Проблемные вопросы межкультурной коммуникации

Основные черты и составляющие культуры. Различные подходы к описанию культуры. Концепция "культурной грамматики" Э. Холла. Межкультурные различия в лингвистическом оформлении каузальной атрибуции. Значимость контракта для представителей культур.

Рубрика Культура и искусство
Вид шпаргалка
Язык русский
Дата добавления 23.10.2023
Размер файла 1,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Культурная экспансия как форма межкультурной коммуникации

Культурная экспансия представляет собой расширение сферы влияния доминирующей (национальной) культуры за первоначальные пределы и государственные границы. По своей сути это процесс преимущественно однонаправленной межкультурной коммуникации.

+Культурная диффузия как форма межкультурной коммуникации представляет собой взаимное проникновение (заимствование) культурных черт и комплексов из одного общества в другое при их соприкосновении (культурном контакте). В отличие от культурной экспансии, носящей преимущественно однонаправленный характер, культурная диффузия -- дву- или многонаправленный процесс, зависящий от количества взаимодействующих культур, распространяющих свои ценности на другие культуры. Его механизмами служат миграция, туризм, деятельность миссионеров, войны, торговля, торговые выставки и ярмарки, научные конференции, обмен студентами и специалистами и т.п.

В результате культурной диффузии народы заимствуют друг у друга не все подряд, а лишь то, что, во-первых, является близким их собственной культуре, т.е. то, что можно понять, оценить и соответствующим образом использовать; во-вторых, принесет им явную или скрытую выгоду, поднимет престиж, позволит продвинуться вверх по ступенькам социального прогресса; в-третьих, отвечает их внутренним потребностям, т.е. таким потребностям, которые не могут удовлетворить культурные артефакты и комплексы, имеющиеся в его распоряжении. Примером престижного заимствования служит мода: один народ или социальная группа заимствует не то, что им необходимо с утилитарной точки зрения, а то, что считается престижным. Процесс заимствования в таких ситуациях может приобретать цепной характер.

8. Основные виды культурных норм

Важным средством регуляции поведения людей выступают культурные нормы.

Устанавливаемые государством нормы являются официальным выражением культурных норм.

Но правовые нормы не исчерпывают всего разнообразия действующих в обществе норм.

Культурные нормы возникают уже на самых ранних этапах человеческой эволюции. С помощью знаковых систем культуры они передаются от поколения к поколению и превращаются в «привычки» общества - обычаи, традиции.

Различные культуры обладают разной степенью нормативности.

Нормативная «недостаточность» может привести к негативным явлениям - росту преступности, падению нравственности, дезорганизации общественных отношений. Но препятствием для социального прогресса может стать и нормативная «избыточность».

Культурные нормы унифицируют поведение людей, обеспечивают единообразие и согласованность их коллективных действий. Следование культурным нормам выступает необходимым условием для организации совместной жизнедеятельности людей, поддержания общественного порядка.

Культурные нормы нередко представляют собой процедурные правила, способы, программы деятельности, нацеленные на получение желаемого результата производственно--технические нормы, секреты профессионального мастерства, приемы деятельности).

Культурные нормы обычно подразделяются на общекультурные, групповые и ролевые.

К общекультурным нормам относятся правила поведения в публичных местах - на улице, в городском транспорте, магазине, театре; правила общепринятой вежливости; гражданские права и обязанности и др.

Групповые нормы могут быть как образцами поведения, характерными для некоторого класса, социального слоя или социальной группы, так и особыми правилами, которые устанавливают для себя отдельные группы, сообщества или организации (нормы первой группы - правила светского этикета, дворянской чести, воинский устав и др.; нормы второго вида - нормы поведения в клубе, фирме и др.).

Ролевые нормы определяют характер поведения находящегося в определенной социальной позиции (роль руководителя, покупателя, родителя и др.).

Общество осуществляет социальный контроль над поведением людей, стимулируя нормативное и пресекая отклоняющееся (девиантное) поведение.

Главными механизмами социального контроля выступают общественное мнение, административное управление.

Контроль над соблюдением норм и защита их от нарушений являются непременными условиями существования культуры. Общество заинтересовано в этом потому, что соблюдение социокультурных норм обеспечивает безопасность взаимодействия людей, тогда как отступления от норм чреваты непредсказуемыми последствиями.

Культурные нормы - (общая трактовка) феноменология социального порядка, которая определяет поведение людей в обществе, а так же направление на регуляцию социального бытия человека.

Культурные нормы - (культурологическая) некий стереотип определённого поведения человека, который направлен на идеализацию действительности.

Нормы - это формы регуляции поведения в социальной системе (ожидания, определяющие круг допустимых действий).

Различают следующие виды норм:

· формализованные правила (все, что официально записано: Законы, Правила)

· правила морали (связаны с представлениями людей)

· образцы поведения (мода)

Каждое ограничение позволяет человеку сделать новый шаг в своем развитии.

+Все культурные нормы пронизывают всю социальную жизнь людей и таким образом являются очень мощными социокультурными регуляторами. Культурные нормы неразрывно связаны с культурными ценностями. Для того чтобы культурные нормы оказались эффективными в обществе, необходим механизм социального контроля за соблюдением этих норм. В качестве таких механизмов выступают социальные институты.

Классификация видов норм.

1-ая классификация.

1) Институциональные К. Н. - закрепляются в законодательстве государства. Либо запрещают, либо разрешают.

2) Статистические (этнографические). Складываются стихийно в качестве стандартов массового поведения людей. Зависят от этнографических особенностей: обрядов, традиций и т.д.

3) Конвенциональные. Возникают в результате общественного договора, не имеют силу закона. Они находятся в промежуточной стадии между институциональными и статистическими.

4) Эталонные нормы. Основаны на специальных образцах поведения людей (проповедь священника).

2-ая классификация: выделяет 3 вида культурных норм. (Конец 19 века)

1) Законы.

2) Обычаи.

3) Нравы.

3-яя классификация по типу распространённости (сфера применения) 2 группы: Если малая соц. группа - групповые привычки, общая - общие правила.

4-ая классификация - в зависимости от строгости ответственности за несоблюдение норм:

1) мягконаказуемые

2) жестоконаказуемые

5-ая классификация - в зависимости от роли норм в жизни этноса:

1) Главные (уважение к старшим).

2) второстепенные (ПДД).

6-ая классификация - по степени распространённости.

+1) Самые распространённые (привычки).

2) Менее распространённые (табу).

Виды и типы.

привычки и манеры. Свойственны, как человеку в отдельности, так могут иметь и коллективный характер.

Этикет - правила поведения людей в ситуациях.

Обычаи - культурная норма, которая возникает на основе архетипов (на уровне бессознания). Традиции - носят приобретённый характер. Обряд - действие, имеющее символический характер, направленное на достижение результата.

Церемония - подчёркивает торжественность события.

Нравы

Закон и право. Закон - официальный акт поведения, зафиксированный юридически. Право - система норм, санкционирующаяся государством.

Мода, вкусы, увлечения.

Надо сказать, что наиболее древними являются нормы:

§ сексуальных отношений

§ трудовых отношений

§ боевых действий

§ поклонений духам или первопредку

§ этикета

§ групповых ритуалов

С разложением общины, появлением жрецов, вождей некоторые традиционные нормы становятся институциональными. В то же время наряду с этими нормами постепенно формировались и конвенциональные нормы.

В индустриальную эпоху традиционные нормы все более уходили в область религии и семьи. А нормы институциональные (особенно те, за нарушение которых предполагалось наказание) -- в руки государства.

В постиндустриальном обществе положение изменилось: толерантность была провозглашена ведущим нравственным принципом. Наказуемым стало лишь нарушение закона. Статистические (традиционные) нормы фактически слились с конвенциональными. Помимо этого, соблюдение их зависит только от личности индивидуума. Возросла роль эталонных норм.

Надо сказать, что любая норма не вечна. Она может просуществовать достаточно длительное время, но рано или поздно становится социально неактуальной.

Для каждого периода развития человеческого общества характерен набор определенных норм. При этом какие-то нормы предыдущего периода могут оставаться актуальными.

Интересно, что отжившие культурные нормы при определенных социальных изменениях общества могут снова стать социально актуальными.

9. Социализация и инкультурация

Существование культуры длится во времени и пространстве, выражается в символах, передается с помощью механизмов общения. Передача культурных ценностей описывается с помощью понятий инкультурации и социализации. Следует заметить, что в отечественной литературе эти два понятия довольно часто отождествляются, их смыслы похожи. Однако полностью тождественными их считать все же не следует.

Понятие «инкультурация» означает процесс приобщения индивида к культуре, усвоение им существующих привычек, норм и образцов (паттернов), поведения, свойственных данной культуре. М. Херсковиц предложил понятие «инкультурация» для описания процесса освоения человеком присущего культуре миропонимания и поведения, в результате чего формируется его когнитивное (познавательное), эмоциональное и поведенческое сходство с членами данной культуры и отличие от членов других культур.

В узком смысле инкультурация обозначает усвоение культурных норм и ценностей ребенком. В детском возрасте одним из наиболее значимых механизмов инкультурации является имитация.

В широком смысле инкультурация понимается как процесс, не ограниченный периодом раннего детства и включающий в себя процессы усвоения культурных паттернов взрослым индивидом. В этом смысле данный термин может применяться, например, по отношению к иммигрантам, адаптирующимся к новым культурным условиям. Кроме того, ни одна культура не стоит на месте. Человек постоянно вынужден усваивать в процессе инкультурации новые культурные элементы, адаптируя их к особенностям уже сложившейся культурной среды.

В полиэтнической среде человек подвергается также влиянию людей, принадлежащих к чужой культуре, т. е. включается в процесс аккультурации. Не следует путать понятия инкультурация и аккультурация. Аккультурация - это процесс приобретения свойств и форм культуры одним народом у другого.

Социализация - это процесс усвоения и активного воспроизводства индивидом социокультурного опыта (социальных норм, ценностей и т. д.), необходимого для успешного выполнения той или иной социальной роли. В процессе социализации индивид усваивает нормы и правила поведения, которые приняты в данном обществе, в данной группе; социализация предполагает приобретение им опыта, который требуется для исполнения социальных ролей.

В семье, школе, в высшем учебном заведении индивид осваивает необходимые навыки, приобретает знания, приобщается к культурным нормам и традициям. Инструментами социализации являются дошкольное, школьное и профессиональное образование, религия, спорт и другие социальные институты. Также на человека социализирующее влияние оказывает ближайшее социальное окружение (соседи, друзья, враги и т.п.), СМИ, государство.

В отличие от понятия инкультурации понятие «социализация» более узкое. Для успешного выполнения той или иной социальной роли не всегда требуется глубокое усвоение культурных особенностей того или иного общества. Когда человека спрашивают: «Кто ты?», то с точки зрения социализации он должен ответить: «Я - профессор, ученый, инженер, глава семьи». Но с точки зрения инкультурации он обязан назвать свою национальность: «Я - русский».

+Итак, в каждом обществе и культуре постепенно формируется свой характер процесса инкультурации и социализации личности. Процессы социализации и инкультурации протекают одновременно, и без вхождения в культуру человек не может существовать как член общества. Особенности инкультурации и социализации зависят от исторически-конкретной структуры общества и от типа культуры.

10. Методологическая база межкультурной коммуникации

История становления межкультурной коммуникации как учебной дисциплины убедительно свидетельствует, что она изначально формировалась на основе интеграции различных гуманитарных наук и их методов. Основоположниками межкультурной коммуникации были представители различных научных отраслей: лингвистики, антропологии, психологии, социологии, этнологии, фольклористики и т.д. В процессе их совместной работы теории и методы этих областей знаний смешивались, придавая межкультурной коммуникации интегративный характер, который стал и остается в ней до сих пор основополагающим. В результате постепенно сложились три методологических подхода к изучению межкультурного общения: функциональный, объяснительный и критический. Эти подходы основываются на различных представлениях о природе человека, человеческом поведении и природе человеческих знаний.

Функциональный подход сложился в 1980-е годы и основывается на методах социологии и психологии. Согласно этому подходу культуру любого народа можно описать с помощью различных методов. Любые изменения в культуре также могут быть измерены и описаны. Культура определяет поведение и общение человека, и поэтому они также поддаются описанию и могут быть предсказаны. Основная цель заключается в том, чтобы показать специфику влияния культуры на коммуникацию. Сравнение культурных различий взаимодействующих сторон позволяет предсказать успех или провал их коммуникации.

Результатом функционального подхода стала теория коммуникационного приспособления, которая утверждает, что в ситуациях МК люди зачастую меняют модели своего коммуникативного поведения, приспосабливаясь к моделям партнеров по общению. При этом изменение стиля коммуникации происходит быстрее во время ненапряженного, спокойного общения или в случаях, когда партнеры не видят большой разницы между собой и собеседником.

Объяснительный (или интерпретирующий) подход. Цель объяснительного подхода заключается в том, чтобы понять и описать, но не предсказать поведение человека. Сторонники объяснительного подхода рассматривают культуру как среду обитания человека, созданную и изменяемую через общение. В этом подходе используются методы антропологии и лингвистики: ролевые игры, включенное наблюдение и др. Основное внимание обычно акцентируется на понимании коммуникационных моделей внутри отдельной культурной группы. В процессе исследований межкультурного общения, основанных на объяснительном подходе, был сделан вывод, что коммуникационные правила той или иной общности людей основываются на культурных ценностях и представлениях этой конкретной группы.

Критический подход. Сторонники данного направления интересуются прежде всего историческим контекстом коммуникации. В своих исследованиях они исходят из того, что в общении всегда присутствуют силовые отношения. С этой точки зрения культура рассматривается ими как поле борьбы, место, где многочисленные объяснения и интерпретации культурных явлений собираются вместе и где всегда есть доминирующая сила, которая определяет культурные различия и характер объяснения. Целью изучения МК является объяснение человеческого поведения, а через него - изменение жизни людей. По убеждению сторонников критического подхода, изучение и описание доминирующей в культурных ситуациях силы научит людей ей противостоять и более эффективно организовывать свое общение с другими людьми и культурами.

Основным методом критического подхода является анализ текстов.

Главное отличие состоит в том, что этот процесс основывается на анализе и интерпретации реальных культурных контактов. Отсюда наиболее эффективным методом как изучения, так и обучения МК оказался тренинг, который по сравнению с классическими академическими формами организации учебного процесса в большей степени отвечал специфическим требованиям и трудностям МК обучения благодаря своей близости к практике и интенсивности обучения. К их числу относятся: биографическая рефлексия, полевое наблюдение, интерактивное моделирование, ролевые игры, самооценка, симуляции.

1. Метод биографической рефлексии предполагает осмысление собственной биографии с целью основ выяснения своей собственной идентичности и форм ее проявления в повседневной жизни. С помощью анализа биографии и воспроизведения прошлых жизненных ситуаций актуализируются чувства и осознаются события, определившие формирование личности человека. Подобная работа над собственной биографией помогает рефлексировать различные стороны человеческой жизнедеятельности, определять природу ценностных ориентации и интересов и поэтому может применяться при различных методологических подходах.

2. Метод интерактивного моделирования ориентирован на сознательное воспроизведение регулярно возникающих различных индивидуальных и групповых ситуаций МК общения; глубже познаются интересы взаимодействующих сторон, их формы поведения, развивается способность к восприятию норм и ценностей чужой культуры.

3. Метод наблюдения предполагает целенаправленную и систематическую фиксацию различных проявлений национально-психологических особенностей людей без вмешательства в процессы жизни как этнической общности, так и вне ее.

4. Метод самооценки своей целью ставит выделение определенных типов поведения при МК общении и рассмотрение их под соответствующим углом зрения. Эта цель достигается посредством общественных опросов, структурированных наблюдений и тестов. Полученные результаты становятся темами для аналитических дискуссий и обсуждений о типах МК поведения и их результатах в МК общении.

5. Метод симуляции заключается в искусственном создании конкретных ситуаций МК общения и прогнозировании возможных вариантов и результатов исходя из различных точек зрения и аспектов.

+Практика использования рассмотренных методов позволяет сделать вывод, что с их помощью могут сравнивать две или более культуры, акцентировать внимание как на общих трудностях процесса коммуникации, так и на частных случаях МК общения. Использование данных методов в процессе обучения МК коммуникации позволяет подготовить представителей различных культур к эффективным контактам с чужими культурами, научить их понимать своих партнеров по коммуникации и добиваться поставленных целей и результатов.

11. Понятие симпатии и эмпатии в МК

Каждый человек может вспомнить много примеров из собственной жизни, когда! общение с другими людьми было ясным, понятным и легким. Это общение с любимыми людьми, с близкими друзьями, когда всё происходило само собой, без психологических напряжений и глубоких раздумий. Для таких ситуаций характерно естественное желание понять другого, не обидеть его и т.д. такой тип общения и понимания человека, партнера по общению, называется эмпатией.

Как считают исследователи, формирование эмпатических качеств человека происходит под влиянием когнитиных, аффективных и коннотативных факторов, поэтому эмпатия может проявляться в 3 основных формах:

- когнитивная эмпатия - способность соотносить свое и чужое, осознавать, что объединяет и разделяет людей.

- экспрессивная эмпатия - способность понимать сходство и различие эмоций и намерений.

- социальная эмпатия - способность понимать сходство и различие в нормах соц поведения

В межкультурной коммуникации значение эмпатии заключается в том, что субъект коммуникации стремится воспроизвести в самом себе переживания других людей,с которыми он находится в контакте, т.е. в умении поставить себя на место другого человека.

Следует придерживаться основных характеристик эмпатии:

-Внимательно слушать, что говорят

-стремиться понять, как чувствуют себя другие

-быть искренне заинтересованным в том, что говорят и делают другие

-проявлять сочувствие к нуждам и интересам других

-обладать способностью понимать точку зрения другого.

СИМПАТИЯ

ж. греч. сочувствие, сострастие, беспричинное влеченье к кому или чему, безотчетная любовь, предпочтенье кого-либо. Симпатизировать с кем или чему, сочувствовать, быть заодно, отстаивать что, желать чего, содействовать чему по чувству или убежденью.

Поэтому при межкультурной коммуникации, чтобы понять коммуникативное поведение представителей другой культуры, необходимо рассматривать его в рамках их культуры, а не своей, то есть здесь следует проявлять больше эмпатии, чем симпатии.

Симпатия получила распространение в самых разных видах коммуникации, и она подразумевает, что человек мысленно ставит себя на место другого. Но при симпатии используются свои собственные способы интерпретации поведения других людей. Согласно теории Беннета, если мы следуем «золотому правилу нравственности» («поступай с людьми так, как хотел бы, чтобы поступали с тобой») при общении с носителями других культур, то тем самым мы проявляем симпатию, потому что рассматриваем приемлемость их поведения со своей точки зрения.

Специфика межкультурной коммуникации заключается в том, что в ней определяющим становится эмпатический подход, т.е. мысленное, интеллектуальное и эмоциональное проникновение во внутренний мир другого человека, в его чувства, мысли, ожидания и стремления. Эмпатия основывается на предположении, что в одинаковых обстоятельствах все люди переживают одинаковые чувства и ощущения и это позволяет им понять другие точки зрения, идеи и различные культурные явления. На этом основании возникает способность человека представить себя на месте другого человека, принять его мировоззрение, понять его чувства, желания, поступки. Здесь все основывается на опыте другого человека, а не нашем собственном. В связи с этим Беннет предлагает альтернативу «золотому правилу нравственности» -- «платиновое правило», которое выражает сущность эмпатического подхода: «поступай с другими так, как они поступали бы сами с собой». Нет необходимости доказывать, что использование симпатии во взаимодействии с представителями других культур неизбежно ведет к непониманию. И, наоборот, использование эмпатии с ее стремлением понять проблему культурных различий изнутри и найти необходимые пути и способы для взаимопонимания резко увеличивает вероятность того, что между партнерами возникнет понимание. Для этого необходимо только помнить и придерживаться основных характеристик эмпатии:

стремиться понять, как чувствуют себя другие люди;

иметь искреннюю заинтересованность в том, что должны сказать другие;

проявлять сочувствие к нуждам других людей;

обладать способностью понимать точку зрения другого. В психологии существуют специальные методы, с помощью которых можно повысить чувствительность людей к переживаниям друг друга. Одним из них является метод подстройки, который часто интуитивно применяют многие люди, пытаясь понять coстояние другого человека. Он заключается в том, что нужно noпробовать максимально близко подстроиться к партнеру через подражание его внешнему поведению: принять подобную его позу, перенять свойственный ему в данный момент темп речи и т.п. Если удается это сделать, то открываются его переживания и возникает чувство понимания партнера.

Эмпатия

Умение поставить себя на место другого человека, взглянуть на мир его глазами, почувствовать его состояние и учесть это в своем поведении

Предлагает большую чувствительность к состоянию партнера

В МКК для понимания коммуникативного поведения представителей другой культуры необходимо рассматривать его в рамках их культуры, а не своей

То есть следует проявлять больше эмпатии, чем симпатии

Симпатия

Человек мысленно ставит себя на место другого человека, но при этом использует свои собственные способы интерпретации поведения других людей

Согласно теории Беннета, если мы следуем «золотому правилу нравственности» («Поступай с людьми так, как хотел бы, чтобы поступали с тобой»), то тем самым мы проявляем симпатию, потому что рассматриваем приемлемость их поведения со своей точки зрения.

Вывод: в МКК определяющим является эмпатический подход, т.е. мысленное, интеллектуальное и эмоциональное проникновение во внутренний мир другого человека, в его чувства, мысли, ожидания и стремления.

В связи с этим М. Беннет предлагает альтернативу «золотому правилу нравственности» - «Платиновое правило», которое выражает сущность эмпатического подхода: «Поступай с другими так, как они поступали бы сами с собой».

12. Взаимосвязь языковой и понятийной картин мира в отражении объективной реальности

Человек, приобретая опыт, трансформирует его в определенные концепты, которые, логически связываясь между собой, образуют концептуальную систему (КС); она конструируется, модифицируется и уточнятся человеком непрерывно в течение жизни.

этапы формирования концептуальной системы:

невербальный (доязыковой)

вербальный (языковой)

свойства КС:

изменчивость

обусловлена накоплением опыта и приобретением новых знаний

логичность

обусловлена особенностью процесса построения КС в сознании

Логичность КС дает возможность построения внутри ее новых концептов, не усваиваемых из актуального опыта, а перешедших в сознание посредством языка (абстрактные понятия). Такую информацию невозможно ввести в систему без языка.

В результате взаимодействия человека с миром складываются его представления о мире и формируется некоторая модель мира - картина мира (КМ) (термин возник не рубеже XIX-XXвв.). КМ является базисной частью мировидения человека.

В картине мира взаимодействует: общечеловеческое национальное личностное

КМ включает в себя не только отраженные объекты (набор «фотографий» предметов, процессов, свойств), но и позицию отражающего субъекта (его отношение к этим объектам). Система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира (ЯКМ) - совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике. Между КМ, как отражением реального мира (понятийной картины мира), и ЯКМ существуют сложные отношения: границы между ними «кажутся зыбкими, неопределенными».

Решая проблему соотношения понятийной и языковой картины мира, изучается специфика формирования тех или иных концептов. Выделяют базисные (универсальные) концепты:

Пространственные (верх-низ; правый-левый; восток-запад; далекий-близкий)

Временные (день-ночь; зима-лето)

Количественные (один - много)

Этические (дружба и пр.)

Живя в языковом обществе, человек обогащает свою ПКМ не только благодаря личному опыту, но и благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Это приводит возникновению специфических ЯКМ у представителей разных народов (но существуют также и индивидуальные КМ, которые несколько отличаются у разных людей). Нельзя говорить, что разные языки выстраивают разные ЯКМ в сознании своих носителей, они придают лишь специфическую «окраску, обусловленную значимостью предметов, явлений, процессов, что определяется спецификой деятельности, образа жизни и национальной культурой народа».

Т.о.ЯКМ тесно связана с ПКМ: формирующаяся КМ, отображенная в сознании человека, это вторичное существование мира, реализованное в особой материальной форме - языке. Один и тот же язык, один и тот же общественно-исторический опыт формирует у членов определенного общества сходные языковые картины мира, что позволяет говорить о некой обобщенной национальной ЯКМ. Однако разные языки придают КМ лишь некоторую специфику, национальный колорит, что объясняется различиями в культуре и традициях народов.

13. Взаимосвязь языковой и понятийной картин мира в отражении объективной реальности

К. Леви-Строс: «Язык - это специальный способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов». Во всех языках есть как универсальные (этические), так и специфические (эмические) элементы. Знание передается посредством слов, являющимися языковыми знаками, в основе которых лежит социальный договор и произвольность их выбора. Например, слово «кот» соотносится с определенным животным класса млекопитающие. Это слово произвольное. Отношения между означаемым и означающим может быть наглядно представлено при помощи треугольника значения Огдена Ричардса (ОБРАЗ в сознании, СИМВОЛ слово, ДЕНОТАТ реальный объект). Однако ожидания и чувства по поводу денотата (референта) могут расходиться у разных людей. В Китае кошка не домашнее животное.

Видят ли люди разных языковых культур иначе?

1. Номиналистская точка зрения. Восприятие человеком окружающего мира осуществляется без помощи языка, на котором мы говорим. Язык - внешняя форма мысли. Поэтому в сознании всех людей формируются одинаковые образы реальности, которые могут быть выражены разными путями.

2. Релятивисткая. Язык, на котором мы говорим, особенно его структура, определяет особенности мышления, восприятие реальности, стереотипы поведения. Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании.

Окружающий мир можно представить в 3 формах:

§ Реальный мир. Объективная реальность, мир, окружающий человека.

§ Культурная, концептуальная или понятийная картина мира. Отражение реальной картины мира через систему понятий, сформированных на основе представлений человека или коллектива.

§ Языковая картина мира. Отражение реальной картины мира, совокупность знаний и представлений человека о мире, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива. Она передает специфическое восприятие мира носителями данного языка. При коммуникации носителей различных языков возникают ситуации языкового несоответствия, когдаё1й нет точного эквивалента для выражения того или иного понятия или даже отсутствует само понятие.

Путь от реальной картины мира к понятию и выражению этого понятия в слове различен у разных народов. Это связано с природными, климатическими условиями, а также с разным социальным окружением. По этой причине у каждого народа своя история, своя культура и языковая картина мира. Культурная картина мира богаче, чем язык. Но именно в языке реализуется культурная картина мира. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА ЗНАЧИТЕЛЬНО ШИРЕ И БОГАЧЕ ЯЗЫКОВОЙ, Т.К. СВЕДЕНИЯ ОБ ОКРУЖАЮЩЕМ МИРЕ КОДИРУЮТСЯ НЕ ТОЛЬКО ВЕРБАЛЬНО, НО И НЕВЕРБАЛЬНО - ВИЗУАЛЬНЫМИ, АКУСТИЧЕСКИМИ, ТАКТИЛЬНЫМИ, ПРОКСЕМИЧЕСКИМИ И ДРУГИМИ ВИДАМИ КОДОВ. Через язык человек усваивает определенное видение мира. Например, в Австралии разные обозначения руки (верхняя сторона и т.д.), но нет просто «руки». В Китае обобщенное слово для фруктов и орехов. Когда англоязычный человек видит один цвет blue, носитель русского языка увидит два -- синий и голубой. Языковая картина мира может меняться.

Подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур. Это принципиальное единство человеческой психики проявляется на разных уровнях семантической организации языков ? от широких и устойчивых тенденций до «точечных» универсальных явлений. Межкультурное сходство самих процессов языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего, слушающего и не-участника общения (в этом назначение категории лица); все языки различают вопросы и утверждения; всюду в сообщение вплетаются модальные или эмоциональные оценки говорящими того, о чем идет речь, или самой речи.

Общность человеческой психологии ярко сказывается в асимметрии положительных и отрицательных оценок. В самых разных языках слова со значением `хорошо' часто употребляются в значении `нормально' (ср.: ? Как спишь? - `Хорошо', а слова, которые на шкале «плохо-хорошо» занимают срединное, т.е., казалось бы, нейтральное положение, имеют тенденцию сдвигаться к полюсу «плохо» (ср.: средние способности, ни то ни сё; ни рыба ни мясо; человек хороший, а администратор никакой). Слова со значением `большой, много' легко развивают оценочное значение `хороший', а со значением `мало' - `плохой'.

Межкультурная общность человеческого видения мира обусловила антропоморфную универсальность той наивной картины мира, которая запечатлена в естественных языках. В этом мире солнце «всходит» и «заходит» (а не Земля поворачивается вокруг своей оси). Здесь смыслы `жаркий', `холодный', `теплый', `прохладный' сформированы человеческим восприятием лета и зимы, костра и ручья, живого и неживого. Здесь «быстрым» может быть волк, поток, ум; «горьким» ? лук и упрек; здесь рельеф увиден как человек: устье, рукав и колено реки, горловина вулкана, бровка канавы, хребет и подошва горы, при этом сама гора может быть названа Лысой, а горное озеро ? Морским Оком и т.д. Все это ? бесчисленные проявления межкультурной общности языков мира и основа взаимопонимания их носителей. Пожелание «Доброй/спокойной ночи» универсально - “Good night” в английском, “Gute Nacht” в немецком, laba naktis в литовском что-то вроде «лучшей ночи», «хорошей ночи», или - Game mschvidobisa (мирной ночи) в грузинском. Получается соотношение мир-покой, т.е. восприятие мира совпадает: ночь должна быть мирной, покойной. Смыслы «близко», «далеко», «больно», «приятно» сформированы человеческим восприятием. То есть языковые картины мира сохраняют в себе архаические представления, например: дождь/снег идет, гром гремит, солнце встает и т.д.

13. Взгляды В. фон Гумбольдта на природу языка. Гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира-Б. Уорфа: за и против

Первые попытки определения взаимосвязи языка и культуры прослеживаются в трудах Вильгельма фон Гумбольдта, признающего социальный характер языка. Основные положения (4):

1) Язык всегда развивается в обществе и порождается в процессе его использования.

2) Единство языка и мышления. Говорящий строит свое высказывание, не столько облекая готовую мысль в языковую форму, сколько выстраивая мысль с помощью языка. Слушающий не «распаковывает» чужие мысли, а активизирует соответствующие концептуальные стороны в своем сознании.

3) Положение об активной роли конкретных языков в формировании модели мира, или «языкового мировоззрения». Поскольку каждый язык концептуализирует мир своими неповторимыми образами, мысли, сформированные на разных языках, не могут быть полностью тождественны.

4) Понятие внутренней формы языка. Внутренняя форма противопоставлялась внешней (звуковой) форме и понималась как концептуально-структурная модель, лежащая в основе грамматики данного языка и организации его лексико-семантической системы.

Вывод: НАШЕ ОТНОШЕНИЕ К ПРЕДМЕТАМ И ЯВЛЕНИЯМ РЕАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОБУСЛОВЛИВАЕТСЯ ЯЗЫКОМ. ЛЮДИ С ПОМОЩЬЮ ЯЗЫКА СОЗДАЮТ СВОЙ ОСОБЫЙ МИР, ОТЛИЧНЫЙ ОТ ТОГО, КОТОРЫЙ ИХ ОКРУЖАЕТ.

Эти положения легли в основу теории Э. Сепира-Б. Уорфа (гипотеза лингвистической относительности).

Гипотеза лингвистической относительности предполагает, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей, а также на их когнитивные процессы. Согласно гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа язык определяет/влияет на мышление и способ познания. По мнению Э. Сепира, "культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает, язык же есть то, как думает". В основе этой гипотезы лежит убеждение, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка. Для ее сторонников реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке. Но если каждый язык отражает действительность присущим только ему способом, то, следовательно, языки различаются своими "языковыми картинами мира". Б. Уорф утверждал, что ЯЗЫК - НЕ СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ, НЕ "УПАКОВКА МЫСЛЕЙ", А СКОРЕЕ ФОРМА, ОПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ОБРАЗ НАШИХ МЫСЛЕЙ". Мы можем по-разному видеть и воспринимать мир, но именно язык определяет способ нашего видения и восприятия окружающего мира. Он писал: "Было установлено, что основа языковой системы любого языка не есть просто инструмент для воспроизведения мыслей. Напротив, грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума, средством анализа его впечатлений и синтеза. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка". В соответствии с этим, в гипотезе Сепира - Уорфа выдвигаются положения о том, что язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа; способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты.

Примеры:

· Представители англоязычных культур и индейцы навахо воспринимают цвета по-разному. Индейцы используют одно слово для обозначения синего и зеленого, 2 слова для двух оттенков черного, одно слово для красного. То есть восприятие цвета является культурно обусловленной характеристикой. Причем различие культур в восприятии цвета происходит как по количеству цветов, так и по степени различия оттенков одного и того же цвета. Кроме того, у цветов разные значения. Красный означает любовь, черный - печаль, белый - невинность. Или наоборот, красный - опасность и гибель, белый - траур.

· Способ концептуализации мира в Японии предпочитает более дробную понятийную классификацию по сравнению с русской. «Брат» и «сестра», siblings/cousins, в японском «старший/младший брат/сестра» - ani, otooto, imooto, "«брат и сестра» kyoodai.

Основными подтверждениями гипотезы Сепира-Уорфа являются эксперименты по классификации объектов, пониманию причинно-следственной связи, гипотетических объяснений, скорости обработки информации. Дети, говорящие на навахо (язык, в котором формы глаголов, означающих обращение с предметами, зависят от формы предметов) чаще, чем англоязычные дети, классифицировали объекты по форме. Японцы, в языке которых есть особая пассивная форма глагола со значением «субъект не несет ответственности за действие и его последствия, если он был вынужден совершить его» более, чем англичане, склонны возлагать ответственность на других. Говорящие на китайском обыкновенно не дают гипотетические толкования отсутствием в китайском языке сослагательного наклонения.

Гипотеза Сепира--Уорфа получила широкую известность, и у нее появились как свои последователи, так и противники.

Последние подвергают гипотезу резкой критике, обосновывая свои позиции следующими положениями:

1) источником понятий служат предметы и явления окружающего мира.

2) язык в значительной степени приспособлен к особенностям физиологической организации человека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления живого организма к окружающему миру;

3) Различия в языковой картине мира разных культур объясняется неодинаковостью ассоциаций и различиями языкового материала, сохранившегося от прежних эпох.

Опровергают гипотезу лингвистической относительности, прежде всего, эксперименты по восприятию цветов. Берлин и Кэй исследовали 78 языков и выделили 11 базовых названий цветов. При этом, ученые отметили, что один и тот же «фокальный синий» оказывался лучшим образцом сине-голубого для всех людей, говорящих на языках с «основным» названием для сине-голубых цветов. Следовательно, люди разных культур воспринимали цвета очень похоже. Рош сравнила способности по различению цветов англичан и людей племени, говорящего на языке дани, в котором разграничиваются только два цвета: «темный», (мили) и «светлый», «теплый» (мола). Оказалось, что люди, говорящие на дани различают все остальные цвета не хуже англичан.

ВЫВОД: ЯЗЫК ВЛИЯЕТ, НО НЕ ОПРЕДЕЛЯЕТ НАШ ВЗГЛЯД НА МИР. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА, В КОТОРЫХ ЗАФИКСИРОВАН СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ОПЫТ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ОБЩНОСТИ ЛЮДЕЙ, СОЗДАЕТ НЕ КАКУЮ-ТО НЕПОВТОРИМУЮ КАРТИНУ МИРА, А ЛИШЬ СПЕЦИФИЧЕСКУЮ ОКРАСКУ ЭТОГО МИРА.

14. Лексико-фразеологическая сочетаемость: национальная специфика. Проблема безэквивалентной лексики. Лакуны. Лексический фон слова

Специфика социальных отношений, оценки событий и явлений окружающего мира находят знаковое выражение в национальном языке и принимают участие в формировании языковой картины мира.

Например, при выражении скептического отношения в русском используется выражение «когда рак на горе свиснет», в английском - «когда свиньи полетят», в киргизском «когда хвост ишака коснется земли».

Безэквивалентная лексика - слова, план содержания которых невозможно сопоставить с известными понятиями в родном языке. Обозначаемые понятия уникальны и присущи только данному миру и его языку. При необходимости язык заимствует слова для выражения таких понятий. Например, русский язык заимствует слова «виски», а английский - слова «борщ», «балалайка». В русском заимствования составляют 5-6%. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном ? обозначения специфических явлений местной культуры. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией. Кишлак, арык, дехканин ? это знаки среднеазиатской культуры. Сакура, гейша, икэбана, сакэ ? знаки традиционной японской культуры. Баз, курень, майдан, привада ? знаки донского казачьего быта и т.д.

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие «пробелы», «белые пятна на семантической карте языка», называют лакунами. Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. Например, в английском языке кроме слова lawyer - `юрист, адвокат' есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney `уполномоченный, поверенный', barrister `адвокат, имеющий право выступать в высших судах', solicitor `стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах)', counsel `юрисконсульт', counsellor `советник', advocate `адвокат высшего ранга'. В русском языке этим обозначениям соответствует одно слово ? адвокат.

В широком смысле лакуна - это национально-специфический элемент культуры, нашедший отражение в языке носителей этой культуры, который полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации.

В узком смысле лакуна - это отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. ЛАКУНА - НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ, ИМЕЮЩЕЕ ЯЗЫКОВОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ В ОДНОЙ КУЛЬТУРЕ И ОТСУТСТВУЮЩЕЕ В ДРУГОЙ. В зависимости от критерия классификации выделяют различные виды лакун: межъязыковые и внутриязыковые; мотивированные и немотивированные; субъективно-национальные (пунктуальность немцев, пунктуальность испанцев), ДЕЯТЕЛЬНОСТНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ (5 o'clock tea, siesta), текстовые («...письмо дрожит в ее руке, облатка розовая сохнет на воспаленном языке»), лакуны культурного пространства (Викторианское воспитание, Сэвилл-роу, Новинки).

Примеры:

· Arm/hand. Нет одного понимания руки, только медицинское upper extremity

· Girl. Девушка, девочка.

· напротив, двум английским bank `берег реки' и shore `берег моря' соответствует одно русское «берег»

· Salmon. Горбуша/семга.

· Smell. Услышать или почувствовать запах.

· Франц. Глагол feliciter - поздравлять с защитой диплома или с хорошей организацией вечеринки.

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии (выражения, фразеологизмы, идиомы, пословицы, поговорки), поскольку их природа тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка и с культурно-историческими традициями народа. Значение целого ряда базовых слов сформировалось с учетом ориентации на человека - голова колонны, горлышко бутылки, ножка стола, прибрать к рукам, палец о палец не ударить, на каждом шагу.

Лексический фон слова - непонятийные компоненты значения, которые входят в семантику слова, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека. Со словами школа и school ассоциируются межъязыковые лексические понятия. Однако если рассмотреть функционирование слов в речи, то обнаруживается их значительное расхождение. Действительно, для русского (нашего соотечественника и современника) школа может быть начальной, восьмилетней и средней, а также музыкальной, художественной, спортивной. А для англичанина к school приложимы атрибуты infant (т.е. для малышей), junior (буквально: младшая), modern (современная), grammar (грамматическая), technical (техническая) и public (общественная). Мы даем буквальный перевод, но он нередко запутывает: public schools (общественные школы), но паблик скулз как раз не общественные, а частные, платные. Таким образом, понятийная тождественность слова школа и school не мешает этим словам иметь в своей семантике ряд непонятийных семантических долей, которые противопоставляют одно слово другому. Перешедшее в русский язык английское слово meeting в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: «собрание»; «встреча»; «заседание»; «дуэль» и т.д. ». «Сonductor» означает не только «кондуктор», но и «дирижер», «руководитель». Слово nation, помимо значения «нация», чаще употребляется в значениях: «народ», «страна», «государство». «Корреспонденция», помимо общего с английским словом correspondence значения «письма», имеет еще значение «заметка о текущих событиях в газете», которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, Ї «соответствие», «соотношение», «аналогия».

Основные трудности:

1) Коллокационные/ лексико-фразеологические ограничения

Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными словами, оно сочетается с одними словами и не сочетается с другими.

· Победу одержать

· Поражение потерпеть

· Роль играть

· Значение иметь

· Выводы делать

· Высокая трава, крепкий чай, сильный дождь - long grass, strong tea, heavy rain

Вывод: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Эта специфика становится очевидной только при сопоставлении языков.

2) Конфликт между культурными представлениями разных народов о тех представлениях и явлениях, которые обозначены эквивалентными словами этих языков.

Культурные проявления обычно определяют появление стилистических компенсаций у слов разных языков.

· Зеленые глаза в русском поэтично, романтично, наводит мысль о колдовстве, глазах русалки. В английском это метафорическое обозначение зависти и ревности (негативная коннотация) green eyes.

· В русском языке у черной кошки негативная коннотация. В английском black cat - признак удачи, неожиданного счастья.

15. Концепция «культурной грамматики» Э. Холла

Основа концепции:

Знание культурных категорий, которые являются определяющими в способах общения и поведения индивидов, и их учет при межкультурных контактах.

Культурные категории Э. Холла:

1. Категория времени во всех культурах служит показателем темпа жизни.

От того, какова ценность времени в культуре, заявит формы и типы общения

Западная культура чётко измеряет время, опоздание - провинность, в арабских странах, Латинской Америке, некоторых странах Азии это норма.

· Временной ритм в одних культурах медленный, я других - быстрый.

· Различные жизненные ритмы = недопонимание между людьми, т.к. они живут асинхронно.

· Для успешной коммуникации и совместной работы нужна способность изменять временной ритм, согласия его с партнёром

Важный временной показатель - отношение людей к пунктуальности

В Германии, Швейцарии, Северной Америке - большое значение пунктуальности. Есть шкала опозданий (опаздывать на встречу не более, чем на 7 минут)

Другой важный аспект - основная временная перспектива

Иран, Индия, нек-е страны Дальнего Востока - ориентация на прошлое. США - настоящее и недалекое будущее, Россия- прошлое и будущее.

По способу использования времени:

· Монохронные - 1. в одно время только один вид деятельности, все действия последовательны. 2. Люди не любят, когда их прерывают в процессе деятельности. 3. Германия, США

· Полихронные - 1. Несколько дел одновременно. 2. Большую роль играют человеческие отношения, общение важнее плана. 3. Латинская Америка, Ближний Восток, страны Средиземноморья, Росси

2.Контекст - соотношение вербальной и невербальной инфы в процессе коммуникации.

Эдвард Холл разделил все культуры на культуры:

· с высоким контекстом - характерно невербальные поведение. Франция, Испания, Италия, Япония, Россия

· низким контекстом - вербальная инфа. Швейцария, Германия

3 Пространство

Вторжение в личное пространство (лп) как покушение на внутренний мир человека. Формирование лп происходит в детстве, размеры поддерживаются интуитивно. Разные культуры- разное пространство

Небольшое лп: Испания, Франция, Италия, Россия, Ближний восток.

Большое лп: североевропейские страны, Германия, США

16. Теория культурной грамотности Э. Хирша

Для успешной коммуникации с представителями других культур каждый человек должен владеть необходимым культурным минимумом знаний своих партнеров по коммуникации.

Культурная грамотность - понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры. Цель теории Хирша - формирование необходимых навыков и знаний носителей английского языка для адекватной коммуникации с носителями других культур. Для успешного владения языком необходимо глубокое знание культурных символов. Культурная грамотность по Хиршу призвана создать «дух коммунальной кооперации», который включает в себя знания, позволяющие, например, взять газету и читать ее с адекватным уровнем понимания как эксплицитной, так и имплицитной информации. Культурная грамотность - динамичный компонент межкультурный компетенции и требует постоянного пополнения. Хирш разработал также культурный словарь. Благодаря этому словарю одна культура сможет безо всяких затруднений взаимодействовать с другой культурой (как один из способов межкультурной коммуникации).

ЛЕКСИКА КУЛЬТУРНОЙ ГРАМОТНОСТИ ВКЛЮЧАЕТ В СЕБЯ СВОЕОБРАЗНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ МИНИМУМ, В КОТОРЫЙ ВОШЛИ ПОНЯТИЯ, ПЕРСОНАЛИИ И ИНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ОБЛАСТЕЙ ЗНАНИЙ (ИСТОРИЯ, ГЕОГРАФИЯ, ФИЗИКА И Т.П.).

При их отборе Е. Хирш опирался на частотность употребления единицы в национальных периодических изданиях. С его точки зрения, если какое-либо периодическое издание ссылается на событие, лицо или предмет, не давая им определения, то можно предположить, что большинство читателей знакомо с ними и, следовательно, они являются частью культурной грамотности нации. В то же время названия цветов, животных, предметов, быта относятся к базовой, общеизвестной лексике, и в словарь культурной грамотности не включаются. Эти единицы находятся ниже уровня культурной грамотности. При этом значительная часть информации настолько специфична, что известна только экспертам и, следовательно, находится выше уровня культурной грамотности. Таким образом, лексика культурной грамотности находится между специализированной и общей. В словарь «культурной грамотности» белоруса могли бы войти названия национальных блюд (драники, колдуны, бабка, мочанка, холодник и т.д.), национальные праздники (государственные, религиозные и традиционные: Коляды, Иван Купала, День Победы, Новый год, пасха, Рождество, День защитников отечества и т.д.), имена белорусских спортсменов, политиков, деятелей искусства, диалектные слова и т.д.

...

Подобные документы

  • Значимость процесса межкультурной коммуникации в период глобализации в современном мире как совокупности различных социокультурных структур и их взаимодействия. Символические основы межкультурной коммуникации, ее основные типы и их характеристика.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Понятие и уровни межкультурной коммуникации. Стратегии редукции неуверенности. Риторическая теория коммуникации. Теория социальных категорий и обстоятельств. Становление и развитие межкультурной коммуникации как учебной дисциплины в США, Европе и России.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 21.06.2012

  • Барьеры, которые снижают эффективность интеракций: различия когнитивных схем, используемых представителями разных культур (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания). Социокультурные барьеры в межкультурной коммуникации.

    реферат [31,2 K], добавлен 05.03.2013

  • Подходы к пониманию и определению культуры. Классификация культур, характерные черты народов разных культур. Япония, Китай, Тайвань, Сингапур, Корея, Турция – слушающие культуры. Шкала линейности активности и полиактивности.

    лекция [10,2 K], добавлен 25.08.2006

  • Основные подходы к трактовке культуры. Зарождение представлений о культуре в различных цивилизациях. Философское осмысление культуры в эпоху Просвещения. Разработки ряда культурологических теорий, школ. Основные виды культур, их историческое развитие.

    шпаргалка [121,8 K], добавлен 05.10.2009

  • Основные черты культуры. Статика и культурная динамика как основные части структуры культуры. Агенты и социальные институты культуры. Типология и виды культур. Доминирующая культура, субкультура и контркультура. Особенности сельской и городской культуры.

    контрольная работа [18,3 K], добавлен 29.07.2010

  • Цивилизация как феномен культуры. Концепция культурно-исторических типов Н.Я. Данилевского, их взаимодействие. Концепция столкновения цивилизаций С.Ф. Хангтингтона. Концепция диалогизма при изучении взаимодействий культур. Универсальная модель культуры.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 28.02.2016

  • Определение и основные элементы культуры. Типологии культур известных антропологов (Э. Холла, М. Мида, Г. Хофстеде, Р. Льюиса, Ф. Тромпенаарса) и основные положения их работ. Общая характеристика Филиппин и ее населения. Культурные особенности страны.

    реферат [38,0 K], добавлен 05.04.2014

  • Основные особенности древнегреческой и древнеримской цивилизаций и их культуры. Религия, искусство, литература, поэзия, театр, архитектура, скульптура, живопись, письменность, язык, наука, философия, быт. Основные черты сходства и различия культур.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 12.10.2006

  • Феномен межкультурной коммуникации в гуманитарном знании. Типологии культур. Особенности и формы делового общения. Корпоративная культура в многонациональных корпорациях. Анализ значимости культуры делового общения в повседневной жизни организации.

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 29.06.2017

  • Концепция культуры в обшествознании. Типология культур. Культура и природа. Структура и функции культуры. Мировая культура как целое. Единство и многообразие социокультурного процесса. Ступени эволюции мировой культуры.

    реферат [25,7 K], добавлен 24.03.2004

  • Значение массовой коммуникации в духовной культуре общества. Интернет как самое популярное средство передачи информации. Роль культурной коммуникации в современном российском обществе. Социальная сущность массовой коммуникации. Формы и функции культуры.

    реферат [19,5 K], добавлен 22.02.2010

  • Понятие культуры. Социализация - функция культуры. Отбор культурных форм. Общие черты различных культур. Этноцентризм и культурный релятивизм при изучении культуры. Культура как основа общества. Структура культуры. Роль языка в культуре и жизни общества.

    реферат [18,9 K], добавлен 12.11.2003

  • Формационное своеобразие восточной культуры. Специфические черты и основной смысл, отличающие её от культуры Запада. Характеристика моделей культуры цивилизаций Древнего Востока. Специфика формирования культуры Востока: от древности к современности.

    реферат [31,3 K], добавлен 06.04.2011

  • Концепции культуры XIX-XX вв. Морфологическая концепция локальных культур Шпенглера. Социологическая концепция культуры Макса и Вебера. Игровая модель Хейзинги. Концепция Шубарта. Культурологические концепции 60-90-х годов XX в.: культура Тойнби.

    реферат [25,8 K], добавлен 21.01.2008

  • Теории различия культур и культурного взаимодействия между народами. Взаимодействие культур и культурная трансформация как форма глобализационного процесса. Возрастание социальной роли культуры как одного из факторов, организующих духовную жизнь людей.

    реферат [36,7 K], добавлен 21.12.2008

  • Подход Бахтина к осмыслению культуры, ее места в жизни. Сущность диалога культур. Формы общения людей разных культур. Механизм самодетерминации личности. Современное развитие средств массовой коммуникации. Значение народности для мирового искусств.

    реферат [22,7 K], добавлен 26.11.2012

  • Теоретический анализ проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Сущность межкультурной коммуникации - совокупности разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурный плюрализм.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Межкультурные коммуникации. Взаимодействие культур в эпоху глобализации. ЮНЕСКО как ведущая международная организация в гуманитарном обмене. Международные культурные форумы. Русская культура на рубеже веков. Формирование культурной политики.

    дипломная работа [94,4 K], добавлен 03.04.2007

  • Характерные черты культуры Древней Греции. Возникновение греческой культуры и ее периодизация. Культура эпохи эллинизма. Культура Древнего Рима и ее характерные черты. Римская духовная культура, ее отличия от греческой культуры.

    реферат [28,1 K], добавлен 03.08.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.