Рецепция лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения
Специфика сборника Катулла. Попытка выявить, описать и проанализировать рецепцию лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения. Отношения поэта с Цицероном, понимание контекста его стихотворений. Система ценностей, характерная для сапфической лирики.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.10.2017 |
Размер файла | 287,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра классической филологии
Выпускная квалификационная работа
на соискание степени магистра филологии
Рецепция лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения
Шихова Елизавета Владимировна
Научный руководители:
д.ф.н., профессор Бурова И.И.
к.ф.н., доцент Егорова С.К.
Рецензент:
к. искусствоведения, доцент Швец Т.П.
Санкт-Петербург
2017
Оглавление
катулл лирика стихотворение
Введение
Глава 1. Гай Валерий Катулл
1.1 Биография поэта
1.2 Темы поэзии Катулла
1.3 Жанровая специфика сборника Катулла
Глава 2. Английское Возрождение
Глава 3. Рецепция лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения
3.1 Passer mortuus est meae puellae
3.2 Ille mi par esse deo videtur
3.3 Vivamus, mea Lesbia, atque amemus Catullus, Carmen 5
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Данная работа посвящена проблеме рецепции лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения.
Актуальность выбора темы определяется тем фактом, что в современном отечественном литературоведении проблема рецепции лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения не поднималась ни разу.
На сегодняшний день не существует ни одной монографии по предмету исследования. Определенного успеха в выявлении рецепции лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения достигли зарубежные исследователями, однако до настоящего моменту не было проведено анализа специфики рецепции лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения. Работа Джеймса А.С. МакПика (James A.S. McPeek) «Catullus in Strange and distant Britain» выявляет наличие рецепции Катулла, но, к сожалению, на этом и останавливается, ни описания, ни анализа рецепции в данной работе нет. Кроме того, некоторые положения Джеймса А.С. МакПика опровергаются в данном исследовании.
Другая работа «Catullan Consciousness and the Early Modern Lyric in England» Джейкоба Блевиса (Jacob Blevis) сосредоточивает внимание на рецепции лирики Катулла у Шекспира, однако некоторые утверждения представляются мало обоснованными (в частности мотив «любви и ненависти», который к XVI веку, безусловно, превратился в топос).
В данной работе осуществляется попытка выявить, описать и проанализировать рецепцию лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения. Это поднимает ряд проблем: зависимость рецепции лирики Катулла у поэтов английского Возрождения от влияния других античных авторов (Овидия, Марциала, Горация), первых итальянских имитаторов Катулла (Петрарки, Ариосто, Тассо), а также от исторического контекста (Англия конца XV-XVI веков).
Научная новизна заявленной темы связана с отсутствием целостного концептуального исследования рецепции лирики Катулла у поэтов английского Возрождения.
Настоящая работа представляет собой первый опыт исследования, имеющего своей целью решение сложнейшего вопроса о степени и характере зависимости поэзии ранней тюдоровской эпохи, елизаветинской эпохи и яковианской эпохи от мотивов и образов, почерпнутых из книги Гая Валерия Катулла Веронского.
Методологическую основу составляют теоретические работы Джеймса А.С. МакПика (James A.S. McPeek) «Catullus in Strange and distant Britain», Джейкоба Блевиса (Jacob Blevis) «Catullan Consciousness and the Early Modern Lyric in England», Джона Бернарда Эмперора (John Bernard Emperor) «The Catullian influence in English Lyric Poetry, circa 1600-1650», и Элеанор Шипли Дакетт (Eleanor Shipley Duckett) «Catullus in English Poetry».
Объектом исследования является рецепция лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения.
Предмет исследования - специфика и проблемы рецепции лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения.
Целью работы является анализ рецепция лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения, ее описание и анализ особенностей у конкретных авторов.
В работе ставятся следующие задачи:
- уточнить даты жизни Гая Валерия Катулла Веронского по сравнению с предыдущими работами (в том числе на основе отсылок, присутствующих в самом корпусе стихотворений);
- выявить, описать и проанализировать особенности влияния исторического контекста на поэзию английского Возрождения, и на восприятие и рецепцию лирики Гая Валерия Катулла Веронского;
- исследовать особенности рецепции лирики Катулла у поэтов английского Возрождения;
- выявить, описать и проанализировать специфику связи рецепции лирики Катулла у поэтов английского Возрождения с петраркизмом и ренессансным неоплатонизмом;
- проследить трансформацию ключевых мотивов, а также выявить смысл изменений в трактовке образов Катулла в творчестве поэтов английского Возрождения.
В работе используются различные методы, в частности, метод прагматического анализа текста, анализ литературы по общетеоретическим вопросам (выявление особенностей рецепции лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения), описательный метод, метод контекстуального анализа, прагматический анализ текста на основе метода дедукции (поиск в тексте литературного произведения частных доказательств выделенных ранее особенностей).
Теоретическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в изучение творчества Гая Валерия Катулла Веронского, способствуют развитию теоретических знаний о рецепции античности в эпоху Возрождения, позволяют расширить существующее представление о рецепции Катулла в поэзии английского Возрождения.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов и спецсеминаров по рецепции античности у поэтов английского Возрождения, римской литературе, литературе Возрождения.
Апробация работы. Отдельные положения данной работы были представлены в виде докладов и сообщений на межвузовских и международных научных конференциях: «Carmen 53 Катулла к проблеме датировки» (Самара, 2016), - XII Международная конференция «Тенденции развития науки и образования»; «Жанровый синтез как эстетический феномен поэтики Гая Валерия Катулла Веронского» (Новосибирск, 2016) - ежегодная конференция «Филологические чтения. Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении».
Материалом исследования послужили книга стихотворений Гая Валерия Катулла Веронского, стихотворения Джона Скелтона, Томаса Уайетта, Уильяма Шескпира, Филипа Сидни, Эдмунда Спенсера, Джона Донна, Томаса Кемпиона и Бена Джонсона и др.
Структура работы: данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во введении раскрывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи исследования, раскрывается его теоретическая и практическая значимость, а также выбирается теоретическая основа исследования.
В первой главе выявляются, описываются и анализируются основные проблемы датировки жизни Гая Валерия Катулла Веронского (на основе отсылок, присутствующих в самом корпусе стихотворений и других исторических источниках); дается описание жанровой специфике сборника Катулла, анализируются основные темы его поэзии.
Во второй главе выявляются, описываются и анализируются особенности влияния исторического контекста (как то Реформации, научных открытий) на поэзию английского Возрождения, на восприятие и рецепцию лирики Гая Валерия Катулла Веронского.
В третьей главе выявляется, описывается и анализируется специфика рецепции лирики Катулла у поэтов Английского Возрождения; исследуются особенности ее связи с петраркизмом и ренессансным неоплатонизмом; прослеживается трансформация ключевых мотивов, а также выявляется смысл изменений в трактовке образов Катулла; а также предпринимается попытка проанализировать элемент любовного дискурса, общий как для Катулла, так и для поэтов английского Возрождения: влюбленный, осознавший, что его концепт идеальной любви не применим к реальной жизни.
В заключении представлены основные результаты исследования, сделаны выводы и определены дальнейшие перспективы изучения выбранной темы.
Глава 1. Гай Валерий Катулл
1.1 Биография поэта
Гай Валерий Катулл - блистательный римский поэт, «первый поэт любви среди древних римлян» «il primo poeta d'amore della latinita», так называет Катулла Альфонсо Траина, - знаменитый итальянский филолог и латинист. Gaio Valerio Catullo «I Canti» Introduzione e note di Alfonso Traina. Traduzione di Enzo Mandruzzato. Ventiduesima edizione Bur. Classi greci e latini maggio. 2012. Р. 7., главный представитель - и единственный, чьи стихотворения дошли до нас целиком - тех «poetae novi», которые во времена поздней республики совершили революцию в современной им поэзии. Между тем печально осознавать, что о жизни самого Катулла достоверных сведений известно не так много.
Как было верно отмечено Мэрлин Б. Скиннер (Marilyn B. Skinner) «A companion to Catullus» ed. By Marilyn B. Skinner. Blackwell Publishing Ltd, 2007. P. 167., большинство биографий Катулла, которыми мы располагаем на данный момент, прямо или косвенно основаны на издании Людвига Швабе (Ludwig Schwabe) G. Valeri Catulli Liber. Ludovicus Schwabius. Recognovit et enarravit. Voluminis prioris pars prior quaestionum catullianarum liber I. Gissae. Apud I.Bickerum. 1862. (MDCCCLXII). S. XXXI. 1862 года. В этой работе Л. Швабе переносит акцент с той информации, которую можно почерпнуть из исторических источников, на реконструкцию романа Катулла и Лесбии, а также на то, как развивалась жизнь и карьера Катулла в Риме. Скиннер презрительно называет издание Швабе «Catullroman» «A companion to Catullus» ed. By Marilyn B. Skinner. Blackwell Publishing Ltd, 2007. P. 169. (Роман о Катулле). Несмотря на это, не стоит пренебрегать данным изданием Швабе, - ведь он собрал воединое многие факты из биографии Катулла.
Среди исторических источников важнейшим, безусловно, является «Хроника» Софрония Евсевия Иеронима (Sophronius Eusebius Hieronymus) - в которой Блаженный Иероним, излагая события всемирной истории, лишь двумя фразами очерчивает период жизни Катулла:
87 год до нашей эры 1930 год от сотворения мира = Ol.173.2 = 87 год до н.э. Hieronymus. Chronicum. Documenta Catholica Omnia. De Ecclesiae Patribus Doctoribusque. Migne JP. Patrologia Latina, Volumen MPL027. Р. 426. - «C. Valerius Catullus scriptor lyricus Veronae nascitur» - "Гай Валерий Катулл лирический поэт родился в Вероне".
58 год до нашей эры 1960 год от сотворения мира = Ol. 180.3, или, как отмечает Э.Т. Мэррилл (E.T. Merrill), в некоторых рукописях «Хроники» Блаженного Иеронима стоит 1959 год от сотворения мира, то есть 58 год до н.э. Hieronymus. Chronicum. Documenta Catholica Omnia. De Ecclesiae Patribus Doctoribusque. Migne JP. Patrologia Latina, Vol. 27. Р. 428. - «Catullus tricesimo aetatis suae anno Romae moritur» - "Катулл умер в Риме на тридцатом году своей жизни".
Обе приводимые Блаженным Иеронимом даты являются дискуссионными. Прежде всего, из самих стихотворений Катулла очевидно, что еще в 55 году до нашей эры поэт был жив; так, например, в Carmen 113 упоминается второе Консульство Гнея Помпея - «Pompeio … facto consule nunc iterum» - "Теперь консулом стал он опять" Перевод приводится по Гай Валерий Катулл Веронский. Книга Стихотворений. Издание подготовили С.В. Шервинский, M.Л Гаспаров. Москва «НАУКА». 1986. С. 34.. В Carmen 55 Катулл, описывая свои приключения, упоминает о «Magni ambulatione», которое он обегал в поисках своего приятеля Камерия, Д.Ф.С. Томсон (D.F.S.Thomson) в своем труде «Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary» отмечает, что «Magni ambulatione» есть ни что иное как «portico Pompei» - "Портик Помпея", который был освящен в 55 году до н.э. Thomson, D.F.S. (1997), Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary [Phoenix Suppl.34]. Toronto. P. 337 и Samuel Ball Platner в «A Topographical Dictionary of Ancient Rome», London: Oxford University Press, 1929. Р. 121.
Комментируя Carmen 11, Альфонсо Траина указывает на аллюзию на галльскую кампанию Юлия Цезаря «allusione alle campagne galliche di Cesare» Вступление Альфонсо Траина к изданию Gaio Valerio Catullo «I Canti Traduzione di Enzo Mandruzzato. Ventiduesima edizione Bur. Classi greci e latini maggio 2012. Р. 97. в строках «Sive trans altas gradietur Alpes, /Caesaris visens monimenta magni, /gallicum Rhenum, horribilesque ulti/ mosque Britannos» - «Или даже Альп одолел высоты, где оставил память великий Цезарь, Галльский видел Рейн и на крае света страшных бриттов» Перевод приводится по изданию: «Гай Валерий Катулл Веронский. Книга Стихотворений». Издание подготовили С. В. Шервинский, M.JL Гаспаров. Москва «НАУКА». 1986. С. 22, с изменениями., - того же мнения придерживается Д.Ф.С. Томсон, указывая, что дата написания стихотворения «не ранее осени 55 года до н.э. «not early than the autumn of 55 BC. Thomson, D.F.S. (1997), Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary [Phoenix Suppl.34]. Toronto. Р. 235.».
Зимой 55 года до н.э., как известно из IV книги «Записок о Галльской войне», Ибо она открывается фразой: «hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio, M. Crasso consulibus». О 55 году до н.э. и консульстве Помпея и Красса см. далее по тексту. Гай Юлий Цезарь, разгромив германские племена, решил переправиться на правый берег Рейна. B.G. IV, 17. С этой целью был возведен 400-метровый мост, всего за 10 дней B.G IV, 18.. Этот мост «весьма впечатлил германские племена» «impressed the German tribes very strongly» - перевод автора. Billows R. Julius Caesar: The Colossus of Rome. London; New York: Routledge. 2009. Р. 145., заверяет Ричард А. Биллоус (Richard A.Billows), оставив по себе monimenta «Память, воспоминание, письменные памятники, исторические записки». Латинско-русский словарь. Дворецкий И.Х. 1976. С. 456. на долгие века.
Д.Ф.С. Томсоном Thomson, D.F.S. (1997), Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary [Phoenix Suppl.34]. Toronto. Р. 317. указывает, что Carmen 45 - «Unam Septimius misellus Acmen /mavult quam Syrias Britanniasque» «Акма другу одна милей на свете всех сирийских богатств и всех британских» Перевод приводится по изданию «Гай Валерий Катулл Веронский. Книга Стихотворений». Издание подготовили С. В. Шервинский, M.Л. Гаспаров. Москва «НАУКА». 1986. С. 23. - также могло быть написано исключительно после событий января 55 года до нашей эры, когда в результате выборов Гней Помпей получил в качестве провинции Ближнюю и Дальнюю Испанию, а Марк Лициний Красс - Сирию Утченко С.Ю. Юлий Цезарь. Москва. «Мысль». 1976. С. 151.. Данные события отражены в «Сравнительных Жизнеописаниях» Плутарха Плутарх. Красс, 15, 35 (Сопоставление Красса и Никия) Сравнительные жизнеописания в двух томах, М.: Издательство «Наука», 1994. Издание второе исправленное и дополненное. Т. I. С. 67.: в пассажах 15 и 35 он описывает побоища, которыми сопровождался раздел провинций и голосование. Слова «Дороже чем все Сирии и все Британии» Дословно: «предпочитает Сириям и Британиям» - перевод автора., безусловно, могут показаться топосом, однако, если слава Сирии как богатой провинции была распространена повсеместно и до этого времени (еще Цицерон в речи «De domo sua ad pontifices» упоминает «opimam fertilemque Syriam» «богатую и плодородную Сирию» из речи Цицерона «О своем доме». Перевод В.О. Горенштейна. Марк Туллий Цицерон. Речи в двух томах. Том II (62-43 гг. до н.э.). Издание подготовили В.О., Горенштейн, М.Е. Грабарь-Пассек. Издательство Академии Наук СССР. Москва 1962. С. 31. Латинский текст цитируется по изданию: Marcus Tullius Cicero. Pars Secunda sive orationes omnes. Ed. N. E. Lemaire. Volumen Quartum: M. T. Ciceronis: 6. Firminus Didot. 1828. P. 145.), то Британия появилась у всех на устах именно в конце лета B.G. IV, 20 «exigua parte aestatis reliqua». Gaius Julius Caesar. Commentarii de bello Gallico. New York: Harper & Brothers, 1869. P. 134. 55 года до н.э., когда Юлий Цезарь предпринял первый поход в эту страну Подробнее см: Billows R. Julius Caesar: The Colossus of Rome. London; New York: Routledge, 2009. РР. 144-147..
Carmen 84 адресовано, как полагает Альфонсо Траина Gaio Valerio Catullo. «I Canti». Introduzione e note di Alfonso Traina. Traduzione di Enzo Mandruzzato. Ventiduesima edizione Bur. Classi greci e latini. 2012. Р. 363., Квинту Аррию (Quintus Arrius) D.F.S. Thomson в своих комментариях к Carmen 84 придерживается той же позиции. Thomson, D.F.S. (1997), Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary [Phoenix Suppl.34]. Toronto. Р. 512. - правой руке Марка Лициния Красса (или даже «qui fuit M.Crassi quasi secundarum» «как бы подголоском при Марке Крассе» - перевод и комментарии И.П. Стрельниковой цитируются по изданию: Марк Туллий Цицерон. Брут, или о знаменитых ораторах. Три трактата об ораторском искусстве. Под редакцией М.Л. Гаспарова. Москва, Издательство «Наука», 1972. С. 67. как выразился Цицерон M. Tulli Ciceronis Brutus. 242. Латинский текст цитируется по изданию: Marcus Tullius Cicero. Pars Secunda sive orationes omnes. Ed. N. E. Lemaire. Volumen Quartum: M. T. Ciceronis: 6. Firminus Didot. 1828. P. 217.) - в строке «Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures» - "В Сирию послан он был,-- и тогда отдохнули все уши Гай Валерий Катулл Веронский. Книга Стихотворений. Издание подготовили С. В. Шервинский M.JL Гаспаров. Москва «НАУКА». 1986. С. 94.". Катулл с облегчением вздыхает, когда Аррий покидает столицу вместе со своей «sermo rusticus» - "деревенской речью". Как указывает в своей работе Дж.Кортекаас (G. Kortekaas) G. Kortekaas. «Arrius en zijn uitspraak van het latijn», Hermeneus 40. 1969. SS. 269-286., Аррий, вероятно, последовал за Крассом, отбывшим в Сирию незадолго до конца 55 года до нашей эры. Того же мнения придерживается Д.Ф.С.Томсон в своем комментарии к Carmen 84. Thomson, D.F.S. (1997), Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary [Phoenix Suppl.34]. Toronto. Р. 513. Небезынтересно отметить, что Д.Ф.С. Томсон (как и ряд других ученых E.S. Ramage. «Note on Catullus's Arrius». CP 54. 1959. РP. 44-45, также D.N. Levin. «Arrius and his uncle». Latomus 32. 1973. РP. 587-94.) в своем комментарии к этому стихотворению указывает, что анафора в следующих строках Катулла: «sic mater, sic liber avunculus eius, /sic maternus avus dixerat atque avia» «Мать, вероятно, его и вольноотпущенник дядя/ Так говорят, а до них - матери мать и отец», - перевод приводится по изданию: Гай Валерий Катулл Веронский. Книга Стихотворений. Издание подготовили С. В. Шервинский M.Л. Гаспаров. Москва «НАУКА». 1986. С. 94. является пародией на пассаж из третей книги трактата Цицерона «De Oratore» (опубликованного в ноябре 55 года до н.э.), где сказано: «ex quo sic locutum esse eius patrem iudico, sic maiores «Отсюда я заключаю, что так говорил ее отец, так говорили предки» - De oratore. Liber III. 45 - перевод Ф.А. Петровского приводится по изданию: Марк Туллий Цицерон. Об ораторе. Три трактата об ораторском искусстве. Под редакцией М.Л. Гаспарова. Москва, Издательство «Наука», 1972. С. 98. Латинский текст цитируется по изданию: A.C. Firmani, De oratore: libri tres. M. Tullii Ciceronis; curante D.A.C. Firmanio. Romae. J.B. Paravia et soc. 1885. P. 56.». Дальнейшие рассуждения Цицерона о матери Красса только подтверждают теорию Д.Ф.С.Томсона, что дает нам возможность заключить, что данное стихотворение Катулла было написано не ранее 55 года до нашей эры.
Итак, резюмируя все вышесказанное, - период конца 55-начала 54 гг. до н.э. отражен в поэзии Гая Валерия Катулла. Как верно отметил Алессандро Фо (Alessandro Fo) Основываясь на идеях Мунро (Munro H.A.J.), высказанных им в Criticisms and elucidations of Catullus. // Journal of Philology. - Cambridge: Cambridge University Press, 1920. PP. 162-168. в своих лекциях, посвященных Катуллу "если предположить, что Блаженный Иероним спутал консулов 84 года до н.э. (Л. Корнелий Цинна и Гн. Папирий Карбон) c консулами 87 года до н.э. (Л. Корнелий Цинна и Гн. Октавиан) и что верной на самом деле является дата смерти в тридцатилетнем возрасте" «Si и supposto che Girolamo abbia confuso i consoli dell'84 (L. Cornelio Cinna e Cn. Papirio Carbone) con quelli dell'87 (L. Cornelio Cinna e Cn. Ottavio); e che invece sia valido il dato della morte a trent'anni». - Fo, A. Poesie di Catullo e la morte di Turno dall'Eneide, traduzioni di Alessandro Fo, con nota introduttiva, Resistenza del Classico. - Torino: Almanacco BUR Rizzoli, 2009. PP. 265., тогда период жизни Катулла охватывает годы с 84 по 54 до нашей эры. Такая периодизация поддерживается, в том числе M.Л. Гаспаровым, Д.Х. Гайссер (J.H. Gaisser), М.Б. Скиннер (M.B. Skinner) и Е.Т. Мэрриллом (E.T. Merrill).
Т.П. Вайсман (T.P. Wiseman) в своих работах «Catullan questions» Wiseman, T.P. Catullan questions. - Leicester: Leicester University Press, 1969. P. 191. выдвигает предположение, что смерть Катулла наступила непосредственно после примирения, описанного Светонием:
«Valerium Catullum, a quo sibi versiculis de Mamurra perpetua stigmata imposita non dissimulaverat, satis facientem eadem die adhibuit cenae hospitioque patris eius, sicut consuerat, uti perseveravit» Divius Iulius. 73. Цитируется по изданию: Suetonius. Lives of the Caesars. Vol. I. The Deified Julius. Loeb Classical Library 31. Translated by J. C. Rolfe. Introduction by K.R. Bradley. - Cambridge: Harvard University Press, 1914. P. 124. - «Валерий Катулл, по собственному признанию Цезаря, заклеймил его вечным клеймом в своих стишках о Мамурре, но, когда поэт принес извинения, Цезарь в тот же день пригласил его к обеду, а с отцом его продолжал поддерживать обычные дружеские отношения» Перевод М.Л. Гаспарова приводится по изданию: Светоний, Гай Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. Перевод М.Л. Гаспарова - М.: Наука, 1993. С. 34..
Иероним, таким образом, согласно мнению Т.П. Вайсмана, привязал дату смерти Катулла к галльской экспедиции Цезаря 54 года до нашей эры Однако, в этом пассаже из «Жизни двенадцати цезарей» Светония нет никаких упоминаний ни о жизни, ни о смерти поэта, и кажется уместным презюмировать версию рассмотренную выше, а именно: Блаженный Иероним основывался на не дошедшей до нас части «De Poetis» - «О поэтах», содержавшей биографию Катулла..
Пожалуй, нет никакой необходимости предполагать, что Катулл умер незамедлительно после примирения с Цезарем, потому как, не смотря на то, что однозначных отсылок к событиям, последовавшим за 54 годом до н.э. в стихах Катулла нет, стоит учитывать, что этих отсылок нет в том варианте сборника, какой дошел до нашего времени. Кажется верным заключение Мэрлин Б. Скиннер: «Мы не имеем представления о том, сколько еще он прожил или чем занимался после 54 года до н.э.» «we have no idea how long before that he died, or what, if anything, he might have been doing after 54 BC» -перевод автора. Skinner, M.B. A Companion to Catullus. - Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons, Blackwell Publishing Ltd, 2010. P. 3.. В своих рассуждениях она следует за А.Л. Уилером (A.L.Wheeler) Wheeler, A.L. Catullus and the Tradition of Ancient Poetry.- Berkeley: University of California Press, 1934. PР. 89-90., который выдвинул предположение, что число XXX в рукописях могло быть "ошибкой переписчика" «scribal error» - перевод автора. Skinner, M.B. A Companion to Catullus. - Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons, Blackwell Publishing Ltd, 2010. P. 7.; и тогда Катулл мог дожить и до 40 лет (XXXX). Такое предположение не лишено смысла, так как в средние века римская цифра «четыре» записывалась не как IV, а как IIII, и соответственно XL могло быть записано как XXXX.
Катулл происходил из семьи всадников Gaisser, J.H. Catullus. - Oxford: Oxford University Press, 2007. P. 31. провинциальной Цизальпинской Галлии, к которой тогда принадлежала его родная Верона. Несмотря на нападки поэта на Цезаря (Carmina 29, 54, 57, 93) тот «с отцом его продолжал поддерживать обычные дружеские отношения» Перевод М.Л. Гаспарова приводится по изданию Светоний, Гай Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. Перевод М.Л. Гаспарова - М.: Наука, 1993. С. 34., а во время зимних перерывов между гальскими кампаниями останавливался в веронском доме его отца.
Тот факт, что семья Катулла принимала у себя Цезаря, а также владела имениями в Тибуре (Carmen 44) и на Сирмионе (полуострове на берегу озера Гарды) (Carmen 31), позволяет говорить о достаточной обеспеченности. Поэтому не вызывает удивления, что большинство центральных фигур того времени Катулл знал лично.
Гай Азиний Поллион (Carmen 12) - младший современник Катулла, впоследствии станет выдающимся историком времени Августа, Квинтилий Вар Однако это мог быть и Альфен Вар из Кремоны (адресат № 30)., герой Carmen 10 поэт и литературный критик впоследствии друг Горация и Вергилия. Римский патриций Манлий Торкват, для которого Катулл написал эпиталамий (свадебную песню) принадлежал к древнейшему римскому роду. Гортензий Ортал (Гортал) (Carmen 65) - адресат сопроводительного послания перевода из Каллимаха - великий оратор Возможно это тот же Гортензий Ортал (Гортал) об «Анналах» которого идет речь в Carmen 95..
Корнелий Непот - знаменитый земляк и адресат «маленькой книжечки» Катулла был известным биографом. М. Целий Руф - политик, оратор и ученик Цицерона. Публий Валерий Катон, который во многих источниках Skinner, M.B. A Companion to Catullus. - Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons, Blackwell Publishing Ltd, 2010. P. 56. И Quinn, K.L. Catullus. The Poems. Ed. with introduction, revised text and commentary. - Cambridge: Cambridge University Press, 1970. P. 34. указывается как глава «неотерического кружка», прославился как грамматик и поэт. Гай Гельвий Цинна - еще один земляк Катулла, находившийся вместе с ним в свите Г. Меммия в Вифинии, был народным трибуном. Интересно отметить, что это именно тот Цинна, который появляется в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». Близкий друг Катулла Гай Лициний Кальв был не только поэтом, но и, как описывалось ранее, известным оратором-аттикистом, чьими речами зачитывался Сенека.
Отношения поэта с Цицероном остаются загадкой, особенно в контексте Carmen 49. Луций Кальпурний Пизон, которого Катулл высмеивает в Carmina 28, 47 был тестем Цезаря и возможно являлся владельцем знаменитой Виллы папирусов в Геркулануме Platner, S.B. A Topographical Dictionary of Ancient Rome, - Cambridge: Cambridge University Press, 2015. P. 76..
Следует отметить, что три события в жизни Катулла наложили отпечаток на его поэзию. Первым, безусловно, стала любовь к замужней женщине, которую поэт в своих стихах называл Лесбия. Эти взаимоотношения будут более подробно рассмотрены ниже.
Второе событие, нашедшее отражение в поэзии Катулла, это годичная поездка (с 57 по 56 гг. до н.э.) в Малую Азию, на южное побережье черного моря, куда он попал, путешествуя в свите сенатора Гая Меммия, наместника Вифинии. Катулл, вероятно, планировал поправить свое пошатнувшееся материальное положение, однако результаты этого путешествия, изложенные им в Carmen 10: «никому не пришлось принарядиться» Катулл Веронский, Гай Валерий. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники).- М.: Наука, 1986. С. 10. (cur quisquam caput unctius referret), говорят о том, что надежды его не оправдались.
Это было единственное достаточно длительное путешествие предпринятое поэтом, хотя он с нетерпением ждал его завершения, о чем свидетельствуют строки Carmen 46:
Iam mens praetrepidans avet vagari,
iam laeti studio pedes vigescunt «Чуя странствия, вновь душа трепещет, Для веселых трудов окрепли ноги». - русский перевод цитируется по изданию: Катулл Веронский, Гай Валерий. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники).- М.: Наука, 1986. С. 29..
Анафористические повторы (iam/ iam) усиливают эмоциональность стихотворения, придавая ему искренний и взволнованный тон. Год вдали от суетного Рима, без сомнения, заострил тоску по дому, хотя и предоставил Катуллу возможность больше заниматься чтением и поэзией.
За некоторое время до его восточной поездки, смерть брата тяжело потрясла поэта, вся полнота и сила переживаний вложены им в Carmen 101, посвященном визиту на могилу к брату в Троаде, совершенному во время или, возможно, сразу после путешествия в Вифинию. Вероятно, именно с этим был связан тот зловещий ореол, который окружает леса в эпиллии Аттис (Carmen 63) Следует отметить, что в положительном ключе леса в эпиллии не встречаются. Ср.: «adiitque opaca siluis redimita loca deae» (63.3) - «Лишь вошел он в дебрь богини, в глубь лесной святыни проник», «agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul» (63.12) - ««Вверх неситесь, мчитесь, галлы, в лес Кибелы, в горную высь», «ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?» (63.72) - «Где олень лесной таится, где кочует в чаще кабан?», « illa demens fugit in nemora fera» (63.89) - «Но уже в самозабвеньи в дикий лес унеслась». Русский перевод цитируется по изданию: Катулл Веронский, Гай Валерий. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники).- М.: Наука, 1986. С. 47-52. - особенно если предположить, что он был навеян отвесными лесами малоазийского побережья, окружавшие Троаду. Свое глубокое горе, поэт излил в строках Carmen 65 (5-14) и 68 (19-26, 91-100).
Понимание исторического контекста стихотворений Катулла, имеет огромное значение. Очерченная таким образом, - с 82 - до 54 гг. до н. э., - жизнь Катулла Т.П. Вайсман (Wiseman, T. P. Catullus and his world. - Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. 188) и Св.Хр. Сваварссон (Svavarsson, S.H. On Catullus 49// Classical Journal. - Dec., 1999 - Jan., 2000. - Vol. 95, № 2. PP. 131-138) полагают, что в «si diutius frustra afueris, non modo Laberium sed etiam sodalem nostrum Valerium pertimesco» - «если же ты будешь понапрасну отсутствовать дольше, то я страшусь не только Лаберия, но и нашего товарища Валерия» (Ad Familiares VII.11. перевод приводится по изданию Цицерон, Марк Туллий. Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68--51. Перевод и комментарии В. О. Горенштейна. - М.--Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1949).Энтони А. Барретт (Barrett, A. A. Catullus 52 and the Consulship of Vatinius // Transactions and Proceedings of the American Philological Association. - 1972. - Vol. 103, P. 30) полагает, что Carmen 44 Катулла, высмеивающая поэтическое мастерство Публия Сестия, только тогда бы обладала «salem ac leporem», когда была бы написана в 51 (возможно 50) году до н.э., ибо как раз в это время Цицерон пишет: «ais enim, ut ego discesserim, omnia omnium dicta, in his etiam Sestiana, in me conferri» - «ты говоришь, что как только я уехал, все остроты всех, в том числе и Сестиевы, приписывались мне» (Ad Familiares VII.32.1. перевод приводится по изданию Цицерон, Марк Туллий. Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68--51. Перевод и комментарии В. О. Горенштейна. - М.--Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1949). предстает в контексте одного из самых тревожных времен для римского народа, когда потрясения следовали один за другим.
В юности он стал свидетелем гражданской войны, разразившейся после диктатуры Суллы (82-78 гг.) и восстания Спартака (73-71 гг.). Катулл, вероятно, прибыл в Рим (который впоследствии называл своим домом 68a.34-35: «illa domus, illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas») когда ему было около двадцати лет (63 год до н.э.), если это действительно так, то он был свидетелем заговора Катилины и последовавших за ним кровавых репрессий (63-62 гг.). Вскоре последовали создание первого триумвирата (60 г.), беспорядки, учиненные Клодием Пульхром, изгнание и возвращение Цицерона (58-57), совет триумвиров в Луке (56).
И все же, несмотря на это, среди Carmina Катулла встречается немало радостных стихов. Вероятно, верно заметил Джованни Пасколи, говоря о поколении Катулла «jeunesse doreи consapevole di danzare sull'orlo di un abisso», - Золотая молодежь, они знали, как танцевать на краю бездны Перевод автора..
1.2 Темы поэзии Катулла
Катулл не ошибся, когда писал о своих стихах «plus uno maneat perenne saeclo», - «пусть не одно переживут столетье», действительно, его Carmina, посвященные Лесбии, волновали умы еще «не одно столетье».
Настоящее имя Лесбии, женщины, упомянутой (прямо или косвенно) по крайней мере в 26 стихах Катулла Quinn, K.L. Catullus. The Poems. Ed. with introduction, revised text and commentary. - Cambridge: Cambridge University Press, 1970. Р. XVI., было, согласно Апулею, - Клодия Apuleius Madaurensis. Apologia 10. «C. Catullum, quod Lesbiam pro Clodia nominarit» - «Катулла, что Лесбией Клодию называл» - перевод автора.. Если это верно, - а причин сомневаться в том нет, - то наиболее вероятной кандидатурой на роль Лесбии Катулла становится жена (впоследствии вдова) Цецилия Метелла Целера, наместника Цизальпинской Галлии, одна из сестер трибуна Публия Клодия Пульхра, особенно в контексте Carmen 79:
«Lesbius est pulcher. Quid ni? Quem Lesbia malit
quam te cum tota gente, Catulle, tua»
«Лесбий - красавчик. А разве нет? Его Лесбия предпочитает
тебе со всем твоим родом, Катулл» Перевод автора.
В последнем двустишие этого Carmen Катулл обвиняет «Лесбия», который таким образом превращается в Публия Клодия, в совершении инцеста с собственной сестрой, играя на значении слова «pulcher» Pulcher - с латинского языка переводится как «красивый», «красавчик» и в то же время является именем римского демагога Клодия.. В пользу такой интерпретации говорят и некоторые цитаты из писем Цицерона к Аттику: «surgit pulcellus puer» Epistulae Ad Atticum. 1.16.10. Cicero, Marcus Tullius. Letters to Atticus. - Michigan: W. Heinemann, 1912. P. 35. - «встает смазливый малый» Цицерон, Марк Туллий. Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68--51. Перевод и комментарии В. О. Горенштейна. - М.--Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1949. С. 56.; «nam Pulchellum nostrum» Epistulae Ad Atticum. 2.22.1. Cicero, Marcus Tullius. Letters to Atticus. - Michigan: W. Heinemann, 1912. P. 57. Здесь и далее в переводе автора. - «ибо красавчик наш»; «furor Pulchelli» Epistulae Ad Atticum. 2.1.4 Cicero, Marcus Tullius. Letters to Atticus. - Michigan: W. Heinemann, 1912. P. 43. - «безумство Красавчика», - во всех этих случаях под «pulcellus» (диминутив от «pulcher») Цицерон подразумевал Клодия Пульхра, обыгрывая его имя.
Представляется необходимым отметить, что играя на значении слова «pulcher» в Carmen 79 по отношении к Публию Клодию, Катулл лишь однажды использовал его применительно к Лесбии, более того, как в полиметрах, так и в эпиграммах поэт предпочитает «bellus» вместо «pulcher». Связано ли это с тем, что Лесбией действительно была Клодия Пульхра?
Но Катулл скрывает не только имя: он пишет о своей любви к Лесбии, о размолвках с ней, о ревности, о желании, но ни разу не описывает ее саму. Лишь в Carmen 86 поэт решает поделиться, что его возлюбленная «pulcherrima tota» «вся красавица» - перевод автора., - и это единственный раз, когда слово «pulcher» и «Lesbia» встречаются в одной строке. В чем же заключается эта красота? «Ocelli» (3,18) - глазки Клодия, славилась именно красивыми глазами. Цицерон называл ее «волоокой».(«К Аттику», II, 14, 1).; и «candida» - ослепительно-красивая, блистающая красотой Латинско-русский словарь. Дворецкий И.Х. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык - Медия: Дрофа - 1976. С. 136. (68,70), вот и все, что известно о Лесбии. Восстановить портрет возлюбленной Катулла можно, рассуждая от обратного: в Carmen 43 - все, чего нет у подружки Мамуры, есть у Лесбии: «нос отнюдь не носик,/ Некрасива нога, глаза не черны,/ Не изящна рука, не сухи губы,/ Да и говор нимало не изыскан».
Подобно Катуллу, Цицерон в речи «Pro Caelio» намекает на инцестуозную связь Клодии с братом «Pro Caelio». 49. Латинский текст цитируется по изданию: Cicero, Marcus Tullius. Pars Secunda sive orationes omnes ad optimos codices et editionem. N. E. Lemaire. Volumen Quartum: M.T. Ciceronis: 6. Firminus Didot. Paris. 1828. P. 124.: «nisi intercederent mihi inimicitiae cum istius mulieris viro -- fratrem volui dicere; semper hic erro» - «если бы не хотел я ссориться с мужем этой женщины… братом я хотел сказать, вечно здесь ошибаюсь» Перевод автора.. Цицерон, таким образом, хотел представить бывшую любовницу своего клиента Марка Целия Руфа как порочную и коварную женщину.
Такой была женщина, возбудившая любовь Катулла. Однако для этого концепта латинский язык не имел термина. Furror называл это чувство августинец Вергилий, осуждая Дидону. Любовь как и страсть есть разрушительница порядка Grimal, P. L'Amour а Rome. - Paris: Les Belles Lettres, 1988. P. 36.; она ставит в оппозицию частное и гражданское, личное и общественное, удовольствие и долг; переворачивает с ног на голову всю систему ценностей, а этого квиритская мораль позволить не могла. Эрос, таким образом, должен быть изгнан из общества, либо соответствующим образом включен в его социальную структуру - в форме брака - liberum quaesundum С целью рождения детей - перевод автора. «брачный союз служил продолжению рода, что для античного человека было крайне важно» - отмечает М.Л. Гаспаров (ср. Carmen 68, 119-124). (описанного Катуллом как bonus amor в Carmen 61), или маргинализирован как сексуальное взаимодействие с партнёрами, стоящими на более низком социальном уровне: рабами и вольноотпущенными - подобно тем, в кого обычно влюблялись герои комедий, - профессиональных гетер. Этика паллиаты, по-прежнему являющаяся законом и для Горация, жившего после Катулла, может быть выражена следующими строками Плавта: «dum ted abstineus nupta, vidua, virgine, / iuventute et pueris liberis, ama quidlubet» Curculio 37. «Не тронь вдовы, замужней, девушки, и мальчиков свободных. В остальном - люби» - Перевод с латинского А. Артюшкова цитируется по изданию: Плавт, Тит Макций. Куркулион. Комментарии составлены на основе работ М.Покровского. Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 2. - М.: Терра, 1997, С. 64. Однако, Клодия не рабыня и не вольноотпущенница, - была римской матроной, сначала замужней, а после вдовой.
Поскольку имя «Клодия» метрически эквивалентно псевдониму «Лесбия», одно легко могло быть заменено на другое, особенно если рукопись циркулировала в дружеских кругах Wiseman, T.P. Catullus and his world. - Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. 102.. Однако куда более важно то, что использование данного псевдонима - «Лесбия», - означающего «девушка с Лесбоса», «лесбиянка», в контексте любовной лирики, несомненно, является номинативной аллюзией на Сапфо. Так прямые и косвенные упоминания Лесбии в поэзии Катулла немедленно вызывает в памяти как систему ценностей характерную для сапфической лирики, так и уникальный статус ее автора как любовного поэта.
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
* * * * * * * *
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur
lumina nocte. Латинский текст цитируется по изданию: Catullo, Gaio Valerio. «I Canti Traduzione di Enzo Mandruzzato. Ventiduesima edizione. - Milano: Bur. Classi greci e latini, 2012. P. 51.
«Тот с богами, кажется мне, стал равен,
Тот богов превыше, коль то возможно,
Кто сидит напротив тебя и часто
Видит и слышит,
Как смеёшься сладко, -- а я, несчастный,
Всех лишаюсь чувств оттого, что тотчас,
Лесбия, едва лишь тебя увижу, --
Голос теряю,
Мой язык немеет, по членам беглый
Заструился пламень, в ушах заглохших
Звон стоит и шум, и глаза двойною
Ночью затмились.» Русский перевод по изданию Катулл Веронский, Гай Валерий. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники).- М.: Наука, 1986. С. 31.
Carmen 51, является переводом вероятно самого знаменитого стихотворения Сапфо (Fr. 31), в котором описывается мучительная страсть и чувство бессилия, которые испытывает лирический герой (героиня) при виде возлюбленной. Мотив ревности подчеркивается анафорой ille ille, показывая, что Катулл (в отличие от Сапфо) сосредоточен на сопернике, который здесь является олицетворением противоположной поэту системы ценностей. Этот соперник не испытывает всего того, что чувствует лирический герой глядя на Лесбию. Катулл имплицитно критикует римские эстетические и этические ценности, выражая свою приверженность идеалам лесбосской поэтессы и идентифицируя себя с ней.
Примечательно, что в этом стихотворении только «вспышка» образа, Катулл не описывает Лесбию, неизвестно как она выглядит, известно только то, какие чувства она вызывает в нем. Следует отметить, что поэт сосредотачивается на физических ощущениях: «язык немеет», «в ушах звон стоит», «глаза ночью затмились»; безусловно, ключевой здесь является фраза «omnis eripit sensus mihi», - всех чувств меня лишает. Оба поэта описывают любовное переживание. Оба страдают от сильных внутренних волнений, не произнося не слова при этом: "lingua sed torpet" - язык немеет, говорит Катулл.
Что же есть поэт потерявший голос, если брать расширительно свой поэтический голос? Это не просто мужчина, немеющий при виде прекрасной женщины, это поэт, теряющий свой «божественный глагол», и свою роль просветителя в обществе. Иначе говоря, Катулл впервые осознает конфликт между своими чувствами к Лесбии и квиритской моралью. Этот конфликт заостряется в Carmen 5:
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum. Латинский текст цитируется по изданию: Catullo, Gaio Valerio. «I Canti Traduzione di Enzo Mandruzzato. Ventiduesima edizione. - Milano: Bur. Classi greci e latini, 2012. Р. 82.
«Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
Пусть ворчат старики -- за весь их ропот
Мы одной не дадим монетки медной!
Пусть заходят и вновь восходят солнца, --
Помни: только лишь день погаснет краткий,
Бесконечную ночь нам спать придётся.
Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню,
И до тысячи вновь и снова до ста,
А когда мы дойдём до многих тысяч,
Перепутаем счёт, чтоб мы не знали,
Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,
Зная, сколько с тобой мы целовались»
Перевод приводится по изданию: Катулл Веронский, Гай Валерий. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники).- М.: Наука, 1986. С. 7.
Carmen 5 построена на противопоставлениях и самое очевидное из них: старость/молодость. Противопоставление двух тематических полей связанных с разными мирами: миром любви (прежде всего, сапфической любви) и миром денежных отношений «senum severiorum».
Измеряя ценность чьего-то мнения в деньгах («unius aestimemus assis»), Катулл имплицитно полемизирует с миром денежных отношений «суровых стариков», для которых деньги - мотив счета - единственный способ понять чего стоит человек. Показывая абсурдность подобных исчислений, поэт ниспровергает сам механизм подсчета. Он использует мотив счета для исчисления поцелуев! Анафористическое dein вызывает ассоциацию скорее с заклинанием, нежели с практическим, коммерческим миром.
Сфера, с которой полемизирует субъект речи - мир «суровых стариков» - сфера, в которой доминируют традиционные римские добродетели: долг прежде удовольствия, стоическая твёрдость против чувствительности, negotium прежде otium. Для римлянина подобная поэтическая экспрессия страсти и воображения была невообразима. Катулл пока не может преодолеть этот конфликт, интеллектуализация чувств для него только началась.
Следующее противопоставление: Природное/Человеческое связано с мотивом невозвратности, необратимости движения времени: вечное природное («Soles occidere et redire possunt», «nox perpetua») и краткий свет человеческой жизни. Устанавливая параллели между человеческой жизнью и временем суток Катулл последовательно осложняет исходную метафору: вечная ночь становится вечной ночью любви. Мотив призыва жить и любить, не смотря ни на что, позволить миру «суровых стариков» раствориться пусть на мгновение, оставив лишь поцелуи возлюбленной, которые не имеют практической ценности.
Это глубокое переосмысление феномена любви, который Катулл здесь соединяет с мотивом «вечной славы» вызывает в памяти слова Сапфо: «мнЬубуибЯ фйнЬ цбймй кб? ?феспн ?ммЭщн» «И не забудут о нас, говорю я, и в будущем» - Эллинские поэты. В переводах Вересаева В.В. Библиотека античной литературы. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1963. с. 243., именно поэзии дает силу выйти за пределы собственного бытия. Это победа влюбленных над смертью. Это «plus uno maneat perenne saeclo» «Пусть он век не один живет в потомстве» - перевод автора., которого желает Катулл, это утверждение себя в чужих сознаниях, и прежде всего в чужой памяти.
Однако не стоит забывать, что Клодия была замужем. Даже если Катуллу удавалось иногда сорвать поцелуй, это определённо не «vesano satis et super Catullo est» «более чем достаточно для безумца Катулла» - перевод автора.. Страстное желание близости выплескивается в форме своеобразного гимна Русский перевод по изданию Катулл Веронский, Гай Валерий. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники).- М.: Наука, 1986. С. 31. ручному воробью Лесбии Хозяйка воробья не названа по имени, но уже древние не сомневались, что это Лесбия (Марциал, VII, 14: «…любимая нежным Катуллом / Плакала Лесбия, ласк птички своей лишена»)., к которому поэт ревнует возлюбленную.
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus. «Птенчик, радость моей подруги милой,
С кем играет она, на лоне держит,
Кончик пальца дает, когда попросит,
Побуждая его клевать смелее» - русский перевод Гаспарова цитируется по изданию: Русский перевод по изданию Катулл Веронский, Гай Валерий. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники).- М.: Наука, 1986. С. 6.
Сюжетообразующий для этого стихотворения, безусловно, является мотив игры девушки с ручной птицей, который таким образом становится метафорой сексуального желания. Поэт, однако, пытается «облагородить» страстное желание чувственной любви, наделить его добродетелью благочестия - pietas.
Свои отношения с Лесбией Катулл именует foedus - пакт, союз или договор sanctae foedus amicitiae (carm. 109) - «Договор священной Дружбы», fides in foedere (carm. 87) - «Верность в Договоре»., термин, заимствованный им из профессиональной лексики юристов. Цицерон, призывая тень Аппия Клавдия Слепого, - предка Клодии, - дабы обличить развратное поведение последней, вкладывает в его уста следующие слова: «Для того ли расстроил я заключение мира с Пирром, чтобы ты изо дня в день заключала союзы позорнейшей любви?» Pro Caelio 34. Русский перевод цитируется по изданию: Цицерон, Марк Туллий. Речи в двух томах. Том II (62-43 гг. до н.э.). Издание подготовили В.О., Горенштейн, М.Е. Грабарь-Пассек. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1962. С. 45. Если эта метафора не была рождена в риторическом порыве, то можно предположить, что Цицерон обрушивается на Клодию, используя язык Катулла.
Следует отметить, что foedus Катулла этимологически связан с fides - верностью и по ассоциации наследует ее священность Pepe, L. Studi Catulliani. - Napoli: BUR, 1963. P. 70.: ярким примером этого, без сомнения, является aeternum sanctae foedus amicitiae - «вечный договор священной Дружбы» в Carmen 109.
Сохранность этих священных уз, обязывающих влюбленных быть верными друг другу всю жизнь (109. 5), поэт возлагает на богов (109, 3). Эти священные узы есть не что иное, как суррогат (а, возможно, и ступень) реального скреплённого обрядами и опекаемого богами брачного союза. Carmen 68 вызывает в памяти начало их любви ныне для поэта пропитанное сожалениями: «Nec tamen illa mihi dextra deducta paterna / fragrantem Assyrio venit odore domum» - «Ведь не отцовской рукой была введена она в дом мой, / Где ассирийских духов брачный стоял аромат» Катулл Веронский, Гай Валерий. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники).- М.: Наука, 1986. С. 88..
Без сомнения тема брака или брачного союза является доминирующей в Carmina docta настолько, что выходит на жанровый уровень - эпиталамии (Carmina 61, 62) и Carmen 64 - «Свадьба Пелея и Фетиды». Среди эпиграмм, в Carmen 70, Катулл использует необычный для этого топоса глагол nubere являющийся, без сомнения, центральным для тематического поля - брак/брачный союз. «Nulli se dicit mulier mea nubere malle / quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat» - «Милая мне говорит, что меня предпочтет перед всяким, Если бы даже ее стал и Юпитер молить» Русский перевод по изданию Катулл Веронский, Гай Валерий. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники).- М.: Наука, 1986. С. 89.; в сходной ситуации Мелеагр использует уф?сгейн - «voler bene» Anthologia Palatina 5, 8, 3.. Этим глаголом Катулл подчеркивает особый характер своих отношений с Лесбией, обладающих священностью благодаря связи с fides и foedus.
Таким образом, благодаря Катуллу, любовь впервые из вопиющего нарушения этико-социального кодекса превращается в положительную ценность, приобретая психологичность и законность в контексте традиционно римских представлений.
Следует отметить, что аллюзия к fides была сделана Катуллом не случайно, - Лесбия не отвечала поэту верностью. Rara furta - редкие измены, которые Катулл намеревался простить Лесбии в Carmen 68 (строка 136), нагнетали обстановку, и вот уже она «держит их в объятье по триста сразу» ведет к окончательному разрыву в Carmen 11, написанном той же сапфической строфой, что и первое стихотворение обращенное поэтом к Лесбии. Последствия этих измен - iuria talis - в Cramen 72 создают конфликтную ситуацию, они расщепляют любовь на чувственное влечение и любовь как эмоцию; на желание и чувство. Для современников Катулла та сила и ясность, с которой он разделял эти два аспекта Эроса, были необычны, не сказать странны. Grimal, P. L'Amour а Rome. - Paris: Les Belles Lettres, 1988. P. 11.Настолько что поэту приходиться создать новую лексику для своей любви, - подобно тому, как он сделал с foedus.
...Подобные документы
Зарождение и рассвет творчества Ф. Тютчева и А. Фета. Анализ общих признаков и образных параллелей присущих каждому поэту. Романтизм как литературное направление лирики Ф. Тютчева. А. Фет как певец русской природы. Философский характер их лирики.
контрольная работа [14,4 K], добавлен 17.12.2002Серебрянный век как период в истории русской поэзии. Краткая биографическая справка из жизни М.А. Волошина. Своеобразие лирики поэта. Сравнительная характеристика по анализу стихотворений М.А. Волошина "Любовь твоя жаждет так много" и "Старые письма".
реферат [33,2 K], добавлен 22.12.2013Творческий путь Ф.И. Тютчева. Особенность лирики Ф.И. Тютчева - преобладание пейзажей. Сопоставление "человеческого Я" и природы. Весенние мотивы и трагические мотивы пейзажной лирики Ф.И. Тютчева. Сравнение ранней и поздней пейзажной лирики.
доклад [56,0 K], добавлен 06.02.2006Краткая биография Н. Заболоцкого. Основные периоды творчества поэта, характерные черты каждого из них. Диапазон идей лирики Н.А. Заболоцкого, ее философичность. Основы натурфилософской концепции. Значение поэзии Заболоцкого для русской философской лирики.
реферат [27,3 K], добавлен 24.04.2009Значение пейзажной лирики в творчестве русских поэтов второй половины XIX века. Пейзажная лирика в стихотворениях Алексея Толстого, Аполлона Майкова, Ивана Никитина, Алексея Плещеева, Ивана Сурикова. Сочетание внутреннего мира человека и красоты природы.
реферат [28,5 K], добавлен 30.01.2012Биография Федора Тютчева (1803-1873) — известного поэта, одного из самых выдающихся представителей философской и политической лирики. Литературное творчество, тематическое и мотивное единство лирики Тютчева. Общественная и политическая деятельность.
презентация [2,4 M], добавлен 14.01.2014Понятие "философская лирика" как оксюморон. Художественное своеобразие поэзии Ф.И. Тютчева. Философский характер мотивного комплекса лирики поэта: человек и Вселенная, Бог, природа, слово, история, любовь. Роль поэзии Ф.И. Тютчева в истории литературы.
реферат [31,6 K], добавлен 26.09.2011Любовь в понимании поэта. Основные мотивы любовной лирики. Тема любви - одна из вечных тем, одна из самых прекрасных тем, поэтому М.Ю. Лермонтов никак не мог обойти ее, поэтому он обращался к ней и в юношеский, и в более зрелый период.
курсовая работа [23,1 K], добавлен 02.05.2006Основные факты биографии Уильяма Шекспира - наиболее известного английского поэта и драматурга. Репутация и критика, сомнения вокруг личности поэта. Вопросы периодизации творчества. Язык драматургических произведений автора. Идеи эпохи Возрождения.
презентация [3,5 M], добавлен 09.12.2014Методика изучения лирики. Стиховедческие методические аспекты изучения лирики в школе. Путь индивидуального подхода к лирическому произведению как основной при работе над поэзией Ахматовой. Система уроков по лирике Анны Ахматовой.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 12.12.2006Изучение влияния "Цеха поэтов" на творчество Георгия Владимировича Иванова как одного из крупнейших поэтов русской эмиграции. Последовательное исследование сборников стихотворений поэта, отзывов на них. Изучение литературной деятельности писателя.
реферат [48,4 K], добавлен 10.01.2016Исследование и анализ тематического разнообразия поэзии Н.А. Некрасова. Специфика стихотворений о русских детях, используемая в них тематика и идеология. Роль и значение данных произведений в морально-нравственном воспитании подрастающего поколения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 21.02.2017Хронотоп как литературоведческое понятие. Функционально–смысловая нагрузка хронотопа крымской лирики С.С. Бехтеева. Библейский мотив, "вневременное зияние" как его структурные части. Соотношение исторического и биографического. Мотив испытания и дороги.
контрольная работа [35,8 K], добавлен 31.10.2016Методический аспект изучения лирики в школе. Освоение знаний идет по двум линиям. Теоретический материал дается в постепенном усложнении и системе. Принципы школьного анализа лирических произведений. Конспект урока по изучению лирических произведений.
реферат [28,8 K], добавлен 31.07.2007Анализ духовной лирики поэтов Елизаветы Кузьмины-Караваевой (поэзии "Война", "Покаяние") и Бориса Пастернака (произведение "На страстной"). Изучение религиозной тематики в стихотворении "Старушка и чертята" и поэме "Двенадцать" Александра Блока.
дипломная работа [79,7 K], добавлен 07.01.2011Характеристика основных периодов развития греческой литературы. Черты эпического стиля гомеровских поэм. Разновидности греческой лирики классического периода. Особенности трагедии Эсхила и аттической комедии. Любовная тема в творчестве римских поэтов.
контрольная работа [64,5 K], добавлен 22.10.2012"Адресаты любовной лирики С. Есенина". "Низкий дом с голубыми ставнями". Девушка в белой накидке (Лидия Ивановна Кашина). "Мы все в эти годы любили…" (О 3 прототипах Анны Снегиной). Выхватил наган и выстрелил в Есенина (версия гибели).
дипломная работа [73,3 K], добавлен 12.06.2003Николай Заболоцкий как один из лучших советских поэтов. Предпосылки возникновения произведений о преображении природы руками человека в художественной литературе. "Торжество земледелия" как идейный итог ранней натурфилософской лирики Н.А. Заболоцкого.
контрольная работа [24,7 K], добавлен 05.12.2010Мотив как структурно-смысловая единица поэтического мира. Основные мотивы лирики А.А. Ахматовой: обзор творчества. Решение вечных проблем человеческого бытия в лирике А.А. Ахматовой: мотивы памяти, жизни и смерти. Христианские мотивы лирики поэтессы.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 26.09.2014Франческо Петрарка как основоположник послесредневекового гуманизма. Джованни Боккаччо и "Декамерон" как главное произведение его жизни. Литература французского Возрождения. Вершина английского возрождения, анализ и исследование творчества Шекспира.
курсовая работа [38,5 K], добавлен 16.10.2013