Особенности функционирования союза sansque во французском языке наших дней и способы перевода вводимых им придаточных на русский язык

Особенности функционирования союза sans que. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений c обстоятельственными придаточными, вводимыми союзом sans que. Передача различных значений придаточных с sans que при переводе на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2019
Размер файла 177,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Ну а перед моими широко открытыми глазами, которые уже не различают ни фургона, (…), ни сбежавшихся после аварии прохожих, которые мне что-то говорят, а я не понимаю, - перед моими широко открытыми (…) глазами плывут любимые лица, и о каждом я думаю с острой тоской.»

Как уже говорилось ранее, союз а в русском языке обладает очень широкой семантикой. Мы рассматривали его в сравнении с противительным союзом но, однако во французском придаточном сопутствующего обстоятельства нет оттенка противопоставления. Именно поэтому союз но не используется для перевода sansque в этом значении.

Следовательно, в данных примерах а сближается по значению с союзом и. Многие лингвисты выделяют такую функцию а, как сопоставление. А.А. Зализняк и И.Л. Микаэлян выделяют три типа сопоставления, которые могут быть выражены союзом а: сопоставление, обнаруживающее различие; сопоставление, обнаруживающее нечто общее; сопоставление не обнаруживающее ни различия, ни общности. Зализняк А.А., Микаэлян И.Л., Русский союз а как лингвоспецифичное слово // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции Диаолог-2005. - М., 2005, с.3.Для перевода придаточных со значением сопутствующего обстоятельства полезным оказывается именно третий тип сопоставления с союзом а, ведь сопутствующее обстоятельство также не выражает ни общность, ни различие.

Таким образом, союз а позволяет успешно осуществлять перевод французских придаточных сопутствующего обстоятельства, так как сохраняет значение дополнительного, добавочного действия, факта, а также не влечет за собой дополнительные переводческие трансформации (кроме неизбежной замены подчинительной связи на сочинительную).

3) Третьим наиболее часто применяемым способом перевода французских придаточных сопутствующего обстоятельства с sansque является бессоюзная связь:

« Chaque lundi, il paie d'avance une semaine de logement, sans que personne ne sache d'oщ lui vient son argent. » J-M. LeClйzio. « sert »

«Каждый понедельник он платит за комнату за неделю вперед; откуда у него деньги, никто не знает

« Instinctivement, elle retrouve les gestes ancestraux, les gestes dont la signification va au-delа d'elle-mкme, sans que personne n'ait eu а les lui apprendre. » J-M. Le Clйzio. « Dйsert »

«Инстинктивно обретает она вековечные навыки рожениц, хотя назначение их ей и непонятно, никто никогда не обучал ее этому.»

« Une fois sйparй de Marylin, il n'eut aucun mal а dйambuler paisiblement entre ses photos, sans que personne ne reconnaisse en lui l'artiste, et sans mкme chercher а йcouter les commentaires. » M. Houellebecq « La carte et le territoire »

«Вскоре его оттеснили от Мэрилин, но он не стушевался, а продолжал спокойно расхаживать среди своих фотографий - никто так и не признал в нем художника, а он даже не пытался прислушиваться к комментариям.»

« Certes, ses cheveux avaient blanchi, son visage s'йtait creusй de rides ; mais tout cela s'йtait fait insensiblement, sans que rien ne vienne le confronter directement avec les images de sa jeunesse. » M. Houellebecq « La carte et le territoire »

«Конечно, волосы его поседели, а лицо было испещрено морщинами, но все это произошло как-то незаметно, ничто впрямую не стравливало его с призраками юности.»

« Aucun sujet n'est davantage abordй que l'amour, dans les rйcits de vie humains comme dans le corpus littйraire qu'ils nous ont laissй ; l'amour homosexuel comme l'amour hйtйrosexuel sont abordйs, sans qu'on ait pu jusqu'а prйsent dйceler de diffйrence significative ; » M. Houellebecq « La carte et le territoire »

«В рассказах о жизни людей и в корпусе литературных текстов, оставленных ими нам в наследство, тема любви возникает чаще, чем какая бы то ни было иная; в них упоминается как гомосексуальная, так и гетеросексуальная любовь (установить сколько-нибудь значимое различие между ними до сих пор не удалось);»

« Rien dans le dogme n'indiquait de quelle maniиre la cйrйmonie du dйpart volontaire devait se dйrouler ; toute l'information nйcessaire а la reconstruction du corps de l'adepte йtant conservйe dans son ADN, ce corps lui-mкme pouvait кtre dйsintйgrй ou rйduit en cendres sans que cela eыt la moindre importance. » M. Houellebecq « La carte et le territoire »

«Впрочем, учение не содержало никаких указаний относительно того, как должна происходить церемония добровольного ухода из жизни; вся информация, необходимая для реконструкции тела адепта, сохранялась в его ДНК, само это тело могло распасться на части или превратиться в пепел, это не имело никакого значения

« Hortense choisit une capsule noire pour un cafй fort et mit la machine en route sans qu'un mot ne franchisse les lиvres des trois chanoines. » K. Pancol « Les йcureuils de Central Park sont tristes le lundi »

«Гортензия выбрала в кофе-машине режим «очень крепкий», включила: ни единое слово не слетело с уст трех скорбящих.»

Мы уже не раз отмечали возможность бессоюзной связи выражать любые виды отношений между частями сложного предложения. Именно поэтому в случае с переводом такого необычного для русского языка значения, как сопутствующее обстоятельство, использование этого способа перевода представляется весьма разумным решением. Подобный перевод позволяет сохранить все компоненты оригинала, не требует глобальных трансформаций в переводе, за исключением замены союзной связи на бессоюзную, а также не искажает значение придаточного - знаки препинания и порядок следования частей предложения позволяют читателю осознать значение дополнительного независимого действия.

Следовательно, можно отнести вышеприведенные примеры к пятому уровню эквивалентности.

Следующие способы перевода встречались нам гораздо реже, чем три описанных ранее:

Ш Перевод с использованием деепричастия (деепричастного оборота):

« S'il me prenait en sympathie, c'est que lui aussi - je l'appris plus tard - avait perdu ses propres traces et que toute une partie de sa vie avait sombrй d'un seul coup, sans qu'il subsistвt le moindre fil conducteur, la moindre attache qui aurait pu encore le relier au passй. » P. Modiano « Rue des boutiques obscures »

«Он почувствовал ко мне симпатию потому, наверное, - я узнал об этом лишь какое-то время спустя, - что его собственные следы тоже оборвались и целый кусок его жизни мгновенно провалился, не оставив никакой зацепки, ни малейшей путеводной нити, которая могла бы хоть как-то связать его с прошлым

« Peut-кtre avait-il йtй blessй comme Anthime, ramenй comme lui dans ses foyers sans qu'on eыt pris la peine d'en prйvenir ses collиgues - peut-кtre aussi, va savoir, dйplacй dans une autre compagnie. » J. Echenoz , «14»

«А может, его, как Антима, отправили восвояси, не потрудившись сообщить товарищам, или, поди знай, перевели в другую часть.»

« S'il йtait chez moi, avec quatre frиres plus grands que lui et quatre autres plus petits, il aurait appris а hurler, а jouer des coudes, il aurait appris а tendre la main vers la marmite sans qu'on ait besoin de le supplier! » A. Maalouf « LerocherdeTanios »

«Рос бы он у меня с четырьмя старшими братцами да четырьмя младшими, небось научился бы орать, пробивать себе дорогу локтями и тянуть лапу к котелку, не заставляя себя упрашивать!»

« Ces endroits, oщ l'on vous enfermait sans que vous sachiez trиs bien si vous en sortiriez un jour, portaient dйcidйment de drфles de noms : Bon-Pasteur d'Angers. » P. Modiano « Dora Bruder »

«Решительно, все эти места, где вас держали взаперти, не оставляя надежды когда-нибудь выйти на свободу, носили странные имена: «Добрый пастырь из Анже»

В русском языке деепричастия классифицируются либо как особая форма глагола, либо как гибридная форма глагола и наречия, поскольку деепричастие соединяет в себе признаки обеих частей речи. Благодаря этому деепричастия могут выражать множество различных значений. Тем не менее, действие, выраженное деепричастием, всегда будет не основным, а добавочным, поскольку деепричастие или деепричастный оборот имеет опорное слово в главной части.

Таким образом, на наш взгляд, деепричастие является очень подходящим эквивалентом французского обстоятельственного придаточного со значением сопутствующего обстоятельства, поскольку имеет схожее значение в русском языке, а также позволяет довольно полно передать смысловой компонент.

Тем не менее, использование деепричастия требует от переводчика применения и других трансформаций. Деепричастие встраивается в главное предложение, то есть происходит заменасложноподчиненного предложения на простое, а также замена части речи оригинала (глагола в личной форме) на деепричастие. Кроме того, как уже было упомянуто ранее,иногда переводчику приходится менять подлежащее в тексте перевода, так как деепричастие должно иметь тот же субъект, что и глагол в личной форме, в то время как в оригинале подлежащие главной и придаточной частей могут быть разными. Синтаксическое строение оригинала не сохраняется в переводе, а значит его необходимо относить к третьему уровню переводческой эквивалентности. Однако, мы снова хотим подчеркнуть, что распределение на уровни эквивалентности является относительным и формальным, поскольку речь идет о художественном переводе.

Ш Перевод с использованием предлога без + существительное (при переводе осуществлялись синтаксические замены сложного предложения на простое, замены французского глагола на отглагольное существительное):

« Et deux mois plus tard, sans que l'on ait йtй averti de quoi que ce fыt, on tombait sur un communiquй officiel disant: «Suite aux dйclarations du camarade ministre de l'Industrie, Truc... » A. Nothomb, « Le sabotage amoureu

«Одним словом, однажды, без всякого предупреждения, появлялось следующее официальное сообщение: «Согласно заявлению министра промышленности товарища Мина…»

« Tous les jours il respire, dort et digиre sans nous ; depuis notre naissance, il a grandi sans que nous nous en mкlions(…). » E.E. Schmitt« La femme au miroi

«Изо дня в день оно дышит, спит и переваривает пищу без нашего участия; с самого нашего рождения оно растет без нашего вмешательства (…).»

Ш Перевод с помощью союза при том что:

« Il avait eu une enfance apparemment sans histoire et plus tard avait mкme йtй mariй а deux reprises, sans que les femmes qui avaient partagй sa vie ne remarquent chez lui de comportement pathologique. » G. Musso « Skidamrink »

«Вероятно, спокойный период взросления, два брака - при том, что женщины, шедшие с ним по жизни, не замечали в нем никаких патологический пристрастий

« Kyoto donne une impression de schizophrйnie: la juxtaposition des йpoques y crйe d'йnormes diffйrences de potentiel sans qu'aucun йchange entre elles ne paraisse possible. » A. Nothomb « La Nostalgie heureuse »

«Киото вызывает ощущение шизофрении: соседство эпох в нем создает огромные перепады силы, при том что никакой диалог не представляется возможным

Ш Перевод с полной синтаксической перестройкой предложения:

« La Rover dйmarra sans qu'on eыt dit un mot. » J. Echenoz « Cherokee »

«Ровер» тронулся с места при общем молчании

« On ne dit rien, mais entre nous on en parle : c'est eux qui nous dйgoыtent de manger normalement, d'avoir massacrй des civils sans que leur mode de vie en soit modifiй, sans qu'ils manifestent le moindre traumatisme. » A. Nothomb « Forme de vie »

«Мы им не отвечаем, но между собой-то говорим: это нам противно смотреть, как они нормально едят, истребили мирных жителей и, хоть бы хны, живут, как жили.»

« C'йtait la premiиre fois que nous restions ensemble plus de dix minutes sans qu'aucune dispute n'йclate entre nous et, malgrй l'infortune de nos recherches, j'avais plaisir а voir que nous travaillions dйsormais comme de vйritables membres d'un йquipage, soudй pour le meilleur et pour le pire. » G. Musso« Skidamarink »

«Это было в первый раз, когда мы все вместе не ругались и не спорили дольше десяти минут и, несмотря на безрезультатность нашей работы, я был рад тому, что мы стали членами одной команды.»

« Les larmes de Nazarй а mon dйpart, sans que bouge un trait de son visage, larmes silencieuses glissant sur le caillou de ses joues. » D. Pennac. « Journal d'un corps. »

«Слезы Назаре в день моего отъезда - безмолвные слезы, струящиеся по неподвижному камню ее щек

В этой группе примеров при переводе были сильно изменены синтаксические и лексические компоненты оригинала. Формально значение сопутствующего обстоятельства в переводе ощущается только в первых двух примерах. Тем не менее, остальные два перевода также можно назвать адекватными, сохраняющими смысловую составляющую оригинала и приятными для чтения носителю языка. Так, например, в последнем примере все французское придаточное предложение переведено прилагательным неподвижный, которое гармонично встроилось в метафору оригинала, воссозданную в переводе - по неподвижному камню ее щек - и воспринимаемую носителем русского не как переводной текст, а как фигуру речи, принадлежащую русскому языку и имеющую свою эстетическую ценность.

Ш Перевод с использованием местоименного слова так и союза что:

« Chaque mot est entourй et reliй а d'autres mots de la page, sans que je puisse йtablir de rapport logique ou sйmantique entre eux et leur constellation. » A. Nothomb « La Nostalgie heureuse »

«Каждое слово обведено и соединено с другими словами на странице так, что я не могу установить логическую или семантическую связь между ними и их сочетаниями

В переводе присутствует значение образа действия, а не сопутствующего обстоятельства.

2.2.5 Перевод придаточных со значением образа действия

В русском языке значение образа действия может быть передано множеством разных способов: наречием, деепричастием, существительным в творительном падеже без предлога, придаточным предложением и т.п.

Мы условно разделили примерына две большие группы по способам перевода:

1) Перевод с сохранением синтаксической структуры оригинала

2) Перевод с перестройкой синтаксической структуры оригинала

Ш К первой группе будут относиться переводы, осуществленные с использованием местоименного словатак (отвечает на вопрос «как?», который может быть задан к придаточным образа действия)и союзов что, чтобы:

« Il faut parvenir а gagner du terrain, centimиtre par centimиtre, sans que cela se remarque trop. » F. Beigbeder « L'amour dure trois ans »

«Надо уметь завоевывать позиции, сантиметр за сантиметром, так, чтобы это не слишком бросалось в глаза

« Qu'il avait ponctionnй une goutte de sang а Emilie comme зa, tranquillement, sans que sa grand-mиre rйagisse ? » M. Bussi « N'oublier jamais »

«Неужели она думала, что детектив сумеет добыть каплю крови Эмили так, чтобы ее бабушка ничего не заподозрила?»

« Est-il possible de tomber amoureux sans que cela finisse dans le sang, le sperme et les larmes ? » F. Beigbeder « L'amour dure trois ans »

«Нельзя ли хоть раз влюбиться так, чтобы это не закончилось в крови, в сперме и в слезах?»

« Mon frиre Bernard йtait le seul membre de la famille а pouvoir m'aider dans mon travail scolaire sans que je me verrouille comme une huоtre. » D. Pennac « Chagrin d'йcole »

«Мой брат Бернар, единственный в нашей семье, был способен помочь мне с уроками так, чтобы я при этом не замыкался, подобно устрице в своей раковине

« A prйsent, notre cheikh avait besoin d'en savoir plus, sans que le rйvйrend pыt entendre. » A. Maalouf « Le rocher de Tanios »

«Теперь же нашему шейху хотелось разузнать побольше, но так, чтобы преподобный не услышал

« Tu dois t'habituer а parler la bouche pleine sans que quiconque s'en rende compte. Regarde. » E.E. Schmitt« Les perroquets de la place d'Arezzo »

«Ты должен уметь говорить с полным ртом, чтобы никто не догадывался, что во рту пища. Смотри.»

« - Un : Cherche recette de cake sans que les fruits confits tombent au fond. » F. Vargas « Pars vite et reviens tard »

«- Один: ищу рецепт кекса, такого, чтобы засахаренные фрукты не опускались на дно. »

« Malvina de Carville attrapa son tйlйphone, du bout des doigts, sans lever la tкte, sans qu'aucun signe de prйsence humaine dans la voiture puisse кtre dйtectй а l'extйrieur de la Rover Mini. » M. Bussi « Un avion sans elle »

«Мальвина де Карвиль кончиками пальцев вытянула мобильник и, не поднимая головы, чтобы не показаться в окне «мини-ровера», набрала номер.»

« Il exhiba deux Tampax qu'il fit bouger sans que les ficelles s'emmкlent. » K. Pancol. «Lesyeuxjaunesdescrocodiles»

« Он продемонстрировал ей два «тампакса», раскрутив их так, что их веревочки не переплетались. »

« Je me demande combien il faudrait de cahiers pour seulement dйcrire tout ce que notre corps fait sans que nous y pensions jamais. » D. Pennac. « Journal d'un corps. »

«Интересно, сколько понадобилось бы тетрадок, чтобы описать только то, что наше тело делает так, что мы этого не замечаем?»

Союзытак, что, чтобы выражают подчинительную связь и используются в русском языке для присоединения обстоятельственных придаточных образа действия к главному предложению, то есть совпадают по смыслу с sansqueв этом значении. Это значит, что такой перевод позволяет достигать высшего уровня эквивалентности, поскольку в тексте перевода полностью сохраняется синтаксическая структура оригинала, а также семантика образа действия.

Мытакже считаем важным сказать о том, что между что и чтобы есть некоторая разница: так, чтобы и чтобывыражают оттенок целеполагания, т.е. субъект действия намеренно совершает его так, а не иначе. При использовании так, чтохарактер действия лишь констатируется, но это не значит, что субъект пытался добиться именно такого эффекта, а мог достигнуть его случайно.Во французском придаточном с sansque это различие не имеет синтаксического выражения, но задача переводчика как раз и заключается в том, чтобы различить эти оттенки смысла.

Ш Вторая группа включает в себя перевод с заменой придаточногонаречием или деепричастным оборотом):

« Braindor sentait qu'elles menaient une franche conversation sans qu'une phrase fыt prononcйe. » E.E. Schmitt« La femme au miroir »

«Брендор чувствовал, как они, не издавая ни звука, ведут откровенную беседу.»

« Mais dans ce bar, а la fin de son repas, il pouvait discuter avec Vasco sans que personne ne s'en soucie. » F. Vargas « Coule la Seine »

«Но в этом баре он полне мог просто беседовать с Васко, ни о чем конкретно не заботясь.»

« Lа, toutes les eaux de la Terre et celles de la Voie lactйe (fleuve collecteur des eaux cйlestes) s'йcoulent sans que jamais son contenu n'augmente ou ne diminue. » B. Werber « Les Thanatonautes »

«Туда, никогда не переполняясь и не осушаясь, стекают все воды Земли и Млечного пути (который сам по себе есть река, куда впадают небесные воды).»

« Les automobiles roulaient vite avenue de New-York, sans qu'on entendоt leur moteur, et cela augmentait l'impression de rкve que j'йprouvais. » P. Modiano « Rue des boutiques obscures »

«По Нью-Йоркской авеню машины мчались быстро и так бесшумно, что во мне росло ощущение нереальности происходящего.»

« - Oui, presque tous les jours, sans que personne soit au courant. C'йtait notre secret. » G. Musso « L'appel de l'ange »

«- Да, почти каждый день, втайне от всех. Это был наш секрет.»

« - Pensez а cet argent qui vous tombera dans la poche sans que vous n'ayez rien а faire. » K. Pancol « Les йcureuils de Central Park sont tristes le lundi »

«Ты вяло протягиваешь руку, и в нее падают деньги.»

« Et un jour, sans crier gare, sans que personne n'ait prйvu ce retournement, Iris s'йtait mariйe. » K. Pancol. « Lesyeuxjaunesdescrocodiles »

«Имя Ирис могло прогреметь на голливудских холмах, но вдруг, неожиданно для всех она вышла замуж.»

« On n'aurait plus d'objectif dans le temps, plus d'espoir, plus de limite, plus de peur. Les jours s'йgrиneraient machinalement sans qu'on les apprйcie. » B. Werber « Les Thanatonautes »

«Со временем исчезнут цели, потом надежды, потом ограничения, потом страх. Люди будут проживать дни впустую, машинально, не радуясь ничему.»

Как наречия, так и деепричастия в русском языке является одним из основных способов передачи значения образа действия, а следовательно оба эти способа перевода позволяют сохранить значение sansqueв тексте перевода. Но, анализируя эти примеры, можно заметить, что использование деепричастного оборота дает гораздо больше возможностей для сохранения полноты смысла, нежели использование наречия. Вырванное из контекста, наречие не будет иметь никакой связи с предложением, в котором оно было использовано при переводе. Это означает, что перевод осуществлен на первом уровне эквивалентности - с сохранением общего смысла, но без описания ситуации: sansqu'onentendоtleurmoteur = бесшумно; sansqu'onlesapprйcie = машинально, впустую. Тем не менее, в случае с художественным переводом, мы ни в коем случае не можем назвать это «плохим» переводом, ведь переводчик вдумался в смысл оригинала, проанализировал его и сумел выразить на языке перевода с минимальной затратой языковых средств. Следовательно, была достигнута главная цель - адекватность перевода.

Деепричастный оборот же не только сохраняет основную мысль подлинника, но и описывает ситуацию с разной степенью детализации, поэтому такие переводы можно отнести либо ко второму, либо к третьему уровню переводческой эквивалентности. В переводе деепричастием становится глагол придаточного предложения - происходит замена части речи (и, что еще более важно, меняется подлежащее, т.е. действие как бы передается другому участнику ситуации), а союз sansque полностью опускается.

Помимо двух основных способов перевода, нами были зафиксированы менее часто используемые варианты.

Ш Как и в предыдущем разделе, возможна замена союзной связи на бессоюзную:

« Les anges, disait-on, pouvaient passer et repasser sans qu'il s'en soucie. » F. Vargas « L'armйe furieuse »

«Как он говорил, тихий ангел может летать туда-сюда сколько вздумается, ему это не мешает.»

В следующем примере помимо замены союзной связи на бессоюзную переводчик добавил подходящее по смыслу наречие, которого нет во французском тексте, для того, чтобы подчеркнуть характер образа действия.

« Elle l'йcouta sans qu'un muscle de son visage bouge. » K. Pancol « La valse lente des tortues »

«Ответы выслушала бесстрастно, ни один мускул не дрогнул на лице

« Maman m'a expliquй que c'est parce que je suis sortie directement de son ventre sans qu'elle ait eu d'efforts а faire pour m'en expulser. » B. Werber « L'Empire des anges » «Как объяснила мама, это потому, что я сама вышла прямо у нее из живота, ей даже не нужно было меня выталкивать.»

Ш Перевод придаточного с помощью отдельного предложения:

« Personne n'aurait pu s'approcher du cadavre sur cette immense plage dйserte sans que Denise ou Atarax ne le repиre. » M. Bussi « N'oublier jamais »

«Никто! На огромном пустынном пляже никто не мог незамеченным приблизиться к трупу. Дениза и Атаракс непременно бы его засекли

« La vie avait continuй sans qu'ils n'en reparlent jamais. » K. Pancol « Les йcureuils de Central Park sont tristes le lundi »

«Жизнь шла своим чередом. О том, что случилось тогда на пляже, в семье не вспоминали.»

Ш Перевод с полной синтаксической перестройкой предложения:

« Cinq mois, sa premiиre dent. Et cinq mois plus tard, ses premiers pas sans qu'on la tienne. » G. Musso « Seras-tu lа? »

«В пять месяцев у Энжи прорезался первый зуб. В десять она встала на ножки.»

« Elle essuya ses yeux avec la manche de son pull, mais rien n'y faisait : ses larmes coulaient toutes seules sans qu'elle puisse les arrкter. » G. Musso « Seras-tu lа? »

«Она вытерла глаза рукавом свитера, но это не помогло: слезы текли сами собой, одна за другой.»

« C'est aussi une excellente cavaliиre et tu sais que les femmes qui font beaucoup de cheval ont des muscles comme les danseuses, des abdominaux si serrйs qu'elles peuvent dissimuler une grossesse sans que personne ne dйcиle rien. » K. Pancol« Les Yeux jaunes des crocodiles » «Она к тому же была прекрасной наездницей, а ты знаешь, что у таких женщин мускулы, как у танцовщиц - им ничего не стоит скрыть беременность от окружающих

« Mкme dans ce tombeau, il ne croyait а rien. Sans qu'il puisse le contrфler, son corps trembla pendant quelques secondes. » F. Vargas « Un lieu inertain »

«Даже здесь, в могиле, он ни во что не верил. Все тело охватила дрожь, которую он пытался, но не смог унять. Это длилось несколько секунд.»

Ш Перевод придаточного предложения с sans que с помощью прилагательного:

« Les jours succйdaient aux jours sans que rien ne les distingue les uns des autres, dans un glissement aussi rйgulier que celui du tapis roulant de la station Chвtelet. » P. Modiano « La petite bijou »

«Дни сменялись, неотличимые друг от друга, их размеренный ход напоминал движущуюся дорожку на станции «Шатле.»

« Dans la fidйlitй aveugle, dans l'abandon total au Fьhrer sans que jamais on ne demande le pourquoi des choses, dans l'exйcution sans restriction de tous ses ordres, est la racine mкme de notre national-socialisme. » M. Gallo «La nuit des longs couteaux»

«И сила национал-социализма заключается в безраздельной преданности и беспрекословном подчинении фюреру, в точном выполнении его приказов.»

Два основных способа перевода наиболее точно передают значение образа действия, выраженное придаточным с sansque. Тем не менее, многие другие перечисленные нами способы также имеют свои положительные стороны и передают смысл текста оригинала, имея при этом форму, удобную для восприятия носителями русского языка. Значит, в данном случае следует говорить об адекватности перевода.

2.2.6 Перевод придаточных со значением немотивированности ситуации

Это значение sansque и его придаточных не является типичным для смысловой классификации обстоятельственных придаточных предложений, но мы решили выделить его в отдельную категорию, поскольку было найдено большое количество примеров, где говорящий (рассказчик) выражал непонимание причины происходящего.Это значение мы условно назвали «немотивированностью ситуации».

Отметим, что большинство примеров данной группы можно было бы безошибочно отнести к значению образа действия, рассмотренному ранее. Тем не менее, при анализе корпуса примеров мы заметили высокую частотность употребления придаточных с sansque именно для выражения непонимания происходящего, что и повлияло на выделение этого частного случая значения образа действия в отдельную категорию.

Все примеры в этой группе можно поделить на две подгруппы. 1) К первой необходимо отнести те, в которых непонимание (немотивированность) ситуации выражено с точки зрения рассказчика (во французском придаточном в этих случаях в основном будет присутствовать неопределенно-личное местоимение on). 2) Во вторую подгруппу будут входить те примеры, где ситуация кажется непонятной именно субъекту действия. Обе они переводятся разными способами, которые пересекаются между подгруппами. Однако мы заметили, что первая подгруппа включает в себя меньшее количество примеров, чем вторая, и почти все они переведены одним способом, который мы поэтому будет считать для нее основным: перевод сзаменой всего придаточного наречием.

1) Выражение значения придаточного с sansque наречием в русском:

« Certains, en vol, traversaient le ciel parfaitement lisse а des hauteurs diverses, se suivant ou se croisant sans qu'on pыt supposer dans quel but, d'autres йtaient posйs en dйsordre, entourйs d'hommes а bonnets de cuir, sur des champs rйquisitionnйs qu'on longeait. » J. Echenoz, « 14 »

«Одни в полете, когда они неведомо зачем на разной высоте проносились по чистому небу, то друг за другом, то крест-накрест; другие - на земле, они стояли на реквизированных под аэродромы полях, и вокруг них копошились люди в кожаных шлемах.»

« Des coupes de champagne circulaient, sans qu'on sыt trиs bien pourquoi. » P. Modiano « Rue des boutiques obscures »

«Непонятно по какому поводу из рук в руки передавали бокалы с шампанским.»

« C'йtait а la fois souple et dur, rigide et poudreux, ferme et totalement inconsistant, ce n'йtait ni solide, ni liquide, ni boueux, c'йtait sec et mou, cela pйnйtra dans les socques de la veuve Hф, c'йtait froid, et sans que l'on sыt pourquoi, c'йtait absolument terrifiant, porteur de la plus ancienne terreur qui soit. » D. Pennac« La fйe carabine »

«Вокруг была ни мягкость и ни твердь, ни глыба, ни песок, нечто прочное и абсолютно бесплотное, ни твердое, ни жидкое и ни глинистое, зато сухое и податливое, оно набивалось в сандалии бабушки Хо, оно было холодным и неизвестно почему исполненным самого древнего ужаса. »

« Il y avait cet auteur russe qu'il aimait bien, un auteur qu'on lisait nettement moins que Tolstoп ou Dostoпevski, sans que l'on sache vraiment pourquoi, mais l'ouvrage йtait trop volumineux. » D. Foenkinos « La Delicatesse »

«Был этот русский писатель, его любимый, писатель, которого неизвестно почему читают явно меньше, чем Толстого и Достоевского, но уж больно толстый роман.»

« C'йtait peut-кtre juste une affaire de hasard. Une de ces journйes particuliиrement riches en йvйnements, sans que l'on sache trиs bien pourquoi. » D. Foenkinos « La Delicatesse »

«Возможно, все это было делом случая. Бывают такие дни, особенно богатые событиями, непонятно почему.»

В большинстве случаев значение немотивированности ситуации с точки зрения рассказчика передается во французском с помощью глагола savoir, который приобретает отрицательное значение в придаточном, вводимом sansque, и с помощью вопросительного наречия pourquoi. Подлежащим в этих предложениях является безличное местоимение on, поэтому, во избежание сложных безличных подчинительных конструкций в русском языке, переводчики пользуются удобной формой наречия, которая здесь успешно вмещает в себя значение французского придаточного предложения. В большинстве случаев в качестве эквивалента придаточного выбираются наречия непонятно, неизвестно + почему.

Нами был найден один необычный перевод, осуществленный с наречием неведомо и наречием цели зачем. Вероятно, это связано с тем, что во французском языке немотивированность тоже была передана необычным образом: sansqu'onpыtsupposerdansquelbut. И в переводе наречие неведомо сохраняет стилистику оригинала, так как принадлежит к высокому стилю речи.

Также мы зафиксировали один пример, где немотивированность ситуации с точки зрения говорящего была выражена в русском языке с помощью предлога без (синтаксическая замена сложного предложения простым, то есть придаточное с sansque в русском языке становится частью главного):

« Il la fixait avec idolвtrie : elle l'amusait, cette Albane qui rebondissait d'une humeur а une autre sans que l'on sache pourquoi, insaisissable, incohйrente peut-кtre mais convaincue que le centre du monde йtait lа oщ elle se trouvait. » E.E. Schmitt« Les perroquets de la place d'Arezzo »

«Он глядел на нее восхищенно, ему чертовски нравилась Альбана: настроение у нее сменялось на противоположное без всяких видимых причин, она была непостижимой, может, даже странной, зато явно не сомневалась, что центр мира - ровно там, где находится она.»

2) Вторая подгруппа, где немотивированность ситуации относится к картине мира субъекта действия, является более многочисленной. Здесь мы зафиксировали много различных способов перевода, но многие из них пересекаются с предыдущей подгруппой.

Мы нашли только два способа перевода, которые используются лишь тогда, когда непонимание ситуации относится к субъекту действия:

Ш Синтаксическая замена придаточного предложения главным (французское придаточное предложение заменяется главным в русском языке, а главное предложение французского становится придаточным в русском):

« Sans qu'Albane s'en rendоt compte, cette transformation lui redonnait de l'espoir. » E.E. Schmitt Les perroquets de la place d'Arezzo »

«Альбана не отдавала себе в этом отчета, но такое превращение вселило в нее надежду.»

« Sans que je parvienne vraiment а me l'expliquer, il me parut tout de suite indйlicat et presque impensable d'йvoquer des souvenirs communs. » M. Houellebecq « Soumission »

«Сам толком не понимаю почему, но я сразу же решил, что было бы не то что неловко, а немыслимо предаваться общим воспоминаниям.»

« Sans que je sache pourquoi, cette vieille chanson de Graeme Allwright qu'on chantait en camp quand on йtait gamins flottait dans mon crвne. » M. Bussi « N'oublier jamais »

«Не знаю, почему мне вдруг вспомнилась эта старая песня Грэма Олрайта, которую мы мальчишками пели в летнем лагере.»

« Sans que je sache pourquoi, j'йtais mкme incapable de situer ce village sur la cфte normande. » M. Bussi « N'oublier jamais »

«Сам не знаю почему, ведь я даже не представлял себе, в какой части побережья Нормандии находится этот городок.»

Ш Перевод с использованием союзов а, и (замена подчинительной связи сочинительной):

« Comme la petite fille, il avait йtй un enfant battu. Un adulte avait dйchaоnй sa violence sur lui sans qu'il comprоt pourquoi. » E.E. Schmitt« Les perroquets de la place d'Arezzo »

«Как та девочка, он был ребенком, которого били. Взрослый обрушил на него свою жестокость, а он не понял за что

« А seize ans, elle avait le monde entier contre elle, sans qu'elle sache pourquoi. » P. Modiano « Dora Bruder »

«Против нее, шестнадцатилетней, был весь мир, и она даже не знала почему.»

« J'avais commandй vos livres traduits en anglais et, sans que je puisse l'expliquer, ils m'avaient parlй. » A. Nothomb « Forme de vie »

«Я заказал Ваши книги, переведенные на английский, и не могу объяснить чем, но они меня за душу взяли.»

В двух последних примерах подлежащие главной и придаточной частей совпадают, а в первом субъект придаточного совпадает с одним из участников действия главной части,выраженным местоимением lui, поэтому тут удобно использовать перевод с союзами и личной формой глагола, но не удобно переводить с наречиями типа «непонятно почему» (этот способ, как уже говорилось, подходит больше для комментария рассказчика).

Остальные способы перевода французских придаточных со значением немотивированности ситуации могут быть использованы, как в примерах, где непонимание ситуации относится к рассказчику, так и в примерах, где оно свойственно субъекту действия, однако стоит отметить, что последние преобладают. Также мы заметили, что, вне зависимости от выбранного способа перевода, предложения, имеющие во французском в качестве субъекта личное местоимение je (я), в русском языке содержат определительное местоимение сам, которое подчеркивает тот факт, что ситуация является непонятной именно для субъекта.

Ш Выражение значения придаточного с sansque деепричастным оборотом в русском:

« Quand il entrait dans le salon, elle regardait cette sorte de halo de lumiиre rouge qui entourait son visage, elle en ressentait de la joie, sans qu'elle pыt dire pourquoi. » J-M. Le Clйzio « La ritournelle de faim »

«Когда он входил в гостиную, ей чудилось, будто его лицо пылает, и каждый раз, сама не зная почему, она радовалась.»

« Car non seulement ces pensйes йtaient de nature incertaine, а mi-chemin entre l'йtat gazeux, liquide et solide, mais elles s'agglomйraient sans cesse а d'autres pensйes sans qu'aucun lien raisonnable ne prйside а ces unions. » F. Vargas « L'homme a l'envers »

«Между тем Данглару не хватало сил и терпения следовать за блуждающими наугад мыслями Адамберга, поскольку эти самые мысли были весьма странного свойства и находились в каком-то ином состоянии, нежели известные в природе твердое, жидкое и газообразное: они бесконечно наплывали одна на другую, образуя необъяснимые связи и соединения

« Peut-кtre, sans que j'en йprouve encore une claire conscience, йtais-je sur la trace de Dora Bruder et de ses parents. Ils йtaient lа, dйjа, en filigrane. » P. Modiano « Dora Bruder »

«Быть может, еще сам того ясно не сознавая, я шел по следу Доры Брюдер и ее родителей. Я уже видел их, как водяной знак, проступающий сквозь изображение.»

« Elle nous quitta un moment et le prкtre playboy qui ne semblait pas insensible а ses charmes proposa de l'accompagner sans que l'on sыt vraiment pourquoi. » G. Musso « Skidamarink »

«Она на мгновение покинула нас, и священник-плейбой, казалось, не оставшийся бесчувственным, к ее шарму, предложил составить девушке компанию, не объяснив, зачем именно он это делает

Изучив эти примеры, можно заметить, что деепричастные обороты в русском языке используются в качестве эквивалента французских придаточных с sansqueчаще всего, когда последние имеют субъект, выраженный личным местоимением или существительным (т.е. когда ситуация непонятна субъекту действия). Это обусловлено самой грамматической природой деепричастия в русском языке - эта часть речи имеет тот же субъект действия, что и личная глагольная форма, поэтому такой способ перевода выбирается тогда, когда во французской фразе подлежащие тоже совпадают, т. е. повторяются в главном и в придаточном. В тех случаях же, когда подлежащее придаточного выражено неопределенно-личным местоимением on, т. е. где немотивированность ситуации заключается в том, что говорящий не понимает действие другого человека, деепричастие употреблять неудобно, поэтому в переводеотдается предпочтению наречию.

Ш Перевод с синтаксической заменой союзной связи на бессоюзную:

« En mкme temps qu'Adamsberg se concentrait sur le court article, la femme jetait des regards inquiets vers les murs, observant celui de droite, puis celui de gauche, sans qu'Adamsberg comprenne la raison de cette inspection. » F. Vargas « L'armйe furieuse »

«Пока Адамберг вчитывался в коротенькую заметку, женщина бросала беспокойные взгляды, изучая стену то справа, то слева; никакой разумной причины для этого придирчивого осмотра Адамберг подыскать не мог.»

« Quelque chose m'attirait, sans que je sache pourquoi. Un long couloir parcourt l'appartement. » D. Foenkinos «Charlotte»

«Это слово рождало во мне какие-то странные чувства,

Волновало меня - сам не знаю, чем именно. Через квартиру тянулся длинный коридор. »

« Il te reste quatre heures et demie, ajouta nonchalamment Adamsberg en consultant sa montre, et plus exactement les deux montres qu'il portait au poignet, sans qu'on sache exactement pourquoi. » F. Vargas « L'armйe furieuse »

«Тебе осталось четыре с половиной часа, - без эмоций произнес Адамберг, взглянув на часы, вернее, на одни из двух часов, которые он носил на запястье, никто в точности не знал зачем

Ш Перевод с полной синтаксической перестройкой придаточного предложения сsansque:

« Un jour, sans qu'il sache pourquoi, elle avait dit : « Vous vous souvenez de la proposition que vous m'avez faite ? Eh bien, si cela tient toujours, c'est oui. » K. Pancol« Les Yeux jaunes des crocodiles »

«Однажды -и что вдруг ее стукнуло? - она сказала: «Помните, вы сделали мне предложение? Так вот, если оно еще в силе, я согласна.»

« Ce nom allait bien а Maude - il n'aurait pas йtй plus appropriй si elle l'avait choisi elle-mкme.Enfin, petit а petit, d'autres raisons s'йtaient fait jour, sans qu'elle s'en rende compte. » J-M. Le Clйzio « La ritournelle de faim »

«ЭтоназваниеподходилоМод-словноонавыбиралаегосама.

Аможет, былиещекакие-топричины, Этельисаманезнала. »

« Laisse ton imagination vagabonder et, un jour, sans que tu saches pourquoi, tu auras l'idйe d'une histoire. » K. Pancol« La valse lente des tortues »

«Отпусти на волю свое воображение, и в один прекрасный день сама не заметишь, как сочинишь историю.»

« Il se mettait а rire sans qu'on sache pourquoi ! » D. Foenkinos «Charlotte»

...

Подобные документы

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.