предложения. Следовательно, данную группу примеров можно отнести к пятому уровню переводческой эквивалентности, поскольку при переводе были сохранены как элементы плана содержания, так и элементы плана выражения.

2) Перевод с помощью предлога без, безо + существительное.

« А la septiиme ou а la huitiиme (…), ils ont tous compris, sans que je le leur explique, que ce qui remonte а la surface de ce film (…). » D. Pennac « Chagrin d'йcole »

«На седьмой или восьмой (…) они понимают без моей подсказки, что это такое проступает на поверхности фильма (…).»

...

Подобные документы

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.