Особенности функционирования союза sansque во французском языке наших дней и способы перевода вводимых им придаточных на русский язык

Особенности функционирования союза sans que. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений c обстоятельственными придаточными, вводимыми союзом sans que. Передача различных значений придаточных с sans que при переводе на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2019
Размер файла 177,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

« Ни с того ни с сего начинал хохотать, поди знай почему!»

Итак, на основе анализа примеров можно утверждать, что значение немотивированности ситуации возможно передать в русском языке без особых трудностей и множеством различных способов. Как уже говорилось ранее, значение немотивированности ситуации является частным случаем значения образа действия, поэтому перевод с использованием наречия и деепричастного оборота является закономерным в данной ситуации и вполне соответствует понятию адекватного перевода. Тем не менее, изучение примеров показало, что немаловажно при переводе обращать внимание на то, для кого именно ситуация имеет характер немотивированности, поскольку этот нюанс может повлиять на выбираемый способ перевода.

2.2.7 Перевод придаточных со значением незамеченного действия

Значение незамеченного действия, как и значение немотивированности ситуации не входит в общепринятую классификацию обстоятельственных придаточных. Примеры, которые входят в эту группу, чаще всего имеют значение образа действия (иногда противительности или сопутствующего обстоятельства). В каждом из них придаточное предложение, вводимое союзомsansque, выражает действие, которое либо не было замечено, либо гипотетически может быть не замечено.Ввиду многочисленности такого рода придаточных с sansque, мы посчитали правильным выделить это значение в обособленную категорию.

Во французском языке для выражения этого значения чаще всего используются глаголы s'apercevoir и remarquer. Нами также были обнаружены редкие примеры с глаголами и выражениямиsedouter, voir, prкterattention, accorderattention, sentir, rendrecompte, repйrer.

Двумя основными способами перевода значения незамеченного действияна русский язык оказались 1) перевод с помощью союзов и, но, а 2) перевод с заменой части речи (глагола придаточного на наречие или прилагательное).

1) Перевод с союзами и, но, а:

« Elle semblait si absorbйe par cette conversation que je pouvais me rapprocher sans qu'elle remarque ma prйsence. » P. Modiano « La petite bijou »

«Она была так поглощена разговором, что я могла бы подойти совсем близко и она не заметила бы моего присутствия.»

« Un salon bondй par contraste de personnes lubriques et pressйes, cols dйfaits, verre en main, bretelles glissйes, boutons sautйs, que Donald et Georges traversиrent sans qu'on les remarquвt, mкme quand ils durent dйplacer un divan oщ s'йbattait un groupe pour libйrer la porte ramenant au vestibule. » J. Echenoz « Cherokee »

«И вдруг - какой контраст! - гостиная, набитая возбужденными, суетливыми, расхристанными людьми с бокалами в руках; они передавали друг другу бутылки под салют пробок от шампанского, и никто не обратил внимания на Дональда и Жоржа, когда те прошли по комнате и даже передвинули диван, на котором бурно веселилась группа гостей, - иначе было не добраться к двери, ведущей дальше в туннель.»

« Sans se dire un mot, sans que les enfants remarquent leur complicitй, Franзois-Maxime de Couvigny et Pascaline Morin-Dupont avaient vйcu des secondes dйlicieuses, celles oщ un homme et une femme comprennent qu'ils se plaisent et en mкme temps renoncent а l'aventure. » E.E. Schmitt« Les perroquets de la place d'Arezzo »

«Франсуа-Максим и Паскалина не обменялись ни словом, и дети не заметили их сообщничества, но эти двое пережили восхитительные мгновения, когда мужчина и женщина понимают, что нравятся друг другу, но отказываются от любовного приключения и сохранят супружескуюверность.»

« Joss passa dix-huit annonces sans qu'Adamsberg ne repиre quoi que ce soit. » F. Vargas « Pars vite et reviens tard »

«Жосс прочел восемнадцать объявлений, но Адамберг ничего не заметил.» « Je me noyais, incapable de cracher un mot, sans que personne m'accorde la moindre attention. » M. Bussi « N'oublier jamai

«Я тонул, не в силах выплюнуть ни слова, но никто не обращал на меня внимания.»

« Et je connais aussi le coup de la poignйe de main qui imprиgne la paume du suspect d'une substance magnйtique qui permettra de le filer sans qu'il se doute de rien! » K. Pancol « Les йcureuils de Central Park sont tristes le lundi »

«И умею, когда нужно наладить слежку, так хитро пожать человеку руку, что у него на ладони останется намагниченная пленка, а он ничего не заметит.»

« Sa fille avait cherchй а se tuer sans qu'elle se doutвt de rien. » E.E. Schmitt« Les perroquets de la place d'Arezzo »

«Ее дочь пыталась покончить с собой, а она даже ничего не подозревала.»

« Great minds think alike, pensai-je en jetant un regard au grand escogriffe qui avait йtй sur nos talons pendant toute cette histoire sans que nous le remarquions. » G. Musso « Skidamarink »

«Greatmindsthinkalike, - подумал я, бросая взгляд на великана, который наступал нам на пятки в течение всей этой истории, а мы даже его не замечали.»

Как мы уже не раз упоминали ранее, подобный перевод соответствует высшему уровню эквивалентности. Синтаксическая структура французского сложного предложения полностью сохранена при переводе на русский язык, а единственной трансформацией является синтаксическая замена подчинительной связи на сочинительную, поскольку в качестве эквивалентов подчинительного союзаsansque выступают русские сочинительные союзы и, но, а.

2) Перевод с заменой придаточного прилагательным или наречием:

« Omar aurait dы s'en douter, les visites de Djahane ne pouvaient se rйpйter ainsi sans qu'on s'en aperзoive. » A. Maalouf, « Samarkand »

«Омару следовало догадаться: его свидания с Джахан не могли остаться незамеченными

« Il avait dы profiter des cris du prкtre pour pйnйtrer dans l'йglise par la porte du fond sans que personne ne l'entende ni ne le remarque. » G. Musso« Skidamarink »

«Должно быть, он услышал крики священника и, никем не замеченный, бесшумно проник в церковь через дверь в глубине.»

«- Et peut-on savoir ce qui t'intйresse ?

- Зa, -Rйpond-il en me rendant ma savonnette, qu'il m'a fauchйe sans que je m'en aperзoive. »

D. Pennac« Chagrind'йcole »

«- А позволь узнать, чем же ты хотел бы заниматься?

- Этим, - отвечает он, возвращая мне «луковицу», которую только что незаметно у меня вытянул.»

« А chaque fois, зa ne manque pas, il lui roule un billet dans la main sans que personne s'en aperзoive. » K. Pancol. « Les yeux jaunes des crocodiles »

«Уходя, он каждый раз незаметно вкладывал ей в руку купюру.»

« Six jours passйs а sentir la merde sans que personne ne s'en aperзoive. » D. Pennac. « Journal d'un corps. »

«Шесть дней незаметнодля окружающих я нюхал дерьмо.»

« Puis, c'est comme s'ils sentaient que quelque chose d'extraordinaire йtait arrivй, sans qu'ils s'en doutent. Ils s'йcartent, ils s'arrкtent de danser, les uns aprиs les autres, pour regarder Lalla Hawa. » J-M. Le Clйzio. « Dйsert. »

«Но потом они словно почувствовали, что незаметнодля них происходит что-то необыкновенное, они расступились, один за другим перестали танцевать и смотрят на Лаллу Хаву.»

« Elle s'approcha d'eux, sans qu'ils puissent la voir. Il lui sembla entendre le mot « thйвtre. » D. Foenkinos « La Delicatesse »

«Она незаметно подошла поближе. Ей показалось, что она услышала слово «театр».

« Mais Clйment ne peut pas passer sans qu'on le sente. Mathias, lui, dort sous le banc, et sans coussin. » F. Vargas « Sans feu ni lieu »

«Не очень удобно, зато Клеман не выйдет незаметно. Матиас спит под лавкой без подушек.»

Во всех найденных нами примерах значение незамеченного действия, переданное французским придаточным с sansque, в русском языке выражается либо причастием незамеченный, либо наречием незаметно. Ранее мы рассматривали данный способ перевода более подробно и пришли к выводу, что перевод всего придаточного предложения с sansque с помощью наречия или прилагательного может считаться удачным переводческим решением и является адекватным переводом.

Также мы нашли один пример, где незамеченное действие в переводе было выражено наречием исподволь, которое в русском языке относится к высокому стилю речи.

« L'admirable graduation des sentiments nous a conduits, sans qu'on s'en aperзoive, au bord d'un prйcipice. Le camйlia blanc, sur le balcon, est la derniиre borne franchie. » K. Pancol« La valse lente des tortues »

«Это чудесное, исподволь развивающееся чувство постепенно подвело нас к краю пропасти. Белая камелия на балконе - еще одно нарушение границы.»

Помимо двух основных способов мы также обнаружили некоторые другие, которые встречаются менее часто:

Ш Перевод с заменой союзной связи на бессоюзную:

« Un cahot brusque et, sans qu'Anthime s'en aperзыt, le gros livre est tombй du vйlo «…». » J. Echenoz, « 14 »

« На одном из ухабов велосипед тряхануло, толстый том упал на землю, Антим ничего не заметил «..».»

Ш Перевод с использованием синтаксической замены придаточного предложения главным (французское придаточное предложение заменяется главным в русском языке, а главное предложение французского становится придаточным в русском):

« Nos rapports ont йvoluй sans que je m'en rende compte. » K. Pancol « La valse lente des tortues»

«Я сама не заметила, как изменились наши отношения. »

« Et sans que je m'en rende compte, mes larmes ont commencй а couler. » A. Maalouf, « Samarkande »

« Я и не заметил, как слезы сами полились у меня из глаз. »

« Ces activitйs vйgйtatives passaient par le corps de Dieu sans qu'il s'en aperзoive. » A. Nothomb « Mйtaphysique des tubes »

«Бог не замечал, как эти растительные функции совершались в его теле.»

« Quand elle rouvre ses yeux, il n'y a plus personne. La vieille mulвtresse а la robe bariolйe est partie sans que Lalla s'en rende compte. »

J-M. Le Clйzio. « Dйsert. »

«Когда она открывает глаза, рядом с ней никого нет. Лалла и не заметила, как ушла старуха мулатка в пестром платье.»

Ш Перевод с заменой сложного предложения простым (такая трансформация осуществляется путем членения сложносочиненного предложения и представления его в языке перевода двумя независимыми простыми предложениями):

« Dans la lutte, une enveloppe bleue йtait tombйe de la poche de Marc, avait glissй sous le fauteuil sans qu'il le remarque. » M. Bussi « Un avion sans elle »

«Пока они боролись, у Марка из кармана выпал голубой конверт, скользнувший под сиденье. Он этого не заметил.»

Ш Перевод с использованием местоименного слова так и союза что, чтобы:

Ш « Si зa n'a aucun sens, explique-moi comment j'ai pu sortir des toilettes de l'aйroport sans que tu me voies ? » G. Musso « Seras-tu lа? »

«- Тогда объясни, как я смог выйти из туалета в аэропорту так, что ты меня даже не заметил

« Elle aimait bien cela, кtre comme une ombre, aller et venir sans qu'on la voie, sans qu'on lui parle. » J-M. LeClйzio. « Dйsert. »

«Ей нравилось быть подобием тени, приходить и уходить так, чтобы никто ее не видел, не говорил с ней.»

Ш Перевод с использованием уступительного союза хотя:

« Ce handicap a compliquй mes йtudes et ma carriиre, sans que personne, pourtant, le remarque vraiment. » D. Pennac. « Journal d'un corps. »

«Этот перекос создал трудности для моей учебы и карьеры, хотя никто этого и не замечает

Итак, анализ примеров показал, что значение незамеченного действия, которое выражает sansque, не исчезает при переводе на русский язык и в большинстве случаев выражается в нем либо частью сложносочиненного предложения, присоединяемой с помощью союзов а, и, но, либо через наречие незаметно.

Мы также считаем важным отметить, что принятый в русских грамматиках и словарях французского языка перевод sansque-без того, чтобы- был зафиксирован нами всего два раза во время работы с корпусом примеров:

« On ne peut plus commander quoi que ce soit dans un restaurant, un bar ou un hфtel, sans que le larbin se croie le prochain Brad Pitt. » E.E. Schmitt« La femme au miroir »

«Уже нельзя ничего заказать без того, чтобы в ресторане, баре или отеле какой-нибудь прихлебатель не возомнил себя Брэдом Питтом

« Je suis vraiment dйtestй par les mйdias franзais, vous savez, а un point incroyable ; il ne se passe pas de semaine sans que je ne me fasse chier sur la gueule par telle ou telle publication. » M. Houellebecq « La carte et le territoire »

«Меня терпеть не могут французские СМИ, знаете, это даже поразительно, до какой степени и недели не проходит без того, чтобы меня не обосрали в какой-нибудь статейке.»

Это означает, что подобный вариант перевода, как мы и предполагали изначально,на практике не представляется подходящим, поскольку является неудобной тяжеловесной конструкцией, которая крайне редко встречается в речи самих носителей русского языка.

Выводы

· Союз sans que может вводить обстоятельственные придаточные предложения с разным значением. В данном исследовании предлагается классификация, выделяющая следующие значения: уступки, противительности с оттенком уступки, чистой противительности, сопутствующего обстоятельства и образа действия, которое включает в себя два частных случая:немотивированность ситуации и незамеченное действие. Большинство этих значений имеют несколько основных способов перевода, позволяющих эффективно передавать тожесамое значение и в русском языке.

· Значение уступки, выражаемое sans que, чаще всего передается в русском языке двумя способами: с помощью уступительного союза хотя, хоть и с помощью конструкции предлог без, безо + существительное.

· Перевод значения противительности с оттенком уступки в большинстве случаев осуществляется тремя способами: с союзом но, с союзом и, с союзом а. Выбор между этими тремя союзами обусловлен их семантическими свойствами (в частности, союз а более субъективен, эмоционален, чем но; он используется при необходимости передать удивление говорящего или рассказчика), однако в некоторых случаях выбор переводчика трудно объясним (теоретически возможна замена одного союза другим без потери смысла).

· Французские придаточные, выражающие значение чистой противительности, имеют 4 разных способа перевода, среди которых нельзя четко выделить основные: перевод с помощью союзов (а, и,но), бессоюзная связь, замена придаточного наречием или деепричастием, полная перестройка синтаксической структуры оригинала.

· Значение сопутствующего обстоятельства - наиболее часто встречающеесязначение придаточных сsansque. Для его передачи в русском языке применяются три основных способа: соединительный союз и, союз а, выражающий сопоставление, бессоюзие.

· Для перевода придаточных со значением образа действия есть два пути: сохранение синтаксической структуры оригинала и ее перестройка. Сохранение синтаксиса в переводе достигается при использовании такой конструкции, как местоименное слово так + союзычтоили чтобы. Перестройка синтаксиса французской фразы заключается в замене придаточного с sansque наречием или деепричастием.

· Мы выделили два частных случая значения образа действия: немотивированность ситуации и незамеченное действие.

· Немотивированность ситуации может быть обусловлена непониманием ситуации говорящим или же субъектом действия, что влияет на переводческое решение. В первом случае в основном используется перевод с наречием, а во втором - замена придаточного предложения главным и перевод с союзами аили и. Остальные способы перевода (перевод с деепричастием, бессоюзие, полная перестройка синтаксиса) применяются как при непонимании говорящего, так и при непонимании субъекта.

· Значение незамеченного действия в основном передается в русском языке за счет использования союзов и, а, но или заменывсего придаточного наречием или прилагательным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основе анализа корпуса примеров, собранных в текстах современных франкоязычныхписателей, можно утверждать, что обстоятельственные придаточные предложения, которые вводятся союзом sans que, довольно широко распространены в речи различных авторов. Вероятно, это обусловлено полисемичностью союза sans que, которая позволяет вводить с его помощью обстоятельственные придаточные, выражающие различные значения.

Однако полисемичность данного союза обладает и отрицательными сторонами. В связи с этой особенностью значения союзаsans que представляются крайне сложными для изучения, а придаточные предложения, вводимые с его помощью, с трудом поддаются классификации.

Малоизученность союза и его придаточных даже в наше время влечет за собой тот факт, что на данный момент ни носители языка, ни специалисты в области лингвистики не могут дать точного ответа на вопрос, как же именно правильно употреблять союз sansque и каковы значениявводимых им придаточных.В данном исследовании мы постарались отразить два аспекта трудностей, связанных с союзом sans que: во-первых, классификацию значений sans que и одну из особенностей функционирования данного союза и его придаточных, а именно их употребление с эксплетивной частицейne;во-вторых, особенности перевода sans que и его придаточных на русский язык.

К сожалению, в области функционирования сделанный нами вывод нельзя назвать исчерпывающим: было обнаружено, что на данный момент не существует строгих правил употребления neexplйtif в придаточных, вводимых sansque(кроме нескольких кратких рекомендаций части грамматистов и Французской Академии), а анализ примеров из произведений современных франкоязычных авторов лишь показал, что даже в литературной речи писателей не наблюдается общей логики, которая бы позволила сделать однозначный вывод о правильности или ошибочности того или иного употребления.

Вне зависимости от возраста и «уровня» исследованных нами авторов в их произведениях были зафиксированы случаи употребленияne как укладывающиеся в рамки существующих предписаний, так и выходящие за них. После подсчета «нарушений» в собранном нами корпусе был сделан вывод о том, что в большинстве случаев употребление neexplйtifв языке авторов соответствует рекомендациям грамматистов. Однако нельзя игнорировать тот факт, что существует также тенденция к пренебрежению этими предписаниями при употреблении эксплетивной частицыne(в частности, абсолютное большинство изученных авторов нарушает недавнюю рекомендацию Французской Академии от 2012 года об обязательном наличии отрицания в главном предложении для использования neexplйtif в придаточном).Исходя из этого можно предположить, что функционирование эксплетивной частицыne в придаточных с sansque является по большей части интуитивным немотивированным выбором носителей языка.

Вторая часть исследования, посвященная особенностям перевода придаточных, вводимых sans que, вытекает из первой, поскольку вопрос перевода оказался напрямую связан с классификацией значений союза и его придаточных. В первой главе данного исследования были изложены результаты анализа справочников и работ по грамматике, которые показывают, что в настоящий момент не существует стройной классификации значений, которые могут быть выражены придаточными с интересующим нас союзом.

По этой причине мы разработали собственную классификацию значений, в соответствии с которой необходимо было проанализировать сначала значение французского придаточного, а только затем способ реализации этого значения в русском языке.

С помощью подобного подхода нами были обнаружены определенные закономерности в переводах, зависящие от значений придаточного с sansqueво французском, то есть мы выяснили, какие способы перевода характерны для того или иного значения и какие из них позволяют наиболее эффективно отражать это же значение в русском языке.

Действительно, в русском языке отсутствует прямой эквивалент союза sans que. Однако, при верном определении значения французского придаточного, которое он вводит в каждом конкретном случае, его перевод не представляет трудностей, поскольку русский язык предоставляет множество различных контекстуальных эквивалентов союза sans que, причем многие из них позволяют выполнить перевод не только с сохранением полноты смысла, но даже синтаксической структуры французского текста.

Безусловно, мы понимаем, что в рамках даннойработы невозможно было в полной мере рассмотреть все особенности функционирования и перевода союза sansque и его придаточных. Тем не менее, проведенное исследование показывает, что особенности функционирования sansque требуют дополнительного и более глубокого изучения, а отсутствие четкой классификации значений может вызывать трудности при переводе придаточных, которые вводятся с помощью этого союза.

Таким образом, данное исследование может являться основой для дальнейшего изучения союза sansque и обстоятельственных придаточных, которые он вводит, в двух областях: в теоретической грамматике французского языка и в теории перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Академия, 2004.

2. Апресян В.Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2014.

3. Апресян В.Ю. Уступительность: механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. - М.: Языки славянской культуры, 2015

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975.

5. Белая Е. Н. Практическии? курс перевода: учебное пособие для студентов, изучающих французскии? язык. Омск: ОмГУ, 2005.

6. Вежбицкая А. Семантика междометий. // Семантические универсалии и описание языков. - М., 1999.

7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

8. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1976.

9. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка.- М.: Добросвет, 2000.

10. Горбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

11. Зализняк А.А., Микаэлян И.Л., Русский союз а как лингвоспецифичное слово // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции Диаолог-2005. - М., 2005.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая Школа, 1990.

13. КузнецоваИ.Н. Grammaire contrastive du franзais et du russe. - М: НесторАкадемик, 2009.

14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московскии? лицеи?, 1996.

15. Плотникова Н.В., Томилова А.И. О роли переводческого решения в достижении эквивалентности (на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык) // Педагогическое образование в России. Екатеринбург, 2015.

16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода М.: Р.Валент, 2007.

17. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2005.

18. Тарасова А.Н. Грамматика современного французского языка: учебник в 2ч. Часть 2: Синтаксис. - М: Нестор Академик, 2007.

19. Урысон Е.В. Опыт описания семантики союзов: лингвистические данные о деятельности сознания. - М.: Языки славянской культуры, 2011.

20. Урысон Е.В. Подсистема русских сочинительных союзов И, А, НО // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Международной конференции ДИАЛОГ 2006. - Бекасово, 2006.

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983.

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. Языков. - М.: ИД Филология Три, 2002, с.112.

23. Фурсова И.Н. Специфика перевода художественного текста // Актуальный вопросы переводоведения и практики перевода. - Нижний Новгород: Бюро переводов «Альба», 2015.

24. Швеи?цер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.

25. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка, Часть 1 Морфология и синтаксис частей речи. - Л.: УЧПЕДГИЗ, 1966.

26. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка, Часть 2: Синтаксис простого и сложного предложения. - Л.: УЧПЕДГИЗ, 1966

27. Chollet I., Robert J-M. Prйcis de Grammaire. - France: CLE International, 2009.

28. Colignon J.-P. - Jeu-concours : « Texte а fautes » - corrigй commentй. // Dйfense de la langue franзaise. - INSTAGRAPHIC, 1998, p.18. (URL: http://www.langue-francaise.org/dlf187.PDF) (дата обращения: 19.04.2017)

29. Delatour Y., Jennepin D., Lйon-Dufour M., Teyssier B. Nouvelle Grammaire du Francais Cours de Civilisation Franзaise de la SORBONNE. - Paris: Hachette, 2004.

30. Dubois J., Lagane R. Larousse - Grammaire. - France: 2005.

31. Florea L-S. Conjonctions а vocation polйmique : une approche sйmantico-pragmatique. // L'Information Grammaticale, N. 100. - Roumanie, 2004.

32. Gregoire M., Kostuchki A. Grammaire progressive du Francais (Perfectionnement). - France: CLE International, 2012, pp. 198, 228, 240

33. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire franзaise. - Paris 1993.

34. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire franзaise. - Paris 2008.

35. Grevisse M., Lenoble-Pinson M. Le franзais correct : Guide pratique des difficultйs. - Bruxelles: De Boeck, 2009.

36. Mauger G. Grammaire pratique du franзais d'aujourd'hui. - Paris: Hachette, 1968.

37. Mounin G. Les problиmes thйoriques de la traduction. - P., 1963.

38. Rйfйrovskaпa E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire franзaise. Cours thйorique. Tome 2. - Л.: Просвещение, 1973.

39. Riegel M., Pellat J., Rioul R. Grammaire mйthodique du franзais. - PUF, 2004.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. ABBYYLingvo. LingvoOnline - бесплатный онлайн-словарь [Электронный ресурс]. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru (дата обращения: 26.03.2017)

2. Larousse [Электронный ресурс]. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sans/70869/locution?q=sans+que#174772 (дата обращения: 15.04.2017)

3. Rey A. Dictionnaire culturel en langue franзaise. - Paris, 2005.

4. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=83974

5. Электронныйсловарь. Version йlectronique du Grand Robert de la langue franзaise. Version 2.0. Le Robert/SEJER, 2005.

СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ

1. Апресян В.Ю., Пекелис О.Е. Русская корпусная грамматика. - 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.ru/%D0%A1%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7%D1%8B#4 (дата обращения: 23.04.2017)

2. В.В. Виноградов Русский язык. [Электронный ресурс]. URL: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=5310&0a0=4#002 (дата обращения: 23.04.2017)

3. Русская грамматика: Академия наук СССР, Институт русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.narod.ru/3108-3135.html (дата обращения: 26.04.2017).

4. L'Acadйmie franзaise [Электронный ресурс]. URL: http://www.academie-francaise.fr/sans-que (дата обращения: 12.04.2017)

5. Office Quйbйcois de la langue franзaise [Электронныйресурс]. URL: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2467 (дата обращения: 19.04.2017)

6. Reverso [Электронный ресурс]. URL: http://grammaire.reverso.net/3_1_40_ne_expletif.shtml (дата обращения: 18.04.2017)

7. Service aux йtudiants - Universitй de Montrйal [Электронныйресурс]. URL: http://www.cce.umontreal.ca/observations/ne.htm (дата обращения: 21.04.2017)

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

1. Barbery M. L'йlйgance du hйrisson. Gallimard, 2006 [Электронная книга]. Перевод: Барбери М. Элегантность ежика. Иностранка, 2009 Переводчик: Мавлевич Н., Кожевникова М. [Электронная книга].

2. BeigbederF. 99 francs. Gallimard, 2009 [Электроннаякнига]. Перевод: Бегбедер Ф. 99 франков. Азбука, 2016 Переводчик: Волевич И. [Электронная книга]

3. Beigbeder F. L'amour dure trois ans. GALLIMARD, 2001 [Электронная книга]. Перевод: Бегбедер Ф. Любовь живёт три года.Азбука, 2014 Переводчик: Хотинская Н. [Электронная книга].

4. Beigbeder F. Les vacances dans le coma. Йditions Grasset & Fasquelle, 1994 [Электроннаякнига]. Перевод: Бегбедер Ф. Каникулы в коме. Азбука-Аттикус, 2014 Переводчик: Кормильцев И. [Электронная книга].

5. Beigbeder F. Un roman franзais. Grasset, 2009 [Электронная книга]. Перевод: Бегбедер Ф. Французский роман. Иностранка, 2010 Переводчик: Головина Е. [Электронная книга].

6. Beigbeder F. Une vie sans fin. Grasset, 2018 [Электронная книга].

7. Bussi M. N'oubliez jamais. Pocket, 2015 [Электроннаякнига]. Перевод: Бюсси М. Не забывать никогда. Вече, 2017 Переводчик: Морозова Е. [Электроннаякнига].

8. Bussi M. Un avion sans elle. Pocket, 2013 [Электронная книга]. Перевод: Бюсси М. Самолет без нее. Вече, 2014 Переводчик: Головина Е. [Электроннаякнига].

9. Echenoz J. 14. Les Йditions de Minuit, 2012 [Электроннаякнига]. Перевод: Эшноз Ж. 14-й. ИД Ивана Лимбаха, 2014 Переводчик: Мавлевич Н. [Электронная книга]

10. Echenoz J. Cherokee. Les Йditions de Minuit, 2012 [Электроннаякнига]. Перевод: Эшноз Ж. Чероки. Флюид ФриФлай, 2008 Переводчик: Волевич И. [Электронная книга]

11. FoenkinosD. Charlotte. Gallimard, 2014 [Электроннаякнига]. Перевод: Фоенкинос Д. Шарлотта. Азбука, 2016 Переводчик: Волевич И. [Электронная книга].

12. Foenkinos D. La dйlicatesse. Gallimard, 2009 [Электронная книга]. Перевод: Фоенкинос Д. Нежность. Corpus, 2012 Переводчик: Стаф И. [Электронная книга].

13. Gallo M. La condottiиre. Fayard, 1994 [Электроннаякнига].

14. Gallo M. La nuit des longs couteaux. Tallandier, 2007 [Электронная книга]. Перевод: Галло М. Ночь длинных ножей. Центрполиграф, 2007 Переводчик: Ламанова Е. [Электронная книга].

15. Houellebecq M. La carte et le territoire. Flammarion, 2010 [Электронная книга]. Перевод: Уэльбек М. Карта и территория. Corpus, 2016 Переводчик: Зонина М. [Электронная книга]

16. Houellebecq M. La possibilitй d'une оle. Le Livre de Poche, 2007 [Электроннаякнига]. Перевод: Уэльбек М. Возможность острова Иностранка, 2009 Переводчик: Стаф И. [Электронная книга]

17. Houellebecq M. Les particules йlйmentaires. Flammarion, 2018 [Электронная книга]. Перевод: Уэльбек М. Элементарные частицы. Азбука-Аттикус, 2013 Переводчик: Васюченко И., Зингер Г. [Электронная книга]

18. HouellebecqM.Soumission. Flammarion, 2015[Электроннаякнига]. Перевод: Уэльбек М. Покорность. Corpus, 2016 Переводчик: Зонина М. [Электронная книга]

19. Le Clйzio J-M. Dйsert. Gallimard, 1980 [Электронная книга]. Перевод: Леклезио Ж-М. Пустыня. Амфора, 2009 Переводчик: Яхнина Ю. [Электронная книга].

20. Le Clйzio J-M. La ritournelle de faim. Gallimard, 2010 [Электронная книга]. Перевод: Леклезио Ж-М. Танец голода. Амфора, 2011 Переводчик: Петров М. [Электронная книга].

21. Le Clйzio J-M. Poisson d'or. Gallimard, 1999 [Электронная книга]. Перевод: Леклезио Ж-М. Золотаярыбка. Текст, 2009 Переводчик: Хотинская Н. [Электронная книга].

22. Maalouf A. Le rocher de Tanois. B. Grasset, 1993 [Электронная книга]. Перевод: Маалуф А. Скала Таниоса. АСТ, 2003 Переводчик: Зингер Г., Васюченко И. [Электронная книга].

23. Maalouf A. Samarkand. J.C. Lattиs, 1988 [Электронная книга]. Перевод: Маалуф А. Самарканд. АСТ, 2006 Переводчик: Чугунова Т. [Электронная книга].

24. ModianoP.DoraBruder. Gallimard, 1999 [Электроннаякнига]. Перевод: Модиано П. Дора Брюдер. Текст, 2014 Переводчик: Хотинская Н. [Электронная книга].

25. Modiano P.La petite bijou. Gallimard, 2001 [Электронная книга]. Перевод: Модиано П. Маленькое чудо. Азбука-Аттикус, 2014 Переводчик: Кузнецова И. [Электронная книга].

26. Modiano P. Rue des boutiques obscures. Gallimard, 1982 [Электронная книга]. Перевод: Модиано П. Улица темных лавок. М: Известия, 1987 Переводчик: Зонина М. [Электронная книга].

27. Musso G. L'Appel de l'ange. XO Йditions, 2011 [Электронная книга]. Перевод: Мюссо Г. Зов ангела. Эксмо, 2013 Переводчик: Нечаев С. [Электронная книга].

28. Musso G. Seras-tu lа?XO Йditions, 2006 [Электронная книга]. Перевод: Мюссо Г. Ты будешь там? Эксмо, 2013 Переводчик: Мохте В. [Электронная книга].

29. MussoG. Skidamarink. EditionsAnneCarriиre, 2001 [Электроннаякнига]. Перевод: Мюссо Г. Скидамаринк. М., 2014 Переводчик: Петров М. [Электронная книга].

30. Nothomb A. Forme de Vie. Le Livre de Poche, 2010 [Электроннаякнига]. Перевод: Нотомб А. Форма жизни. Иностранка, 2011 Переводчик: Хотинская Н. [Электронная книга].

31. Nothomb A. La Nostalgie Heureuse. Le Livre de Poche, 2013 [Электроннаякнига]. Перевод: Нотомб А. Счастливая ностальгия. Иностранка, 2015 Переводчик: Смирнова А., Брусованни М. [Электронная книга].

32. Nothomb A. Le Sabotage Amoureux. Le Livre de Poche, 1993 [Электроннаякнига]. Перевод: Нотомб А. Любовный саботаж. Иностранка, 2007 Переводчики: Мавлевич Н., Чуракова О. [Электронная книга].

33. Nothomb A. Mйtaphysique des Tubes. Le Livre de Poche, 2000 [Электроннаякнига]. Перевод: Нотомб А. Метафизика труб. Иностранка, 2010 Переводчики: Попов И., Попова Н. [Электронная книга].

34. Nothomb A. Pйplum. Le Livre de Poche, 2009 [Электроннаякнига]. Перевод: Нотомб А. Пеплум. Иностранка, 2011 Переводчик: Хотинская Н., Чуракова О. [Электронная книга].

35. Nothomb A. Voyage d'hiver. Le Livre de Poche, 2009 [Электроннаякнига]. Перевод: Нотомб А. Зимний путь. Иностранка, 2011 Переводчик: Волевич И.Я. [Электронная книга].

36. Pancol K. La valse lente des tortues. Le Livre de Poche, 2009 [Электроннаякнига]. Перевод: Панколь К. Черепаший вальс. АСТ, 2014 Переводчик: Брагинская Е. [Электронная книга].

37. Pancol K. Les йcureuil de Central Park sont tristes le lundi. Le Livre de Poche, 2012 [Электроннаякнига]. Перевод: Панколь К. Белки в Центральном парке по понедельникам грустят. АСТ, 2013 Переводчик: Брагинская Е. [Электронная книга].

38. Pancol K. Les yeux jaunes des crocodiles. Le Livre de Poche, 2007 [Электроннаякнига]. Перевод: Панколь К. Желтоглазые крокодилы. АСТ, 2014 Переводчик: Брагинская Е. [Электронная книга].

39. PennacD. Chagrind'йcole. Gallimard, 2007 [Электроннаякнига]. Перевод: Пеннак Д. Школьные страдания. Амфора, 2009 Переводчик: Васильева С. [Электроннаякнига].

40. Pennac D. L'њil du Loup. Gallimard, 2012 [Электронная книга]. Перевод: Пеннак Д. Глаз волка. Самокат, 2015Переводчик: Шаховская Н. [Электроннаякнига].

41. Pennac D. La Fйe Carabine. Gallimard, 1987 [Электронная книга]. Перевод: Пеннак Д. Дневник одного тела. Амфора, 2005 Переводчик: Беляк А.Ю. [Электроннаякнига].

42. Pennac D. Le Journal d'un Corps. Gallimard, 2012 [Электронная книга]. Перевод: Пеннак Д. Дневник одного тела. Эксмо, 2014 Переводчик: Васильева С. [Электроннаякнига].

43. Schmitt Й.E. La Femme au Miroir. Йditions Albin Michel, 2011 [Электроннаякнига]. Перевод: Шмитт Э. Э. Женщина в зеркале. Азбука-Аттикус, 2013 Переводчик: Ренье А. [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=180226 : ЛитМир - Электронная Библиотека (дата обращения: 07.03.2018).

44. Schmitt Й.E. Les Perroquets de la Place d'Arezzo. Йditions Albin Michel, 2013 [Электроннаякнига]. Перевод: Шмитт Э.Э. Попугаи с площади Ареццо. Азбука-Аттикус, 2015 Переводчик: Березина Е., Попова А. [Электронная книга].

45. Vargas F. Coule la Seine. J'ailu, 2013 [Электронная книга]. Перевод: Варгас Ф. Течет Сена. 2017 Переводчик: Баженов Н.Л. [Электронная книга].

46. VargasF. L'armйefurieuse. VivianeHamy, 2011 [Электронная книга]. Перевод: Варгас Ф. Адское воинство. Азбука-Аттикус, 2014 Переводчик: Кулиш Н. [Электронная книга].

47. Vargas F. L'homme а l'envers. VivianeHamy, 1999, [Электронная книга]. Перевод: Варгас Ф. Человек наизнанку. Иностранка, 2010 Переводчик: Тарусина Е. [Электронная книга].

48. Vargas F. Pars vite et reviens tard . VivianeHamy, 2001 [Электронная книга]. Перевод: Варгас Ф. Уйди скорей и не спеши обратно. Азбука, 2014 Переводчик: Чуракова О. [Электронная книга].

49. Vargas F. Sans feu ni lieu. J'ailu, 2001, [Электронная книга]. Перевод: Варгас Ф. Бесприютный. Иностранка, 2004 Переводчик: Чуракова О. [Электронная книга].

50. Vargas F. Un lieu incertain. VivianeHamy, 2008 [Электронная книга]. Перевод: Варгас Ф. Заповедное место. Азбука-Аттикус, 2015 Переводчик: Кулиш Н. [Электронная книга].

51. Werber B. L'Empire des anges. AlbinMichel, 2000 [Электронная книга]. Перевод: Вербер Б. Империя Ангелов. Рипол Классик, 2010 Переводчик: Агафонов А. [Электронная книга].

52. Werber B. Les Fourmis. Albin Michel, 1991 [Электронная книга]. Перевод: Вербер Б. Муравьи. Рипол Классик, 2008 Переводчик: Левина К. [Электронная книга].

53. Werber B. Les Thanatonautes. Albin Michel, 1994 [Электронная книга]. Перевод: Вербер Б. Танатонавты. Рипол Классик, 2017 Переводчик: Судакевич И. [Электронная книга].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.