Реализация современной языковой политики в системе школьного иноязычного образования в Российской Федерации и странах Европейского союза

Характеристики, общие и различные тенденции развития языковой политики в РФ и странах Европейского союза. Анализ законодательной базы. Рассмотрение механизмов, средств и результатов реализации языковой политики в школьном иноязычном образовании в РФ и ЕС.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 808,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В действительности языковая ситуация в субъектах Российской Федерации складывалась (и складывается) по-разному в ходе исторического развития в зависимости от этнических и культурных традиций, и в языковой политике государства это необходимо учитывать. Языковая политика невозможна вне связи с национальной политикой государства, Существует понятие национально-языковой политики, под которой понимается регулирование национальных отношений, сознательное воздействие общества на язык. [Словарь, 2006, стр. 145] что подтверждается наличием статей о языках в соответствующих документах. В 1996 году была утверждена Концепция государственной национальной политики Российской Федерации [Указ Президента РФ от 15.06.1996 N 909], в которой одним из основных принципов национальной политики страны провозглашалось содействие развитию национальных культур и языков народов Российской Федерации, а среди задач утверждалась необходимость 1) обеспечения оптимальных условий для сохранения и развития языков всех народов России, а также использования русского языка как общегосударственного; 2) укрепление и совершенствование национальной общеобразовательной школы как инструмента сохранения и развития культуры и языка каждого народа наряду с воспитанием уважения к культуре, истории, языку других народов России, мировым культурным ценностям.

В качестве необходимых мер по решению задач предлагалось 1) обеспечить развитие и расширение сферы применения национальных языков, утверждение принципов культурного плюрализма, двуязычия и многоязычия при интегрирующей роли русского языка; 2) использовать средства массовой информации для выпуска программ на языках народов Российской Федерации, а также циклов передач о жизни регионов страны, о самобытности культур народов России, их взаимовлиянии и взаимообогащении. В том же 1996 году был принят Федеральный закон "О национально-культурной автономии" [Федеральный закон от 17 июня 1996 г. N 74-ФЗ], в котором глава 3 (статьи № 8 - 12) посвящены вопросам обеспечения права на сохранение, развитие и использование национального (родного) языка.

В конце 2012 года Указом Президента РФ N 166 принимается Стратегии государственной национальной политики Российской Федерации на период до 2025 года, которая приходит на смену Концепции 1996 года. Одним из первоочередных вопросов национальной политики Российской Федерации утверждается сохранение и развитие культур и языков народов Российской Федерации, укрепление их духовной общности и одним из основных принципов декларируется государственная поддержка и защита культуры и языков народов Российской Федерации. Заявлен целый ряд задач по поддержке русского языка как государственного языка Российской Федерации и языков народов России, а также поддержке русского языка в качестве инструмента адаптации для мигрантов: стимулирование создания в странах происхождения мигрантов курсов по изучению русского языка, истории России и основ законодательства Российской Федерации. Одной из важных задач Стратегии области международного сотрудничества является обеспечение изучения, популяризации и распространения за рубежом русского языка и культуры народов России.

Инструментом реализации Стратегии стала утвержденная в конце 2016 года государственная программа Российской Федерации «Реализация государственной национальной политики» на 2017 - 2025 гг., направленная на «сохранение, поддержание межнационального мира и согласия, межнационального единства, формирование общегражданской идентичности и одновременно сохранение этнокультурного многообразия всех народов, проживающих в нашей стране» (И. Баринов, руководитель Федерального агентства по делам национальностей). «Медведев утвердил программу реализации государственной национальной политики» Агентство по делам национальностей. 10.01. 2017, 16:04 Одной из её подпрограмм является программа «Русский язык и языки народов России», направленная на поддержку и популяризацию русского языка как в стране так и за рубежом, а также поддержку языков народов России [Постановление Правительства РФ от 29 декабря 2016 г. N 1532].

Анализ нормативно-правовой базы, касающейся языковых вопросов, позволяет говорить о современной тенденции в российской языковой политике, выражающейся в развитии языкового законодательства. На протяжении постсоветского периода формируется комплекс законодательных актов на федеральном уровне и на уровне субъектов федерации, регламентирующий статус государственных языков страны.

Происходит распределение функциональных сфер языков при соблюдении принципа равенства государственных языков, в то же время фиксируется исторически сложившаяся языковая иерархия на территории Российской Федерации, при которой русский язык является основной языковой доминантой за счет подавляющего числа носителей, выполняя функции языка межнационального общения - консолидирующей силы многонационального государства. В последнее время обозначилась усиливающаяся тенденция, направленная на восстановление роли русского языка в качестве языка международного общения, а также развитие русского языка как иностранного в качестве инструмента адаптации мигрантов.

Помимо общего протекционистского характера языковой политики относительно государственных языков Российской Федерации наблюдается усиление содействия развитию и поддержке языков народов России (за которыми не закреплен правовой статус), что является частью общей национальной политики государства и находит выражение в государственных программах. В отношении иностранных языков, несмотря на их распространенность на территории Российской Федерации, отсутствует правовое регулирование в Российском законодательстве, за исключением сферы образования, что позволяет утверждать, что официально положение иностранных языков ограничивается сферой образования и регулируется образовательной политикой.

1.3 Характеристика и тенденции развития языковой политики в странах Европейского союза

Языковая политика стран Европейского союза регламентируется законодательством Европейского союза и национальным правом стран-членов Союза. В задачи данной части первой главы входит выявление и характеристика основных тенденций языковой политики Европейского союза, общих для всех стран-участниц Европейского союза, который является многонациональным сообществом с единым правовым пространством. Для выполнения задачи необходимо рассмотреть правовые основы этого международного сообщества в ретроспективе, а также проанализировать современную нормативно-правовую базу языковой политики Европейского союза.

На сегодняшний день ЕС является экономическим и политическим объединением 28 европейских стран, подписавших Договор о Европейском союзе, это «международное образование, сочетающее признаки международной организации и государства», которое формально не является ни тем, ни другим [Глебов, Милаева, 2010, c. 65]. Важно отметить, что страны-участницы ЕС ради объединения в единую политическую структуру отказались от части национального суверенитета. Европейский союз является единым правовым пространством: право ЕС интегрировано в национальное право стран-участниц и обладает прямым действием на их территории, при этом оно автономно, самостоятельно и имеет преимущественную силу в ситуациях противоречия с национальным правом [Там же, c. 64].

В иерархии правовой системы Европейского союза выделяют первичное и вторичное законодательство. Первичное законодательство (нечто наподобие Конституции) включает в себя межгосударственные соглашения, определяющие функционирование ЕС и подлежащие единообразному толкованию и применению для всех стран-участниц. Вторичное законодательство - это регламенты (главенствуют над национальными законами и являются законами на территории стран ЕС), директивы (законодательные акты, которые конкретизируются в специальных постановлениях стран-участниц), решения (имеют определенное юридическое значение, но не обладают обязательной силой), рекомендации и мнения (не являются обязательными к исполнению) [Булатов, 1999, c. 549].

Создание Европейского союза явилось результатом долгосрочной интеграционной политики ведущих европейских государств. Идея единой Европы стала основой её интеграции для преодоления кризисов послевоенного времени [Хасбулатов, Мигалева, 2017, c. 7 - 9]. Необходимо отметить, что в этот период создается ряд международных организаций разного плана и с разными целевыми установками в зарождающемся интеграционном процессе:

- трансатлантические организации, созданные при активном участии США: Организация европейского экономического сотрудничества (ОЕЭС), 1948 год, которая впоследствии стала ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития), и Организация Североатлантического договора (НАТО), 1949 год;

- организации для широкого международного взаимодействия: Совет Европы, 1949 год, создававшийся как механизм и площадка межправительственного взаимодействия, и Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (1973), возникшие как постоянно действующий международный форум и которые в 1994 году стали Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ);

- группа организаций, заложивших экономические основы для развития Европейского союза и, в конечном итоге, трансформировавшихся в него: Европейское объединение угля и стали (ЕОУС), 1950 год, представлявшее собой прообраз ЕС, Европейские экономические сообщества (ЕЭС), 1957 год, целью которых являлась экономическое сближение европейских стран, и Европейское сообщество по атомной энергии (Евратом), 1957 год, созданное с целью интеграции атомной промышленности стран-участниц [Borchardt Klaus-Dieter, 2017].

Такие организации как ОЭСР, НАТО, Совет Европы, ОБСЕ, Евратом продолжают существовать в настоящее время, не меняя свой статус международной организации для сотрудничества в той или иной области. ЕОУС и ЕЭС трансформировались в Европейский союз согласно Договору о Европейском союзе (Маастрихтский договор), подписанному в 1992 году и вступившем в силу в 1993. «Таким образом, сорок лет экономической интеграции подготовили почву для интеграции политической. Общие ресурсы, единая экономическая политика, общие институты и другие результаты совместной деятельности европейских стран привели к росту их политического веса в международных отношениях» [Береснев, 2010, c. 89 - 90].

Интеграционные цели, заявленные изначально при закладке фундамента общей Европы, требовали соответствующих инструментов, в первую очередь, экономических. Вопросы языкового регулирования не представляли первостепенной важности для только что образованных прототипов будущих институтов ЕС, однако в одном из самых первых документов ЕЭС уже определяются принципы уважения многоязычия и равенства языков, которые станут базовыми в языковой политике Европейского союза. В Распоряжении №1 от 6 октября 1958 Европейского экономического сообщества 4 языка стран-участниц Сообщества - французский, немецкий, голландский и итальянский - признаются официальными языками ЕЭС и утверждается право их использования на равных условиях при ведении дел [EEC Council Regulation № 1 of 06.10.1958].

Эти принципы уважения многоязычия и равноправия официальных языков сохраняются в практике органов исполнительной, законодательной и судебной власти Евросоюза, несмотря на то, что количество официальных языков ЕС увеличилось с 4 до 24 (См. Приложение 3). На сегодняшний день право каждого члена Европейского парламента читать и писать парламентские документы, участвовать в дебатах и разговаривать на своем языке зафиксировано в Правилах процедуры Парламента (Правило № 158, Глава 3) [Rules, 2018], а все граждане ЕС могут подать обращение в органы ЕС на своем языке и получить на нём ответ, если согласно Статье 55 Договора о Европейском союзе [Consolidated Version of the TEU, 2012, p. 17] этот язык является одним из 24 официальных языков ЕС (Статьи 20, 24, 342 Договора о функционировании Европейского союза) [Consolidated Version of the TFEU, p.120]. В 2004 году бюро Европейского парламента приняло «Свод правил мультилингвизма» (Code of Conduct on Multilinguialism) для урегулирования многоязычных вопросов различных парламентских процедур (последняя редакция 2014 года) [Code, 2014]. Ради соблюдения принципа многоязычия и равенства языков в Европейском парламенте была создана сложная система устного и письменного перевода, а также собран штат переводчиков, задействованных в разных сферах работы парламента.

Работа Европейской комиссии также основывается на принципах уважения многоязычия и равенства языков: граждане ЕС должны получать информацию о том, что ЕС делает, иметь доступ к законодательству ЕС на том языке, который они понимают, и участвовать в законотворческом процессе ЕС. При комиссии созданы два департамента устного и письменного перевода, обеспечивающих работу комиссии и проводящих активную деятельность, направленную на улучшение качества перевода и обмен опытом. В общем, органы управления ЕС нанимают 4300 переводчиков, 800 из которых работают на постоянной основе, и их работа обходится в 2 евро на одного жителя ЕС в год [EU administration].

Однако анализ современной языковой политики Европейского союза невозможен без ретроспективного исследования её истоков, у которых стоял Совет Европы, «одна из наиболее авторитетных и представительных международных межправительственных организаций европейского континента, обеспечивающая площадку межгосударственного сотрудничества по широкому спектру вопросов» [МИД]. На момент основания в 1949 году в Совет Европы входило десять западноевропейских стран, на сегодняшний день СЕ объединяет 47 государств, из которых 28 являются членами Европейского союза. Совет Европы - это механизм межгосударственного общения, чьё влияние ограничено принципами учета государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела государства, однако при этом Совет Европы активно взаимодействует со всеми странами и оказывает влияние на их правопорядок [Галушко, 2016, c.34].

Именно деятельность Совета Европы в области гуманитарно-социальных проблем создала культурно-правовую основу для европейской интеграции, в том числе и в области языковой политики, одной из самых актуальных задач которой стало обеспечение коммуникации между представителями разных национальных государств при обеспечении равенства в правах языков и культур как больших, так малых этнических групп и сохранении культурного и языкового разнообразия. Осознание этой задачи и роли языков в качестве инструмента интеграции многоязычной территории стало отправной точкой для разработки и внедрения последовательной языковой политики Совета Европы (а затем и Европейского союза), в основание которой была положена концепция индивидуального многоязычия граждан европейского континента.

Важно отметить, что индивидуальное многоязычие предполагает знание (владение, использование, говорение и т.д.) несколькими языками, то есть, по крайней мере, ещё одним кроме родного (первого, материнского и т.д.) Ситуации, при которой индивидуальное многоязычие (по крайней мере, двуязычие) создается естественным путем, возможны, в основном, в ситуации смешанных браков. В остальных случаях практически индивидуальное многоязычие достижимо при помощи изучения языков, и это ясно осознавалось в Совете Европы ещё в самом начале его деятельности по выработке основ будущей языковой политики. Именно поэтому основной сферой её реализации стала сфера образования, и первостепенное внимание уделялось и уделяется всем аспектам, связанным с языковым образованием. Колоссальная работа по координации сотрудничества ведущих университетов Европы в области языковых и методических исследований, сотрудничества школ, проведение конференций, семинаров, рабочих встреч на всех уровнях позволили в конечном итоге произвести «сдвиг парадигмы в области языковой политики» [Report, 1999], а также разработать основные направления её развития и инструменты реализации именно в сфере образования.

Разработки Совета Европы в области языковой политики находили отражение в его нормативных документах. О поощрении изучения языков, как своего, так и языка других стран-участниц, а также о предоставлении такой возможности, говорится в Статье №2 одной из самых первых конвенций Совета Европы - Европейской культурной конвенции (1954) [Европейская культурная конвенция, 1954].

С начала 1960-х вопросы о языковом образовании и языковой политике в СЕ находят отражение докладах и резолюциях Постоянных конференций министров образования. В резолюции №6, принятой на Второй конференции европейских министров образования в Гамбурге (1961), говорится как о необходимости стимулировать лингвистические и психологические исследования с целью «расширения и улучшения преподавания языков», так и о необходимости совещаний экспертов с целью изучения методических и прочих проблем изучения языков под эгидой Совета Европы [Resolution № 6, 1961]. Резолюция №2, принятая на Третьей конференции европейских министров образования в Риме (1962), посвящена преподаванию языков и в ней говорится о важности подготовки учителей, которым необходимо предоставлять возможность знакомиться с результатами исследований устной речи и с новейшими методами преподавания языков [Resolution № 2, 1962]. Эти резолюции создали правовую основу для последующих мероприятий, направленных на развитие исследований в области прикладной лингвистики и методики преподавания языков (нехватка которых остро ощущалась в языковых вузах в то время), а также для содействия и координации между вузами и преподавателями в этой сфере.

В Резолюции №18 Комитета министров СЕ (1968) «Об обучении языкам рабочих-мигрантов» говорится о необходимости овладения мигрантами и их семьями языком принимающей страны как средством адаптации в новой среде и успешной профессиональной деятельности, ввиду чего правительствам государств-членов СЕ рекомендуется предоставлять возможности всем мигрантам и их семьям изучать язык принимающей страны, принимать меры по усилению сотрудничества между миграционными службами стран-участниц и, по возможности, сочетать обучение языку с профессиональной подготовкой [Resolution 18, 1968].

В 1969 году Комитетом министров Совета Европы была принята Резолюция №6 «Об усиленной программе преподавания современных языков» (на основании Рекомендации №535 Парламентской ассамблеи СЕ «О продвижении преподавания языков в Европе» (1968)). Заявляя о необходимости снятия языковых барьеров в Европе и о лингвистическом разнообразии как части европейского культурного наследия (а также о том, что знание языка больше не следует воспринимать как роскошь, предназначенную для элит и т.д.), резолюция излагает рекомендации правительствам стран-участниц СЕ по поводу интенсификации программ обучения языкам в начальной и средней школе (изучение как минимум одного широко используемого иностранного языка с 10 лет, разработка новых языковых курсов с использованием аудио-визуальных средств, масс-медиа и т.д.); в высшем образовании (модернизация обучения языкам, использование технического оборудования, посещение страны изучаемого языка и т.д.); в области образования для взрослых (обеспечение возможностей и условий для «постоянного образования» в области языков всех взрослых европейцев); в научно-исследовательской сфере (исследование факторов, влияющих на успешность обучения языку, разработка графиков обучения, подбор материалов и методов обучения для всех категорий учащихся, определение критериев усвоения языковых навыков и умений и разработка на их основе тестов для оценивания и т.д.), а также рекомендовано, помимо прочего, как можно скорее создать национальные центры, занимающиеся исследованиями в области преподавания языков и предоставляющие информацию о последних достижениях учителям, продвигающие европейскую программу интенсивного изучения языков [Resolution №2, 1969]. Необходимо отметить, что перспективы развития языкового образования, обозначенные в данной резолюции, уже более полувека являются доминантами в европейской языковой политике [Trim, 2001, p.13]. Также в течение 1960-х Советом Европы было достигнуто взаимопонимание между государствами-членами СЕ о важности изучения языков на уровне министерств образования, что создало почву для дальнейшего сотрудничества и новых проектов.

В Рекомендации № 814 Парламентской Ассамблеи 1977 года выражается одобрение деятельности Совета по культурному взаимодействию СЕ особенно в области внедрения новых методов обучения языкам и рекомендуется Комитету Министров СЕ призвать правительства стран-участниц СЕ к развитию языкового образования, принимая во внимание нужды менее привилегированных слоев общества, особенно мигрантов, необходимость поддерживать разнообразие преподаваемых языков, культурные преимущества от поддержки языковых меньшинств, педагогические аспекты изучения языков, а также координировать образовательную политику в области преподавания языков, предоставлять отчеты о достижениях и оказывать поддержку деятельности Совета по культурному взаимодействию СЕ в этой области [PACE Recommendation №814, 1977].

В Рекомендации №6 Комитета министров СЕ (1998) Необходимо отметить, что к 1998 году количество стран-участниц Совета Европы увеличилось практически в два раза (с 24 до 44) за счет присоединения к Совету Европы стран Центральной и Восточной Европы. «В отношении современных языков» представлена программа действий, необходимых для своевременного регулирования складывающейся языковой ситуации в меняющихся политических, экономических, культурных и технологических условиях в начальном образовании, среднем образовании, профессиональном образовании, образовании для взрослых, билингвальном образовании на территориях с двуязычием или многоязычием, подготовке учителей, определении целей обучения и системы оценивания. Особое внимание уделялось межкультурной коммуникации и плюрилингвизму как ключевым факторам языковой политики стран, участвующих в СЕ [Recommendation № 6, 1998].

Идеи о сохранении и защите лингвистического разнообразия были выражены в Рекомендации № 1383 Парламентской ассамблеи СЕ (1998), в которой утверждалось, что владение языками является решающим фактором в достижении взаимопонимания между народами, толерантности сообществ по отношению друг к другу и мира между нациями. Также в рекомендации отмечается недостаточность знания только английского языка в качестве иностранного в ущерб всем остальным и указывается на необходимость предоставления более широкого выбора языков для изучения, для чего следует развивать международный обмен, изучать языки местных меньшинств, обеспечить удовлетворительные навыки общения у учащихся на двух иностранных языках к окончанию школы и возможность приобретать языковые навыки на протяжении всей жизни, признавать частичные навыки и знать социальные, экономические и культурные реалии стран изучаемых языков. Кабинету министров рекомендуется утвердить лингвистическое разнообразие в качестве приоритетной цели языковой политики СЕ, обеспечив проведение лингвистических исследований в этой области. В заключение излагается ряд мер Кабинету министров СЕ для правительств стран-участниц, среди которых настоятельная рекомендация усилить взаимодействие и обмен на уровне учащихся и учителей, использовать технические средства обучения и привлекать средства массовой информации, обеспечить учителей для обучения языкам меньшинств и языковое образование, включающее знания о культуре и общества страны изучаемого языка [PACE Recommendation № 1383, 1998].

Таким образом анализ нормативных документов показывает, что за продолжительный период активной и продуктивной деятельности Совета Европы по выработке целей и принципов языковой политики, способствующей интеграции европейских государств, и разработке механизмов и инструментов, поддерживающих эту политику, были заложены основы языковой политики и определены её направления в XXI веке.

Среди принципов, лежащих в основе современной образовательной языковой политики СЕ, необходимо отметить следующие: языковое образование - для всех, независимо от социального статуса и положения; доступ к неофициальным и официальным коммуникационным сетям является правом каждого; политика должна включать всё разнообразие языков и неевропейские языки; понимание разных языков и говорение на них является ключом к общению людей из разных социальных групп и открытию других культур; демократический учебный подход предполагает развитие независимого мышления и образа действий, необходимых для деятельного и социально ответственного гражданственности; изучение языка на протяжении всей жизни является необходимостью, а значит, правом, а не возможностью.

Трудно переоценить значение достижений Совета Европы как в области развития языковой политики, так и в области образования. В этом плане Совет Европы сыграл своеобразную роль «лаборатории базисных идей европейской интеграции», и необходимо отметить, что «Европейский Союз не создавал собственные принципы политики в сфере образования «с чистого листа». Родоначальники этого нового для той поры интеграционного объединения были достаточно мудры для того, чтобы не тратить время на «изобретения велосипеда», а использовать под цели экономической интеграции уже созданные Советом Европы наработки многостороннего взаимодействия» [Тарасов, 2013, c. 67].

Анализ документов ЕЭС подтверждает, что по мере усиления интеграционных процессов вопросам языковой политики уделялось всё больше внимания на уровне национальных правительств в сфере образования и в духе резолюций и рекомендаций Совета Европы. Так, в Резолюции министров образования на совещании в рамках Совета Европейского экономического сообщества «О сотрудничестве в сфере образования» от 6 июня 1974 года утверждается необходимость сотрудничества в области образования, одной из приоритетных сфер которого «поощрение свободы передвижения и мобильности учителей, студентов и научных работников, в особенности, посредством устранения административных и социальных преград для свободного передвижения таких граждан и при помощи улучшения преподавания иностранных языков» [Resolution of the Ministers, C98/2, 1974]. А в Резолюции Совета ЕЭС и министров образования на встрече в рамках Совета Европейского экономического сообщества «О составлении программы действий в сфере образования» 1976 года затрагиваются вопросы адаптации детей из семей мигрантов путем создания для них условий изучения языка принимающей страны, а также обеспечения для них возможности изучения родного языка и культуры, возможно, при участии страны происхождения, при этом также ставятся задачи исследования адаптации методов обучения языкам и необходимости организации школ, где обучение могло бы вестись на более, чем одном языке. В этой резолюции в разделе «Изучение иностранных языков» предлагает внедрить ряд мер для увеличения числа учащихся, изучающих языки стран ЕЭС, среди которых: изучать в школе по крайней мере один язык стран ЕЭС; сделать для будущих учителей иностранного языка обязательным период проживания в стране изучаемого языка; продвигать изучение языков за пределами традиционной школьной системы (радио, телевидение); наладить взаимодействие между лицами, ответственными за языковое обучение, и научными работниками; исследовать результаты методик преподавания языков, особенно тех, которые разрабатываются в Совете по культурному взаимодействию СЕ; организовывать обмены для учителей и учеников [Resolution of the Council, № С38/1, 1976].

Резолюция Совета ЕЭС и министров образования на встрече в рамках Совета Европейского экономического сообщества «О европейском измерении в образовании» от 24 мая 1988 года, подчеркивая особую важность понимания европейцами значения изучения языков других стран-участниц ЕЭС, среди мер, способствующих осознанию молодыми людьми своей принадлежности европейскому сообществу, называет включение «европейского измерения» в школьную программу, в том числе и при обучения языкам; увеличение контактов между учениками и учителями разных стран с целью, помимо прочего, улучшения уровня владения языками; проведение в странах-участницах европейских конкурсов в разных областях, включая лингвистические, для поощрения школьного сотрудничества [Resolution of the Council, № С177/5, 1988].

Для достижения цели качественного и количественного улучшения знания иностранных языков в странах ЕЭС в 1989 - 1994 была реализована образовательная программа «Лингва» (Lingua) наряду с рядом других образовательных программ «Эразм», «Сократ», «Леонардо». Программа представляла собой развернутый план действий, включавших меры: 1) по дополнительному обучению учителей иностранных языков; 2) по развитию сети взаимодействия вузов для продвижения изучения иностранных языков в учреждениях высшего образования и по улучшению начальной профессиональной подготовки учителей иностранных языков; 3) по продвижению изучения и преподавания иностранных языков в экономической жизни; 4) по техническому обеспечению программы и оцениванию её результатов [Communication № 841, 1989].

Учитывая значительные достижения программы, Совет ЕС (уже ЕС, а не ЕЭС) в Резолюции от 31 марта 1995 года «Об улучшении и разнообразии изучения и преподавания языков в образовательных системах Европейского союза» подчеркивает необходимость при помощи доступных средств способствовать улучшению знаний языков государств-членов ЕС и делать шаги в сторону увеличения разнообразия языков, преподаваемых в странах ЕС, чтобы учащиеся за время получения среднего и высшего образования приобретали компетентные знания нескольких языков.

Предполагаемые меры в этих двух направлениях нацелены на среднее и профессиональное, включая высшее, образование, и улучшение навыков общения путем поощрения общения с носителями языка (как при помощи технических средств, так и лично); продвижение инновационных методов в школах и университетах; преподавания языков с раннего возраста; пропаганду изучения языков в техническом и профессиональном образовании, а также по окончании получения формального образования; улучшение качества подготовки учителей иностранного языка; обучение языкам учителей неязыковых специальностей; развитие системы оценивания навыков учащихся (в этом пункте говорится о необходимости сотрудничества ЕС с Советом Европы и ОЭСР). Также в разделе о диверсификации изучаемых языков говорится о необходимости изучать как минимум два языка других стран ЕС, но выбор этих языков остается за самими государствами. Для этого важно предоставлять необходимые ресурсы, в чем может помочь дистанционное обучение и задействование внешних ресурсов (семья, сотрудничество с предприятиями, досуговые мероприятия) [Resolution of the Council, С207/1, 1995].

В правительственном отчете «Об образовании и обучении» (1995), известном как «Белая книга» (White Paper on Education and Training), формулируются общие цели образования в странах Европейского союза, одной из которых является достижение профессионального уровня владения тремя языками европейского сообщества («proficiency in three Community languages») как предпосылки успешной профессиональной и личной самореализации в ЕС, а также предлагается ввести обучение языкам на протяжении всей жизни, начиная с дошкольного образования [White paper, 1995].

Проведенный ретроспективный анализ позволяет утверждать, что к моменту подписания Маастрихтского договора в 1992 году (и вступившем в силу в 1993) основные направления развития языковой политики Евросоюза уже были сформированы и подтверждены в документах Совета Европы и Европейских экономических сообществ. Образование Европейского союза в 1992 году трансформирует политический контекст для языковой политики, но способствует продвижению уже разработанных концепций, идей, механизмов на уровне законодательных инициатив для государств-членов ЕС. Характерной особенностью языковой политики Евросоюза является изучение языков как приоритетное средство в содействии мобильности граждан и межкультурному взаимопониманию, а также как важный элемент конкурентоспособности Европы.

Уважение лингвистического разнообразия является фундаментальной ценностью ЕС, European Parliament Language Policy что утверждается в Статье 3 действующего Договора о Европейском союзе (the Treaty on the European Union): «(ЕС) уважает своё богатое культурное и лингвистическое разнообразие», а также в пункте 1 Статьи 165 Договора о функционировании Европейского союза (the Treaty on the Functioning of the European Union), где заявляется о полном уважении культурного и лингвистического разнообразия стран-участниц ЕС. В пункте 2 Статьи 165 Договора о функционировании Европейского союза также говорится, что «действия Союза нацелены на развитие европейского измерения в образовании, в особенности посредством преподавания и распространения языков стран-участниц».

Направление языковой политики ЕС, запрещающей дискриминацию по языковому признаку, отражена в Статье 21 в Хартии фундаментальных прав Европейского союза (The Charter of Fundamental Rights of the EU), принятой в 2000, но получившей обязательную силу с ратификацией Лиссабонского договора в 2009 году. Статья 22 Хартии обязывает Европейский союз к уважению культурного, религиозного и лингвистического разнообразия.

Важным событием в развитии языковой политики не только Европы, но и за её пределами стало издание «Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» (the European Charter for Regional or Minority Languages), открытой для подписания как странами-участницами Совета Европы, так и странами, не входящими в СЕ, с 5 ноября 1992 года. Хартия является международно-правовым документом, предметом которого является защита малых языков, что отражает языковую политику Совета Европы, нацеленную на сохранение культурного разнообразия и многоязычия в рамках национального суверенитета и территориальной целостности.

Документ предлагает ряд обязательств и мер, содействующих укреплению положения миноритарных языков и их активному использованию в области образования, судебных властей, административных органов и государственной службы, средств массовой информации, культурных мероприятий и объектов, а также экономической и общественной жизни. Выполнение мер предполагает постоянный мониторинг со стороны комитета экспертов в виде отчетов и рекомендаций. (Существуют ещё два мониторинговых механизма для защиты языков меньшинств - «Рамочная конвенция по защите национальных меньшинств (the Framework Convention for the Protection of National Minorities) [Framework Convention, 1994], открытая для подписания в1998, и Европейская комиссия против расизма и нетерпимости (the European Commission against Racism and Intolerance), созданная в 2002).

Знаковым событием, отражающим совместные усилия Совета Европы и Европейского союза в направлении усиления интеграционных процессов в Европе при помощи изучения языков, стал «Год европейских языков» (2001), проведенный в 45 странах. Это масштабное мероприятие является, в своем роде, символом смены двух эпох - эпохи подготовки к трансформации языковой реальности (вторая половина XX века) и эпохи новой, трансформированной, языковой реальности (начало XXI века). В результате развития европейской научной и политической мысли на протяжении второй половины XX века были представлены две концепции индивидуального многоязычия - концепция плюрилингвизма (Совет Европы) и мультилингвизма (Европейский союз).

Концепция плюрилингвизма впервые была выражена в «Системе общеевропейских компетенций владения иностранным языком», официально опубликованной в 2001 году. Сама «Система общеевропейских компетенций владения иностранным языком» - результат многолетней работы Совета Европы на сегодняшний день является одним из ключевых инструментов языкового образования и основой для разработки языковых программ, курсов, тестовых и экзаменационных материалов. Плюрилингвистический подход предполагает, что личный языковой опыт человека расширяется в культурном контексте от языка домашнего общения до языка социума и языков других народов, выстраивая при этом общую коммуникативную компетенцию, которая объединяет весь лингвистический опыт во взаимосвязи языков и их форм. Такой подход меняет задачу языкового образования, которая заключается не в обычном совершенствовании знания одного или другого языка, а в развитии лингвистического репертуара, учитывающего все языковые средства [CEFR, p. 4 - 6]. Сейчас предлагается понимать плюрилингвизм как 1) врожденную способность всех говорящих использовать и изучать, как самостоятельно, так и в ходе обучения, более одного языка; 2) фундаментальный принцип языковой образовательной политики в качестве основы лингвистической толерантности и разнообразия [Beacco J.-C., Byram, 2007].

Концепция мультилингвизма легла в основу языковой политики Европейского союза сначала в качестве определенной цели в области образования: изучение, по крайней мере, двух иностранных языков с раннего возраста [The conclusions, 2002], а затем в виде стратегии, в которой мультилингвизм определяется как 1) способность человека пользоваться несколькими языками; 2) сосуществование разных языковых сообществ на одной географически определенной территории. Мультилингвизм также определяется как языковая политика, создающая благоприятный климат для полного самовыражения всех языков, в котором успешно развивается преподавание и изучение самых разных языков.

Еврокомиссия определяет три основные цели политики мультилингвизма: 1) поощрять изучение языков и содействовать лингвистическому разнообразию в обществе; 2) способствовать развитию многоязычной экономики; 3) обеспечить доступ граждан на своём языке к законодательству, процедурам и информации Европейского союза [Communication 596, 2005]. Концепции плюрилингвизма и мультилингвизма сосуществуют в разных амплуа - плюрилингвизм пропагандируется Советом Европы, в то время как мультилингвизм является основой действующей языковой политики Евросоюза. Обе организации активно работают над воплощением в жизнь своих идей, но на разных уровнях.

Важным этапом развития политики мультилингвизма в Европейском союзе стало уточнение её целей в 2008 году: 1) привлекать внимание общественности к ценности и возможностям, предоставляемым лингвистическим разнообразием Европейского союза и поощрять к устранению барьеров межкультурного диалога; 2) предоставить всем гражданам возможности учиться общению на двух языках, помимо родного. Еврокомиссия также определяет ряд мер по пропаганде идей мультилингвизма среди населения. Со стороны Европейского союза предполагается проводить кампании по повышению информированности граждан ЕС о выгодах лингвистического разнообразия и изучения языков для межкультурного диалога, проводить социологические опросы с целью определения уровня знаний языков европейцами, вместе со странами-участницами обмениваться опытом и создавать сеть для переводчиков-юристов, а также разрабатывать технологии перевода, чтобы улучшить доступ к правосудию. Странам-участницам рекомендовалось развивать межгосударственные встречи с использованием нескольких языков для усиления взаимодействия с соседними странами ЕС и обеспечить доступ на языковые курсы мигрантам с целью изучения местного языка. [Communication № 566, 2008]

В Евросоюзе достаточно регулярно проводятся социологические исследования относительно восприятия населением политики мультилингвизма и знаний языков. Последнее исследование проводилось в 2012 году при помощи «Евробарометра» («Евробарометр» - социологическое исследование, которое регулярно проводится в Европе для сбора данных по разным вопросам с 1974 года) и называлось «Европейцы и их языки».

Результаты исследования показали, что подавляющее большинство европейцев (88%) разделяют политику мультилингвизма и признают знание других языков помимо родного полезным, а 98% опрошенных считают изучение языков полезным для будущего своих детей. Что касается практических навыков, то чуть более половины европейцев могут поддержать разговор ещё на одном языке (54%), четверть (25%) - на двух, один из десяти (10%) - на трех, на основании чего делается вывод о том, что политика мультилингвизма не прогрессирует. Английский язык доминирует в качестве иностранного, на котором могут говорить европейцы и две трети опрошенных считают его самым полезным для изучения. 69% опрошенных положительно относятся к идее использования одного языка для общения и чуть более половины (53%) считают, что институты Евросоюза должны выбрать один язык для общения с гражданами, в то же время 81% опрошенных разделяет идею равенства всех языков.

1.4 Сравнение характеристик и тенденций развития языковой политики Российской Федерации и Европейского союза

Российская Федерация и Европейский союз - это крупные территориальные объединения, многонациональные и многоязычные сообщества, сложившиеся в ходе исторического развития, что дает основания для их сравнения. Еще одним основанием для сравнения служит похожая двухуровневая модель реализации языковой политики. В Европейском союзе она осуществляется совместно на уровне ЕС и на национальном уровне государств-членов. В Российской Федерации языковая политика также осуществляется на федеральном уровне и на уровне субъектов федерации.

Как и между народами, живущими рядом, складывается система экономических, политических и культурных связей, так и языки, сосуществующие на одной территории и обеспечивающие коммуникацию, образуют иерархию за счет того, что у одних языков функциональная нагрузка больше (они используются в социально значимых сферах), чем у других, а также за счет количества людей, на них говорящих. Таким образом языки имеют разное социальное значение, определяющее их статус и разные функциональные роли. Один и тот же язык может выполнять разные функциональные роли: быть родным языком, неродным, иностранным, большим языком или языком малочисленного народа, государственным, официальным, языком международного/межнационального общения. С развитием и усложнением социальных отношений, функции языков могут меняться, язык может утратить функции или приобретать новые. Если социальный статус языка снижается, то востребованность в нем пропадает и язык может исчезнуть, как и этнос, который являлся его носителем.

В большом многонациональном сообществе языки могут выступать в качестве консолидирующей силы, обеспечивая взаимодействие как разных этносов, национальностей, так и разных социальных групп, а могут выступать в роли идентификатора, противопоставляя говорящих социально и этнически на уровне индивида и государства. Социальные функции языка определяют его потенциал в качестве политического и экономического инструмента на национальном и межнациональном уровнях, что необходимо учитывать, особенно в условиях многоязычного и многонационального общества. Важно не только ясно понимать, какую роль те или иные языки играют в определенном обществе, но и уметь использовать имеющийся языковой потенциал в национальных интересах. Эти и другие вопросы относительно функционального распределения языков лежат в области языковой политики, которая представляет собой систему принципов и мер по поддержанию языкового равновесия в обществе.

В многоязычном и многонациональном обществе в задачи языковой политики входит поддержание баланса между всеми языками и предотвращение конфликтов на языковой или национальной почве. Развитие законодательных основ языковой политики служит инструментом правового обеспечения как языков, так и их носителей, некой гарантией, подтверждающей статус языка и право им пользоваться. С одной стороны, юридически закрепленное право языков может рассматриваться как свидетельство нестабильной языковой ситуации, с другой, как способ «легализации» сложившейся в ходе исторического развития языковой иерархии при обеспечении принципа равенства языков, то есть отсутствия дискриминации. Принципиальное различие между языковой политикой Российской Федерации и языковой политикой Европейского союза заключается в том, что языковая политика РФ в виде языкового законодательства направлена на преодоление кризиса геополитических изменений 1990-х, вызванного недостаточным вниманием руководства страны к языковым вопросам.

Государством предпринимаются активные шаги, в основном, по упрочению пошатнувшегося положения русского языка как консолидирующей силы страны, как реакция на последствия кризиса. Появление новой Стратегии государственной национальной политики, в которой значительное внимание (и средства) уделяется языкам малочисленных народов, а также развитие русского языка в качестве иностранного можно, вероятно, считать подтверждением успешной реализации государственной языковой политики. Необходимо отметить, что ситуации, когда основные усилия страны направлены на поддержку «своих» языков, «чужие», то есть иностранные, не являются объектом первостепенной важности.

В Европейском союзе языковая политика, в отличие от Российской Федерации, не носит «посттравматический» характер, а является своего рода языковым строительством, взглядом в светлое будущее усиливающейся европейской интеграции, обеспечению которого способствует владение иностранными языками. Концепция индивидуального многоязычия стала одной из основ интеграционной политики ЕС, в основании которой лежит принцип равенства, как людей, так и языков. Вероятно, можно говорить об идеологии многоязычия, в частности мультилингвизма, основанной на принципе равноправия, в рамках которой невозможно отдать предпочтение какому-либо отдельному языку. В качестве интеграционного механизма мультилингвизм служит обеспечению повышению, в первую очередь, трудовой и учебной мобильности, а также выравниванию непростой этнической ситуации на Европейском континенте. Таким образом, в языковой политике Европейского союза иностранные языки занимают центральное место и в продвижении их изучения на национальном уровне стран-участниц предпринимаются активные действия. Однако решение вопросов языковой политики Евросоюза ограничено суверенным правом государств-членов, что, однако, не мешает ЕС активно её проводить в сфере образования, которое стало главным полем битвы мультилингвизма за души и умы европейцев.

Результаты социологических исследований в области проводимой политики мультилингвизма свидетельствуют, однако, о противоречивой ситуации. При подавляющей поддержке идеи изучения двух языков ЕС помимо родного европейцы не спешат учить языки. Подавляющее большинство высказывается за равноправие языков и при этом то же большинство высказывается за использование в качестве языка общения одного языка, которым, по результатам опроса, является английский язык, самый распространенный иностранный язык в Европейском союзе.

По всей вероятности языковая ситуация в Российской Федерации и Европейском союзе развивается по одной модели, только в Российской Федерации эта модель отражена законодательно: русский язык выполняет роль общенационального языка, который является языком межнационального общения в системе национальных языков (языков субъектов федерации) и языков малочисленных народов. В Евросоюзе идея использования нескольких языков для межнационального общения естественным образом на практике реализовалась в виде идеи одного общего языка для межнационального общения, или лингва франка, роль которого в настоящий момент выполняет английский язык.

О важном отличии языковой политики Российской Федерации, однако, от языковой политики Европейского союза свидетельствуют те же данные социологических опросов. Несмотря на неудовлетворенность Европейских чиновников результатами «Евробарометра» 2012 года, нельзя не отметить, что идея мультилингвизма воплощается на европейском континенте, возможно, и не так быстро, как ожидалось, ибо чуть больше половины жителей утверждают, что могут поддержать разговор на иностранном языке. В Российской Федерации на втором языке (любом - неродном, иностранном, втором) говорит лишь четверть населения (около 25%) согласно данным переписи населения.

Выводы по первой главе

В результате анализа нормативно-правовой базы языковой политики Российской Федерации и Европейского союза были выявлены и сопоставлены её характеристики и тенденции развития.

В основе политики РФ и ЕС лежат принципы равноправия языков и уважения языкового разнообразия, которые проявляются в уважении языковых прав личности (запрет на дискриминацию по языковому принципу) и поддержке региональных языков и языков малочисленных народов.

Языковая политика Российской Федерации характеризуется разработкой комплексной законодательной базы, определяющей и уточняющей статусы языков и их функциональные сферы. Также языковая политика поддерживается при помощи таких финансовых инструментов, как государственные и федеральные целевые программы. В основном, меры, предпринимаемые на уровне федерации и субъектов федерации, носят протекционистский характер, что вызвано необходимостью преодоления кризиса, вызванного геополитическими изменениями начала 1990-х. В последнее время предпринимаются конкретные действия по улучшению положения языков малочисленных народов, а также в отношении усиления мер по языковой адаптации мигрантов, что можно расценивать как новые положительную тенденции. Несмотря на свою распространенность на территории Российской Федерации, иностранные языки остаются за пределами правового поля, за исключением сферы образования. Согласно данным Всероссийской переписи населения 2010 года, на другими языками, кроме русского, владеет 25% населения, то есть, несмотря на многонациональный состав, три четверти населения одноязычны. Многоязычие существует, в основном, на отдельных территориях, где оно исторически сложилось.

Языковая политика Европейского союза ставит во главу угла политики мультилингвизма индивидуальное многоязычие граждан и рассматривает его как один из основных инструментов общеевропейской интеграции. Главным стратегическим направлением политики мультилингвизма является образование, однако деятельность по реализации задач мультилингвизма этим не ограничивается. Мультилингвизм как принцип затрагивает все социально значимые сферы и поддерживается совместными усилиями ЕС и стран-участниц. Финансовыми инструментами, поддерживающими политику мультилингвизма, являются программы ЕС. В отличие от Российской Федерации, принципы и механизмы современной языковой политики Евросоюза разрабатывались задолго до его появления. Необходимо отметить, что несмотря на рекомендательный характер большинства документов, касающихся языковой политики ЕС, она более или менее последовательно воплощается государствами-членами, результаты чего отражают проводимые социологические опросы.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.