Барьеры в управлении и взаимодействии членов кросс-культурных команд

Теоретические основы исследования кросс-культурных команд. Методология и результаты эмпирического исследования. Необходимость обобщения научного знания и практического опыта управления кросс-культурными командами. Эффективность кросс-культурных команд.

Рубрика Менеджмент и трудовые отношения
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2019
Размер файла 1,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· сколько человек работает вместе с вами в одной группе?

· как давно сотрудники работают в вашей группе?

· какие должности/ позиции занимает каждый из них?

· какие выполняют роли?

· опишите, пожалуйста, направление деятельности и обязанности каждого из ваших коллег

Ш Считаете ли вы группу, в которой вы работаете, командой? И что такое команда по вашему мнению?

БЛОК 3: РАБОТА (ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ) КОМАНДЫ

Ш Опишите пожалуйста, как вы взаимодействуете с вашими коллегами?

Ш Часто ли взаимодействуете? И как это происходит? Или у каждого просто есть свои задачи, которые вы выполняете?

Ш Как происходит совместная работа сотрудников вашей команды?

Ш Проводите ли Вы вместе время за пределами работы?

Ш Все ли вам удается выполнять или испытываете какие-либо сложности в работе?

Ш Как вы считаете, есть ли в работе вашей команды языковые барьеры или иные барьеры, связанные с культурными различиями?

Ш В каких ситуациях могут возникнуть эти барьеры? Пожалуйста, приведите пример.

Ш Как преодолеваются эти сложности/барьеры?

Ш Расскажите пожалуйста, как строится коммуникация между вами и вашим руководителем?

Ш Проводятся ли еженедельные встречи команды с вашим руководителем? И есть ли отдельные встречи с членами команды?

Ш Расскажите, знаете ли вы четко какие цели стоят как перед вами, так и перед вашей командой?

Ш Как оценивается ваша работа?

Спасибо, что уделили время и ответили на все вопросы!

Приложение 5.

Информационная база исследования

Отдел/Группа

Должность респондента (кодировка интервью)

Страна

Пол респондента

Длительность интервью

1

Группа по развитию бизнеса в Китае

Руководитель группы (1_1)

Китай

Мужской

1 час

2

Менеджер по работе с партнерами (1_2)

Россия

Мужской

34 мин.

3

Менеджер по работе с клиентами (1_3)

Китай

Женский

33 мин.

4

Группа технических решений и операций для партнеров

Руководитель группы (2_1)

Россия

Мужской

31 мин.

5

Технический менеджер проектов (партнеры из Китая) (2_2)

Китай

Мужской

41 мин

6

Технический менеджер проектов (отвечает за всех остальных партнеров) (2_2)

Россия

Мужской

25 мин.

7

Отдел машинного перевода

Руководитель отдела (3_1)

Великобритания

Мужской

1 час

8

Группа базового качества МП

Руководитель группы (3_2)

Россия

Мужской

25 мин.

9

Группа оценки качества МП

Руководитель группы (3_3)

Россия

Женский

48 мин.

10

Группа функциональности МП

Руководитель группы (3_4)

Россия

Мужской

36 мин.

11

Группа продукта Переводчик

Бывший руководитель группы (3_5)

Таджикистан

Мужской

45 мин.

12

Группа по машинному переводу

Бывший руководитель группы (3_6)

Россия

Мужской

22 мин.

13

Группа международного развития Музыки

Руководитель группы (4_1)

Россия

43 мин.

14

International Project Manager (4_2)

Молдова

Мужской

35 мин.

15

Стажер-менеджер (4_3)

Россия

Мужской

28 мин.

Приложение 6.

ТРАНСКРИПТ

Компания

Яндекс. Маркет (Bringly)

Группа

Группа по развитию бизнеса в Китае

Позиция

Менеджер по работе с партнерами

Собеседующий

Азиза Иноятова

Длительность

35 минут

Место проведения интервью

БЦ "Зубовский"

А: Здравствуйте еще раз, Я! Хотелось бы немного представиться. Меня зовут Азиза, работаю в HR отделе в бизнес-подразделении Яндекс. Маркета. Занимаюсь поиском кандидатов. Параллельно учусь в Высшей школе экономике на 2 курсе магистратуры и учусь по направлению Управление человеческими ресурсами. Исследую управление кросс-культурными командами в организации. Так как я работаю в Яндексе, тут много кросс-культурных команд. Поэтому мне интересно как происходит взаимодействие в таких командах, как они функционируют. Ну какие-то такие вопросы. В принципе, об этом всем мы будем говорить с вами. В принципе, мы можем перейти к вводной части. Расскажите Ян, пожалуйста, немного о себе. Давно ли в Яндексе работаете?

Я: Я в Яндексе работаю уже год на 13 февраля. Изначально я приходил в Яндекс немножко другую вакансию. Я изначально приходил в Яндекс как посетитель B2B поддержки. Ну фактически я поменял больше на роль в Accounting. Ну это в своей форме тоже B2B поддержка, наверное. Но тут более вопросы менее операционные, более связаны именно с коммерцией. Хотя операционные вопросы тоже часто всплывают в связи с тем, что пока что у нас многие люди делают ну параллельно тому, что они должны делать, берут еще и дополнительные. Потому, что у нас команда еще расширяется, проект еще новый и в принципе сейчас энтузиазм и т.д.

А: Так, получается ваша позиция сейчас- Менеджер по работе с партнерами, да?

Я: Да.

А: Как стали работать в этой компании? Почему решили прийти именно в Яндекс?

Я: Ну, во-первых, я вернулся в Россию совсем недавно. Я жил в Китае до того, как жил в России, 15 лет. Т.е. я после того, как вернулся в Россию, мне по семейным обстоятельствам нужна была работа. В этот момент, естественно, у меня преимущества основные - это то, что у меня есть опыт общения именно с Китаем. Я в совершенстве владею и китайским, и английским. Поэтому я думал, что мне нужно в любом случае в России искать направления, связанные именно с работой либо с Китаем, либо странами другого мира, условно. Поэтому я начал искать вакансии. Естественно, когда я нашел… ну я знаю, сколько мой skills стоит на рынке труда, если бы знал на тот момент, поэтому я искал либо хорошую зарплату, либо хорошие бенефиты. У Яндекса есть одно из двух. Рассказывать не буду какой, не совсем хорошие…(?). Ну в общем да, поэтому Яндекс, во-первых, я итак знал компанию, потому что даже вне России- она довольно-таки известная. И в принципе, там после собеседования я понял, что и команда хорошая, и атмосфера интересная, и задачи будут как бы… и много чему новому могу научиться, пообщаться с людьми, и.т.д. Поэтому мне интересно было. Ну потом где-то буквально месяцев через 6-7, может чуть больше, я перешел из одной команды в другую. Вот я и перешел из команды B2B поддержки в команду Accounting. Потому, что направление именно той конкретной команды, где я был раньше, оно поменялось. Оно раньше было именно связанное с Китаем. Но потом оно поменялось именно на внутрироссийской - на Беру. А я тогда понял, что мои преимущества в плане языка, в плане опыта будут менее релевантны. Поэтому я решил, что будет более актуально для меня прийти в команду, где все, что я могу, предоставить компании в плане карьерного роста.

А: Именно группа по развития бизнеса в Китае более перспективна?

Я: Да, более перспективна именно в плане набора навыков, знаний, ну карьерного роста, естественно.

А: А как давно работаете непосредственно с вашим руководителем?

Я: С 22 октября. Я с ним до этого тоже работал, но не в прямых отношениях.

А: Опишите, пожалуйста, ваши основные обязанности.

Я: Сейчас? Их слишком много… Ну если так, основные, то это отслеживать, чтобы партнеры могли успешно размещаться у нас на платформе Bringly, финансовая отчетность со стороны B2B, т.е. именно не в продуктовой части, а в партнерской части; продвижение товаров, т.е. условно акции, операционная работа, условно чтобы все было вовремя, правильно со стороны партнеров, продуктовая поддержка, т.е. продуктологи они же не сами по себе решают какой функционал от них нужен, естественно им нужен от нас feedback, нужно тестировать, нужно общение постоянное. Но в основном максимум функционал делится на вот такой.

А: Так. Поучается это ваш первый опыт в Яндексе работы в кросс-культурной среде? Или был уже опыт, учитывая, что вы столько работали и жили в Китае.

Я: Я хочу просто сказать для заметки, что для меня это не кросс-культурная среда, потому что я больше идентифицирую себя, в связи с тем, что я жил очень долго в Китае, с китайским менталитетом, нежели с российским. Потому, что российским менталитет, в особенно в плане рабочей атмосферы, желает желать ну намного лучшего.

А: Ну относительно этого еще поговорим. Можем перейти постепенно к вашей группе. Опишите, пожалуйста, группу, в которой вы работаете.

Я: В плане чего описать?

А: Например, сколько человек с вами работает?

Я: На данный момент у нас недавно сотрудник ушел, поэтому сейчас у нас в команде 3 человека. Мой руководитель и коллега… китайское имя (?), по-русски О.

А: И насколько я знаю, сотрудника звали И. Так как я тоже вчера говорила с руководителем, хотела бы узнать, как вы взаимодействовали, как он взаимодействовал с вами внутри команды? И какие именно с ним проблемы были?

Я: Там проблема была в том, что очень часто, если по хорошей части, человек всегда был открыт, готов обсудить проблему, всегда как бы был… подумать на счет проблемы. Но проблема была в том, что он не готов был признать ошибки, и это очень большой барьер в плане любой работы потому, что косяки обязательные и они будут происходить и как в Маркете, и на kick-off-e говорили, что косяки нужно наоборот всегда признавать и всегда о них говорить. Это человек, который… рефлекс такой что ли был... "это не я". И из-за этого всегда было сложно работать потому, что нужно было всегда объяснить, что нет, это не то, что я не я, это именно давайте будем, так сказать, будем уже отчетность какую-то иметь, кто сделал что, почему и зачем. Если ты считаешь, что ты был прав, то объясни, обоснуй, если ты был не прав, то скажи, что я был не прав, я попробую сделать по-другому в следующий раз. Просто как мне, это чуть-чуть напрягало в плане работы. Потому, что из-за этого сложно было в некоторых ситуациях именно которые повторялись, определить, почему они повторяются и что с этим делать. Всегда, условно, когда ты работаешь с партнерами, говорить партер виноват, я молодец - это значит, что ты не нужен. Потому, что партнер виноват и ты молодец, значит ты не делаешь свою работу. Потому, что продаж нету, деньги не идут в компанию, как бы теряются заказы и т.д., множество проблем возникает. И это не конструктивный подход для какого-то вообще продвижения, в плане именно accounting. Зачем партнеру аккаунт, если он может сделать все сам, ну или не может сделать.

А: А в плане коммуникации, общения в команде… в плане китайского как вообще обстоят дела?

Я: Фишка в том, что внутри команды у него были иногда сложности если именно про Ваню в общении с М. Потому, что иногда они друг друга недопонимали. В общем если про общение, просто проблема в том была, что опять же общение это с китайцами, это именно с китайцами. С китайцами требуют очень часто звонки, требуют очень часто именно прямые договоренности, требуют нюансы, понятия там условно, я не буду говорить менталитете та, потому что на самом деле это звучит ну очень банально, именно понимания логики.

А: Вы сказали, что помимо вас в группе есть еще О, да? Т.е. команда сейчас совсем небольшая и сейчас как раз набираете вы людей.

Я: Да.

А: И хотела бы узнать, считаете ли вы вашу группу, в которой работаете, командой? И что такое команда по вашему мнению?

Я: Команда- это более сплоченное мне кажется, в моем на каком-то базовом уровне если просто воспринимать слово... команда - это звучит как сплоченное что-то, эффективное взаимодействие группы- это звучит как бизнес-юнит. Условно я бы сказал, что Яндекс. Маркет групп- это бизнес-юнит Яндекса. Яндекс. Маркет очень далек от Яндекса во многих своих операциях. Но конечно, ресурсы одни, но задачи, финансы и все остальное- они другие. Т.е. как бы вот примерно это для себя ну и вообще в общем определял.

А: И вот по вашему мнению, идеальная команда, сколько там должно быть человек, чтобы она функционировала хорошо?

Я: Зависимо от масштаба конечно задач, но мне кажется, что если будем уже говорить про финансовые проблемы, у нас сейчас условно в рамках там данной работы, которую мы сейчас ведем, мне кажется 3-4 человека под одним руководителем. Это плюс-минус оптимально. Если это будет уже дальше… вот в России мне кажется в этом плане.. (?), но в Китае наоборот, там бывают подразделения слишком большие. И из-за этого может эффективность именно менеджмента упущена и отчетность упущена. Распределение одно, а на деле другое. Легко сказать, вот все вы сделаете то-то, а потом проверять, сделали ли вы то-то - это уже другой вопрос.

А: Спасибо за ответ. Давайте перейдем к функционированию команды. Опишите, пожалуйста, как вы взаимодействуете с коллегами из вашей команды? Часто ли? Или у каждого из вас есть какие-то задачи, которые вы выполняете?

Я: Мы очень часто взаимодействуем потому, что очень часто приходят новые вводные. Это именно часть жизни в плане нашей работы. И к ним, изначально это выбивает из колеи, но потом к этому привыкаешь. У меня сейчас как бы мой рабочий режим- он немножко экстремален, но с другой стороны я вижу результаты. Поэтому меня это мотивирует. Я понимаю, что условно если я буду работать эффективно и в таком же духе как сейчас, то у может быть и своя будет команда, но если говорить именно в плане взаимодействия, сейчас по крайней мере с М у меня взаимодействия очень частные потому, что очень много он в меня вкидывает ну на ежедневной основе, и ждет естественно какой-то feedback по каким-то задачам, старым, новым и т.д. + я еще являюсь каким-то образом окном со смежниками с другими командами, на моем уровне естественно с руководителями меньше общаюсь, чем с другими коллегами, которые находятся на одном уровне в плане ну должностей, я с ними чаще общаюсь по задачам, по прогрессу, и по выполнению там ну критично… (?) функционала и т.д. С О, я ей помогаю потому, что у нее иногда бывает в плане общения и другого трудности, я в плане внутренних процессов ей помогаю. Ну и как бы чуть-чуть, наверное, в правильном направлении двигаю, т.е. у нас с ней больше как бы я ей помогаю выполнять те задачи в какой-то степени, ну да, примерно так.

А: Ну т.е. коммуникация у вас с О в плане языка... без проблем?

Я: Ну да, потому что она говорит по-китайски, я говорю по-китайски. Ну у нее именно проблема потому, что она не говорит по-русски хорошо. И поэтому приходится как-то это все обходить, вот эту вот проблему.

А: А как она взаимодействовала с И?

Я: Очень мало. В общем-то, если честно, потому, что В принимал пассивную роль в команде, но я не хочу плохое говорить о человеке, потому что он хороший человек, но просто именно из-за того, что у него была более пассивная роль в команде, очень часто из-за этого и в плане общения, и в плане задач чуть-чуть страдала коммуникация, так как условно, например, какой-то процесс застопорился, никто не знает почему, он говорит: "Он застопорился потому, что какой-то процесс не налажен". Потом выясняется, что этот процесс был не обязательным, и зачем было стопорить процессы на счет ну всего из-за какой-то вот этой мелкой лажи было непонятно.

А: И проводите ли вы вместе свободное время с командой за пределами работы?

Я: Конечно.

А: Ну будем говорить о команде, включая И потому, что вы с ним столько работали, зная, что у него вчера был последний рабочий день. И часто вы все вместе собирались?

Я: Ну бывали конечно собрания такие, общекомандные. Я не говорю, что прям безумно часто, но они бывали мне кажется, нормально, стабильно. Ну это именно все в рамках рабочего процесса, потому что из-за условного разного видения проблем и какой-то ну не знаю, невнимательности к деталям.

А: А все ли вам удается выполнять в плане работы или вы испытываете какие-либо сложности?

Я: Я испытываю сложности, конечно. Это то, что… из-за того, какой у нас режим работы из-за проекта сейчас в общем как у Bringly, никто мне кажется не может выполнять свои задачи. Это физически невозможно. Можно выполнить все свои задачи до разумного уровня, чтобы все не распалось к чертям, это как бы можно. А именно, чтобы все было готово и ты мог предсказать, я ухожу в 6 и я доволен всем, что я сделал и завтра все не горит. Такого не бывает. А у кого это бывает, они врут. Те люди, которые могут спокойно сказать, что типа я все сделал и все у меня готово на завтра, они врут. Это не правда. Потому, что если они все сделали, значит у проекта должно что-то лучше работать, чем оно работает сейчас, а это не так. Т.е. это меня чуть-чуть конечно это убивает потому, что люди иногда говорят, я всем все сказал, все сделал, ну теперь все. Но результат… это именно мне не нравится в культуре… не знаю это Яндекс. Маркета или где угодно. Т.е. тикет сделан, там проблемы обсудили, что-то будет. Но как бы… где результат? Я жду что-то условно неделю, а оно не готово.

А: Понятно. Как вы считаете, есть ли в работе в работе вашей команды языковые барьеры или иные барьеры, связанные именно с культурными различиями?

Я: До этого скорее всего были, сейчас мне кажется нет. Потому, что языковые барьеры устраняются потому, что мы общаемся все на китайском, по-моему, все между собой. Ну вот И было сложно, потому что до этого, до О был Х в нашей команде, который тоже из Китая. И, естественно, он говорит на китайском и из-за этого, когда общение, активное было по каким-то критичным вопросам, М предпочитает на китайском общаться и Хао предпочитает на китайском общаться, и из-за этого бывали моменты, когда детали были упущены или кто-то кого-то недопоняли что-то было непонятно. И да, из-за этого могли быть проблемы коммуникационные.

А: А чувствуют ли себя они комфортно в своей команде, как вы считаете?

Я: Просто у нас сейчас такие условия, мы очень мало задумываемся о комфорте мне кажется в последнее время. Комфорт - это как бы вторичное тому, что что-то сломалось и надо завтра быстро организовать это, а потом послезавтра быстро организовать другое, как бы я не утрирую. У нас сейчас просто такой режим работы, где до Нового года было все еще хуже, сейчас чуть-чуть все успокоилось. Просто там условно я привык к 11-и часовым рабочим дням, плюс-минус. У нас, в принципе начинается рабочий день в 9, и в среднем там в 20:30, там уходил в 20:00, где-то так.

А: Ну т.е. если говорить именно про кросс-культурное управление, про кросс-культурные так сказать какие-то барьеры, в принципе никаких таких барьеров особо не видите?

Я: Они есть, но они есть именно тогда, когда это кросс-культурное. Из-за того, что я считаюсь half-half, ну как-то более смежно, я могу те части, которые другим людям не понять, я их для себя просто перевожу и я их условно понимаю и я могу их понять. Т.е. как бы для меня это легче сделать шаг, нежели чем для человека, который просто испытывал китайскую культуру. Потому что я в китайской культуре в принципе жил, я в ней рос, я к ней условился и т.д. А для человека, который условно просто не… боком, краем уха когда-то слышал, то да, для них это будет естественно сложнее, потому что требования другие, результаты хотят другие, и фактически говоря просто режим работы другой потому, что ну… не знаю как-то все… расслабон какой-то в России.

А: Да, как раз хотела вернуться к этому моменту, Насколько отличается темп работы ваших китайских коллег и коллег из России. Есть ли разница…?

Я: У меня есть примеры конкретные, когда просто вот меня это настолько выбивало, что я психовать хотел, злился и т.д. Это как ты бьешься головой об стену, такие ситуации условно там. Новый год, но что-то сломалось. В это льются деньги, но это сломалось. И тут ты говоришь техническому менеджеру, я что не могу пойти на корпоратив? Ну конечно ты можешь пойти на корпоратив, иди, я не твой руководитель, чтобы тебя останавливать, но я тебе говорю вот нам условно могут все по шляпе дать, потому что это важная вещь сейчас не работает. И таких ситуаций, ну как бы везде. Ну я же не знаю, я всем сказал, я всех спросил, все работает. Ну фактически говоря нет. И людей, которые именно идут по above and beyond - это те, у кого именно руководители. Обычные подчиненные, они как бы не идут вот этот вот дополнительный шаг, не знаю почему, т.е. они не делают этот дополнительный шаг. Т.е. вот есть люди в команде нашей, кто делает, а есть кто не делает. И поэтому я когда понял чуть-чуть, что те, кто не делает, не будут это делать, я просто хожу к тем, кто это делает. Потому что зачем тратить зря время наше. Я как бы не руководитель, чтобы кого-то пинать там, я могу сказать о проблеме, могу попытаться попушить процесс..

А: Т.е. в плане дедлайнов, в плане именно темпа работы, ну какие-то критерии есть, которые можете определить…

Я: Ну, во-первых, более расслабленно относимся мы в России в общем к понятию результат, т.е. результативность работы она как-то необъективно измеряется. Человек думает, что сделал что-то, но оно не сделано, и из-за этого у меня возникают вопросы. В смысле сделано, если что-то не работает? И у других возникает… Т.е. у М со мной подход один, мы очень часто себя спрашиваем, мы друг друга спрашиваем, почему это так. Т.е. у нас что-то очень важное грядет, а все именно…не именно у нас, а у проекта. Потому что мы все таки вместе работаем, взаимодействуем. Да, т.е. это поддержка, т.е. я условно работаю с коммерческой частью, они работают с технической частью, или условно там продуктовая часть или финансовая и т.д. Еще у нас вот это вот проблема, что как будто непрозрачность планирования и приоритезация какая-то несхожая. Потому, что бизнес должен нравится бизнесам, коммерции. А у нас сейчас бизнес нравится возможности и приоритезации технических задач. Т.е. условно у нас не хватает ресурсов технических, поэтому вот мы вот это вот делать не будем, вот это вот делать будем, потому что мы решили, что на это есть разработчики. А потом условно у нас из-за этого будут отмененные заказы, недовольные пользователи, отзывы ужасные, и т.д.

А: Еще что хотела бы узнать. Как строится коммуникация между вами и вашим руководителем? Есть ли у вас с ним отдельные встречи?

Я: Мы так часто ежедневно общаемся, и встречи есть, но они более когда про общие направления, команды, проекта, там взаимодействие с партнерами, что-то важное, что нужно обсудить массивно, то да. Но чаще всего мы просто общаемся face to face или там в чате условно по каким-то вопросам. Потому, что ну мы и так взаимодействуем постоянно.

А: И расскажите, знаете ли вы, какие цели стоят перед вами, как и перед вашей командой?

Я: Глобально я понимаю какие цели. Мои личные цели именно в рамках более микро есть часть, с которой я не согласен, бывает такое разногласие. Но если прям говорить о целях команды, то да, они абсолютно четкие, понятные и логичные, т.е. как бы в этом плане никаких проблем нет.

А: Можете немножечко рассказать про то, как оценивается ваша работа со стороны руководителя?

Я: В принципе, на меня есть высокие ожидания, и я стараюсь более не менее их выполнять. Бывает конечно когда перебор с этими ожиданиями, что я стараюсь со своей стороны тоже какой-то feedback дать, ну в общем плане я в принципе двигаюсь к тем конкретным целям в рамках своих возможностей ну и возможностей проекта. Т.е. как бы есть понимание, есть цель жизни, но и иногда есть перебор.

А: Т.е. слишком много задач?

Я: Либо слишком много задач, либо слишком высокие требования. Т.е. и то и другое бывает, но это везде кажется такое бывает. Но слишком много - задач- это опять же… ничего лишнего нет, в этом и фишка, что я не могу сказать, есть конечно какие-то условно задачи, которые я сказал бы, что да, они в списке приоритетов я бы их не так поставил, а может чуть ниже, но я бы не сказал, что это прямо фуфло, я бы никогда это не делал, если бы я ставил задачи. Т.е. все, что мы делаем, плюс-минус - это важно, именно в рамках успеха нашей команды и проекта.

А: Спасибо, еще есть пара вопросов, ну таких общих, наверное. Можете просто для интервью рассказать про Bringly, ну общая информация, что за маркетплейс.

Я: Bringly- это маркетплейс, cross-border маркетплейс, который сейчас на данный момент торгует товарами из Китая, Турции, Израиля и Латвии. Он сейчас, естественно будет подключать другие страны мира: Германию, Польшу, Англию, если мне память не изменяет, Корею и т.д. И преимущества Bringly в том, что у нас, во-первых, очень широкий ассортимент, именно в одном месте. Потому, что у нас есть платформы, которые в России ничего не покупали, не торговали. И из-за этого для покупателя это совсем новое, для русских покупателей это совсем новая концепция, потому что все привыкли к AliExpress, что у нас тоже репрезентируется в форме нашей китайской команды, ну и больше, потому что мы движемся все-таки к подключению более качественного контента, цен, товаров и т.д. Да, т.е. мы подключаем маркетплейсы, наш руководитель проекта Алекс Васильев говорил, marketplace to marketplace - интеграция, чтобы подключать большое количество товаров сразу и чтобы это было что-то новое для русских покупателей и контролируемая логистика, что у нас свои логистические решения, поэтому все более.. ну есть очень много кейсов и у Joom и у Pandao, и у Ali, когда там из-за того, что логистика стопорилась, и у них была мерчандская логистика, там заказы тысячами отменялись, злые пользователи с угрозой, там мы вас закроем, мы вас убьем, там прокуратура и т.д. И как бы мы всего этого пытаемся избежать.

А: Ну таких кейсов пока не было?

Я: Нет, пока что у нас другие проблемы. Они более такого технического, операционного характера, если в плане логистики, она быстрая, но до нее дойти надо.

А: И в завершение наверное у меня такой вопрос, возможно он будет немного повторяющийся, но так как я все таки исследую кросс-культурное управление, вы сейчас говорите, что команда расширяется, и каких коллег вы в идеале видите у себя в команде в дальнейшем?

Я: Каких я вижу или какие нужны? То, что я вижу и нужно - это немного разное. В нашем контексте, из-за того, что у нас М он более не менее требовательный, жесткий, он как бы ну в плане того, чтобы было все четко, мне кажется, что нужно больше китайцев, которые говорят по-русски.

А: Так, мне кажется таких сложнее найти, чем русского, который говорит по- китайски.

Я: Русские не говорят хорошо по-китайски, если они не жили в Китае, это такая редкость. Всегда будет какая-то разница, всегда будет некий lack. Даже вот сейчас у нас в команде условно второй по китайскому среди русских, это И. Он жил в Китае там условно 15-16 лет, но именно после университетского возраста у него все равно есть акцент, все равно есть некоторые вещи, которые он пишет не совсем четко. Ну как бы ему не надо разглашать. И все-таки из-за этого все таки теряются нюансы, и чтобы было все прямо идеально, это нужен член команды, который будет говорить по-китайски на уровне китайца и человек на русском, чтобы можно было общаться со смежниками. Т.е. как бы на данный момент, единственное, что Оле мешает, ей сложно общаться. Если ей сложно общаться, в принципе все было бы очень круто.

А: Она себя комфортно чувствует, не закрывается?

Я: Один плюс в том, что она из-за того, что уже работала на такой работе, у нее опыта больше и она сейчас более погружена в мерчандскую работу. Это хорошо, но из-за того, что здесь как бы очень много кросс-функционала, очень часто идти и пинать других людей, которые не знают о твоем существовании, которым плевать на твои цели, о которых ты должен уговорить, сделать то, что тебе нужно, иначе у тебя все рухнет. И у нее это не получается, к сожалению. И эта сложность была у Вани потому, что тоже, для того, чтобы уговорить другого смежника, который условно разработчик, специальные навыки который имеет, должен сам понимать, какую часть. Потому что вот очень часто такое бывает, что ты им говоришь, вот у меня проблема. И первое, что тебе отвечают, ты же не знаешь об этом. А ты это проверил, а то, а третье? И как бы естественно есть люди, которые это проверяют, а есть люди, которые это не проверяют. Ну скептицизм всегда остается. Т.е. ну что ты мое драгоценное время тратишь, если ты сам своими глазами не можешь сам это проверить.

А: А нет такого если не в рамках внутри команды, а в кросс-функциональном взаимодействии, какое-то не очень толерантное отношение к представителям других культур? Или все ок в этом плане?

Я: Ну в России все ок не может быть априори в этом плане, но все более-менее плюс минус. Я бы не сказал, что все прямо ужасно, но все в хорошем духе делается. Не ужасно, но как может быть лучше, я бы так сказал.

А: Понятно. Ну да, учитывая, что это все-таки Яндекс…

Я: Ну да, здесь более широкий спектр разных…Плюс еще тут общий уровень человеческий в плане именно навыков, карьеры… Потому, что в Яндекс не берут просто так людей, в Яндексе все таки идет некий отбор, там и люди компетентны, квалифицированы, у них конечно есть иногда свои идентификатические черты характера, но это у всех. Там допустим когда меня игнорируют психую, ну как бы это у всех есть. Ну да, все примерно так, плюс-минус.

А: Буквально еще один вопрос. Есть ли у вас какая-то информация относительно описания вашего отдела, деятельности вашей группы.

Я: Ну прямо описания нет. Ну можно найти где-нибудь просто описание про kea account management и все.

А: Ну это подойдет?

Я: Ну условно, что мы делаем. Это подключить партнера, объяснить как работает Маркет, объяснить про общие процессы, наладить эти общие процессы в рамках этого партнера, и контролировать так, чтобы было все стабильно, и чтобы было продвижение товара. Это как бы core. А потом уже другое накладывается. Ну техническая, операционная, продуктовая и т.д. Ну core - именно подключить, научить, призвать, помогать и толкать. Так в принципе.

А: Так, поняла. Ну думаю вы ответили на все вопросы, очень подробно. Спасибо Я вам большое, что уделили время.

Приложение 7.

ТРАНСКРИПТ

Компания

Яндекс

Отдел/группа

Отдел машинного перевода

Позиция

Руководитель отдела машинного перевода

Собеседующий

Азиза Иноятова

Длительность

1 час

Место проведения интервью

БЦ "Морозов"

А: Еще раз здравствуйте! Как я ранее представилась, меня зовут Азиза. Я работаю в Яндекс. Маркете в бизнес подразделении, пока стажер, но очень надеюсь остаться в Яндексе. И как раз, пользуясь возможностью, прохожу здесь практику и как раз исследую кросс-культурный менеджмент, управление кросс-культурными командами. Мне было очень интересно узнать, как вы взаимодействуете с вашей командой, с русскими коллегами. Ну можно начать с вводной части. Расскажите, пожалуйста, немного о себе. Давно работаете в Яндексе?

Д: Меня зовут Д. Я уже полтора года работаю в Яндексе. До этого я уже взаимодействовал с Яндексом в ШАДе. До этого я работал в Гугле… в Штатах, потом в Москве и потом Лондоне. И в Москве, конечно, я работал с русскими разработчиками. Я работал как разработчик- исследователь. У меня PhD в информатике по специальности машинный перевод. И сейчас я руковожу отделом машинного перевода. Ну это Яндекс. Переводчик - это наш продукт, наш отдел.

А: А можете немного про свой отдел рассказать, чтобы я имела общее представление?

Д: Хорошо. Ну у меня есть техническое образование, поэтому я больше всего… у меня есть 5 руководителей групп. Они тоже разработчики. Я каждый день с ними обсуждаю задачи. Мы устраиваем планерки каждый месяц, Я такой человек, который раньше писал коды, сейчас я просто помогаю тем, кто должен писать коды для наших продуктов. Я даю им технические советы.

А: Получается вы отвечаете за разработки?

Д: Я бы сказал, что половина времени - это чисто про разработку, остальное- это организационные вопросы. Например, у нас не хватает ресурсов, именно разработчиков, чтобы заниматься всем и задачами. И для этого я работаю особенно с одним сотрудником, он наш Менеджер по продукту. Ну у нас такой отдел, у нас сейчас 4 группы, но на самом деле их 5, но одна группа очень долго уже без руководителя.

А: Ну по поводу коллег я чуть позже у вас спрошу, кто чем занимается.

Д: У нас чисто техническое направление. Там есть 1 продуктовый менеджер и кроме него мы обсуждаем идеи на разных мероприятиях с нашими коллегами из разных отделов. Мы получаем много feedback от пользователей, и мы делаем много исследований. Например, у нас есть фото -перевод. Это тогда, когда вы сфотографировали текст и он переводится. Но это для школьников очень…Это уже сколько лет там. И когда мы хотим эту функциональность улучшить, мы делаем какие-то прототипы, мы показываем пользователям, и мы собираем feedback.

А: Даже как студент, понимаю, насколько переводчик важен:)

Д: Ну можно сказать, что из наших, 45 человек, там, наверное, больше 40 разработчиков, пара аналитиков, они не сильно отличаются от разработчиков, но они умеют больше копаться в данных. Они могут смотреть наши блоки и сказать: "А кажется у нас много пользователей, которые используют Яндекс. Переводчик, чтобы переписываться с кем-то заграницей". Они могут просто делать анализ наших данных. На самом деле у нас есть свободные вакансии на позицию Продуктового менеджера, их тогда будет двое.

А: Занимали ли вы ранее руководящие позиции или в Яндексе- это ваш первый опыт?

Д: Я был руководителем группы в Гугле. В Гугле просто есть понятие Руководитель группы "Менеджер". Также есть понятие tech lead. Tech lead - это технический руководитель. Например, есть новый проект и один человек из группы должен быть tech lead. И это просто временная должность во время проекта. Это может быстро меняться. И я несколько раз был tech lead-ом. А менеджером я стал только в последние два года. Но это довольно странная история. На самом деле в Гугле никто не хочет становиться менеджером.

А: Почему?

Д: Потому что это считается… надо много времени тратить на развитие сотрудников, на подчиненных. И tech lead - это намного лучше. Tech lead - ты берешь на себя ответственность и ты принимаешь все решения по проекту. Люди, которые работают с тобой в команде, у них есть свой отдельный менеджер, который им помогает с развитием. Поэтому ты можешь просто сосредоточить свое внимание на технических задачах. Например, в Яндексе и в Гугле есть калибровки. Это тогда, когда мы оцениваем, review. И это review занимает много времени. И это только для менеджеров, не для tech lead. Например, если у человека есть 10 подчиненных, то тогда review займет в неделю не меньше 20 часов.

А: А сколько лет в общем в Гугле работали?

Д: Почти 10 лет, наверное.

А: А почему решили уйти из Гугла? Это дополнительный вопрос, мне самой интересно стало.

Д: В Гугле есть проблема в том, что у них очень много хороших разработчиков, странно, наверное, звучит. И поэтому не хватает интересных проектов. Все интересные проекты есть и есть люди, которые над ними работают. Сначала, когда я устроился в Гугл, я там работал в Гугл переводчике. Это был очень интересный проект, я там работал 5 лет. И после этого мне понравились проекты, которые я потом нашел. Я решил тогда устроиться в стартап с другом и тогда просто пока я находился в процессе подготовки для стартапа, Яндекс связался со мной и сказали, что есть свободное место в Яндекс переводчике.

А: Ну т.е. вы в Гугле работали в Переводчике 10 лет…

Д: Нет, 5 лет в Переводчике, потом 3-4 года в Гугл ассистенте, голосовой помощник.

А: Даа, это все равно что Алиса в Яндексе.

Д: Да! На самом деле в Алисе я сейчас тоже работаю.

А: А руководили ли вы ранее командами, где были представители разных культур?

Д: На самом деле у меня были только русские подчиненные. И это было странно. Дело в том, что мы были в Москве, мы работали все вместе, там был 1 менеджер на 20 человек. И я был техническим лидом в маленькой группе из 5 человек. И нам предложили приехать в Лондон. А в Лондон не хотел ехать наш менеджер, поэтому мы договорились с людьми в Гугл в Лондоне, что мы приедем, но надо нам найти менеджера. И менеджер в Лондоне сказал, что не готов быть менеджером такого большого количества людей (5 человек). У него уже было 10, и он не хотел больше 10. Он был готов стать моим менеджером, и предложил, чтобы кто-то из наших стал менеджером. И все сказали, что может быть тебе, Дэвид, потому, что я был чуть старше по должности. И мы работали с такими задачами, которые были более знакомы для меня. И я там был менеджером 2 года. Но мои подчиненные были только русские. Это странно)

А: Т.е. вы вместе с командой туда переехали?

Д: Да, и на это время был закрыт офис Гугла в Москве, по крайней мере для разработки.

А: А это в каком году было?

Д: Это было в конце 2014, начале 2015 года. Это было связано с secure, с политикой. Поэтому они решили предложить всем разработчикам приехать в любой другой офис Гугла. Я выбрал Лодон. На самом деле за полтора года до этого я приехал в Россию, и я хотел остаться в Москве. И на самом деле в это время я говорил с Яндексом, но тогда не было хороших предложений, поэтому я еще решил поехать в Лондон.

А: Понятно. А за тот период, что вы жили в Москве, вы здесь хорошо русский язык выучили, да?

Д: На самом деле я довольно хорошо понимаю русский, потому что я даже в школе и университете я учился русскому языку. Потому что это было в Великобритании, у нас не было возможности говорить на русском языке, практики вообще не было. И поэтому до сих пор мне довольно сложно говорить на русском, но когда я работал в Гугле, все поняли, что я говорю по-русски, что я понимаю. Но в Гугле все мои сотрудники были русскоговорящими. Но они когда общались например по почте, они общались только на английском. Потому что это американская компания, мы работали с людьми в Штатах, и даже если сначала переписка между двумя русскоязычными людьми, далее нужно добавлять кого-то, и тогда "А, он из Штатов, он ничего не понимает", поэтому все по-английски.

А: Ну и русские коллеги, соответвенно, хорошо понимали английский?

Д: Русские коллеги в Гугле, они очень хорошо знают английский. И они часто ездили в командировки в Штаты, и поэтому они очень хорошо знали.

А: Я по-моему даже впервые общаюсь с человеком, который работал в Гугле.

Д: В Яндексе много тех, кто работал в Гугле.

А: Просто Яндекс так распространен здесь, а про Гугл я почему-то мало слышу, именно про сам офис, про…

Д: Ну офис в Москве маленький, очень маленький. Там даже… около 40 человек. Ну сейчас наверное не больше 100. И даже когда я там работал, когда работали еще разработчики, было только 40 разработчиков. Это очень мало, да. Гугл хотел открыть офис, и у них в планах было наверное построить большой офис, но…

А: Американской компании, наверное, сложнее здесь все это делать…

Д: Да..

А: Можете сейчас перечислить основные свои обязанности по пунктам?

Д: Я отвечаю за наш продукт, это Яндекс. Переводчик. Это такой продукт, где самое главное- это качество. Это значит качество перевода. Если у нас получается качество машинного перевода хуже Гугла, тогда скоро мы потеряем всю аудиторию. Поэтому у нас половина команды работает только над качеством. Это значит, они проводят много экспериментов и т.д. А про продукт, там тоже есть много проектов, например, Яндекс переводчик есть такой сайт, но есть также Яндекс переводчик, который тоже работает, например, в других продуктах. Например, в поиске, если ты ищешь…

А: А, то что автоматически всплывает при поиске…

Д: Да, то что мы называем колдунщик перевода. Это наш продукт тоже. И например если заходишь на иностранный сайт через Яндекс. Браузер, тогда пользователю предлагается перевести эту страницу. Это тоже наше. И для каждой интеграции мы обязаны выполнять какую-то работу, и мы должны работать со смежниками. Мне как руководителю группы, у меня много обязанностей в плане хорошей коммуникации со смежниками, например, с Браузером. Мы заказчики, например. У нас наконец-то будет Яндекс переводчик в мобильном браузере. Мы ждали не знаю сколько, очень долго ждали, но это мы были заказчиками этой задачи. И нам надо было делать какие-то разработки, дать им ручку. Это то, что они используют, чтобы получить перевод. Эмм.. А ты знаешь, что такое greenlights? Это встречи, которые есть у каждого управления, по крайней мере в Яндекс. Технологии. Каждый месяц есть довольно длинные встречи, где обсуждаются все цели команды. Я обязан на эти greenlights ходить, чтобы рассказать о наших задачах.

А: Это как раз мы обсудим чуть позже. Давайте поговорим про характеристику команды. Что по вашему мнению представляет собой команда?

Д: Ну это наверное люди, которые хорошо работают вместе, те, у которых хорошие отношения, которые могут легко обмениваться мнениями.

А: В вашей команде, получается работают 4 человека, да?

Д: Неет, в моей команде работает 45.На самом деле здесь это плохо показано. Этот человек уже в другой группе. Анна…я ее никогда не видел, она в декрете уже 2 года… Так, у меня есть отдел машинного перевода, где есть разные группы.

А: Просто у меня задача была пообщаться с вами и вашей командой.

Д: Ну ты можешь связаться с моими руководителями группы. Те люди, которых ты видишь в системе рядом со мной, не особо связаны со мной.

А: А давайте запишем тех, с кем я могу пообщаться.

Д: Так, это наверное…это люди, с которыми я работаю напрямую. Это А.Н. - он мой подчиненный. Он руководит группой, я руковожу отделом. Потом, А.К. - это тоже руководитель группы. Также, Л и А.Д. У них всех есть свои группы тоже. Можно также связаться с С, у него правда написано тут "Руководитель группы (в отставке)". У него раньше была своя группа. Он стал сейчас просто самостоятельно работать, без группы. У него есть 2 менеджера и работает совсем в другом отделе.

А: Так, и по структуре получается… мне просто нужно разобраться

Д: Здесь плохо показано, но на самом деле, как ты видишь, это отдел по машинному обучению. Я руководитель данного отдела. В этом отделе 5 групп. Вот этот человек, например, это Ф.А., сегодня он ушел. Сегодня его первый день в Такси.

А: Сколько вы с ним работали?

Д: Ну уже полтора года,

А: А ну он на Павелецкой сейчас значит работает... А с П мне общаться?

Д: Не, с П лучше не надо. Мы очень мало сейчас работаем вместе.

А: Ну получается 5 человек. И с ними можно пообщаться…

Д: На самом деле я устраиваю еженедельно встречи, и я не приглашаю всех 45 человек, а приглашаю как раз тех руководителей- моих прямых подчиненных.

А: Ну думаю это вообще здорово, что общаюсь с руководителем всего отдела.

Д: Разница только в том, что у моих подчиненных есть также и свои группы.

А: Можете немного рассказать про Ф.А?

Д: Он давно живет в России, его родители тоже. Когда-то давно жили в Таджикистане. Он родился в Таджикистане.

А: Аа я тоже! Говоря про должности, которые занимают ваши коллеги, это разработчики, да…

Д: Они почти все разработчики, как ты видишь, даже те, кто является руководителем группы, они все разработчики.

А: Хорошо, опишите, пожалуйста, направление деятельности и обязанности каждого из ваших коллег. Давайте тогда будем говорить про них, поэтому буду рассматривать их как вашу команду.

Д: Так, например, Л.Н., он отвечает за качество машинного перевода. Он и его команда проводит эксперименты, чтобы найти самую хорошую модель для машинного перевода. Так, А.К., это группа оценки качества. Они работают можно сказать вместе с группой по базовому качеству, но они на самом деле меряют качество перевода, это очень сложная задача. Они пытаются сравнивать наш перевод с переводом наших конкурентов, например, с Гуглом и оценить, где мы отстаем, где мы впереди, чтобы группа по базовому качеству знала, куда надо смотреть, куда надо двигаться. А -функциональность, он работает по многим разным задачам. Он работает в сфере внедрения нашего переводчика в разных продуктах. На самом деле это лучше сказать про Ф. А А.Д., он работает на… Если Л и А, их группы работают именно над машинным переводом, а группа А работает над функциональностью. Они создают продукты из машинного перевода. И потом группа Ф- они внедряют эти продукты. Например, команда Ф называется... нашими мобильными приложениями. Он в общем отвечает за внедрение, да.

А: Давайте тогда перейдем к функционированию вашей команды. Опишите, пожалуйста, как сотрудники вашей команды взаимодействуют между собой. Часто ли они взаимодействуют или у каждого просто есть свои задачи, которые они выполняют?

Д: Взаимодействуют очень часто. Во-первых, у нас есть много чатов в Телеграме для каждого проекта. У нас есть по крайней мере 2 больших чата для всех отделов. У нас есть чатик просто для моих подчиненных. У меня с каждым из моих подчиненных есть встречи 1*1. Также у нас есть weekly meeting, это только среди руководителей групп. Потом у нас есть встречи по проектам.

А: Как вижу взаимодействий достаточно много. И проводят ли члены вашей команды вместе свободное время? Общаются ли они не в рабочее время?

Д: Ну… они часто ужинают вместе, именно в столовой, в конце рабочего дня. Ну разработчики как правило поздно приходят и поздно уходят.

А: Ну а вы как руководитель, собираете своих коллег? Например, сходить куда-нибудь всем вместе после работы.

Д: Не особенно. Иногда мы собирались, когда было, что праздновать. Например, когда мы запустили новый машинный перевод, совсем новую систему машинного перевода, и тогда мы все праздновали вместе, 45 человек. Ну и со своей командой я больше всего провел свободное время во время командировок.

А: А часто у вас такие командировки?

Д: Ну 2-3 раза в год, не так часто, но мы едем обычно где-то на неделю. И обычно за границу.

А: Здорово! Как вы думаете, есть ли в работе вашей команды языковые барьеры или иные барьеры, связанные с cultural differences?

Д: Это хороший вопрос. Поскольку я единственный, у кого русский язык - не родной. Это больше всего мне кажется проблема для меня. Внутри моей команды я говорю с некоторыми людьми на русском, с некоторыми людьми - на английском. Например, я знаю, что Ф жил заграницей и у него очень хороший английский. И Сергей, почему-то он тоже хорошо по-английски говорит. Есть те, которые предпочитают говорить по-английски и те, кто предпочитает говорить по-русски. И это в принципе не проблема потому, что я готов говорить с ними на обоих языках. Иногда я вижу проблемы, когда мы работаем с внешними командами. Потому что есть обычные ожидания, если встреча будет с.. (?), то встреча будет по-английски. И если там есть люди из моей команды, которые обычно со мной говорят по-русски, и тогда просто другие люди они хотят говорить по-английски, мне тоже надо говорить по-английски с этим человеком. Может быть им не комфортно. Я понимаю, что иногда это проблема для моих подчиненных. Из-за того, что я на встрече, все хотят говорить на английском, хотя знают, что могут обращаться ко мне на русском. Ну не знаю… Но если честно, я пытаюсь как можно больше говорить на русском с людьми потому, что это странно, где есть 10 человек, 1 из которых англоязычный, и поэтому все обязаны переключаться на другой язык. Все потом происходит гораздо медленнее. Я тоже видел, что даже с людьми, которые очень свободно говорят по-английски, если вдруг надо что-то очень срочно передать мне, они просто обращаются ко мне на русском, т.к. они усталые и т.д. Я просто заметил, что в зависимости от контекста, люди часто, даже те, которые очень хорошо по-английски говорят, хотят просто говорить по-русски. Я на самом деле тоже самое делаю иногда. Я переключаюсь на английский, если я понимаю, что человек хорошо понимает по-английски.

А: Вот это интересно на самом деле. Как вы считаете, вот эти вот моменты языковые, когда кому комфортнее говорить на каком языке, часто люди переключаются с одного языка на другой, влияет ли это на эффективность работы?

Д: Наверное, влияет. Если я получаю письмо на русском и там много получателей, то я стараюсь отвечать на русском, так как на английском будет сложно для других. И мой ответ занимает наверное в два раза больше времени. Я просто понимаю, что оттенок того, что я хочу сказать, может быть потерян. Может я просто хотел что-то предложить, но это выглядит как команда. Это даже в отдельном контексте писать даже на своем родном языке - это сложно. Надо всегда думать, как люди будут воспринимать. И если не на родном языке- то это сложнее. Я вообще не обращаю внимание, если кто-то обратился ко мне на английском, и не очень вежливо. Потому что быть вежливым на иностранном языке - это сложно. И тоже просто потому, что в русском языке есть какие-то… Обычно по-английски, особенно для британцев, мы добавляем много слов, которые не дают много значения. Мы просто не хотим говорить слишком прямо.

А: Приведите пример, пожалуйста.

Д: Would you mind, please? Would you mind if? Это означает "Вы не против?". "You against this"? Если это англоговорящий человек, то такие выражения казались бы странными.

А: Но вы спокойно воспринимаете, если какие-то ошибки коллеги делают?

Д: Мы работаем в команде переводчиков, поэтому наш переводчик мне помогает. Но я практически уверен, что это усложняет работу иногда. Но все таки я вижу какие-то преимущества, что люди говорят на разных языках, и из разных культур, я часто вижу, что мне просто кажется, что иногда мое представление проблемы намного отличается от того, что у моих коллег. Например, я просто считаю, что люди с разным опытом, у них чаще будут разные мнения, разные идеи.

А: Это хорошо или плохо?

Д: Да, мне кажется, что это хорошо.

А: Да, хорошо, что затронули преимущества, потому что я просто спрашиваю про барьеры, но я также забываю, что есть и преимущества кросс-культурной команды.

Д: Есть такие примеры, мы работаем на Яндекс. Переводчик, у нас есть продукт для компании, мы продаем машинный перевод таким крупным компаниям, и на самом деле наш рынок в основном -это не в России, это заграницей. И поэтому это мне помогает, что, например, я жил в Штатах или я из Великобритании, потому что когда у нас такие клиенты есть из этих стран, мне легче с ними обсуждать, взаимодействовать. И просто показывать своим сотрудникам, как Яндекс выглядит с другой точки зрения. Они понимают, что Яндекс- это большая компания, а на самом деле, если у нас есть, например, клиент в Лондоне, они никогда не слышали про Яндекс. Это большая компания в России. Но те люди, которые работают в Гугл, они конечно знают. Даже не все, кто работает в Гугл, знают.

А: А если будем больше говорить про команду, ну вы говорили еженедельные встречи, есть с каждым сотрудником встреча. Хотела бы узнать, уделяете ли вы внимание постановки целей для вашей команды? Т.е. чтобы люди работали, они понимали, для чего они работают и какие цели у них стоят и что они вообще делают. Как руководитель, вы уделаете этому время?

Д: Конечно. Когда мы встречаемся на встречах, 1*1, еженедельные, мы говорим о наших текущих целях и мы обсуждаем, какой прогресс есть.

А: И опишите, пожалуйста, насколько эффективно работает ваша команда, вместе для достижения цели?

Д: Они занимаются очень сложными задачами и иногда такими задачами, которые изначально, мы не знаем, возможно ли это сделать. Возможно это звучит не очень скромно, у нас наверное одна из самых сильных команд в Яндексе. Переводчик- там очень сложные задачи. И там применяются очень много новых технологий. Поэтому к нам приходят очень сильные разработчики и мы отбираем самых лучших. Нам в этом повезло потому, что сейчас… Они все из России, но большинство из Москвы.

А: Хорошо. Хотела бы узнать, если ли какие-либо проблемы/барьеры в вашей команде?

Д: Ну конфликты конечно возникают. Да, были какие-то конфликты. Я бы сказал, что не часто, ну на самом деле в течение полтора года я бы сказал, что у нас был только 1 большой конфликт. Конфликт, где мне надо было не раз встретиться с двумя людьми и объяснить, ну просто сначала объяснить, что на самом деле происходит и понимать, как лучше решать эту проблему. Потому что я сразу понял, что был большой риск, что между двумя из моих команд портятся. Но на самом деле мы успели это предотвратить.

...

Подобные документы

  • Отличительные особенности кросс-культурных коммуникаций в системе сравнительного менеджмента. Преодоление коммуникационных барьеров и построение эффективной системы внутрифирменных коммуникаций в международных компаниях на примере MODUL Service AB.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 18.07.2014

  • Сущность понятия "команда", ее виды, деятельность и роль в работе менеджера внешнеторговой организации. Психологические основы формирования команды, распределение ролевых функций. Анализ практики формирования кросс-функциональных команд в организации.

    дипломная работа [625,2 K], добавлен 08.06.2011

  • Подходы к управлению человеческими ресурсами и формированию команд в проектном менеджменте. Признаки команды проекта. Модели команд, управление виртуальными командами. Управление человеческими ресурсами на примере реализации крупного ИТ-проекта.

    курсовая работа [582,7 K], добавлен 08.03.2014

  • Новые технологии управления. Руководство и лидерство в менеджменте, изучение групп и команд. Наличие эффективной управленческой команды как один из ключевых факторов успеха организации. Преимущества и недостатки команд. Основные подходы к их формированию.

    контрольная работа [45,4 K], добавлен 28.05.2016

  • Категории и типы команд. Их отличия от рабочих групп. Личные и организационные факторы, вызывающие неэффективную деятельность команд. Неформальные нормы поведения членов групп, определяющие их поступки. Условия эффективности командного сотрудничества.

    контрольная работа [19,0 K], добавлен 14.06.2014

  • Рост числа исследований по конфликтологии приводит к необходимости их систематизации через призму отдельных контекстов. Характеристика кросс-культурного, пространственно-временного, внутриличностного и возрастного контекста конфликтологического знания.

    реферат [63,4 K], добавлен 27.04.2010

  • Отечественный и зарубежный опыт применения коллективных форм организации труда. Основы теории рабочих команд. Самонаправляемые рабочие команды. Стили руководства при командной работе. Процесс командообразования. Командный прорыв.

    курсовая работа [170,2 K], добавлен 24.05.2004

  • Организационная структура управления: элементы и принципы построения, методы проектирования, факторы и механизмы формирования. Преимущества и недостатки бригадной (кросс-функциональной) структуры. Анализ проблемных ситуаций ОАО "Казанский хлебозавод №3".

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 19.12.2011

  • Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Формирование системы культурных концептов в рамках когнитивных возможностей личности. Концепт "менеджмент" в американской лингвокультуре: структура и содержание, анализ.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 25.04.2009

  • Командообразование как метод развития организации, предпосылки и история его появления, подходы к разработке. Принципы работы команды, ее преимущества и недостатки. Классификация рабочих команд и характеристики их типов, основные методы управления.

    контрольная работа [29,8 K], добавлен 25.05.2009

  • Управление персоналом как важная составляющая стратегии развития иностранной компании. Формирование корпоративной культуры. Оценка деятельности персонала и ее стимулирование. Кросс-культурные особенности управления персоналом. Оценка структуры персонала.

    дипломная работа [406,3 K], добавлен 22.07.2017

  • Оптимизация и описание бизнес-процессов. Оценка эффективности и результативности процесса управления ими. Кросс-функциональная нотация в вертикальном расположении, описывающая взаимодействие сотрудников организации в ходе выполнения бизнес-процесса.

    курсовая работа [965,8 K], добавлен 16.01.2014

  • Факторная модель формирования национальной деловой культуры. Исследование этики и психологии переговорных процессов. Развитие кросскультурной компетенции современных менеджеров. Духовно-профессиональное и социально-нравственное развитие личности.

    контрольная работа [26,9 K], добавлен 09.09.2015

  • Понятие и классификация рабочих команд, базовые идеи их создания. Преимущества и недостатки командной работы. Процесс командообразования. Механизм сплочения рабочего коллектива. Практические рекомендации по совершенствованию формирования рабочих команд.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 11.07.2013

  • Управленческая команда как феномен групповой организации, ее цель, миссия. Коучинг как способ активизации ее потенциала. Основные тенденции к командообразованию. Формы внутрикомандного культурного контекста. Этапы развития команд и методы их формирования.

    курсовая работа [231,0 K], добавлен 31.05.2015

  • Понятие национальной культуры и её роль в международном менеджменте. Исследование зависимости мирохозяйственных связей от поведения социальной среды. Характеристика механизма влияния культуры на бизнес. Менеджмент как часть "культурной инфраструктуры".

    курсовая работа [157,8 K], добавлен 01.01.2014

  • Сущность понятия "корпоративная культура". Корпоративная культура, критерии её разновидности. Критерии культуры по методике Хофштеде. Анализ различий между культурами. Портреты национальных культур. Кросс-культурные проблемы, инструменты для их решения.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 08.12.2009

  • Сущность и этапы формирования организационной культуры организации. Характеристика условий и критериев успешного функционирования управленческих команд. Изучение роли менеджера на предприятии и обеспечении процесса совместного труда, подготовки команды.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 29.03.2015

  • Управлінські команди в системі управління організації. Система управління в сучасних організаціях. Типологія i фактори ефективності управлінських команд. Сутність, принципи та технології коучингу. Застосування коучингу у формуванні управлінських команд.

    реферат [48,2 K], добавлен 29.11.2010

  • Теоретические основы командного подхода. Этапы и приемы формирования команд, условия и факторы их эффективной деятельности. Реализация командного подхода в управлении персоналом, пути повышения его эффективности. Разработка стандартов поведения.

    курсовая работа [144,6 K], добавлен 12.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.