Особенности функционирования союза sansque во французском языке наших дней и способы перевода вводимых им придаточных на русский язык

Особенности функционирования союза sans que. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений c обстоятельственными придаточными, вводимыми союзом sans que. Передача различных значений придаточных с sans que при переводе на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2019
Размер файла 177,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

« Cette pulsion de nйant est d'une puissance folle. Je n'y ai jamais cйdй, mais je l'ai йprouvйe mille fois, sans qu'aucune explication me convainque. » A. Nothomb « Mйtaphysique des tubes »

«Это стремление к небытию обладает безумной властью. Я никогда ему не подчинялась, но испытывала тысячу раз и без всякого убедительного объяснения

« Sans qu'ils le lui aient demandй, Afrique s'йtait mis а aider P'pa Bia et M'ma Bia dans leur travail. » D. Pennac « L'oeil du loup. »

«Безо всяких просьб с их стороны Африка принялся помогать П'па Биа и М'ма Биа.»

« De lа, ils se reproduisent comme des animaux, mutent, йvoluent sans que l'homme intervienne. » B. Werber « L'Empire des anges »

«Оттуда они самовоспроизводятся как животные, мутируют и меняются без вмешательства человека

Примеры, приведенные выше, соответствуют третьему уровню переводческой эквивалентности по Комиссарову, поскольку в них полностью сохранен смысл, но тем не менее заметны сильные изменения в синтаксической структуре фразы: замена союза sansque в переводе на предлог без, безо предполагает использование синтаксической трансформации самого придаточного предложения: оно заменяется на простое или на сложносочиненное или встраивается в другие части сложного предложения, а глагол французского придаточного чаще всего заменяется на соответствующее по смыслу отглагольное существительное в русском языке.Предлог без указывает на отсутствие чего-либо, а в данном случае, в сочетании с отглагольным существительным, он также указывает на отсутствие ожидаемого условия, как и придаточное предложение оригинала. Данный вариант перевода сохраняет смысл оригинала, позволяя экономить языковые средства, а, следовательно, может считаться адекватным.

Также нами были найдены примеры, которые невозможно включить в эти две группы.

Ш Перевод sans que с помощью замены союзной связи на бессоюзную:

« - Йcoute, c'est TOI qui es montйe dans ma voiture sans que je te demande rien, alors tu vas baisser d'un ton, OK ?» G. Musso « L'appel de l'ange »

«- Послушай-ка, это ты села ко мне в машину, я тебя об этом не просил, так что смени тон, о'кей?»

Ш Перевод с подчинительным союзом потому, что:

« On ne choisit pas son histoire. Elle t'est donnйe sans que tu la cherches, et tu ne dois pas, tu ne peux pas la refuser. » J-M. Le Clйzio « La ritournelle de faim »

«Свою историю ведь никто не выбирает. Она дается человеку не потому, что он так хочет. И никто не имеет права отказываться от своей истории.»

Ш Перевод придаточного предложения с sansque с помощью замены придаточного наречием или прилагательным:

« Au mкme instant, sans que rien ait pu le laisser prйvoir, deux masses nuageuses s'йcartиrent et un rayon de soleil йtincela а la surface des eaux. » M. Houellebecq « La carte et le territoire »

«И в тот же миг клубы тумана внезапно разошлись, и на поверхности моря заиграло солнце.»

« Au crйpuscule, dйзus, le corps fourbu, ils durent admettre leur dйfaite et regagnиrent la route de Bruges.

encore, l'action s'imposa sans qu'elle la prйmйditвt : Anne se dissimula alors que les hommes refluaient vers elle. » E.E. Schmitt« La femme au miroir »

«В сумерках изможденные охотники, утратившие кураж, признали свое поражение и двинулись назад в Брюгге. И вновь Анна, повинуясь безотчетному импульсу, затаилась, когда загонщики повернули назад.»

Мы полагаем, что подобный способ перевода весьма интересен, поскольку при переводе были применены множественные глубокие синтаксические трансформации, которые, тем не менее, позволили сохранить смысл французского придаточного при минимальной затрате языковых средств - значение всего придаточного с sansque было вмещено в наречие «внезапно» и прилагательное «безотчетный».Подробнее этот способ перевода мы рассмотрим далее, в контексте тех значений, для которых он будет являться основным.

2.2.2 Перевод придаточныхсо значением противительности (с оттенком уступки)

Значения противительности и уступки довольно близки, поэтому зачастую трудно провести четкую границу между ними.Апресян В.Ю. Уступительность: механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. - М.: Языки славянской культуры, 2015, с.34Это значение является как бы обратным предыдущему: здесь также присутствует каузальность, но выражается отсутствие ожидаемого следствия, что означает, чтоsans que вводит не ожидаемое условие (причину), как при уступке, а как раз само следствие, которое признается говорящим как неожиданное.

Мы отметили три основных способа перевода в этой группе:

1) Перевод с помощью союза но

2) Перевод с помощью союза и

3) Перевод с помощью союза а

Союз но является основным противительным союзом в русском языке, однако в определенных контекстах союз и, обладающий соединительной функцией, может осложняться «противительным, противительно-уступительным или сопоставительно-уступительным значением. В этих случаях онвыражает значения типа «и однако», «и тем не менее», «и все-таки», «и вместе с тем», «и в то же время»,«и несмотря на это» Русская грамматика: Академия наук СССР, Институт русского языка, § 3119 [Электронныйресурс]. URL:http://rusgram.narod.ru/3108-3135.html (дата обращения: 26.04.2017)., что делает его контекстуально синонимичным союзу но.

Союз а обладает наиболее широким спектром значений и не имеет точных эквивалентов в других языках. Несмотря на существование множества трудов, в которых изучается семантика данного союза, в настоящее время не сформулированы четкие правила, регламентирующие его употребление. Тем не менее, разница между союзами а и но отмечается многими грамматистами русского языка.

В грамматике В.?Ю. Апресян и О.?Е. Пекелисприводятся мнения разных лингвистов по этому вопросу: А.А. Зализняк и И.Л. Микаэлян считают, что союз а является «показателем идеи отсутствия контроля Субъекта над обстоятельствами», в то время как союз но «предполагает, что Субъект контролирует происходящее». По мнению Е.В. Падучевой, союз а имеет эгоцентрическую окраску, которая не свойственна союзу но: «в предложении Шел дождь, а Коля не взял зонт Субъектом, осознающим ненормальность существующего положения вещей, является Говорящий, в то время как в предложении Шел дождь, но Коля не взял зонт им является сам Субъект действия - Коля». Также в этом источнике приводится позиция Е.В. Урысон, которая нам кажется наиболее логичной: утверждается, что оба союза (а и но) вводят придаточное, описывающее нестандартную ситуацию: Ее пригласили, но она не пришла; Ее пригласили, а она не пришла. Отличаются эти союзытем, что а отражаетнезнание говорящимтех факторов, что явились причинойобразованияупомянутой неожиданной ситуации. «Ср. правильность Ее пригласили, но она не пришла по уважительной причине vs. странность Ее пригласили, а она не пришла по уважительной причине. Таким образом, союз а как бы фиксирует удивление говорящего, в отличие от более объективного но.» АпресянВ.Ю., Пекелис О.Е. Русская корпусная грамматика. - 2012. [Электронныйресурс]. URL: http://rusgram.ru/%D0%A1%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7%D1%8B#4 (дата обращения: 23.04.2017)

Рассмотрим способы перевода:

1) Перевод с помощью союза но:

Этот способ оказался самым частотным, вероятно, потому, что это основной противительный союз русского языка.

« Depuis, j'ai dйcouvert que l'on pouvait rester plus d'une nuit avec quelqu'un sans que s'installe cet inconfort. » A. Nothomb « La Nostalgie heureuse »

«Позже я обнаружила, что можно оставаться с кем-то дольше чем на одну ночь, но не испытывать дискомфорта.»

« Les tirailleurs noirs prennent position, tandis que les officiers poussent leurs chevaux а l'йcart. Des coups de feu claquent, dissйminйs, sans qu'aucune balle siffle ou frappe. »

J-M. Le Clйzio. « Dйsert. »

«Черные стрелки берут ружья наизготовку, офицеры отъезжают в сторону. Раздаются беспорядочные выстрелы, но свиста пуль не слышно.»

« Dans les semaines qui suivirent ce mкme journal publia une sйrie de reportages atroces «…», relatant l'agonie des vieillards entassйs dans des salles communes, nus sur leurs lits, avec des couches, gйmissant tout le long du jour sans que personne ne vienne les rйhydrater ni leur tendre un verre d'eau; » M. Houellebecq« La possibilitй d'une оle »

«На следующей неделе та же газета поместила серию жутких репортажей, «…»: в них описывалась агония стариков, лежащих в битком набитых общих палатах; голые, в одних подгузниках, они стонали целыми днями, но никто не подходил к ним, чтобы обмыть или дать стакан воды

« En fait, si cet incendie avait eu lieu, nous en eussions portй une part de responsabilitй йgale а celle des gardes chinois. Nous en йtions vaguement conscients sans que cela nous perturbвt. » A. Nothomb,« Le sabotage amoureux »

«На самом деле, если бы случился пожар, доля вины легла бы и на нас. Мы смутно догадывались об этом, но нас это не волновало

« La jeune femme nue porta sur le masque un regard inquiet, puis elle ouvrit la bouche sans qu'aucun son ne parыt. » J. Echenoz « Cherokee »

«Обнаженная женщина бросила на человека в маске испуганный взгляд, потом открыла рот, но не смогла произнести ни звука.»

« L'objet commenзa а manifester plus d'йnergie : il s'animait. Ses mouvements s'amplifiaient sans que leur tracй se prйcisвt. » E.E. Schmitt« La femme au miroir »

«Предмет начал проявлять больше энергии: он оживился. Его движения стали размашистее, но никакой четкой фигуры не получалось

« Des larmes coulaient le long de mes joues sans que je fasse le moindre geste pour les essuyer. » M. Bussi « N'oublier jamais »

«По щекам текли слезы, но я не делал ни малейшей попытки вытереть их

« - Qu'est-ce qui s'est passй ? demanda timidement Damas, sans que personne n'y prкte attention. » F. Vargas « Pars vite et reviens tard »

«- А что случилось? - робко осведомился Дамас, но никто не обратил на него внимания

« Ce conflit de maniиre de faire existait а l'йtat latent depuis les dйbuts, sans qu'elle ou Adamsberg tente quoi que ce soit pour le dйnouer. » F. Vargas « L'armйe furieuse »

«Этот скрытый методологический конфликт длился с первого дня их совместной работы, но ни Ретанкур, ни Адамберг не делали никаких попыток разрешить его

Перевод придаточных с sans que с помощью союза но находится на четвертом или пятом уровне переводческой эквивалентности, в зависимости от количества произведенных переводчиком трансформаций.

К четвертому уровню можно отнести такие примеры, как первый и второй, где помимо очевидной синтаксической замены подчинительной связи на сочинительную применяется еще и замена членов предложения: французское подлежащее в русском переводе становится дополнением. Однако именно благодаря этому достигается эффект того, что перевод читается как оригинал, к чему и должен стремиться переводчик. Сравним: «Раздаются беспорядочные выстрелы, но пули не свистят» или «Раздаются беспорядочные выстрелы, но свиста пуль не слышно». Существенной разницы между этими вариантами перевода нет, тем не менее, нам кажется, что вариант, выбранный переводчиком, гораздо привычнее для носителя русского языка в данной ситуации, а значит перевод адекватен.

Пятому уровню эквивалентности соответствуют такие примеры, как третий и четвертый, где единственной трансформацией является замена сочинения подчинением, то есть союз sans que заменяется на но, а все остальные компоненты предложения полностью соответствуют друг другу.

2) Перевод с помощью союза и:

« Ces derniиres annйes, il avait compris que leur corps recиle un matйriel spйcifique, des organes qui les dйrangent, les font souffrir, les empкchent d'aller а la piscine, les dispensent de cours sans que personne proteste. » E.E. Schmitt« Les perroquets de la place d'Arezzo »

«За последние годы он понял, что тела девочек представляют собой особую материю, у них имеются органы, которые их беспокоят или болят, мешают им посещать бассейн или даже ходить на уроки, и никто не возражает.»

« Ce n'йtait pas agrйable de penser que n'importe qui, en cas de malheur, se ferait ensuite passer pour vous et se glisserait dans votre famille et jusque dans le lit de votre femme sans que nul soit capable de faire la diffйrence. » B. Werber « Les Thanatonautes »

«Что за удовольствие думать, что какой-то там типчик - если выпадет такое несчастье, конечно - будет выдавать себя за вас, влезет в вашу семью и заодно в кровать к вашей жене и никто, главное, не уловит никакого подвоха.»

« Je ne sais pas comment cet homme a fait pour passer la nuit lа-dedans sans que Vesna le dйvore. » F. Vargas « Un lieu inertain »

«Странно: он провел в склепе всю ночь, и Вемсна его не съела. Не понимаю, как ему это удалось.»

« …mais aprиs tout je me trompais peut-кtre, tant d'intellectuels au cours du XXe siиcle avaient soutenu Staline, Mao ou Pol Pot sans que cela ne leur soit jamais vraiment reprochй. » M. Houellebecq « Soumission »

«Очень многие интеллектуалы в ходе ХХ века поддерживали Сталина, Мао и Пол Пота, и никто никогда их серьезно за это не осуждал

« Lorsque je fus а quelques mиtres elle se mit а pleurer, les larmes ruisselaient le long de ses joues sans qu'elle essaie de les essuyer. » M. Houellebecq« La possibilitй d'une оle »

«Когда я был в нескольких метрах от неё, она заплакала; слезы текли по щекам, и она даже не пыталась их вытереть.

При переводе выполняются минимальные трансформации: заменяется лишь союз sansque на контекстуальный эквивалент в виде союза и (замена подчинения сочинением).

Кроме того, сравнив последний пример из этой группы с очень похожим, но переведенным с союзом но (Deslarmescoulaientlelongdemesjouessansquejefasselemoindregestepourlesessuyer. / По щекам текли слезы, но я не делал ни малейшей попытки вытереть их.), мы считаем важным отметить, что иногда выбор переводчика между этими двумя союзами трудно объясним.

3) Перевод с помощью союза а:

« Et chaque jour, j'йtais un peu plus йnervйe, j'avais l'impression d'un piиge qui se refermait doucement, sans que je puisse rien faire. » J-M. Le Clйzio« Poisson d'or »

«И с каждым днем мне становилось все тревожнее, я чувствовала, как петля потихоньку затягивается, а сделать ничего не могла.»

« Ainsi, il aurait quittй sa rйsidence а Odessa, franchi avec ses hommes les quelques centaines de milles qui sйparent l'Ukraine de la Perse, se serait embarquй avec son armement sur un paquebot russe, aurait traversй la Caspienne et dйbarquй sur la cфte persane, tout cela sans que le gouvernement du tsar, ni son armйe, ni l'Okhrana, sa police secrиte, en aient jamais йtй avertis ? » A. Maalouf « Samarkand »

«Выходило, что он покинул Одессу, пересек со своими солдатами несколько сотен миль, отделяющих Украину от Персии, погрузился с оружием на русский пароход, пересек Каспий, а царское правительство и охранка так-таки ничего не знали?»

« Il йtait trиs frйquent qu'il tйlйphone а Lylie sans qu'elle dйcroche. » M. Bussi « Un avion sans elle »

«Такое бывало и раньше: он звонил, а Лили не снимала трубку.»

« Encore heureux qu'un homme compatissant lui ait permis de mourir dans un lit d'hфpital, tant de gens agonisaient toute la nuit sur des trottoirs sans que nul ne songe mкme а alerter la police! » B. Werber « Les Thanatonautes»

«Ей еще повезло, что нашелся сочувствующий человек, позволивший умереть ей в госпитале, в то время как столь много людей агонизируют всю ночь на тротуаре, а никому даже в голову не придет, чтобы позвонить в полицию!»

« avec Gaston Serrurier ! L'homme qui lui soufflait sa fumйe de cigare au nez sans qu'elle bronche ! » K. Pancol « Les йcureuils de Central Park sont tristes le lundi »

«Она отказалась от предложения пообедать с Гастоном Серюрье! С человеком, который раньше мог пустить ей в лицо струю дыма, а она и пикнуть не смела!..»

« Une morve transparente ruisselait le long de son nez sans qu'il songe а l'essuyer. » B. Werber « Les Thanatonautes»

«Прозрачная слизь текла из его носа, а оно [чудовище] и не думало ее стирать

Союз а также можно считать удачным способом перевода придаточных с sansque, поскольку достигается четвертый уровень эквивалентности. Однако нужно обратить внимание, что приведенные примеры подтверждают ранее упомянутое утверждение о меньшей объективности а по сравнению с другими равнозначными союзами (но, и), о нюансе удивления, который он несет в себе. В.В. Виноградов также говорит о том, что употребление союза а «богато экспрессивными красками». В.В. Виноградов Русский язык. [Электронныйресурс]. URL: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=5310&0a0=4#002 (дата обращения: 23.04.2017)Мы заметили, что в оригинале примеры данной группы обладают эмоциональной окраской. Не случайно поэтому большинство из них имеют вопросительный или восклицательный знак. Возможно, этот факт повлиял на выбор союза в переводе. Тем не менее, экспрессивная окраска влияет на точность передачи компонентов текста оригинала, поэтому здесь при переводе помимо основной трансформации (замены подчинительной связи на сочинительную) можно заметить добавления, опущения и т.п. Эти признаки характерны, как уже было сказано, для четвертого уровня эквивалентности. Но мы также напомним, что эквивалентность в художественном переводе весьма относительна, поэтому формальная оценка в виде уровня эквивалентности не обязательно влияет на качество перевода. В данном случае перевод с помощью союза а не только передает смысловой компонент, но и помогает сохранить экспрессивность французского текста, а значит переводчик успешно справился со своей задачей.

Таким образом, все три основных способа перевода позволяют сохранить значение противительности и оттенок уступки французского придаточного с sansque, так как но, и, а имеют схожую семантику и способны передавать это осложненное уступкой значение.

Помимо трех основных способов перевода, мы выявили такие варианты перевода придаточных со значением противительности с оттенком уступки, как:

Ш Бессоюзие:

« - Il y a des chances. Si Hanna n'a pas mal au ventre ou au foie, c'est зa. Il m'ausculta sans que je rйagisse. » E.E. Schmitt« La femme au miroir »

«- Есть шансы. Если у Ханны нет болей в животе или печени, это оно. Он ощупал меня, я не реагировала.»

« On pouvait me maudire en me regardant continuer а tomber au quarantiиme jour du dйluge sans que cela m'affecte davantage. » A. Nothomb « Mйtaphysique des tubes »

«Можно было проклинать меня, наблюдая за мной на сороковой день потопа, меня это не трогало

« Ils traversent de part en part l'oasis d'Ispahan, jusqu'au faubourg de Marbine, vers l'ouest, sans que les soldats, pourtant nombreux, songent а les inquiйter. » А. Maalouf, « Samarkand »

«Вскоре позади остался оазис, а вслед за ним и западное предместье Исфахана - Марбин; их не остановили

В двух первых примерах в этом блоке перевод полностью соответствует оригиналу, поскольку производится лишь замена союзной связи на бессоюзную, которая не влияет на остальные компоненты текста. Однако в последнем примере переводчик опустил значительную часть важных для смысла фразы компонентов в придаточной части, хотя при переводе с помощью бессоюзия вполне можно было избежать этих опущений.

Ш Замена части речи (глагол придаточного в переводе заменяется на деепричастие, либо на прилагательное + предлог без с отглагольным существительным):

« Jamais, disent les chroniqueurs, on n'avait entendu dire qu'un souverain aussi puissant soit mort ainsi sans que personne ne prie ni ne pleure sur son corps. » А. Maalouf, « Samarkand »

«Неслыханная вещь, - писали хроникеры, - чтобы всесильный владыка почил никем не оплаканный, без молитв, возносимых за него

« Ce sont des Droits de l'Homme qui devraient figurer dans le Prйambule de la Constitution au mкme titre que le Droit de Tromper sa Femme sans кtre Photographiй dans les Journaux, (…), le Droit de Fumer une Cigarette en Avion ou de Boire du Whisky sur un Plateau de Tйlйvision, (...), le Droit de Coucher avec une Personne de Seize Ans Consentante sans que Celle-ci ne Porte Plainte Cinq Ans Aprиs pour Corruption de Mineur… » F. Beigbeder « Un roman franзais »

«Таковы Права Человека, которые должны фигурировать в Преамбуле к Конституции наравне с Правом Изменять Жене, не подвергаясь угрозе быть сфотографированным папарацци, (…), Правом Курить в Самолете и Пить Виски в Телевизионной Студии, (…), Правом Переспать с Шестнадцатилетней, Желающей Того Же, не опасаясь, что пять лет спустя она подаст на тебя в суд за совращение малолетней...»

« L'odeur de cendres et de fumйe prit immйdiatement Marc а la gorge, comme si une cheminйe avait fonctionnй dans la maison pendant des heures sans que l'on ait aйrй la piиce depuis. » M. Bussi « Un avion sans elle »

«В нос Марку ударил запах гари. Можно подумать, в доме несколько дней топили камин, ни разу не проветрив помещение

Ш Перевод с союзом хотя:

« Sans que ce fыt diagnostiquй comme anorexie, j'ai vйcu а seize ans la disparition de l'appйtit. » A. Nothomb « Le Voyage d'Hiver »

«В возрасте шестнадцати лет я полностью лишился аппетита, хотя доктора не нашли у меня анорексии

« Franz de son cфtй s'йtait concentrй sur d'autres expositions, qui avaient plutфt bien marchй, sa galerie йtait assez en vue depuis quelques annйes, sa cote montait peu а peu - sans que cela ne se traduise encore par des ventes substantielles. » M. Houellebecq « La carte et le territoire »

«Франц, со своей стороны, занимался другими выставками, которые в общем и целом прошли неплохо, его галерея уже несколько лет была на виду, и ее рейтинг постоянно повышался, хотя пока что не приводил к росту продаж

Как уже говорилось ранее, значения уступки и противительности довольно близки. В некоторых контекстах уступительный союз хотя может приобретать противительное значение и сближаться по смыслу с но, однако: Учился он порядочно, хотя часто ленился. (И.С. Тургенев «Дворянское гнездо») Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка [Электронныйресурс]. URL:https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=83974= Учился он порядочно, но часто ленился.

В связи с этим мы считаем довольно странным, что данный вариант перевода значения противительности используется столь редко.

2.2.3 Перевод придаточныхсо значением чистой противительности

Данное значение отличается от предыдущего полным отсутствием уступительного значения, то есть придаточное предложение не вводит ни ожидаемое условие, ни неожиданное следствие. Два факта противопоставлены друг другу, но не имеют между собой причинно-следственной связи. В связи с этим нам кажется важным отметить, что значение чистой противительности во многом пересекается с сопутствующим обстоятельством, иногда разграничить их крайне сложно. Но придаточное сопутствующего обстоятельства лишь вводит дополнительное действие или факт, в то время как чистая противительность противопоставляет это действие действию главного предложения.

Что касается способов перевода, то здесь наблюдается некая разобщенность, в связи с которойв этом случае мы решили объединить способы в более масштабные группы.

1)Перевод с помощью союзов:

« La voiture roulait depuis quarante-cinq minutes sans que Johanna et Anny aient articulй un mot. » E.E. Schmitt« La femme au miroi »

«Они ехали уже сорок пять минут, но ни Джоанна, ни Энни не промолвили ни слова

« Elles pillent et tuent alors, sans qu'aucune de leurs victimes ait pu les identifier! » B. Werber « Les Fourmis »

«Они там грабят и убивают, а никто из их жертв не может их узнать!»

« Ce mйtissage dйclasse aussitфt la rйception, lui donnant un aspect bariolй, cosmopolite, la gauchissant en bal des Quat'z'Arts oщ le pire cфtoie le meilleur, oщ tout se vaut sans que rien ne vaille. » E.E. Schmitt« La femme au miroir » «Это смешение сразу же деклассирует любой прием, придает ему какой-то пестрый, космополитический характер, низводит его до бала Четырех искусств, где худшее соседствует с лучшим, где одно другого стоит, а все вместе - ничего.»

« Il attend, en йcoutant les coups de son cњur dans ses artиres. La menace l'environne, sans qu'il puisse savoir d'oщ elle vient. » J.-M. LeClйzio. « Dйsert. »

«Он ждет, прислушиваясь, как в жилах пульсирует кровь. Угроза обступает его со всех сторон, а он не может понять, откуда она исходит.»

« - Ma chиre amie, c'est possible depuis quatre siиcles, sans que votre caution morale ait йtй nйcessaire. » A. Nothomb,« Peplum »

«- Дорогая моя, вот уже четыре столетия как это возможно, и ваша моральная поддержка в данном случае не требуется.»

« J'йtais un pays occupй.

Les jours ont passй sans que rien ne vienne altйrer cette sensation. » D. Foenkinos « Charlotte »

«Ощутить себя оккупированной страной.

И с течением дней это чувство не угасало. »

Для анализа этих примеров мы посчитали необходимым понять, чем же обусловлена вариативность употребления союзов но, и, а.В рамках предыдущего раздела мы рассмотрели различия союзов между собой. Действительно, примеры этой группы также подтверждают тот факт, что союз и может быть контекстуальным синонимом союза но, оба они более объективны нежели союз а, который используется в переводе тогда, когдатекст подлинника имеет эмоциональную окраску или же когда необходимо выразить оттенок удивления. Но, несмотря на эти различия, нельзя отрицать, что зачастую эти три союза могут быть взаимозаменяемы без потери смысла.

Это дает основание предполагать, что переводчик, выбирая между тремя союзами, не руководствуется теоретическими данными о смысловых оттенках союзов.

Е.В. Урысон утверждает, что изучение союзов но, и, а «вторгается в область психологии» Урысон Е.В. Подсистема русских сочинительных союзов И, А, НО // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Международной конференции ДИАЛОГ 2006. - Бекасово, 2006, с.526., поскольку язык используется не только для описания мира, но и для передачи информации о деятельности сознания от говорящего к слушающему. Данные союзы и являются инструментом для обозначения различных аспектов этой деятельности. В связи с этим Урысон сравнивает союзы с междометиями, которые на простейшем уровне выражают эмоции говорящего. В этом смысле союзы также являютсямаркерами «текущего ментального состояния субъекта». Вежбицкая А. Семантика междометий. // Семантические универсалии и описание языков. - М., 1999, с. 616.«Однако в отличие от междометий, союзы обозначают не яркие состояния, которые хорошо ощущаются и замечаются субъектом, а какие-то неконтролируемые элементарные операции сознания». Урысон Е.В. Подсистема русских сочинительных союзов И, А, НО.с.526.

Таким образом, переводчик, будучи носителем языка, принимает переводческое решение в отношении выбора союза (но, и, а) подчас интуитивно, не задумывая над логическим обоснованием своего выбора. И, как показывают примеры, каким бы ни был результат этого решения, значение противительности оригинала не будет утеряно в переводе, так как все три союза способны передавать его. Эту же особенность мы отмечали в предыдущем разделе противительности с уступкой, сравнивая два примера перевода с союзами нои и.

2)Перевод с помощью бессоюзной связи (синтаксическая заменасоюзной связи на бессоюзную):

« Le ang coagule aussitфt sans que Lison ressente la moindre douleur. » D. Pennac. « Journal d'un corps. »

«Кровь тут же свернулась, Лизон даже не успела почувствовать боли.»

«On pouvait se protйger de moi en restant sous un toit ou un parapluie sans que cela me perturbe. » A. Nothomb « Mйtaphysique des tubes »

«Можно было защититься от меня, спрятавшись под крышей или зонтиком, меня это не заботило

Бессоюзная связь, как известно, обладает способностью выражать любые типы отношений между частями сложного предложения, а следовательно, сохраняет значение, переданное в подлиннике.

Первые два способа перевода передают в тексте, созданном на русском языке, все компоненты плана содержания и плана выражения подлинника. Производится лишь одна трансформация: синтаксическая замена в сложном предложении либо подчинительной связи на сочинительную, либо союзной на бессоюзную.

3)Перевод с использованием заменыпридаточного наречием или деепричастием:

« La porte s'йtait ouverte sans que Pastor l'entendоt. La voix graillonneuse de Thian ironisa а son oreille. » D. Pennac« La fйe carabine »

«Дверь открылась неслышно для Пастора. И голос Тяня хрипло и язвительно зашептал ему на ухо.»

« Il la vit arriver de loin et pendant un moment il la regarda sans qu'elle se sache observйe. » G. Musso « Seras-tu lа?

«Он увидел ее издалека и рассматривал ее лицо и фигуру, зная, что она его еще не заметила.»

« En ce lieu, mon imagination, sans que ma vigilance le sache, a soufflй un jour а mes flancs que je souhaitais ardemment tomber enceinte ; mes tripes ont obйi. » E.E. Schmitt« La femme au miroir »

«В этом-то месте воображение, обманув бдительность, шепнуло однажды чреву, что я страстно хочу забеременеть; мои внутренности повиновались.»

« Il secouait le petit livre rose de Stefan Zweig, Le joueur d'йchecs, qui gisait au pied du lit, d'oщ il йtait tombй sans que Thian l'eыt ouvert. »D. Pennac « La Fйe Carabine »

«Он поднял розовый томик с надписью «Стефан Цвейг. Шахматная новелла», лежавший возле кровати, где Тянь уронил, его, так и не открыв

« - Les Russes et les Anglais vont bientфt йvacuer leurs ressortissants afin que Tabriz puisse кtre йcrasйe sans que cela provoque trop d'йmoi dans le reste du monde. » A. Maalouf « Samarkand »

«Русские и англичане намерены вскоре эвакуировать своих подданных, чтобы можно было сломить Тебриз, не вызвав возмущения во всем мире.»

При использовании такого способа перевода как замена придаточного деепричастием произведена существенная перестройка в переводе, поскольку в предложениях с sansqueглавное и придаточное предложения имеют разные подлежащие, а действие деепричастия, как известно, должно иметь тот же агенс, что и подлежащее предложения. Поэтому подлежащее придаточной части нередко становится дополнением деепричастия в переводе. Иногда эта особенность деепричастия требует от переводчика добавлений в тексте перевода для соблюдения правил грамматики переводящего языка. Это можно продемонстрировать на примере, найденном нами в произведении Г. Мюссо « Seras-tulа ? »: « «illaregardasansqu'ellesesacheobservйe» / «Он «…рассматривал ее лицо и фигуру, зная, что она его еще не заметила». В данном случае переводчик добавляет глагол «знать», которого нет в переводе, принимающий форму деепричастия и относящийся к агенсу главного предложения.

4)Перестройка синтаксической структуры предложения:

« Mais la plus prйcieuse des recrues fut indiscutablement Chirine, qui avait dйfiй le couvre-feu pour sortir en automobile de la capitale sans que les Cosaques osent s'interposer. Son landaulet fut accueilli avec йmerveillement par la population, d'autant que son chauffeur йtait de Tabriz, l'un des rares Persans а conduire un tel vйhicule »А. Maalouf, «Samarkand » «Но самым ценным нашим приобретением была, безусловно, Ширин, которая могла в любое время суток, невзирая на комендантский час, выезжать из столицы. Казаки не осмеливались останавливать ее открытый автомобиль, население с восторгом встречало ее, тем более что за рулем сидел тебризец, редкий в те годы перс, умеющий водить машину.»

« - Le Maоtre est mourant, me dit-elle sans que je puisse dйterminer ce qu'elle mкle d'ironie а la reprise du lamento de Chabrot.» M. Barbery « L'йlйgance du hйrisson »

«- Мэтр при смерти, - сказала она. Почудилось мне или в самом деле она передразнивала скорбный тон месье Шабро?»

В примерах, демонстрирующих последние два способа перевода, значение противительности придаточного сsansque в переводе частично утрачивается, поскольку наречия и деепричастия в большей степениподчеркивают характеристику глагола, которым выражено основное действие в предложении, чем противопоставление действий главной и придаточной частей, а в примерах перевода с перестроенной синтаксической структурой придаточные предложения оригинала в русском языке либо встраиваются в другое предложение, либо становятся самостоятельным предложением.Однако все эти примеры отражают смысл французского придаточного и, в большинстве случаев сохраняют описание ситуации оригинала, что делает перевод адекватным.

Кроме того, нами был найден один пример, где придаточное со значением чистой противительности в переводе стало главным, а главное - придаточным:

« Abel est entrй dans la maison sans que je m'en rende compte, il a dы me chercher а l'intйrieur, et il m'a trouvйe dans la petite piиce au fond de la cour, oщ sont les latrines et le lavoir. »

J-M. Le Clйzio « Poisson d'or »

«Я не слышала, как вошел Абель, наверно, он искал меня в доме, а нашел в клетушке в глубине двора, где помещались уборная и умывальник.»

При использовании этой переводческой трансформации главное и придаточное предложения меняются местами, что влечет за собой и замену союза: союз «как», конечно, не может быть прямым эквивалентом sansque.

2.2.4 Перевод придаточныхсо значением сопутствующего обстоятельства

Это значение sansque наиболее часто встречалось нам при анализе корпуса примеров. Далеко не всегда оно выделяется при смысловой классификации обстоятельственных придаточных, тем не менее, такой вариант определения семантической функции sansque был позаимствован нами, в частности, из «Теоретической грамматики» Н.М. Штейнберг в связи с тем, что большинство примеров нашего корпуса имеют именно такое значение.

Сопутствующее обстоятельство - это некий факт, действие или состояние, которое выражается придаточным предложением, вводимым sansque, не имеющее зачастую никакой логической связи с действием, описанным в главной части сложного предложения. В большинстве случаев союз sansque, употребленный с таким значением, можно заменить точкой, то есть разделить сложноподчиненное предложение на два простых без ущерба для смысловой составляющей.

Ввиду многочисленности примеров этой группы, а также отсутствия такого понятия как обстоятельственное придаточное с сопутствующим обстоятельством в русском языке, мы зафиксировали девять разнообразных способов перевода. Три из них мы будем условно считать основными, так как именно они встречались нам наиболее часто в процессе работы с корпусом примеров.

1) Оказалось, что чаще всего для перевода этого значения придаточных с sansque используется союз и. Рассмотрим примеры:

« Peut-кtre Padioleau йtait-il mort le mкme jour que Bossis, anonymement enseveli dans la boue sans que personne, dans la confusion, ne s'en fыt йmu. » J. Echenoz , «14»

«Быть может, Падиоло убили в тот же день, что и Босси, затоптали во всеобщей сумятице в грязь, и никто о нем даже не вспомнил.»

« Les jours se suivent, semblables et nйcessaires sans que je les diffйrencie artificiellement par des sorties, des rendez-vous. » E.E. Schmitt« La femme au miroir »

«Дни, неразличимые и неизбежные, текут, и я не отмечаю их искусственно - выездами в свет, встречами

« Le marteau s'йcrasa sur les dalles de la terrasse sans que Carmen puisse le retenir. » M. Bussi « N'oublier jamais »

«Молоток полетел на выложенную плитками террасу, и Кармен не успела его подхватить.»

« - Ah ! c'est bon зa ! s'extasia Marcus en se calant au fond de la banquette, sans que l'on sache s'il parlait du cabernet ou de la musique des Doors. » G. Musso « L'appel de l'ang

«- Ах! Как хорошо! - воскликнул Маркус, откидываясь на спинку дивана, и было непонятно, говорит он о вине или о музыке группы «Дорз».»

« Elle m'avait dit un jour qu'« elle n'aimait pas les choses vulgaires » sans que je comprenne de quoi elle voulait parler. » P. Modiano « La petite bijou »

«Однажды она мне сказала, что «не любит ничего вульгарного», и я не поняла, что она имела в виду.»

« La grosse femme bascula dans l'eau sans que personne ne s'en mкle. » F. Vargas « Coule la Seine »

«Крупная женщина качалась в воде, и никто не вмешивался

« De vous parler, de marcher а vos cфtйs, de vous emmener voir des films sans que jamais vous ne me demandiez rien, sans que jamais vous ne mettiez la moindre pression sur moi… » K. Pancol« Les Yeux jaunes des crocodiles »

«Говорить с вами, идти рядом с вами, водить вас в кино, и никогда вы ничего не просили, никогда не пытались как-то надавить на меня…»

« Je sortais de notre immeuble et laissais mon corps traverser le boulevard sans regarder а droite ni а gauche, et cet automobiliste a freinй а mort, dйrapй, fauchй la poubelle, et mon corps a poursuivi son chemin sans que mon esprit s'en йmeuve. » D. Pennac. « Journal d'un corp

«Я выходил из нашего дома и пускал тело через бульвар, не глядя ни направо, ни налево, тому водителю пришлось ударить по тормозам, он даже снес урну, а мое тело пошло своей дорогой, и в голове у меня ничего даже не шевельнулось.»

« Il bondit et disparaоt en un clin d'њil, sans que Lalla ait pu voir oщ il allait. » J-M. Le Clйzio. « Dйsert »

«Хартани вдруг убегает, точно спугнутый зверь. Срывается с места и исчезает, и Лалла не успевает увидеть, куда он скрылся

В русском языке союз и обладает в первую очередь соединительной, а также присоединительной функцией, то есть соединяет однородные члены предложения, предикативные части сложносочиненного предложения или даже отдельные предложения, то есть вводит дополнительное действие или факт, чем, предположительно, и объясняется выбор данного переводческого решения.

Поскольку текст при переводе практически во всех случаях не подвергается трансформациям (кроме синтаксической замены подчинения сочинением), то можно с уверенностью говорить о достижении пятого уровня эквивалентности.

2) Вторым по частотности употребления является перевод с использованием союза а:

« Noлl passa sans que l'enquкte progresse d'un pouce. » G. Musso « L'appel de l'ange »

«Прошло Рождество, а расследование не продвинулось ни на дюйм

« Anthime et Blanche conversaient peu, sauf а йvoquer briиvement les nouvelles parues dans la presse : tu auras au moins йvitй Verdun, venait-elle de lui dire sans qu'il jugeвt opportun de rйpondre. » J. Echenoz, «14»

«Антим и Бланш шли молча и только изредка перебрасывались парой слов по поводу газетных новостей: хоть под Верден ты не попал, сказала Бланш, а Антим в ответ промолчал.»

« Il partait tфt chaque matin et revenait le soir sans que je sache oщ il allait. » A. Nothomb « Mйtaphysique des tubes »

«Он уходил рано каждое утро и возвращался вечером, а я не знала, куда он ходил

« Mais quand le soleil du lendemain se leva puis se coucha sans que Tanios eыt desserrй ses dents, ni pour parler, ni pour manger, ni mкme pourboire une gorgйe d'eau, Lamia s'affola, Gйrios alla s'enfermer dans son bureau sous prйtexte de mettre а jour son registre, mais surtout pour cacher son angoisse. » A. Maalouf « Le rocher de Tanios » «Но когда назавтра солнце встало, потом закатилось, а Таниос так и не разжал зубов ни чтобы заговорить, ни чтобы поесть, даже воды ни глотка не выпил, Ламиа перепугалась, Гериос заперся у себя в кабинете под предлогом, что надо просмотреть свой гроссбух, но главное, он хотел спрятать свою тревогу от посторонних глаз.»

« On entend tout а coup des cris et mon imagination s'emballe sans que je puisse l'arrкter. » B. Werber « L'Empire des anges »

«Вдруг слышатся крики, и мое воображение начинает рисовать ужасы, а я не могу успокоиться.»

« Cette horreur me poursuit toute la journйe, par bouffйes, sans que mon entourage en soit affectй. » D. Pennac. « Journal d'un corps »

«Этот ужас преследует меня весь день, накатами, а окружающие при этом ничего не замечают.»

« Mais devant mes yeux grands ouverts qui ne discernent plus ni la camionnette,(…), ni les passants qui ont accouru aprиs le choc et me parlent beaucoup sans que cela n'ait de sens - devant mes yeux grands ouverts (…)dйfilent des visages aimйs et, pour chacun d'eux, j'ai une pensйe dйchirante. » M. Barbery « Llйganceduhйrisson »

...

Подобные документы

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.