Эргонимы в лингвистическом ландшафте полиэтнического города (на примере названий деловых, коммерческих, культурных, спортивных объектов г. Уфы)
Ономастическое пространство как составная часть "языка города". Определение места эргонима в современных лингвистических исследованиях. Лексико-семантические особенности эргонимов г. Уфы. Реализация закона моделирования аудитории в эргонимах г. Уфы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.04.2016 |
Размер файла | 223,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Номенклатура современных эргонимов постоянно меняется в связи с динамичными процессами, связанными с появлением новых наименований.
Анализируя данный вид онимов с Лексико-семантической точки зрения, мы опирались на классификацию имен в связи с именуемыми объектами, предложенную A.B. Суперанской. Вследствие этого выделено пять групп эргонимов: 1) эргонимы, образованные от имен живых существ и существ, воспринимаемых как живые (антропонимов,. зоонимов, мифонимов); 2) эргонимы, образованные от именований неодушевленных предметов (топонимов, космонимов и астронимов, фитонимов, хрематонимов, порейонимов, наутонимов, названий явлений природы и натурфактов); 3) эргонимы, образованные от наименований комплексных объектов (хрононимов, геортонимов, елок, имеющих отношение к различным видам искусства, слов-терминов, документонимов, фирменных названий); 4) эргонимы, образованные от слов-характеристик человека, предприятия и др.; 5) эргонимы с затемнённой семантикой. Рассмотрим данные группы подробнее:
1. Эргонимы, образованные от имен живых существ и существ, воспринимаемых как живые (644 единицы, т.е. 18,4%):
1.1. Названия, образованные от антропонимов - любых собственных имен, которые может иметь человек (или группа людей), в том числе личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним и под., - 295 единиц. Они содержат в себе:
1.1.1. Полные официальные личные мужские имена: Айдар, Алмас, Борис, Виктор, Дамир, Денис, Илья, Леон, Максим, Павел, Прокопий, Равель, Руслан, Теодор, Тимергали, Ярослав',
1.1.2. Неофициальные личные мужские имена: Влад (Владислав), Макс (Максим), Саша (Александр), Тим (Тимур);
1.1.3. Полные официальные женские имена: Аделаида, Азалия, Анастасия, Анна, Арина, Асия, Валентина, Виктория, Вероника, Галия, Гузель, Гюльнара, Дарья, Евдокия, Елена, Долорес, Жаклин, Карина, Ксения, Лилиана, Лилия, Маргарита, Марина, Мария, Надежда, Римма, Светлана, Сильвия, Софья, Татьяна, Тереза, Фаина, Шейла, Эльвира;
1.1.4. Неофициальные женские имена: Анюта, Вика, Глори, Катя, Ленок, Настя;
1.1.5. Личные мужские и женские имена в сочетании с другими элементами: Артур и К, Айгуль-интерьер, Альбина и К, Диана и К, Лана- тур, Наталья и К, Оксана+, Стелла и К;
1.1.6. Мужские отчества: Ибрагимыч, Марыч, Халич;
1.1.7. Фамилии: Аносов, Ахмерова, Газизов, Гаряева, Горячев, Дёмин, Жучков, Кожаев, Лебёдкин, Маркасян, Охотникова, Полинковский, Туманов, Якимов, Яковлев, Якупов, Янина;
1.1.8. Фамилии в сочетании с другими элементами: Афанасьев и К, Фирма Лапшина;
1.1.9. Названия, связанные с именами исторических личностей: Коперник, Ом, Сахибэюамал, Спартак, Эерен, Эдисон,
1.2. Названия, образованные от мифонимов - имен любой сферы ономастического пространства в мифах, эпопеях, сказках, былинах, - 198 единиц:
1.2.1. Мифоантропонимов: Аладдин, Али-баба, Шахерезада, Персей;
1.2.2. Мифотопонимов: Атлантида, Лукоморье, Троя;
1.2.3. Библиотопонимов: Назарет (древнееврейский город), Ханаан (библейский город), Эдем (по библейской легенде - земной рай);
1.2.4. Мифозоонимов: Баюн, Феникс,
1.2.5. Мифических предметов: Волшебная Лампа, Золотое руно, Ковер-самолёт;
1.2.6. Теонимов - имен богов: Венера, Нептун, Ника (имена древнеримских богов), Велес, Хоре (древнеславянские боги), Гелиос, Гермес, Фемида (имена древнегреческих богов) и т.п. Чаще всего номинаторы используют имена древнегреческих богов. Античные теонимы, будучи общеизвестными именами, активно используются для создания новых разрядов имен собственных и их типов;
1.3. Названия, образованные от зоонимов - общих обозначений различных видов животных, птиц, млекопитающих и рыб, - 151 единица:
1.3.1. От названий животных: Барс, Котёнок, Крот, Куница, Леопард, Медведь, Белый Медведь, Мустанг, Соболь;
1.3.2. От названий птиц: Аист, Белый лебедь, Беркут, Грач, Два голубя, Орлан, Пеликан, Перепел, Сокол, Стриж, Филин, Фламинго;
1.3.3. От названий млекопитающих и рыб: Барбус, Дельфин, Катран, Кит, Краб, Омар, Осьминог',
1.3.4. От названий насекомых: Бабочка, Махаон, Муха, Паук, Пчёлка, Стрекоза и др.
2. Эргонимы, образованные от именований неодушевленных предметов (1329 единиц, т.е. 38%):
2.1. названия, образованные от хрематонимов, представляющих предметы материальной культуры, - 680 единиц:
2.1.1. Сооружения и их составные части: Ак Йорт (тюрке, белый дом), Ак Тирма (тюрке, белая юрта), Дом, Изба, Крепость, Маяк, Портал, Пирс,
2.1.2. Предметы интерьера, быта: Илек (тюрке, сито), Камины, Ковры, КофейниК, Лукошко, Молоток, Обои, Посуда, Свеча, Стекло и Зеркало, Трон, Хэнэк (тюрке, вилы), Шкафчик & Диванчик, Шкафы-Купе',
2.1.3. Разновидности еды, напитков: Брют, Горячие Пельмени, Горячий Хлеб, Консервы, Икмек (тюрке, хлеб), Пельмени, Плюшка, Пышка, Хот-дог, Чай и Торты, Шербет (восточное сладкое блюдо);
2.1.4. Денежные единицы: Гинея, Крона, Лат, Лира, Полушка, Талер, Франк',
2.1.5. Одежду и предметы туалета: Ак Калфак (национальный татарский головной убор), Башмачок, Брюки, Дамские Сумки, Деловой Костюм, Обувь, Саквояж, Сапожок, Сумки',
2.1.6. Материалы, из которых делается одежда: Корд (ткань с прочной основой,), Ткани, Трикотаж, La piel (фр. кожа);
2.1.7. Материалы (вещества), драгоценные камни, металлы и изделия из них, аксессуары: Агат, Александрит, Алмаз, Алтын (тюрке, золото), Аметист, Базальт, Бирюза, Газ, Гранит, Жемчуг, Кокс, Оливин, Рубин, Сапфир, Сильвер (англ. серебро), Топаз, Хрусталь, Этан, Янтарь; Венец, Золотое Кольцо, Камея, Кольцо, Корона, Просто Швейцарские часы,
2.1.8. Музыкальные инструменты: Кураи (национальный башкирский инструмент);
2.2. Названия, образованные от топонимов (географических имен), - 402 единицы:
2.2.1. От гидронимов (собственных именований - и общих обозначений любых водных объектов): Агидель, Босфор, Дон, Енисей, Инзер, Исток, Караидель, Кубань, Ниагара, Севан (озеро в Армении), Юрюзань, Яик и т.п.;
2.2.2. От ойконимов (названий любых поселений), в том числе:
2.2.2.1. Городского типа (астионимов): Вантаа (город в Финляндии), Кабул (город в Афганистане), Мармарис (турецкий курортный городок), Милан, Портофино (города в Италии), Лас-Вегас, Чикаго (города в Америке);
2.2.2.2. Сельского типа (комонимов): Дмитриевский, Илиил, Кармаскалы, Троицкий, Урман, Шафраново, Яркей',
2.2.3. От оронимов (названий объектов рельефа на земле): Везувий, Арарат, Акман, Гималаи, Далар, Иремель, Ирендек, Урал-Тау, Капитоль (холм в Риме);
2.2.4. От урбанонимов (собственных имен любых внутригородских топографических объектов): Первомайский, Округ Галле (по названиям улиц в Уфе), Таганка (по названию улицы в Москве), У Восьмиэтажки (микротопоним-ориентир, смысл которого позволяет человеку ориентироваться на местности [185; 130]) и т.д.;
2.2.5. От спелеонимов (общих и индивидуальных названий пещер): Голубиный грот, Пещера, Шульган-Таш;
2.3. Названия, образованные от фитонимов (общих обозначений различных видов растений, цветов и их плодов),- 109 единиц:
2.3.1. От названий деревьев: Берёзка, Ёлочка, Ива, Калинка, Каштан, Кипарис, Клён, Магнолия, Олива, Осина, Плакучая ива, Платан, Рябинушка, Смоковница, Ясень',
2.3.2. От названий кустарников: Брусника, Вереск, Декон, Жасмин, Калина, Крыжовник, Магнолия, Майский шиповник, Малина, Сабельник, Сирень, Унаби, Черника, Шалфей',
2.3.3. От названий трав: Вербена, Женьшень, Золотой корень, Кипрей, Клевер, Крокус, Мальва, Подорожник, Рута, Тысячелистник, Фенхель, Шафран',
2.3.4. От названий цветов: Анютины глазки, Арнике (латинское название лекарственного цветка Арника), Василёк, Горицвет, Ирис,
Камелия, Лаванда, Лотос, Маргаритка, Незабудка, Орхидея, Пион, Ромашка, Тюльпан, Тюльпины, Фиалка, Эдельвейс;
2.3.5. От названий плодов различных растений: Апельсин, Гранат, Лимон, Орех, (из анкетирования следует, что номинаторы имели в виду именно плод), Маслина, Яблоко;
2.3.6. От названий ягод: Клубника, Земляничка и др.;
2.4. Названия, образованные от космонимов (названий зон космического пространства, галактик) и астронимов (обозначений отдельных небесных тел), - 65 единиц: Альтаир, Астрея, Алькор, Вега, Вселенная, Водолей, Звезда, Звёздочка, Козерог, Космос, Луна, Метеорит, Орбита, Орион, Плутон, Полярная звезда, Сириус, Скорпион, Созвездие, Солнышко, Солярис, Спутник, Телец, Юпитер;
2.5. Названия, образованные от общепринятых обозначений явлений природы и натурфактов, - 50 единиц: Буран, Ветерок, Вихрь, Дауыл (тюрке, буря), Лунный свет, Молния, Мороз, Радуга, Роса, Северное Сияние, Солнечный Дождь, Тайфун, Шаровая Молния, Эхо; сюда же включаем названия, образованные от общепринятых обозначений сторон света: Восток, Норд, Норд-Ост, Южный, Северный и др.;
2.6. Названия, образованные от порейонимов - индивидуальных и общих обозначений транспортных средств, - 12 единиц: Автомобили, Локомотив, Ракета, Сани, Трактор-Сервис, Фаэтон и др.;
2.7. Названия, образованные от наутонимов - индивидуальных и общих обозначений кораблей, - 11 единиц: Арго, Бригантина, Фрегат, Титаник, Корвет, Ковчег.
3. Эргонимы, образованные от наименований комплексных объектов (605 единиц, т.е. 17,2%):
3.1. Названия, образованные от понятий, связанных с разными видами искусства, - 260 единиц:
3.1.1. С литературой: Бемби, Гулливер, Легенда, Миф, Новелла, Ода, Сказка, Сказъ, Тихий Дон, Элегия и др.;
3.1.2. С ТВ: Мультико, Сериал (тележанры), Санта-Барбара (название популярного телесериала), Умка (имя героя одноименного мультфильма) и др.;
3.1.3. С музыкой: Аллегро, Блюз, До-мажор, Октава, Соло, Соната, Скерцо;
3.1.4. С танцами: Полонез, Семь девушек, Танго, Твист;
3.1.5. С театром: Софит (светильник, освещающий сцену), Кабуки (японский театр теней);
3.1.6. С хобби, увлечениями: Новое Хобби, Филателия, Частная Коллекция, Эзотерика, Домино, Экарте, Покер (карточные игры). Нельзя не сказать о названиях баров-бильярдов, так как в настоящее время игра в бильярд стала очень популярной: Дуплет (попадание в бильярде шара в лузу, отскочившего ударом от другого шара), Карамболь (бильярдная игра в 3 шара);
3.2. Названия, образованные от специальных слов-терминов разных профессиональных направлений, - 141 единица: Байт (единица количества компьютерной информации), Вектор (изображаемая отрезком прямой математическая величина), Квант (в физике: наименьшее количество энергии, отражаемое или поглощаемое физической величиной), Крезол (вещество для приготовления дезинфицирующих средств из каменного угля, смолы), Магнетрон (электронная лампа, в которой управление электронным током осуществляется с помощью постоянных и переменных магнитных полей), Резонанс (возбуждение колебаний одного тела колебаниями другого той же частоты, а также ответное звучание одного из двух тел, настроенное в унисон), Симбиоз (сожительство двух организмов различных видов, приносящее им взаимную пользу), Полимер (высокомолекулярные химические соединения), Фитоцит (летучее вещество, выделяемое растениями и обладающее антисептическим действием), Фотон (частица света, ил, иначе, квант света) и др.;
3.3. Названия, образованные от хрононимов - общих обозначений отрезков времени, - 110 единиц:
3.3.1. От общепринятых обозначений этапов времени: Время, Заман (тюрке, эпоха), Круглый Год, Минутка, Момент, XXI Век;
3.3.2. От общепринятых обозначений времен года: Времена Года, Весна, Зима, Лето, Сезон, Четыре Сезона;
3.3.3. От общепринятых обозначений месяцев календарного года: Январь, Апрель, Август, Сентябрь, Октябрь;
3.3.4. От общепринятых обозначений времени суток: Белые Ночи, День и Ночь, Заря, Рассвет, Санрайз (анг. восход солнца), Тан (тюрке. заря), Утро);
3.3.5. Названия, образованные от наименований-брендов (англ. Brand торговая марка [186; 63]), - 73 единицы: Жигули, Лада (марки отечественных автомобилей), Нивея (косметическая фирма-бренд), Ситроен, Хонда (марки иностранных автомобилей), Big Star, Camelot (фирмы модной одежды), 777 (марка отечественного портвейна) и др.;
3.4. Названия, образованные от наименований общностей людей, - 11 единиц: Альянс, Клуб, Легион, Лига, Союз, Союзконтракт, Союзпищепром, Союз-Прогресс, Тандем, Юнион (анг. соединение, объединение, союз);
3.5. Названия, образованные от геортонимов - названий отдельных мероприятий и кампаний, фестивалей, конкурсов, турниров, праздников,
- 7 единиц: Рамазан (название мусульманского праздника), Фестиваль, Фронда (социально-политическая кампания во Франции XVII века, направленная против абсолютизма), 8 Марта);
3.6. Названия, образованные от документонимов - общих обозначений документов и их видов, - 3 единицы: Закон Обществ (нормативный акт, установленные правила), Кодекс (свод законов), Полис (свидетельство, выданное страховым обществом).
4. Эргонимы, образованные от слов, характеризующих определенные особенности предприятия, человека и др. (551 единица, т.е. 16%):
4.1. Названия, образованные от слов и словосочетаний, характеризующих человека, - 209 единиц:
4.1.1. По профессии: Дальнобойщик, Дантист, Железнодорожник, Клерк, Коммерсант, Куафер (франц. парикмахер), Печатник, Посредник, Протезист, Табиб (тюрк, врач), Трикотажница, Эколог. Сюда же включаем и названия, содержащие лексему мастер: Мастер Вин, Мастер Окон, Мастер Холода;
4.1.2. По положению в обществе, сословному положению, социальному статусу и его звания, титулы, обращения к людям в разных странах: Гранд, ГРАФиня, Легат, Принцесса, Фараон; Донна, Сударыня и др.;
4.1.3. По особенностям характера, его пристрастиям: Айбар (тюрке. отважный), Дистен (греч. сильный, смелый), Модница, Турист, Умелец, Эгоист, Эстет и др.;
4.1.4. По национальности: Ацтек, Скиф. В эту же группу включаем и эргонимы Бурзянка (жительница Бурзянского района РБ), и Уралочка % (жительница Урала) и Россиянка;
4.1.5. По терминам родства, близким отношениям: Мать и Дитя, Кума, Семья и Гармония, Сябры (белорусе, близкие соседи), Туган (тюрке. родня), Фамили (анг. семья), Якташ-снаб (.якташ - тюрке, земляк + снаб - сокращенно от снабжение);
4.2. Названия, образованные от слов, обозначающих оценочные характеристики общего характера, абстрактные понятия, - 119 единиц: Альтернатива, Берлек (тюрке, единство), Благо, Добро, Доверие, Дружба, Идея, Ильгам (тюрке, вдохновение), Имидж, Забота, Знание, Каприз, Комфорт, Максат (тюрке, цель), Мечта, Независимость, Отрада, Родина, Соблазн, Согласие, Слава, Триумф, Удача, Успех, Уют, Фантазия, Фурор, Шанс, Шарм, Энергия, Юность и др.;
4.3. Названия, образованные от слов и словосочетаний, содержащих информацию о деятельности предприятия, его специфике, - 115 единиц: Академкнига, Всё о Рекламе, Галерея Сантехники, Деловая книга, Жилстройоценка, Индустрия Рекламы, Интерьер-Сервис, Кадровые Решения, Лизинг (англ. арендовать, сдавать внаем), Милк Трейд (анг. торговля молоком), Оптика, Печатный Дом, Помощь на Дорогах, Привоз, Промотходы, Салон Красоты, Сотовая Связь Башкортостана, Сталепромышленная Компания и др.;
4.4. Названия, образованные от слов и словосочетаний, содержащих качественную характеристику предприятия и предлагаемых товаров и услуг, - 108 единиц: Бест-2000 (англ. лучший), Грация, Дансан (древнемонгольск. великолепный), Лучший, Любимый, Люкс, Модерн (анг. современный), Мондиал (франц. мировой), Найс (анг. чудесный, милый), Надёэюный дом, На любой вкус, Оригинальный, Особый, Очарование, Рай, Саф (тюрке, светлый, чистый), Фаворит, Чудо, Чудо-домик, Экспресс.
5. Названия с затемненной семантикой - 371 единица, т.е. 10,4 %. Их значения мы либо не смогли определить, либо выяснили путем интервьюирования номинатора. Это индивидуально-авторские названия, включающие 102 единицы. Заметная доля таких именований-окказионализмов объединяется традицией, сложившейся в русской ономастике с начала XX века, переживающей новый подъем в 90-е гг. XX - начале XXI вв.: Ранд (Резчиков Андрей), ВИКО (Виктор И Компания), ВИСА (Виктор Иванович + Сергей Алексеевич), Иском (Ирина Степанова + компания), ЛЕКО (Лемм и Компания), Ливад (Лилия + Вадим), ЛИРРА (Лирида Рамазанова), Литер (Линар + Тимур + Евгений + Ренат), Рамфа (Рамзия Фаизова), РеВеРС (Раздомахи Владимир + Роман + Сергей), РиК (Рим и Компания), ТАРК (ТАРасов и Компания), САВИК (САВинов И Компания), Elmar (Эльвира + Марат).
Сюда же включаем названия, семантику которых не удалось выяснить. Это эргонимы, принадлежащие предприятиям, которые уже закрылись, либо учредители перекупили фирму и сохранили название, не выяснив его значения, либо создавали имя, руководствуясь простым подбором букв (из опроса: "понравившееся сочетание букв"), - 269 единиц: АВВИ, Авест, Акко, Акс, БУРК, Валдэм, Викон, Викор, Вица, Гафи, Грик, Гролш, Грэд, Дартис, ЗБВ, Илаж, КАС, Катос, Квар, Кортес, Ланзи, Ледум, Лекор, Лест, Леро, Лиал, Милек, Нике, Нике, Пикон, Прант, Скома, Стуз, Тоско, Юликс и др.
Таким образом, с лексико-семантической точки зрения эргонимы г. Уфы представлены многообразием типов наименований.
2.3 Способы образования эргонимов г. Уфы
Исследователи, обращавшиеся к эргонимам, отмечают, что одной из основных форм бытования этих названий является письменная форма, зафиксированная на вывеске (C.B. Земскова, Д.А. Яловец-Коновалова, JI.A. Капанадзе, Е.В. Красильникова, A.M. Мезенко и др.). Она первична как по отношению к устной речи горожан, так и к рекламно- информационному тексту города. Анализ наименований предприятий Уфы показал, что в целом эргонимы образуются двумя способами: семантическим и собственно словообразовательным. Рассмотрим это на конкретных примерах:
1. Семантический способ образования (2785 единиц, т.е. 80%), при котором уже готовые единицы языка переносятся на название предприятия, учреждения, общества. Данный способ представлен эргонимами-словами, эргонимами-словосочетаниями и эргонимами- предложениями:
1.1. Эргонимы-слова образуются путем трансонимизации, онимизации и заимствования единиц других языков (2170 единиц - 62%):
1.1.1. Трансонимизация - переход онима одного разряда в другой:
1.1.1.1. Названия, образованные от антропонимов (257 названий):
- перенос на название имен и фамилий хозяев, совладельцев, их близких, родственников, прямо или косвенно принимающих участие в деятельности предприятия: парикмахерская Арина, ломбард Анна, магазины Алиса, Инна, фирмы Виталина, Виктория, Дёмин, Елистратов;
- перенос имен собственных известных людей (так называемые "прецедентные имена"): кафе-бар Дали, салон Диор, магазины Гастелло, Магеллан, Марко Поло, Николай II, бар Колумб, спортклуб Спартак;
1.1.1.2. Названия, образованные от топонимов (родных, любимых мест номинатора, известных географических названий) - 327 единиц: ресторан Агидель, магазины Ангара, Кама, Караидель, Лемеза, Нугуш, Океан, Сим, ателье Юрюзань, фирмы Уршак, Печера;
1.1.1.3. Названия, образованные от мифонимов, - 130 единиц: рекламное агентство Селена, магазины продуктов Телемах, Орфей, Полидик, игровой комплекс Хотей, магазин мороженого Янус-Уфа и др.;
1.1.1.4. Названия, образованные от имен литературных героев, - 150 единиц: магазины Винни-Пух, Елена Прекрасная, фирма установки европолов Папа Карло, магазин Пеппи Длинныйчулок, продуктовые киоски Чук, Гек (находящиеся рядом);
1.1.1.5. Наименования, образованные от названий художественных произведений, - 40 единиц: магазин Старик Хоттабыч, фирма бытовых услуг Тимур и его команда, фирма Одиссея.
1.1.2. Онимизация - переход апеллятива или апеллятивного словосочетания через смену функции в имя собственное и его дальнейшее развитие в любом классе онимов (1089 единиц - 31%). Данная разновидность семантической деривации представлена в корпусе эргонимии двумя основными типами: метафорой и метонимией:
1.1.2.1. Эргонимы, образованные путем,метафорического переноса, - 306 единиц. Метафорический перенос предполагает "наличие общего семантического элемента - дифференциальной или коннотативной семы" [49; 60]: аудиторская фирма Независимость, ДК Авангард, салоны Апартамент, Аполлон, Блеск, Бомонд, бар Вернисаж, магазин Галерея, национально-культурный центр русских РБ Вече, спортмагазин Чемпион, охранные агентства Барс, Волкодав, Вольф, магазины Добрый, Идеал, Комфорт, Краса, Оазис, Сквер, Султан, Сюрприз, Эталон, бар Крепость, фирмы Умелец, Успех, Фурор, Шок, парикмахерские Мечта, Триумф, рыбный магазин Океан, кафе Удача и др.;
1.1.2.2. В отличие от метафоры, метонимический перенос (780 названий) обусловлен синтагматически, наличием или потенциальной возможностью "контекстуальной" связи между производящей и производной единицей. Чаще всего на название переносится собственно деятельность предприятия либо товар или услуга, входящие в нее (алмаз "драгоценный камень" - Алмаз "ювелирный магазин"). При этом связь значения производящей единицы с производной может быть довольно слабой, а восстанавливаемый контекст - лишь гипотетическим, что размывает границы между метонимией и метафорой. В то же время представляется целесообразным разделять эти два типа словообразования, так как каждый из них обладает своей ономасиологической спецификой, обусловливающей различное формирование значения производимой единицы. Примером метонимического переноса могут быть следующие эргонимы: ресторан Дансан (др.монг. великолепный), Молодежный, Оптовый, аудиторская фирма Независимость, фирмы Архивист, Газовик, Посредник, Протезист, Чудо- Доктор, Эколог, магазины Дубитель, Букинист, Изолировщик, Зеркало, ателье Трикотажница, Свадебное, Спортивное, кафе Кондитерское, автомагазины Автошины, Автоэмали, Диски, Колесо, Колёса, Мост, Моторы, Шины, фирмы графического дизайна Печать, Линия, Новость, салоны косметических услуг Визалс, Солярий и др.
1.1.3. Заимствование номинативных единиц чужих языков (180 единиц, т.е. 5%). Наличие заимствований обусловлено тем, что коммерческая деятельность - одна из сфер активности человека, в которой происходит межкультурный обмен новыми понятиями и реалиями. Заимствование как способ словообразования включает в себя:
1.1.3.1. Использование готовых единиц и сочетаний чужого языка, в том числе тюркских номинаций, - 177 единиц: магазины Салинг (голл. saling - рама для лучшего крепления мачт), салоны Виктори (англ. victory - победа), торговая линия Квик (англ. quick - быстрый, живой), компания Art-Design (англ. художественный дизайн), школа обучения иностранным языкам Modern Lingual School (англ. Современная языковая школа), магазин VIP (от англ. аббревиатуры very important person очень важная персона) и др.
В эргонимике Уфы, вследствие наличия двуязычия, активно используется тюркская номинация, без параллельного перевода на русский: художественная галерея Аймак (тюрке, источник вдохновения), магазины Вакыт (тюрке, время), Илек (тюрке, косуля), Иль (тюрке, страна), Йэьилек (тюрке, молодость), Максат (тюрке, цель), киоск Сэфэр (тюрке. путешествие), фирма Ядкяр (тюрке, памятная вещь) и др.;
1.1.3.2. Использование в названиях предприятий сочетаний единиц тюркских и английского языков - всего 2 единицы: заправка Акойл (тюрке. ак - белый + англ. oil - масло = белое топливо / реализация газа через автозаправочную станцию), фирма Рахмат-Арт (тюрке, рахмат - спасибо + англ. art - искусство = благодарное искусство);
1.1.3.3. Калькирование, которое как способ заимствования в системе эргонимов малопродуктивно и представлено единственным примером: название магазина бытовой техники Домашнее Видео (от англ. Ноте Video - словосочетание, обозначающее класс видеоаппаратуры для домашнего применения).,
1.2. Эргонимы-словосочетания - 580 единиц, т.е. 16,6%:
1.2.1. Прил. в И.п.+сущ. в И.п. (магазины Волшебная Лампа, Деловой Костюм, Красный Ключ, Мягкая Жизнь, Новая Галерея, Элитные Ковры. Сюда же относятся русские переводы тюркских номинаций: ТК Золотой
Камень (Алтын Таш), магазины Белый камень (Ак Таги), Лунный Камень (Ай Таш), центр национальной культуры Белая юрта (Ак Тирма));
1.2.2. Сущ. в И.п.+сущ. в Р.п. (магазины Время красоты, Индустрия рекламы, Мир света, Роза ветров)',
1.2.3. Сущ. в И.п.+сущ. в косв.п. с предлогом (магазины Текстиль для дома, Кухни под заказ, Мебель из сосны, фирма Помощь на дорогах);
1.2.4. Два сущ. в Р.п. с предлогом (парикмахерская От рассвета До Заката);
1.2.5. Колич.числит. в И.п.+сущ. в Р.п. (бары Три Апельсина, Три Калача, магазины Четыре Комнаты, Четыре Лапы, 12 Стульев);
1.2.6. Порядк.числит.+сущ. (бары 13-й Кордон, 21-й Век);
1.2.7. Притяжат. местоим.+сущ. в И.п. (магазины Наше Пиво, Наше Дело, Наш Стиль, Моё Окно, Мой Малыш, Ваше Величие);
1.2.8. Сущ.+ прилаг.+ сущ. в Р.п. (Агентство Добрых Услуг, Золотые Соты Башкортостана, Кадры Делового Мира, Салон Ритуальных Услуг);
1.2.9. Сущ.+предлог для+мест. в Р.п. (агентство Работа для Вас, фирма Кассы для Вас, магазин ВАЗ для Вас);
1.2.10. Мест.+предлог+сущ. в Р.п., П.п. (магазины Всё для дома и сада, Всё для животных, Всё для крепежа, Всё для Рекламы, Всё о Рекламе);
1.2.11.1. Сущ.+и+сущ. (салоны Красота и Здоровье, Мать и Дитя, Физкультура и Здоровье, Экология и Здоровье, магазины Спорт и Туризм, Чай и Торты);
1.2.11.2. Сущ.+& (графема, заимствованная из латиницы и обозначающая союз и)+сущ. (магазины Печати & Штампы, Стиль & Комфорт);
1.2.11.3. Сущ.+сущ. (фирма Асфальт + Бетон);
1.2.11.4. Сущ.+ союз и + К0 (К0 - компания) (фирмы Барс и К, Жаворонков и К, Транс и К, Шарм и К);
1.3. Эргонимы - предложения, - 35 единиц, т.е. 1,4%. Данная группа немногочисленна и представлена преимущественно этикетными формулами, междометиями и побудительными предложениями, содержащими глаголы в повелительном наклонении:
1.3.1. Междометия, этикетные формулы (магазины Браво!, Брависсимо, Виват!, Вива!, фирма Браво пресс, салон сотовой связи Алло!)',
1.3.2. Побудительные предложения (аптека Будьте здоровы!, магазины Не проходите мимо, парикмахерская Белком (англ. Welcome - Добро пожаловать!)).
2. Собственно словообразовательный способ образования эргонимов (715 единиц, т.е. 20%) представлен аббревиацией, словосложением и материальной индексацией. Представим данные разновидности в порядке их количественного употребления:
2.1. Аббревиация - способ словообразования, предполагающий сложение сокращенных основ исходного словосочетания до тех или иных начальных элементов, соединяемых в производном названии, - 451 единица, т.е. 13%. На рубеже XX и XXI веков аббревиатурный способ словообразования стал одним из доминирующих, так как явился удобным для называния многочисленных появившихся частных фирм, магазинов объектов собственности. Выделяются следующие виды аббревиации:
2.1.1. Инициальный тип аббревиатур: РСК (Региональная строительная компания), УУБР (Уфимское управление буровых работ), ФСБ (Фтизиатрическое специализированное бюро) и др.
2.1.2. Слоговой тип. Слоговые аббревиатуры - это аббревиатуры, состоящие из начальных частей слов: Башинком, Брофин, Промтехснаб, Ремстройдормаш, Стройинвест и др.;
2.1.3. Смешанный тип:
- основа слова + слово: магазины Евромастер, Экостиль, предприятие Уралэлектро (от уральские электросистемы) и др. Этот способ словообразования особенно характерен для старой системы эргонимов (ср. Нефтехимремонт,Подземнефтепродукт,Сельхозпродукты, Уфахимчистка, Химлабкомплект) и остается весьма продуктивным;
- инициальный тип + слово: СТМастер (Сантехмастер), Банкос (Банк оргтехники, сотовых), Полина-М (Полина - мебель).
Анализ структурных особенностей аббревиатур - эргонимов Уфы выявил широкое употребление в составе этих единиц повторяющихся компонентов, например: Баш-, (от Башкирия), Урал, Уфа - Башхладокомбинат, БашкирВторПродукт, Уралдортранс, Уралконт, Уралсибинвест, Уфамебельоптторг, Уфамонтаж, Уфамрамор, Уфаэлектросетьстрой', евро- - Евродом, Евростиль; импэкс (с англ. толчок, удар, столкновение) - Уфаимпэкс; ленд (с англ. страна) - Автоленд, Фармленд; нефть, хим-, газ-, тех-, фарм - Вентпрофтехсервис, Востокнефтезаводмонтаж, Газосиликат, Фармхимэкс, сервис - Агропродсервис, БАЛсервис, МаксиСервис и под. Эргонимы, образованные путём аббревиации, сохраняют значение производящих единиц, так как они "принадлежат к производным существительным с мотивированным значением, с сохранившейся внутренней формой. Они способны удерживать за собой морфемное значение, но уже при более обязательном наличии дополнительных условий. Таким дополнительным условием для эргонимов может быть контекст, а также знание полного названия предприятия, общества, товара" [73; 11].
2.2. Сложение (словосложение), когда образуются составные названия по модели "определяемое+определяющее", - 221 единица, т.е. 6%: магазины Авто-Лаки, А вто-Максимум, Авто-Фаворит, Бар-Бильярд, Евро-Клей, Инструмент-Сервис, Рыболов-Элит, фирмы Мотор-Сервис, Урал- Гарантия, Урал-Защита, Эталон-Центр, магазины Чай-Торг, Чудо-печи, Экстрим-Спорт, Эксперт-Оценка, автомойка Авто-Айсберг. Как правило, сложению подвергается сочетание двух существительных, одно из которых обозначает тип предприятия или характер его деятельности, а второе - качественную (например, люкс, элит с коннотативным значением "богатство выбора") или уточняющую (оценка, защита и пр.) характеристику первого.
2.3. В особую группу считаем необходимым выделить названия, образованными путем прибавления к производящей основе своеобразного морфа-индекса, представляющего собой цифру или букву (43 единицы, т.е. 1%). Его семантика либо сводится к обычному выделительному значению индекса, аналогичного номеру (ср. магазин Продукты №29, автокооператив №1, фирма Ниан-1, Зодиак-99 (год открытия),), либо затемнена (магазин Миф-М), либо говорит о ещё одном предприятии с тем же названием, обычно принадлежащему одному владельцу и постепенно начинающему играть роль внутригородского бренда (магазины Гурман-1, Гурман-2, Гурман-5, Двина+, Диора+, Ихлас-2, Ритм+, Ритм-2, Грета+, стоматология Витадент+,фирмы Люкс+, Легион-М, Манст+, охранное агентство Подразделение+, компьютерный салон Империал+). Мы называем данный деривационный тип материальной индексацией. Прилагательное материальная предполагает, что нередко у данных наименований есть "предшественник" (название первого учреждения, в силу своей индивидуальности изначально в морфе-индексе не нуждавшееся - материально невыраженная индексация). Ср.: магазины Карина, Карина-2, Карина+.
Как показывает анализ материала, стремление найти адекватную форму для реализации дифференцирующей функции эргонимов заставляет номинаторов искать разнообразные словообразовательные ходы.
2.4 Региональные особенности эргонимов г.Уфы
В многонациональном обществе постоянно происходит взаимодействие и взаимопроникновение в речь элементов различных языков. Именно это стало причиной появления в г.Уфе разноязычных наименований.
Мы сознательно не анализируем сложные языковые отношения в многонациональной Башкирии, так как не это является предметом нашего исследования. Между тем, пользуясь метафорой Т.М. Гарипова, "если Дагестан называют "горой языков", то о нашей республике можно сказать, что это настоящий "котел" народов и языков". Далее ученый отмечает, что "издавна территория Башкирии была средоточием по меньшей мере трех языковых стихий: индоевропейской (иранской и славянской), тюркской и финно-угорской" [32; 37]. Исторически сложившиеся разнообразные типы языковых взаимоотношений, включая двуязычие и многоязычие, богатая проявлениями этих процессов языковая жизнь сегодняшней Башкирии, в которой на многих языках проводится школьное обучение, издаются газеты, журналы и книги, ведутся радио- и теле-передачи, - всё это делает изучение закономерностей взаимодействия и взаимообогащения языков в пределах одной республики чрезвычайно интересным и плодотворным.
Ярким примером полиэтничности Уфы являются названия культурно-национальных центров, выполненные на разных языках и отражающие национальную специфику определенного народа: Союза татарской молодежи Азатлык (тюрке, свобода); Ассоциации татарских женщин Ак Калфак (название национального татарского женского головного убора); Всеобщего центра национальной культуры Ак Тирма (тюрке, белая юрта); Детского центра Берлек (тюрке, единство); Русского национально-культурного центра Вече (народное собрание у славян); Узбекского центра РБ Дустлик (узб. дружба); Еврейского национально-культурного центра Кохав (иврит звезда); Республиканского украинского национально-культурного центра Кобзарь (укр. певец); Еврейской средней общеобразовательной школы Ор Авнер (иврит Святой Авнер), Национально-культурного центра армян РБ Севан (озеро в Армении); Республиканского национально-культурного центра белорусов Сябры (белорус, близкие соседи), Еврейского благотворительного фонда Хэсэд-Лея (иврит милосердие + женское имя Лея). Каждое название несет в себе определенную информацию, рассказывает о нравах, обычаях, традициях, т.е. национальной культуре своего народа.
Анализируя фактический материал, собранный в ходе полевой практики, мы обнаружили немалое количество эргонимов, связанных с региональной спецификой, которые изучаются в рамках региональной ономастики.
Региональная ономастика - это "направление ономастических исследований, связанных с определенной территорией, с местной ономастической подсистемой; такие исследования обычно касаются одного из полей онимического пространства (редко бывают комплексными); их цель - выявление специфики имен на данной территории и связей ее имен (или типов имен) с соседними и/или даже отдаленными территориями" [185; 97].
Анализируя эргонимы с точки зрения региональных особенностей, необходимо дать небольшую характеристику города Уфы. Во-первых, Уфа - столица республики Башкортостан, входящей в Российскую Федерацию. Республика находится на Урале. Во-вторых, Уфа - полиэтнический город, в котором, кроме русских и башкир, проживают татары, чуваши, марийцы, мордва, удмурты и всего оного сотни представителей разных наций. В-третьих, Уфа - мегаполис европейского типа, сотрудничающий с большим количеством зарубежных городов и стран. В-четвертых, Уфа - промышленный и экономический центр республики (и один из таковых центров России), что не могло не отразиться на названиях коммерческих предприятий, деловых объединений, фирм.
Исходя из региональных особенностей, выделяем следующие виды эргонимов г. Уфы: 1) названия, содержащие топографические характеристики столицы; 2) названия, указывающие на полиэтнический характер Уфы; 3) названия, подтверждающие звание города - мегаполиса (содержащие иноязычные компоненты и отражающие реалии зарубежных стран); 3) названия, характеризующие город как центр экономической и промышленной жизни региона.
2.4.1 Эргонимы, содержащие топографические характеристики г. Уфы
Эргонимы данного вида выполняют в первую очередь информативную функцию и представлены словами, словосочетаниями и (в большинстве своем) составными названиями-аббревиатурами. Это названия, лексической основой которых послужило местоположение объекта, т.е. эргонимы оттопонимического происхождения, - 236 единиц (7 % от общего числа).
По мнению В.А. Никонова, "географические названия очень ценны для истории благодаря своей устойчивости. Необходимо прежде всего понять, что они возникли не изолированно, а лишь в определенном ряду других названий" [97; 49]. Из числа отобранных оттопонимических наименований большая часть - названия местного характера, учитывающие географию РБ:
1. Названия, связанные с Россией, - 25 единиц: охранно-сыскное агентство Русич, фирмы РосАвиа, РосАгро, Росалко, Роскомплект, Росмедстрах, РоссИмпортОружие, Ростелеком, Росхимпром;
2. Названия, связанные с Уралом, - 43 единицы: ателье Урал, аудиторское агентство Урал-Защита, банк УралСиб, фирмы Приуралъе Строй, Уралстройкомплект, Урал-Партнер, Урал-Сити, Урал-Строй, Урал-Техком, Урал-Транс, Урал-Универсал, УралУпак, Уральские камни, Уральский инструмент, Камни Урала, ломбард Драгоценности Урала, бар Седой Урал, адвокатское бюро Уральский Адвокат, аудиторская фирма Уральский Союз, авто-магазин Уральские Шины, магазин Уралочка;
3. Названия, связанные с Башкирией, - 60 единиц:
3.1. Названия, свидетельствующие о достоинствах башкирского края, его богатстве: фирмы Башкирская кожа, Башкирская мебель, издательский дом Башкирская пресса, авиакомпания Башкирские авиалинии (БАЛ), инвестиционная компания Башкирские ценные бумаги, магазины Башкирские семена, Башкирский купец, Золотые соты Башкортостана (башкирский мёд очень ценится во всем мире), ТД Башкирский кирпич, лесопромышленная компания Башкирский лес, спорткомплекс Нефтяник Башкортостана, аптека Травы Башкирии (флора РБ чрезвычайно разнообразна), магазин Цветы Башкирии',
3.2. Названия, состоящие из сложных слов, с одной из частей - баш-, ба-\ магазины Башприма, Башмебель, банк Башинвест, фирмы Башхолод, Башагропродукт, редакция газеты Башвестъ, фирма Башиндустрия, банк БашИнвестБанк, фирмы Башлюинг, БашСЕЛЛ, магазин химпосуды Бахим (башкирская химия), страховая компания Бастра (башкирское страхование), международная фирма Батурос (Башкирия + Турция + Россия);.
3.3. Названия, образованные от местных топонимов: ТД Башкортостан (название республики), магазины Дёмский (микрорайон в Уфе), Илиш (район в РБ), Кармаскалы (район в РБ), Сибайские Деликатесы (город Сибай), ТЦ УФА (столица Башкирии);
3.4. Названия, образованные от местных гидронимов: ресторан Агидель (тюрке. Белая река), кафе Караиделъ (тюрке. Чёрная река), магазины Бирь, Зилим, Лемеза, Нугуш, кафе Дим, ТД Инзер, фирма Уршак, ТЦ Юрюзань (реки в Башкортостане), магазин Яик (второе название реки Урал);
3.5. Названия, образованные от местных оронимов: гостиница Ак Tay (тюрке. Белая гора), кафе Ала-Тау (тюрке. Рябая гора), магазин Далар, кафе Ирендек;
3.6. Названия, образованные от местных спелеонимов: ресторан Шульган-Таш (пещера в РБ);
4. Названия с лексемой Уфа (от названия столицы), - 60 единиц:
4.1. Наименования, представляющие собой сложные слова с компонентом Уфа, что указывает на местонахождение в данном городе: компании СуперстройУфа, Уфаоргсинтез, Уфаспичмаркет, Уфатрейд, магазин Уфа-Автоленд, фирмы УфаВита, Уфа-Гарант, Уфанеон, турагентство УфаТур;
4.2. Наименования, указывающие на межрегиональное общение: фирмы УфаСиб, УАЗ-Уфа, медицинский центр Уфа-Юг, компании Уфа- Восток-Сервис, Уфа-Казань;
5. Названия, содержащие сведения о внутригородской топонимии и являющиеся названиями - ориентирами, - 48 единиц: кафе Бистро на Космонавтов (ул. Космонавтов), гаражный кооператив Балановский, магазин Зелёная роща, ТД Затонский, дом мебели Сипайловский (по названиям уфимских микрорайонов), рекламно-издательский центр Старая Уфа (по названию старой части Уфы, используемому в разговорной речи горожан), рынок Центральный (находящийся в центре города), магазин Центральный (на ул. Центральная), торговый центр Кувыкинский (на ул. Ст. Кувыкина).
Новые названия предприятий, фирм,, магазинов и т.д. призваны пополнять и расширять национальную эргонимическую систему. Эту функцию успешно выполняют эргонимы, соотносящиеся непосредственно с данным городом, его географическими реалиями, внутренней топонимической системой, его историей, памятниками. Как считает М.Н. Морозова, "наименования с учтенной региональной спецификой являются уникальным материалом для каждого города и практически не могут быть повторены, так как абсолютно неповторим его географический ландшафт" [92; 34].
В целом употребление оттопонимических лексем в эргонимах - это дань издавна существующей традиции в промышленной номинации, широко используемой во многих языках. Именно они и формируют "образ" города, который отличает его от прочих населенных пунктов. Однако этот момент не обязателен: он может быть важен предприятиям, для которых местный колорит - важная деталь имиджа, например, межрегиональным фирмам, объектам, занимающимся импортом-экспортом товаров, ориентированных на прием туристов (туристические фирмы Агидель-Лайп, Баш-интер, Башлайн, Баштур плюс, Баштурэкс, Интурист-Уфа, Роза ветров Башкортостана, Урман).
Таким образом, эргонимическое пространство Уфы формируется на базе исторически сложившегося топонимического пространства города.
2.4.2 Эргонимы, указывающие на полиэтничность г. Уфы
Являясь полиэтническим городом, Уфа объединяет большое количество людей разных национальностей, основными из которых (с учетом численности) являются русские, башкиры и татары. Как отмечает И.Г. Илишев, "общая территория, история, религия, психология играют свою непреходящую роль в формировании национальной идентичности, но именно язык лучше всего выражает идею этнокультурного единения народа" [53; 83]. Поэтому будет вполне логичным представить эргонимы, отражающие национальную специфику Башкирского края, - 398 единиц (11% от общего числа названий):
1. В уфимской эргонимике широко представлены наименования, отражающие культуру, быт, обычаи и традиции, привязанности русских, уже более 400 лет населяющих город, - 177 единиц. Тесно сосуществуя на ограниченном пространстве современного города с названиями, отражающими культуру разных этносов, русские эргонимы запечатлевают в вывесках многовековые знания людей о своей истории и культуре.
В первую очередь отметим такие эргонимы, как русско-славянский национально-культурный центр Башкортостана Святыня (то, что является особенно дорогим, любовно хранимым и чтимым), русский национально-культурный центр Вече (на Руси в 10-15 вв.: собрание горожан для решения общественных дел), фирму Благовест (колокольный звон перед началом церковной службы), магазин Троица (один из двенадцати православных праздников) [184].
Далее перечислим названия, отражающие национальную специфику, быт, культуру, в соответствии с лексико-семантическими типами эргонимов:
1) эргонимы, образованные от антропонимов:
- от русских личных имён: магазины Алёнка, Катюша, Любава, Людмила, Маруся, Настёна, Наташа, парикмахерская У Надежды',
- от русских отчеств: киоск Захарыч, бар У Семёныча;
- от русских фамилий (чаще всего владельцев): издательский дом Демидов, фирма Елизарьев, частное предприятие Иванова, парфюмерный магазин Курочкин, фирма Комаров;
- от имен российских исторических личностей: магазин Калита (Московский князь в 1325-1341гг.), национальный клуб-ресторан Петр I (первый Российский император, 1672-1725гг.), магазин Николай II (последний Российский император, 1868-1918гг.), магазин Гастелло (лётчик, герой Советского Союза), ночной клуб Валерий Чкалов (легендарный лётчик-испытатель СССР) [182].
2) эргонимы, образованные от мифонимов (наименований русских народных сказок, волшебных предметов и имен сказочных героев): детское образовательное учреждение Сказка, салон обуви Садко, кафе
Жар-Птица, швейное ателье Морозко, салон Домовой, кулинария Скатерть-Самобранка.
3) эргонимы, образованные от фитонимов: ателье Берёзка, баня Ивушка, сауна Рябинушка, салон меховых изделий Калинка, производственный кооператив Клён, швейное ателье Ёлочка (отметим, что в русской культуре это деревья - символы, вызывающие положительные ассоциации), парикмахерский салон Маргаритка.
4) эргонимы, образованные от зоонимов: вышивальная мастерская Горлица, оружейный магазин Медведь, общество охраны Волкодав, психологический центр Журавушка, автосервис Ласка.
5) эргонимы, образованные от топонимов: магазин Мебель Черноземья, мебельный центр Белоречье, магазин Самарские Оконные Конструкции. Нами обнаружен интересный эргоним, похожий на слово французского языка: бистро-бар Ле Мое (Ленинград - Москва).
6) эргонимы, образованные от гидронимов: магазины Печёра, Двина Плюс, Кама, ковровый центр Енисей.
7) эргонимы, образованные от наименований художественных произведений русских авторов и их персонажей: кафе на реке Дема Золотая Рыбка, магазин Руслан и Людмила (произведения A.C. Пушкина); магазин детских игрушек Буратино, магазин детских товаров Мальвина (герои сказки А.Н. Толстого "Золотой ключик или приключения Буратино"). Назовем ещё несколько выполненных в этом ключе вывесок: детское оздоровительное учреждение Алые Паруса, бар Аэлита, салон мебели 12 Стульев, бассейн Буревестник, подростковый клуб Данко, фирма Левша, магазины Ассоль, Бармалей, Мир Знайки, магазин бытовых товаров Мой-До-Дыр, кафе-бистро Три Толстяка.
8) эргонимы, образованные от названий популярных песен: Солнечный Круг, Зеленоглазое Такси, Маленькая Страна.
9) эргонимы, образованные от устаревших слов русского языка: магазин сувениров Диво (устар. чудо), магазин тканей Краса (устар. красота), стилизованный салон одежды Ваше Величие (производное от Ваше Величество - так в России обращались к императору), организация бизнес-планирования Тайный Советник (служебный чин в царской России), баня Заимка (в старину: земельный участок, занятый кем-либо), служба такси Ямщик (до революции возница на ямских (почтовых) лошадях) [184].
В последние годы, когда с изменением политической обстановки в стране изменилась и её экономическая жизнь, одними из первых отреагировали на данный факт вывески коммерческих предприятий, учреждений, организаций. Находясь в постоянном динамическом процессе, они в первую очередь утратили свою стандартность. Уже редко можно встретить номинации типа: магазины Продукты, Ткани, Хозяйственные Товары, в то же время мы видим необычные, обладающие повышенной экспрессией вывески. Примером этого может служить юмористическое название бара в Уфе: Под Мухой (русский фразеологизм Быть под мухой означает "быть в нетрезвом состоянии"), обувй-маркет Два сапога (фрагмент русской поговорки Два сапога - пара), кафе На Посошок (по русской примете перед выходом в путь (уходили с посохом - дорожной палкой) нужно выпить рюмку водки для удачной дороги), магазин Как дома (быть, чувствовать себя без стеснения, свободно) [184].
2. Вполне очевидно, что эргонимы г.Уфы, столицы Башкортостана, не могли не отразить историю, обычаи, быт башкирского народа. Башкирский язык лингвисты относят к тюркской ветви алтайских языков, поэтому в исследуемых нами наименованиях присутствует большое количество названий тюркского происхождения, - 221 единица.
Среди них мы отмечаем названия, отражающие специфику тюркской культуры:
1) названия, образованные от антропонимов:
- связанные с именами хозяев, родных и близких - минимаркет Айгулъ, компания Исмагил, магазин Ралия, турфирма Рашида-тур, ТД Регина, агентство недвижимости Рената, лечебный центр Рустам, ТД Чулпан, магазин Шамиль; присутствуют и эргонимы, содержащие "просто понравившееся тюркское имя" - кафе Нэркэс, магазин Лейсан, бар Алсу,
- фиксирующие имена исторических личностей - кинотеатр Салават, хоккейный клуб Салават Юлаев (в честь национального героя Башкортостана).
2) названия, образованные от мифонимов: научно-производственная фирма Тенгри (тюркский верховный бог, бог неба), магазин Толпар (сказочный крылатый конь), магазин Тахир и Зухра (герои одноименной тюркской легенды), ресторан Акбузат (легендарный конь сказочного башкирского богатыря Урала-батыра, перевод с тюрке, в соответствии с русским эпосом - белый/каурый - Белая Каурка), ателье Азамат (тюрке, богатырь), ресторан Батыр (тюрке, богатырь, храбрый);
3) названия, отражающие национально-культурные особенности: Всебашкирский центр национальной культуры Ак Тирма (тюрке, белая юрта), производственное предприятие Курай (национальный музыкальный инструмент), управление капитального строительства Курултай (тюрке. собрание), инвестиционная компания КурултайХолдинг, сувенирный магазйн Нардуган (название мусульманского праздника), ресторан Ханум (обращение к женщине у тюркских народов).
Немало среди эргонимов Уфы названий в тюркском оформлении, имеющих параллель в русском языке:
- названия, образованные от астронимов: магазины Ай (тюрке, луна, месяц), Йондоз (тюрке, звезда), театр Hyp (тюрке, луч), ТД Сулпан (тюрке. звезда)',
- названия, образованные от наименований минералов, драгоценных камней: супермаркет Алтын (тюрке, золото); !
- названий, связанные с явлениями природы: предприятие Дауыл (тюрке, ураган), мини-маркет Тамсы (тюрке, капля);
- названия, связанные фауной: кафе Аксарлак (тюрке, чайка), магазин Аккош (тюрке, лебедь), ателье Карлугас (тюрке, ласточка), магазин Себеш (тюрке, цыплёнок), благотворительный фонд Аю (тюрке, медведь), магазины А к Буре (тюрке, белый волк), Арслан (тюрке, лев), Болан (тюрке, олень)',
- названия-призывы, приветствия, благодарность: ремонт обуви Салям (тюрке, привет), магазин Рахмат (тюрке, спасибо);
- названия-оценки: ассоциация башкирской творческой молодёжи Айбар (тюрке, отважный), художественная галерея Аймак (тюрке, источник вдохновения), магазин Бахит (тюрке, счастье), магазин Саф (тюрке. светлый, чистый), салон цветов Шифалы (тюрке, целебный);
- названия, связанные с предметом торговли: столовая Айран (тюрке, название кисломолочного продукта), лекарственные препараты Дару (тюрке. лекарство), магазин Икмек (тюрке, хлеб), книжный магазин Китап (тюрке. книга), кафе Кымыз (башкирский напиток из конского молока), магазины Ризык (тюрке, еда), Сэскэлэр (тюрке, цветы), аптека Табиб (тюрке, врач), закусочная Чак-Чак (тюркское национальное сладкое блюдо);
- названия, отражающие предназначение предприятия: столовая Аиаана (тюрке, столовая), чайное кафе Чайхана (тюрке, место, где пьют чай, чайная);
- названия, в которых отразились общечеловеческие ценности: строительная фирма Ак-Юл (тюрке, светлый путь), студия звукозаписи Аманат (тюрке, благословение), фирма Баракат (тюрке, польза, ценность), центр детского творчества Биктырыш (тюрке, очень старательный, усердный), издательство Гилем (тюрке, знание), базы Дуслык (тюрке. дружба), магазины Бердемлек (тюрке, единение), Изгелек (тюрке. благочестивость, доброе дело), Максат (тюрке, цель), Шатлык (тюрке. радость), художественная галерея Сангат (тюрке, искусство), дом культуры Ядкарь (тюрке, памятная вещь) и т.п.
...Подобные документы
Понятие эргонима и его лингвистический статус в языке и в ономастике. Разработка классификации, учитывающей семантические, структурные и функциональные особенности эргонимов региона. Типология наименований с точки зрения выполнения ими основных функций.
дипломная работа [243,2 K], добавлен 11.10.2014Направления и функции ономастики. Понятие поликультурного города (на примере г. Костанай). Лингвистический анализ ономастической терминологии города. Специфика ономастики улиц, названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений.
курсовая работа [91,4 K], добавлен 11.04.2012Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Зарождение понятия "компонентный анализ" в лингвистических исследованиях. Применение метода "компонентного анализа" в лингвистической практике. Взаимодействие метода компонентного анализа с другими методами лингвистических исследований.
курсовая работа [415,4 K], добавлен 27.03.2003Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.
курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013Особенности фэнтези как литературного жанра. Персонаж и литературный герой: сходства и различия. Литературные и стилистические приемы в художественных текстах. Языковая специфика произведений Патрика Ротфусса, используемые лексико-семантические средства.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 25.07.2017Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014Глагол как самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Морфологические категории, синтаксические функции и лексико-семантические категории глагола. Изучение влияния глагольных конструкций на именные словосочетания и предложения.
контрольная работа [30,8 K], добавлен 05.12.2014Исследование лексико-фразеологического корпуса неофициальной жаргонной речи студентов Томского государственного университета. Анализ этимологии и толкование отдельных жаргонных единиц. Выявление источников пополнения и образования студенческого жаргона.
контрольная работа [24,8 K], добавлен 20.01.2012Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Специальное терминологическое оформление наименований внутригородских объектов. Проблемы изучения русской ономастики. Классификация топонимов, их функции и источники образования. Классификация названий улиц г. Кирова. Исторические и современные названия.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 04.07.2012Выявление факторов, обусловливающих продуктивность усечений в речевой цепи современных газет и журналов. Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Место и роль сокращений в системе английского языка. Лексико-семантические группы усечений.
курсовая работа [88,8 K], добавлен 17.02.2013Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009