Реализация современной языковой политики в системе школьного иноязычного образования в Российской Федерации и странах Европейского союза

Характеристики, общие и различные тенденции развития языковой политики в РФ и странах Европейского союза. Анализ законодательной базы. Рассмотрение механизмов, средств и результатов реализации языковой политики в школьном иноязычном образовании в РФ и ЕС.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 808,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Европейский союз использует те же механизмы и средства для реализации политики индивидуального многоязычия в виде концепции мультилигвизма в школьном иноязычном образовании, что и Совет Европы. Механизмами реализации служат постановления, резолюции, информационные письма.Необходимо заметить, что Европейский союз деликатно относится к вопросам языковой политики и большинство его постановлений и резолюций имеют определенное юридическое значение, но не обладают обязательной силой. Главным «полем битвы» за индивидуальное многоязычие, которое, с точки зрения Евросоюза, выражается во владении гражданами двумя языками помимо родного, является образование. Как и в Совете Европы, в Европейском союзе происходит осознание необходимости принятия мер по улучшению преподавания и изучения иностранных языков, в первую очередь, в школьном образовании, а также дошкольном, поскольку в контексте информационного глобального общества владение языками на хорошем требуется уже в высшем образовании, где ими надо владеть уже на уровне независимого пользователя.

В отношении реализации языковой политики ЕС в области школьного иноязычного образования показателен отклик Европейского экономического и социального комитета в виде официально изложенного мнения об инициативе Европейской комиссии развивать изучение языков и поддерживать лингвистическое разнообразие [Opinion №1234, 2003]. В документе излагается поддержка Комитетом действий Еврокомиссии и утверждается ряд необходимых мер в поддержку изучения языков в контексте непрерывного образования и дистанционного обучения в преддверии планируемого расширения Евросоюза. В 2004 году в Евросоюз сразу было принято 10 стран, подавляющее большинство - страны бывшего соцлагеря. Комитет рассматривает в качестве основных средств реализации политики мультилингвизма, направленной на изучение языков, программы «Сократ» и «Леонардо да Винчи», целями которых должны стать: улучшение качества преподавания языков, распространение новых учебных материалов, сопоставление программ внеклассных занятий, упрощение доступа к изучению языков, изучение языков на протяжении всей жизни, содействие региональным и миноритарным языкам. Среди других предложений Комитета по содействию изучения языков: изучение языков в дошкольном образовании, изучение языков через музыку, предоставление родителям таких же возможностей изучать языки, что и детям, требование к программе подготовки учителей проводить часть обучения за рубежом, предложение поощрять посещение школьниками других стран за период школьного обучения и т.д.

В 2003 году Еврокомиссия принимает «План действий по поддержке изучения языков и лингвистического разнообразия» на 2004 - 2006 год [Communication №449, 2003], в котором за странами-участницами закрепляется первостепенная роль в его реализации при поддержке и всяческом содействии со стороны Европейского союза. Предлагаемые действия в отношении школьного иноязычного образования касаются обеспечения возможности изучения языков с самого раннего возраста и на протяжении всей жизни, свободы учащихся в выборе языков для изучения, предоставлении системой образования более широкого набора языков для изучения, улучшения качества преподавания языков, владение учителями неязыковых предметов одним иностранным языком, внедрение инклюзивного подхода к лингвистическому разнообразию и обеспечения «дружелюбной к разным языкам среды».

Инструментами для поддержки Плана действий со стороны Евросоюза являются программы «Лингва» (поддержка международных проектов по разработке языковых материалов для учителей дошкольного образования и начальной школы) и «Коммениус» (поддержка совместных школьных проектов между классами разных стран). Среди методических разработок основная задача заключается в распространении методики предметно-языкового интегрированного обучения (CLIL). Страны-участницы должны обеспечить качественную подготовку учителей иностранного языка, включающую проживание в стране изучаемого языка, а также оплачиваемое повышение квалификации по месту работы. Предполагается проведение исследований в области методики преподавания иностранных языков, конференций и симпозиумов, семинаров по обмену опытом, а также организация сбора статистических данных, мониторинга и отчетов. Утверждается порядок финансирования предложенного плана действий.

В 2007 году Еврокомиссия представила отчет о реализации Плана действий [Report 554, 2007], в котором были представлены результаты работы: 1) в области политики (выработана рамка для стратегического сотрудничества и диалога стран-участниц в отношении мультилингвизма), 2) на уровне реализации программ (программы «Сократ» и «Леонардо» инвестировали около 150 млн. евро в языковые проекты), 3) на национальном уровне (языковая политика стран стала более согласованной по основным вопросам: признание владения языками одной из ключевых компетенций в контексте непрерывного обучения, необходимость преподавания двух иностранных языков и необходимость качественного преподавания языков и прозрачной системы оценивания). В некоторых странах План действий повлиял на решение начать реформы. В целом, результаты Плана оцениваются позитивно: из 47 конкретных предложений 41 было выполнено к концу 2007 года, выполнение 5 было перенесено в другую программу (2007 - 2013), 1 было частично реализовано.

Одной из задач Плана действий стала разработка европейского индикатора языковой компетенции (языкового индикатора) - универсального инструмента по измерению иноязычной языковой компетенции у школьников 15 лет [Communication № 356, 2005], целью которого является обеспечение чиновников образования, методистов, учителей надежной и сопоставимой информацией о состоянии иноязычной языковой компетенции в Европейском союзе, поскольку имеющейся информации недостаточно для принятия решений относительно реализации мультилингвизма в школьном образовании. Важной характеристикой языкового индикатора является обязательное измерение иноязычной компетенции по двум иностранным языкам, в качестве которых были выбраны 5 наиболее часто изучаемых в странах ЕС - английский, французский, немецкий, испанский и итальянский. Проверяемые аспекты - чтение, аудирование, письмо и говорение (говорение не предполагается для первого раунда тестирования).

В рамках задачи по разработке языкового индикатора согласно изложенным выше условиям в 2011 году было проведено «Первое европейское социологическое исследование языковых компетенций» [First European Survey, 2007], результаты которого были опубликованы в 2012 году. В исследовании приняли участие приблизительно 53000 учащихся из 14 стран ЕС. В целом, общий вывод гласит, что языковые компетенции, которые обеспечивают системы образования, всё ещё необходимо улучшать. В Таблице 2 приведены проценты от общего числа учащихся, достигших определенного уровня по «Системе общеевропейских компетенций» в изучении первого и второго иностранных языков как общий результат по странам. (First foreign language - первый иностранный язык; Second foreign language - второй иностранный язык).

Таблица 2. Распределение результатов учащихся в зависимости от уровня

В Таблице 3 приведены проценты от общего числа учащихся, достигших определенного уровня по «Системе общеевропейских компетенций» в изучении первого и второго иностранных языков, по аспектам как общий результат по странам (Reading - чтение, Listening - аудирование, Writing - письмо; Advanced independent user - продвинутый независимый пользователь; Independent user - независимый пользователь; Advanced basic user - продвинутый допороговый уровень; Basic user - уровень выживания; Beginner - нулевой).

В ходе исследования была собрана дополнительная информация с целью определения факторов, которые могут влиять на изучение языков и которые можно изменить в образовательной системе. Например, исследования установили, что раннее начало изучения языков и изучение большего количества языков положительно влияют на достижение более высокого уровня владения языками. Также была установлена взаимосвязь между уровнем владения языком учеником в зависимости от знаний этого языка родителями, а также подверженности воздействия языка в средствах массовой информации (новых и традиционных).

Таблица 3. Распределение результатов учащихся в зависимости от уровня по аспектам

Согласно результатам исследования и дополнительного опроса английский язык - наиболее изучаемый язык европейскими школьниками, он же воспринимается ими как самый полезный и, для большинства, легкий для изучения. Таблица 4 показывает, что результаты по английскому языку лучше, чем по другим: уровни B1 и B2 (уровни независимого пользователя) достигаются почти половиной участников опроса.

Таблица 4. Распределение результатов учащихся по языкам

Среди выводов по результатам опроса особый интерес представляет вывод об уровне владения английским языком: утверждается необходимость дальнейших конкретных шагов по улучшению навыков владения этим языком ввиду его важности в качестве инструмента трудоустройства и профессионального роста. Заслуживает также внимания вывод о том, что, несмотря на то, что языки неравны с точки зрения рынка труда, лингвистическое разнообразие чрезвычайно важно для культурного и личностного развития, поэтому надо сочетать необходимость улучшать языковые навыки для трудоустройства в мире глобальной экономики с содействием лингвистическому разнообразию и межкультурному диалогу.

Результаты «Первого европейского социологического исследования языковых компетенций» стали важными критериями в определении целевых показателей, необходимых как для создания европейского индикатора языковой компетенции (который всё ещё находится в стадии разработки), так и для европейского стратегического сотрудничества в рамках рабочей программы «Образование и обучение 2020» [Council conclusions, 2009]. Они также коррелируют с Выводами Совета Европейского союза о том, что языковые компетенции играют важную роль в усилении мобильности граждан, что определяет ряд дальнейших мер по обеспечению качественного и актуального языкового образования в общем, среднем профессиональном и высшем образовании [Council conclusions, 2011].

Вопросы повышения эффективности языковых компетенций и содействия мультилингвизму в образовании всегда присутствуют в повестке работы Европейской комиссии и Совета Европейского союза. В 2014 году в своем заключении «О мультилигвизме и развитии языковых компетенций» Совет Европейского союза среди прочих мер, необходимых для поддержки изучения языков, призывает страны-участницы ЕС больше использовать такие инструменты, как «Система общеевропейских компетенций», «Европейский языковой портфель», «Европаспорт» (или «Европасс») и «Европейский языковой знак качества» [Council conclusions, 2014]. «Европаспорт» (Europass) представляет собой пакет из пяти стандартизованных документов (резюме, языковой паспорт, приложение к сертификатам, приложение к дипломам и учет мобильности) и служит цели повышения уровня академической и трудовой мобильности граждан Евросоюза, был разработан и утвержден Европейским парламентом в рамках разработки единой системы взаимной приемлемости квалификаций и компетенций [Decision, 2004]. «Европейский языковой знак качества» (the European Language Label) был создан Европейской комиссией в конце 1990-х и вручается каждый год в качестве награды за проекты в области преподавания языков на местном, региональном и национальном уровнях, способствующие улучшению качества преподавания языков, повышению мотивации обучающихся и эффективности использования имеющихся ресурсов для увеличения разнообразия преподаваемых языков и других инноваций [European Language Label]. C 1999 по 2017 «языковой знак качества» был вручен за 1104 проекта только за разработки в среднем образовании [European Language Label].

Надежными политическими и финансовыми инструментами проведения политики Европейского союза в области образования, в том числе и иноязычного, стали программы. Программы стали применятся с 1980-х годов (некоторые исследователи выделяют пять этапов в развитии практики использования программ [Ломакина, 2012, c. 173 - 178]) и успешно применяются до сих пор. Программой, рассчитанной на поддержку проектов и инициатив в области иноязычного образования, была программа «Лингва» (Lingua), основные идеи которой сейчас реализуются через другие программы («Эразм Плюс» (Erasmus+). Для расширения школьного взаимодействия разных стран, а также развития школьного образования в 2007 - 2013 годах использовалась программа «Комениус» (Comenius).

В рамках стратегии «Европа 2020» и рабочей программы «Образование и профессиональная подготовка 2020» на сегодняшний день работает программа «Эразм для всех» (Erasmus For All) (с бюджетом в 19 млрд. евро на 7 лет) [Press release 1398; Communication №787, 2011], которая заменила комплекс разных программ, существовавших до этого. Одним из примеров применения программы «Лингва» могут служить 30 проектов, разработанных только за один год (2007) в рамках проекта содействия языковому обучению «Языки для Европы» для всех ступеней образования, включая и непрерывное. Проекты представляют собой учебные пособия, игровые методики, онлайн-проекты и т.д. [Languages for Europe, 2007] Успешность программ подтверждается перспективами на будущее: в 2018 году Европейская комиссия внесла на рассмотрение Европейского парламента предложение о продлении программы «Эразм» на 2021 - 2027 годы с бюджетом в 30 млрд. евро. В предлагаемом регламенте программы в области образования и профессионального обучения среди пяти ключевых направлений повышения образовательной мобильности называются «возможности для изучения языков» [Commission proposal, 367, 2018].

Помимо конкурсов и проектов для учителей, в Европейском союзе также проводятся мероприятия, чьей целью является стимулирование интереса школьников к изучению языков. К таким мероприятиям относится конкурс «Juvenes Translatores» («Юные переводчики»), который проводится Генеральным Директоратом по письменному переводу Европейской комиссии. Каждый год устраивается конкурс на лучший перевод, как правило, среди старших школьников. Школы подают заявки на участие, регистрируются, из школьных заявок учредители конкурса производят отбор участников, которым в один день присылаются задания на перевод.

Выбирается один перевод-победитель от каждой из стран-участниц. Варианты задания предполагают возможность перевода с одного любого из 24 официальных языков Европейского союза на любой другой из 24 официальных языков Европейского союза. Целью конкурса является повысить интерес к переводу у школьников и помочь им осознать необходимость развития хороших переводческих навыков, направления работы: содействие изучению языков и переводу, помощь учителям и учащимся, содействие сотрудничеству между школами разных стран [Juvenes Translatores].

Важным этапом в обеспечении политики многоязычия в Европе стало создание по инициативе Европейской комиссии в конце 1980-х европейского исследовательского центра многоязычию и изучению языков «Меркатор», который сейчас существует автономно и является частью сети «Меркатор», состоящей из трех научно-исследовательских центров. Основной темой для исследования центра являются региональные и миноритарные языки, а также языки иммигрантов и малые государственные языки Европы. В последнее время всё большее внимание уделяется изучению многоязычия, особенностей двуязычного, трехъязычного образования, обучению в многоязычных классах, квалификациям, необходимым учителю для работы в многоязычной школьной среде и т.д. [Mercator]

Целям пропаганды изучения языков на территории Евросоюза служит проводимый ежегодно 26 сентября «Европейский день языков», который отмечается во всех странах-участницах разнообразными мероприятиями в поддержку языкового разнообразия и изучения языков [European Parliament Language Policy].

Среди онлайн-ресурсов в контексте школьного иноязычного образования выделяется проект европейской онлайн-платформы для школьного образования «Schooleducationgateway», созданный при содействии Европейской комиссии. Эта платформа на 23 языках для учителей, школьной администрации, методистов и т.д., которая решает задачи по информированию работников образования о политике Европейского союза в сфере школьного образования и об участии в мероприятиях и проектах, а также по обеспечению ресурсной методической базы. В рамках темы изучения языков представлены последние методические разработки и проекты, также при помощи платформы можно получить информацию о грантах, программах обмена, семинарах и т.д. [SchoolEducationGateway Language Learning] Ещё одним онлайн-ресурсом является платформа eTwinning, которая также создана при Европейской комиссии и содействует сотрудничеству между школами при помощи информационных технологий. Работа платформы поддерживается министерствами образования 34 европейских стран и представляет собой площадку для взаимодействия работников образования разных стран на разных уровнях и по разным вопросам. Также предлагается ресурсное методическое обеспечение и возможность установить контакты со школами других стран [eTwinning].

Кейс: Дания

Дания - конституционная монархия, одно из старейших государств в Европе, с населением 5,6 млн. человек, самая южная страна в Скандинавии (территория включает Ютландский полуостров и около 406 островов, около 80 из которых необитаемы, самый большой остров - Зеландия, где располагается столица - Копенгаген) с развитой промышленностью и сельским хозяйством [«Дания в России»]. Согласно данным ОЭСР в Дании высокий уровень жизни (индекс лучшей жизни 7,5, что выше среднего показателя стран ОЭСР в 6,5[OECD Better Life Index], индекс Джини - 29,1, один из самых низких в мире [Коэффициент Джини, 2017]) и в настоящий момент наблюдается стабильный рост доходов и инвестиций в бизнес [Denmark: Economic, 2018]. Дания является членом Европейского союза с 1973 года. Этнический состав населения: 87.7% этнических датчан, остальные - другие национальности (иммигранты или потомки иммигрантов послевоенной волны) [Sen Nag, 2017].

Уровень грамотности населения - 99,0% [Burton, 2018]. Официальным языком страны является датский, хотя в Дании не существует законодательных актов, утверждающих его статус, и, таким образом, политика в отношении датского языка носит рекомендательных характер и её разработкой и регулированием занимается Датский языковой совет (Dansk Sprognжvn), научная организация, созданная в 1955 году. Другими языками, используемыми на территории страны, являются региональные языки - фарерский (язык Фарерских островов, около 65000 - 75000 носителей) и гренландский (язык Гренландии, около 60000 носителей). Немецкий язык считается языком меньшинств в Дании, поскольку он является родным приблизительно для 20000 этнических немцев, проживающих на юге страны, бывшей немецкой территории, а также иностранным языком. Самым распространенным иностранным языком в Дании является английский - на нём говорит 86% населения, вторым - немецкий (47%) и шведский (13%)[Sen Nag, 2017]. Также в 2015 году языковым советом Дании официально признан датский язык жестов[Danish Sign Language].

В 2008 году Министерство культуры Дании начало кампанию в поддержку датского языка, целью которой является усиление позиций датского языка дома, в школах и университетах. В 2010 году началась кампания, задачей которой было подчеркнуть «радость, которую приносит знание и использование датского языка» [Denmark: Specific policy issues 2012]. Подобные действия со стороны государства были вызваны сложной обстановкой, вызванной экспансией английского языка и процессом вытеснения датского из сфер высшего образования и бизнеса. В 2010 году в Дании развернулась политическая дискуссия о необходимости регулирования использования английского языка в университетах, однако никаких конкретных мер в этом отношении принято не было. Одним из принципов датской образовательной системы является интернационализация, в датских университетах много иностранных студентов и преподавателей, поэтому принимается подход к использованию двух языков параллельно как для проведения обучения, так и общения [Language].

Английский язык знают в Дании очень хорошо, о чем свидетельствуют результаты международного индекса EF EFPI (English First English Proficiency Index) - Дания традиционно занимает рейтинге ведущие позиции (2017 - 3 место (69.93), 2018 - 5 место (67,34)) [Индекс EF EPI 2017, 2018] Россия занимает место в рейтинге EF EPI: 2017 - 38 (52,19), 2018 - 42 (52, 96) [Индекс EF EPI, 2017, 2018] и не собираются терять приобретенные позиции, но в то же время принимаются меры для более качественного изучения датского языка. В 2013 году было достигнуто соглашение об улучшении образовательных стандартов в начальной и средней школе между правительством Дании и ведущими политическими партиями страны: для изучения датского в средней школе добавили еще 1 час в неделю с 4 по 9 класс, для изучения английского - по одному часу в первом и втором классе (раньше английский не изучался в этих классах), начало изучения второго иностранного языка было перенесено на два года раньше (с 7 класса в 5 класс: в пятом классе на изучение языка отводится 1 час, в 6 классе - 2 часа, однако пришлось сократить часы в 8 и 9 классе с 4 до 3) и сделано обязательным (изучение было обязательным)[Agreement, 2013, p. 5 - 9] (См. Приложение 7).

Также в системе школьного образования выполняется регламент Европейского парламента, предписывающего, что гражданам Европейского союза полагается обеспечить получение образования на своём родном языке. В Дании это право распространяется на жителей Фарерских островов, Гренландии и датскую общину в северной Германии, однако оно не распространяется на беженцев или «новых» датчан из Африки или Средней Азии, для которых разработан специальный курс датского языка в качестве иностранного [Denmark: Specific policy issues 2012].

С 2006 года Дания вместе с Норвегией, Финляндией, Швецией и рядом других стран подписала Декларацию о политике в отношении нордических языков, согласно которой ученики некоторых школ могут изучать шведский и норвежский с целью приобщения к скандинавскому наследию.

В результате анализа нормативно-правовой базы, сайтов, данных социологических исследований Совета Европы и Европейского союза, а также языковой ситуации и системы иноязычного образования в Дании можно сделать вывод о наличии действующих и действенных механизмов и средств для реализации языковой политики индивидуального многоязычия в общей Европе. Механизмами являются регулярно издаваемые рекомендации, заключения, на основании которых принимаются решения и проводятся мероприятия, результативность оценивается при помощи социологических исследования, данные которых используются для принятия новых мер.

Языковая политика Европейского союза реализуется совместно со странами-участницами, которые адаптируют её под свои нужды. Финансовыми инструментами реализации языковой политики являются программы, обеспечивающие финансирование различных проектов, в том числе и в области школьного иноязычного образования, которые стимулируют творческую энергию учителей и учащихся, школьные обмены, разработку пособий, проведение конкурсов, проектирование специальных учебных сайтов, создание онлайн-платформ для взаимодействия коллег из разных стран с возможностью создавать сеть контактов на уровне личного общения и на уровне школы. Очевидно, что в изучение языков, как и в образование в целом, Евросоюз инвестирует значительные средства, которые, судя по увеличению финансирования на каждом следующем этапе, приносят результаты. Статистические данные показывают, что качество школьного иноязычного образования нельзя назвать высоким, но и низким его не назовешь. Необходимо также учитывать тот факт, что это результаты обычных школ, «массовый показатель».

Кейс Дании интересен с точки зрения реализации политики мультилингвизма в отдельно взятой стране. Дания достигает довольно высоких результатов в овладении английским языком, при этом количество часов, отводимых на изучение предмета, сопоставимо с количеством часов, отводимых на иностранный язык в общем образовании в Российской Федерации, однако разница в рейтинге довольно значительная. Уже упоминавшийся рейтинг EF EPI показывает стабильный рост уровня владения языком с 14 до 20 лет (см. Приложение 8). С другой стороны, протекционистские меры в отношении датского языка, предпринимаемые в настоящее время, свидетельствуют о непростой языковой ситуации в стране: за хорошее знание иностранного языка приходится расплачиваться за счет родного.

2.3 Сравнение механизмов, средств и результатов реализации языковой политики в школьном иноязычном образовании в Российской Федерации и странах Европейского союза

В задачи третьей части второй главы исследования входит сравнение механизмов, средств и результатов реализации языковой политики в школьном иноязычном образовании, с целью выявления общих и различных черт, для чего сопоставляются результаты первой и второй части второй главы.

Анализ школьного иноязычного образования в контексте языковой политики позволил определить важное значение последней для качества школьного иноязычного образования.

В Европейском союзе языковая политика определяется интеграционным процессом, который определяет владение иностранными языками в качестве одного из основных инструментов интеграции. Таким образом языковая политика ЕС создает актуальный контекст для школьного иноязычного образования, являясь одновременно главным стимулом его развития.

В Российской Федерации наблюдается противоположная ситуация - изучение иностранных языков «изолировано» сферой образования, несмотря на их использование в сфере бизнеса, культуры, спорта и просто, с точки зрения языковой политики они находятся на периферии, вне её контекста, что, в какой-то степени оправдано проводимой политикой протекционизма своих языков. Если в Европейском союзе изучение иностранных языков поддерживается и продвигается во все социально значимые сферы на всех возможных уровнях, поскольку для Европейского союза хорошее владение иностранными языками - это залог успешной интеграции, а значит, успешного развития, то в Российской Федерации такой «жизненная» мотивация отсутствует. Иностранные языки - это средство для «внешнего», не «внутреннего» общения, это инструмент для коммуникации «за» границей, не «внутри».

С другой стороны, сопоставление учебного плана Дании и российского ФГОС показывает, что количество часов, отводимое на изучение иностранного языка в обоих документах примерно одинаковое. Однако в Дании хорошо говорят на английском, а в России, судя по данным рейтинга, гораздо хуже. При рассмотрении этой ситуации, необходимо, с одной стороны, учитывать экономические и политические факторы - экономика Дании зависит от торговли и внешних связей, в то же время Дания является членом Европейских экономических сообществ (ЕЭС, прообраза Евросоюза) с 1976 года и давно интегрирована в эту систему экономических и политических отношений, что, возможно, уже сыграло свою роль, в том числе и психологическую, в осознании себя частью более крупного сообщества и владением, по крайней мере, одним иностранным языком стало чем-то привычным. Английский язык занимает более чем прочные позиции в Дании, однако показательны в этом отношении результаты опроса молодых датчан в возрасте 27 - 30 лет, которые осознают важность изучения английского для профессиональной карьеры, серьезно относились к нему в школе и теперь не воспринимают его в качестве угрозы датскому языку [Korpal, 2013, p. 401 - 403]

Также кейс Дании позволяет увидеть один из механизмов возможной реализации концепции плюрилингвизма (развитие личного языкового репертуара) - при помощи изучения языков соседних стран, которые принадлежат одной языковой группе.

Сопоставление механизмов, регулирующих школьное иноязычное образование в России и Дании, позволяет выявить ряд общих характеристик: практически совпадает количество часов, отводимых на изучение иностранного языка, начало изучения иностранного языка в начальной школе, наличие в учебном плане второго иностранного языка на ступени основного общего образования, измерение уровней знания иностранного языка в «Системе общеевропейских компетенций», обязательное изучение английского языка как первого иностранного, возможность изучать французский или немецкий в качестве второго иностранного языка.

В результате сопоставления средств реализации языковой политики РФ и ЕС в школьном иноязычном образовании, таких как учебно-методические пособия, проектная деятельность, конкурсы и олимпиады, онлайн-платформы, то есть всех инструментов, способствующих повышению личной мотивации учащихся и учителей, а также созданию иноязычной образовательной среды, была выявлена ограниченность используемых ресурсов, предоставляемых государством для методического обеспечения школьного иноязычного образования. Важно подчеркнуть, что рассматривались ресурсы, обеспечиваемые государством. В то же время, необходимо обратить внимание на то, что те ресурсы (олимпиады, онлайн-обеспечение ГИА), которые имеются в наличии у учителя и ученика в Российской Федерации, носят образовательный характер, в то время как ресурсы, предлагаемые СЕ и ЕС, помимо образовательного реализуют значительный социальный потенциал, направленный на адаптацию представителей разных социальных и этнических групп и выравнивания социальной несправедливости. Также отмечается большее разнообразие мультимедийных средств и игровых технологий, созданных за счет финансирования проектов по языковому обучению программами ЕС.

Сопоставление результатов реализации языковой политики в школьном иноязычном образовании довольно трудно определить общий знаменатель. Во-первых, результаты исследований в Европе предлагаются в «Системе общеевропейских компетенций», в то время как результаты ГИА и НИКО формулируются в виде привычной пятибалльной шкалы. Во-вторых, измеряются разные аспекты, например, НИКО проверяли навыки чтения и адуирования, то есть перцептивные навыки, а Первое европейское исследование языковых компетенций включало три аспекта - аудирование, чтение и письмо, то есть продуктивный и перцептивные навыки. В обоих исследованиях участвовали разные возрастные группы. Однако характерной общей чертой является неудовлетворенность полученными результатами. Следует заметить, что для мониторинга языковых компетенций как взрослых так и школьников в Европейском союзе могут использоваться несколько социологических инструментов - Евростат, «Эвридика» (европейская сеть сбора статистических данных об образовании), Евробарометр (европейская служба социологических опросов).

Выводы по второй главе

Рассмотрение школьного иноязычного образования в контексте языковой политики государства позволяет увидеть картину в целом, во взаимосвязи общего и частного. Школьное иноязычное образование испытывает влияние языковой и образовательной политики государства, при отсутствии одной из двух, происходит замыкание в одной области. В отношении школьного иноязычного образования в Российской Федерации можно утверждать, что оно определяется образовательной политикой, поскольку иностранные языки «как бы» отсутствуют в контексте языковой политики, что, вероятно, можно объяснить сложившейся языковой ситуацией, когда основные усилия государства направлены на поддержку государственных и региональных языков.

В отношении Европейского союза очевидно, что иностранные языки играют ключевую роль в языковой политике, поскольку они выполняют функции языков межнационального общения и являются инструментом интеграционной политики. Политика мультилингвизма пропагандирует и поддерживает индивидуальное многоязычие как норму жизни для рядового гражданина, в то же время выполняя важную социальную функцию сплочения европейцев в одно межнациональное сообщество, продвижения наднациональной европейской идентичности и адаптации в происходящие процессы «новых европейцев».

Рассмотренные в сопоставлении друг с другом механизмы, средства реализации языковой политики в школьном иноязычном образовании в Российской Федерации и Европейском союзе позволяют увидеть, с одной стороны, идентичность систем иноязычного образования (преподавание в общем образовании двух иностранных языков, обязательное изучение первого иностранного языка с начальной ступени, выбор английского языка в качестве первого иностранного, определение итоговых результатов в «Системе общеевропейских компетенций», совпадение количества часов в учебном плане, коммуникативный подход).

В то же время наблюдается различный подход в обеспечении средствами методического и прочего обеспечения: в сравнении выявляется ограниченность средств, доступных для учителей и учащихся в Российской Федерации, например, УМК. В то же время в Европейском союзе наблюдается активное стимулирование по разработке методических пособий в виде проектов, конкурсов и т.д., которые поддерживаются финансово при помощи действующих программ. Всевозможными средствами поощряется межшкольное взаимодействие и активное участие в обменах, создание языковой среды, разработка новых методик и подходов. Подобное различие объясняется в контексте языковой политики - в Европейском союзе языковая политика создает активные стимулы к изучению языков в качестве инструмента, способствующего личностному и профессиональному росту, а также успешной социальной адаптации и интеграции. В Российской Федерации подобный контекст отсутствует, языковая политика нацелена в настоящий момент на решение других задач, что видимо и объясняет отсутствие какой-либо целевой установки в отношении иностранных языков, в том числе и в школьном иноязычном образовании.

Заключение

В ходе исследования было рассмотрено понятие языковой политики и языкового статуса, отобраны нормативно-правовые документы для анализа с целью выявления и характеристики тенденций развития языковой политики Российской Федерации и Европейского союза и их последующего сопоставления. Во второй части исследования было уточнено понятие школьного иноязычного образования, отобраны нормативно-правовые документы, использованы данные социологических опросов и информационные сайты для анализа с целью определения механизмов, средств и результатов реализации языковой политики в школьном иноязычном образовании в Российской Федерации и Европейского союза с целью их последующего сопоставления.

Проделанный анализ позволил определить ряд общих и различных тенденций языковой политики Российской Федерации и Европейского союза. Языковая политика Российской Федерации носит протекционистский характер, направленный на усиление статуса государственного языка в качестве инструмента консолидации общества, а также поддержку региональных языков и языков малочисленных народов, оставляя при этом иностранные языки за пределами своего внимания, исключительно в области образования.

Языковая политика Европейского союза также направлена на интеграцию общества, но в качестве инструмента интеграции использует иностранные языки, владение которыми обеспечит мобильность граждан и межкультурное взаимодействие, являющиеся основой экономической и политической интеграции. Политика индивидуального многоязычия, или мультилингвизма, основывается на принципе равенства языков и уважения лингвистического разнообразия. В то же время возможность свободного выбора гражданами ЕС иностранного языка для изучения стала основой для образования языковой доминанты на территории Евросоюза - доминанты английского языка, который успешно выполняет функции языка межнационального общения.

Сопоставление школьного иноязычного образования Российской Федерации и Европейского союза в контексте языковой политики позволяет рассматривать отсутствие или наличие целевой установки языковой политики в отношении иностранных языков в качестве ключевого фактора, определяющего актуальность школьного иноязычного образования с точки зрения государства.

Сопоставление нормативных документов школьного иноязычного образования, определенных в качестве механизмов реализации языковой политики, выявило их идентичность, при совершенно другом положении дел в отношении средств реализации. Рассмотрение сложившейся ситуации в контексте языковой политики государства позволяет утверждать о возможности пересмотра или реорганизации отечественного иноязычного образования, работающего по неактуальной в контексте сложившейся языковой ситуации модели.

языковый политика школьный образование

Список использованных источников и литературы

I. Источники

1. Конституция Российской Федерации

2. Основной закон (Конституция) Союза Советских Социалистических Республик принят второй сессией ЦИК СССР первого созыва 6 июля 1923 года и в окончательной редакции II съездом Советов СССР 31 января 1924 года

3. Конституция (Основной закон) Союза Советских Социалистических Республик утверждена Чрезвычайным VIII съездом Советов Союза ССР 5 декабря 1936 года (с последующими изменениями и дополнениями)

4. Конституция (Основной Закон) Союза Советских Социалистических Республик принята на внеочередной седьмой сессии Верховного Совета СССР девятого созыва 7 октября 1977 г.

5. Конституция (Основной Закон) Армянской ССР 1978

6. Конституция (Основной Закон) Грузинской ССР 1978

7. Закон СССР от 24 апреля 1990 г. N 1450-I "О языках народов СССР"

8. Закон РФ от 25 октября 1991 г. N 1807-I "О языках народов Российской Федерации"

9. Федеральный закон от 24.07.1998 № 126-ФЗ «О языках народов Российской Федерации»

10. Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ (ред. от 05.05.2014) "О государственном языке Российской Федерации"

11. Федеральный закон "О рекламе" от 13.03.2006 N 38-ФЗ

12. Федеральный закон от 29 декабря 2012 г. N 273-ФЗ "Об образовании в Российской Федерации"

13. Федеральный закон "О гражданстве Российской Федерации" от 31.05.2002 N 62-ФЗ

14. Федеральный закон от 17 июня 1996 г. N 74-ФЗ "О национально-культурной автономии"

15. Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации от 24.07.2002 N 95-ФЗ

16. Воздушный кодекс Российской Федерации" от 19.03.1997 N 60-ФЗ

17. Трудовой кодекс Российской Федерации" от 30.12.2001 N 197-ФЗ

18. Всероссийская перепись населения 2010. Об итогах Всероссийской переписи населения 2010 года

19. Всероссийская перепись населения 2010. Т. 11 Сводные итоги Всероссийской переписи населения 2010 года. Раздел 4 Национальный состав и владение языками, гражданство. П. 4.5 Владение языками населением Российской Федерации

20. Постановлении Правительства Российской Федерации от 23.11.2006 № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации»

21. Постановление Правительства РФ от 29 декабря 2016 г. N 1532 "Об утверждении государственной программы Российской Федерации "Реализация государственной национальной политики"

22. Приказ Министерства образования и науки РФ от 6 октября 2009 г. № 413 "Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования"

23. Приказ Министерства образования и науки РФ от 17 декабря 2010 г. № 1897 "Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования"

24. Приказ Минобрнауки РФ от 6 октября 2009 г. № 373 «Об утверждении и введении в действие федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования»

25. Приказ Минобразования РФ от 5 марта 2004 г. N 1089 "Об утверждении федерального компонента государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования"

26. Примерная основная образовательная программа ООО в ред. протокола № 3/15 от 28.10.2015 федерального учебно-методического объединения по общему образованию, 560 с.

27. Примерная основная образовательная программа С(П)ОО в ред. протокола от 28 июня 2016 г. № 2/16-з федерального учебно-методического объединения по общему образованию, 569 с.

28. Примерная основная образовательная программа начального общего образования в ред. протокола № 3/15 от 28.10.2015 федерального учебно-методического объединения по общему образованию, 339 с.

29. Приказ Минобразования РФ от 11 февраля 2002 г. N 393 «О Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года»

30. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 29.05.2007 № 152 «О порядке проведения экспертизы грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»

31. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 29.12.2008 № 401 «Об утверждении списка высших учебных заведений и иных организаций, которыми проводится экспертиза грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»

32. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 08.06.2009 № 195 «Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»

33. Приказ Министерства образования и науки РФ от 25 декабря 2013 г. N 1394 "Об утверждении Порядка проведения государственной итоговой аттестации по образовательным программам основного общего образования" п. 42.1, 43, 44

34. Приказ Минобрнауки РФ от 26.12.2013 N 1400 (ред. от 09.01.2017) "Об утверждении Порядка проведения государственной итоговой аттестации по образовательным программам среднего общего образования" пп. 46, 47, 48

35. Приказ Минобрнауки России от 31 марта 2014 г. № 253 «Об утверждении Федерального перечня учебников, рекомендуемых к использованию при реализации имеющих государственную аккредитацию образовательных программ начального общего, основного общего, среднего общего образования»

36. Приказ Минобрнауки России от 18 ноября 2013 г. N 1252 «Об утверждении порядка проведения Всероссийской олимпиады школьников»

37. Распоряжение Правительства РФ О Стратегии инновационного развития РФ на период до 2020 г. от 8 декабря 2011 г. N 2227-р

38. Спецификация контрольных измерительных материалов для проведения в 2018 году основного государственного экзамена по иностранному языку ФИПИ - 2018 - 10 с. - С. 2

39. Спецификация контрольных измерительных материалов для проведения в 2019 году единого государственного экзамена по иностранным языкам ФИПИ - 2018 - 14 с. - С. 2

40. Стратегия модернизации содержания общего образования: Материалы для разработки документов по обновлению общего образования.

41. Указ Президента РФ от 14.11.2002 N 1325 (ред. от 24.10.2018) "Об утверждении Положения о порядке рассмотрения вопросов гражданства Российской Федерации"

42. Указ Президента РФ от 19 декабря 2012 г. N 1666 "О Стратегии государственной национальной политики Российской Федерации на период до 2025 года"

43. Указ Президента Российской Федерации «О проведении Года русского языка» № 1488 от 29.12.2006г.

44. Указ Президента Российской Федерации «О Совете при Президенте Российской Федерации по русскому языку» №409 от 09.06.2014

45. Указ Президента Российской Федерации «Об утверждении Концепции государственной национальной политики Российской Федерации» от 15.06.1996 N 909

46. Федеральная целевая программа «Русский язык» на 2002 - 2005 гг.

47. Федеральная целевая программа «Русский язык» на 2006 - 2010 гг.

48. Федеральная целевая программа «Русский язык» на 2011 - 2015 гг.

49. Федеральная целевая программа «Русский язык» на 2016 - 2020 гг.

50. Аналитические материалы по результатам проведения Национального исследования качества основного общего образования в 5 и 8 классах по предмету «Английский язык» - Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки. - 2016. - 60 с.

51. Европейская культурная конвенция. Париж, 19 декабря 1954 года

52. «Индекс EF EPI»: Education First English Proficiency English (2017) - рейтинг уровня владения английским языком, проводимый международной компанией Education First при помощи тестирования

53. «Индекс EF EPI»: Education First English Proficiency English (2018) - рейтинг уровня владения английским языком, проводимый международной компанией Education First при помощи тестирования

54. «Индекс EF EPI-s»: Education First English Proficiency English (2017) - рейтинг уровня владения английским языком в учебных заведениях, проводимый международной компанией Education First при помощи тестирования

55. Сборник нормативных документов. Иностранный язык/сост. Э.Д. Днепров, А.Г. Аркадьев. - 2-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2008. - 287 с.

56. Проект временного государственного образовательного стандарта по иностранному языку//Иностранные языки в школе. - М. - 1993. - №5. - С. 5 - 17

57. Agreement between the Danish Government (the Social Democrats, the Social- Liberal Party and the Socialist People's Party), the Liberal Party of Denmark and the Danish People's Party on an improvement of standards in the Danish public school (primary and lower secondary education of 7 June 2013, 36 p.

58. Bureau Decision on Code of Conduct on Multilingualism of 16 June 2014

59. Charter of Fundamental Rights of the European Union

60. Collated Representative Samples of Descriptors of Language Competences Developed for Young Learners - Volume 1: Ages 7-10 Council of Europe 2018

61. Collated Representative Samples of Descriptors of Language Competences Developed for Young Learners - Volume 2: Ages 11-15 Council of Europe 2018

62. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 265 p.

63. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Council of Europe, February 2018

64. Commission proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council establishing 'Erasmus': the Union programme for education, training, youth and sport and repealing Regulation (EU) No 1288/2013 COM(2018) 367 final of 30.5.2018. 63 p.

65. Communication № 841 final (Submitted by the Commission on 9 January 1989 ) Proposal for a Council Decision establishing the Lingua programme to promote training in foreign languages in the European Community.// Official Journal of the European Communities №C 51/8 28.02.1989

66. Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European and Social Committee and the Committee of the Regions on A New Framework Strategy for Multilingualism COM(2005) 596 final of 22.11.2005 Brussels

67. Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004 - 2006 COM(2003) 449 final of 24.07.2003

68. Communication from the Commission to the European Parliament and the Council on the European Indicator of Language Competence COM(2005) 356 final of 01.08.2005

69. Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions Multilingualism: an asset for Europe and a shared commitment COM(2008) 566 final of 18.9.2008

70. Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. Erasmus for all: The EU Programme for education, training, youth and sport. COM(2011) 787 final Brussels, 23.11.2011

71. The conclusions of the Barcelona European Council meeting of 15-16 March 2002

72. Consolidated Version of the Treaty on the European Union/Official Journal of the European Union. 26.10.2012. 326 p.

73. Consolidated Version of the Treaty on the Functioning of the European Union/ Official Journal of the European Union. 26.10.2012. 390 p.

74. Council conclusions on a strategic framework for European cooperation in education and training (`ET 2020') (2009/C 119/02) of 12 May 2009

75. Council conclusions on language competences to enhance mobility (2011/C 372/07)

76. Council conclusions on multilingualism and the development of language competences (2014/C 183/06) of 20 May 2014

77. Decision of the European Parliament and the Council on a single transparency framework for qualification and competences of 15 December 2004 // Official Journal of the European Union L390/6 EN

78. EEC Council Regulation No 1 determining the languages to be used by the European Economic Community // Official Journal 017, 06 / 10 / 1958. P. 0385-0386.

79. European Charter for Regional or Minority Languages. Strasbourg, 5.XI.1992.

80. First European Survey on Language Competences. Executive Summary. European Commission. Education and Training. 2007

81. Framework Convention for the Protection of National Minorities of 10 November 1994

82. Languages for Europe: 30 projects for promoting language Learning. Education and Culture DG. 2007

83. Opinion of the European Economic and Social Committee on the "Commission staff working paper -- Promoting language learning and linguistic diversity" (SEC(2002) 1234) of 08/04/2003

84. Press release IP/11/1398 Erasmus for all: 5 million in line for EU funding. 23/11/2011

85. Recommendation № 6 of the Committee of Ministers to Member states concerning Modern languages of 17.05.1998

86. PACE Recommendation №814 on Modern languages in Europe of 05.10.1977

87. PACE Recommendation № 1383 on Linguistic diversification of 1998

88. Recommendation of the Committee of Ministers to member states of On the use of the Council of Europe's Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the promotion of plurilingualism CM/Rec(2008)7 of 02.07.2008

89. Recommendation of the Committee of Ministers to member States on the importance of competences in the language(s) of schooling for equity and quality in education and for educational success CM/Rec(2014)5 of 02.04.2014

90. Report on the implementation of the Action Plan "Promoting language learning and linguistic diversity" COM(2007) 554 final of 25.09.2007

91. Resolution № 6 on the expansion and improvement of modern language teaching/ the Second Conference of European Ministers of Education, Hamburg 10-15 April 1961

92. Resolution № 2 on teaching modern language / the Third Conference of European Ministers of Education, Rome 8-12 October 1962

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.