Лингвокультурологическое исследование русских фразеологизмов с компонентом "язык" относительно их сербских аналогов
Теоретические основы изучения соматических фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии. Лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов с компонентом "язык". Структура, признаки и идеографическая классификация русских и сербских фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 473,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1 Лингвокультурология в парадигме современной науки
1.1.1 Определение лингвокультурологии как научной дисциплины
1.1.2 Понятия «картина мира» и «языковая картина мира»
1.1.3 Определение термина «лингвокультурологический анализ
1.2 Основные вопросы изучения фразеологии в лингвокультурологическом аспекте
1.2.1 Термины «фразеология» и «фразеологизм» в русской и сербской лингвистике. Основные признаки фразеологизма
1.2.2 Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов
1.2.3 Анализ работ, посвященных изучению соматической фразеологии
Выводы
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЯЗЫК
2.1 Общий состав и характеристика материала
2.2 Идеографическая классификации русских и сербских фразеологизмов
2.3 Анализ фразеологических единиц со значением `быть болтуном, много говорить, пустословить
2.4 Анализ фразеологических единиц со значением `сплетничать, говорить зло'
2.4.1 Анализ подгруппы со значением `сплетничать'
2.4.2 Анализ подгруппы со значением `говорить зло'
2.4.3 Анализ подгруппы со значением `язвителен, но остроумен в разговоре'
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ И ИХ СОКРАЩЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ
Приложение № 1 «Образцы словарных статей»
Приложение № 2 «Образец анкеты для русских»
Приложение № 3 «Образец анкеты для сербов»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне их аналогов в сербском языке.
Фразеология предоставляет богатый материал для изучения духовной и материальной культуры народа-носителя языка, видения мира, устройства общества, для осмысления традиций и опыта. Фразеологизмы, по справедливому мнению В.Н. Телия и представителей её научной школы, связаны с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет след в культурной коннотации, играющей роль звена, обеспечивающего взаимодействие разных семиотических систем - языка и культуры. В рамках лингвокультурологического направления исследования фразеологии ставится цель «раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры во фразеологические знаки естественного языка и формы презентации ими культурно значимой информации» (Телия 1999:15).
Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем, что оно находится в русле современной антропоцентрической лингвистической парадигмы, в частности, в рамках одного из ведущих направлений лингвокультурологии - фразеологического. Во-вторых, исследуемые фразеологизмы связаны с соматическим кодом культуры, одним из важнейших и самых древних (наряду с такими кодами, как код мифа, зоологический, вещный, код ритуальных форм поведения). Этот код культуры, как и отображающие его фразеологизмы, отличается национально-культурной спецификой в языковой картине мира народа. В-третьих, фразеологизмы с компонентом-соматизмом в целом и с компонентом язык, в частности, частотны в русской разговорной речи, в текстах художественной литературы, они выражают характеристику человека (злой язык, боек на язык, язык хорошо подвешен), межличностные отношения (говорить на разных языках, найти общий язык), отображают существовавшие обычаи, государственное устройство, поверья (тянуть за язык кого, язык до Киева доведет, типун на язык кому-либо) и др. В-четвертых, фразеологические единицы с компонентом язык являются большим по объему разрядом соматических фразеологизмов и в русском, и в сербском языках. В то же время они трудны для восприятия инофонов вообще и носителей сербского языка, в частности, в силу своей национальной специфики, т.к. наряду со сходствами в двух родственных славянских языках - русском и сербском - имеют отличия в значении, образности, культурной мотивации.
Научная новизна работы состоит в исследовании русских фразеологизмов с компонентом язык в лингвокультурологическом аспекте на фоне родственного славянского языка. Фразеологические единицы с компонентом язык на настоящий момент являются наименее исследованным разрядом соматической фразеологии, монографических и диссертационных работ, посвященных изучению русских фразеологизмов с этим компонентом на фоне сербского языка, нам не встретилось.
Гипотеза исследования: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной коннотации русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне их сербских аналогов позволит выявить универсальное и национально-специфическое в данном фрагменте двух языковых картин мира и будет способствовать в дальнейшем определению принципов лексикографического описания русских единиц в учебном лингвокультурологическом словаре, ориентированном на сербского читателя.
Цель работы: провести лингвокультурологическое исследование русских фразеологизмов с компонентом язык относительно их сербских аналогов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Отобрать для анализа фразеологизмы с компонентом язык из фразеологических словарей русского и сербского языков;
3) Представить идеографическую классификацию отобранных единиц с различных точек зрения;
4) Разработать методику лингвокультурологического анализа русских фразеологизмов;
5) В соответствии с разработанной методикой провести лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов относительно сербских аналогов;
6) На основе проведенного анализа определить сходства и различия в исследуемом фрагменте языковой картины мира носителей двух родственных языков.
Методы и приемы исследования: прием сплошной выборки единиц из фразеологических словарей русского и сербского языков, прием частичной выборки иллюстративного материала с сайта Национальный корпус русского языка, описательный метод, метод компонентного анализа; метод дистрибутивного анализа; метод лингвокультурологического анализа, приемы стилистической и этимологической характеристик, прием количественных подсчетов.
Объектом исследования являются фразеологизмы русского языка с компонентом язык и их сербские аналоги.
Предметом исследования является лингвокультурологическая значимость данных единиц.
Материал исследования: данные фразеологических словарей русского языка - «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1987); «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» под ред. В.М. Мокиенко (2005); «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Телия (2006); Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. «Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики (2008); «Академический словарь русской фразеологии» под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2014); Жуков А.В., Жукова М.Е. «Словарь современной русской фразеологии» (2015); данные сайта "Национальный корпус русского языка"; данные словаря «Славянские древности»; данные сербских фразеологических словарей - Матешич Й. «Frazeoloљki rjeиnik hrvatskoga ili srpskoga jezika», «Русско-хорватский или сербский фразеологический словарь» под. ред. Менац А, Оташевич Дж. «Фразеолошки речник српског језика; Фразеологический словарь сербского языка», Трофимкина О.И. «Сербохорватско-русский фразеологический словарь».
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при решении теоретических проблем лингвокультурологии, изучении русской языковой картины мира, а также при определении принципов лексикографического описания фразеологических единиц в словаре лингвокультурологического типа.
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, при чтении спецкурсов по лингвокультурологии, фразеологии, в практике учебной лексикографии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Во фразеологизмах русского языка с компонентом язык, как и во фразеологизмах сербского языка, «язык» концептуализируется как орган человека и как речевая способность.
2. При сходстве семантики русских и сербских фразеологизмов с компонентом язык различия, имеющие лингвокультурологическую значимость, наблюдаются на уровне отдельных сем, ситуаций употребления, образности и объекта характеристики.
3. При сходстве формы фразеологизмов родственных славянских языков их значения могут различаться.
4. Для оптимизации межкультурной коммуникации и процесса обучения сербов русскому языку целесообразно лексикографическое описание проанализированных фразеологизмов с компонентом язык в словаре лингвокультурологического типа по разработанным параметрам.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и их сокращенных наименований, списка источников, двух приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, формулируются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, а также положения, выносимые на защиту. В первой главе рассмотрен понятийный аппарат исследования, раскрыто содержание терминов «языковая картина мира», «фразеологизм», «лингвокультурологический анализ», приведен анализ изучения соматических фразеологизмов в научной литературе. Во второй главе приводится идеографическая классификация русских и сербских фразеологических единиц (далее - ФЕ) с компонентом язык, и представлен лингвокультурологический анализ наиболее объемных групп русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне сербских соответствий. Заключение содержит основные выводы исследования. Приложения представляют собой: 1) образцы анкеты; 2) образцы словарных статей.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1 Лингвокультурология в парадигме современной науки
С конца прошлого века на место господствующей системно-структурной и статической парадигмы приходит парадигма антропоцентрическая, функциональная, когнитивная и динамическая, возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в «центр мироздания» (Воркачёв 2001: 64).
Современная направленность исследований, сделавших объектом изучения взаимоотношения языка и культуры, во многом определена антропоцентрической парадигмой в лингвистике.
Возросший в последнее время интерес к лингвокультурологическим исследованиям, к изучению взаимовлияния языка и культуры, к проблемам национального лингвокультурного пространства позволяет констатировать факт выделения лингвокультурологии как отдельной самостоятельной лингвистической дисциплины (Зиновьева, Юрков 2009). Для лингвокультурологии очень значимым является изучение и представление «воплощений национального менталитета и национально-культурных ценностей в языковых сущностях» (Васильева 2002: 31).
На наш взгляд, следует согласиться с исследователями (например, Карасик, Слышкин 2001: 76), которые считают, что в основе теоретической базы и во многом понятийного аппарата лингвокультурологии лежит когнитивная лингвистика. Когнитивный подход к явлениям национального своеобразия отдельных фрагментов языковой картины мира дает возможность исследовать содержательную сторону единиц лингвокультурологии.
Вопрос о соотношении лингвокультурологии и когнитивной лингвистики является одним из наиболее дискутируемых в настоящее время.
В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин отмечают, что, обладая собственной научной спецификой, указанные направления обнаруживают ряд общих черт. Приведем те из них, которые представляются важными для данного исследования:
1. И когнитивная лингвистика, и лингвокультурология реализуют интегративный подход к языку. Возникнув в результате междисциплинарного синтеза, в исследовании языка они учитывают как собственно лингвистические данные, так и достижения смежных дисциплин, что позволяет дать более глубокую и многоаспектную характеристику изучаемого феномена.
2. В соответствии с особенностями антропоцентрической парадигмы оба направления связаны с рассмотрением языка в диаде «язык и человек», но в каждом из них она приобретает разные формы. В когнитивной лингвистике язык изучается, прежде всего, как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформировании информации, а в лингвокультурологии - феномен культуры, как хранитель культурного кода нации. Иными словами, диада «язык и человек» преобразуется в когнитивной лингвистике в триаду «язык - человек - познание», в лингвокультурологии - в триаду «язык - человек - культура». Когнитивная лингвистика сосредоточена на рассмотрении, прежде всего, когнитивной функции языка, лингвокультурология - культурной.
3. Оба направления уделяют значительное внимание проблеме картины мира и различным ее вариантам. Для когнитологов приоритетным является вопрос о механизмах ее формирования, для лингвокультурологов - ее национально-культурная специфичность.
4. Оба направления апеллируют к понятию человеческого сознания. А поскольку «именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно когнитивное исследование» (Карасик, Слышкин 2001: 76).
Приведенные общие черты когнитивной лингвистики и лингвокультурологии позволяют нам в ходе лингвокультурологического анализа фразеологизмов использовать понятийный аппарат когнитивной лингвистики.
1.1.1 Определение лингвокультурологии как научной дисциплины
Существует несколько наиболее известных дефиниций лингвокультурологии (Телия 1996; Воробьев 1997; Маслова 2001; Красных 2002 и др.). В данных определениях, как справедливо отмечает А.А. Мильбрет (2014), отмечается пограничный междисциплинарный характер лингвокультурологии, но при этом остается неясным ее статус как науки, возникают разногласия по поводу отнесения лингвокультурологических исследований к строго синхроническим или диахроническим, предлагается включение этой научной дисциплины в состав этнолингвистики. Однако все ученые сходятся в признании лингвокультурологии новой научной дисциплиной, изучающей взаимосвязь языка и культуры.
Приведем наиболее значимые, на наш взгляд, дефиниции лингвокультурологии. В определениях лингвокультурологии, предложенных Е.О. Опариной и В.Н. Телия, подчёркивается значимость воплощения материальной, духовной культуры и менталитета в национальной специфике языка: «лингвокультурология может быть определена как гуманитарная дисциплина, изучающая воплощённые в живой национальный язык и проявляющиеся в языковых процессах материальную и духовную культуру» (Опарина 1999: 30). Лингвокультурология - это научная дисциплина, исследующая «воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса» (Телия 1996: 216). Данный подход к определению лингвокультурологии значим для исследований в области РКИ, так как в нём учитывается специфика языка отдельной национальной общности.
В монографии А.С. Алёшина приведен критический анализ еще нескольких известных дефиниций: «наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова 2001: 28) - в данной дефиниции отмечается пограничный междисциплинарный характер лингвокультурологии, объясняется ее происхождение, но при этом остается неясным ее статус как науки; «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления» (Воробьев 1997: 47) - определение науки как «комплексной» представляется несколько расплывчатым, при квалификации лингвокультурологических исследований как синхронических за рамками изучения остаются фразеологические единицы, (в частности, интересующие нас соматические фразеологизмы, требующие при их анализе сочетания диахронического и синхронического подходов - М.О.); «та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры» (Телия 1996: 217) - отнесение лингвокультурологии к этнолингвистике лишает ее статуса самостоятельной научной дисциплины; «дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» (Красных 2002: 12) - в данном определении отсутствует четкая отнесенность лингвокультурологии к определенному роду научных дисциплин, представляется также, что то, что автор называет связями лингвокультурологии, составляет объект ее изучения (Алёшин 2012: 17-18).
В общем плане лингвокультурология определяется как часть науки о человеке, лингвокультурология ориентирована, с одной стороны, на человеческий (культурный) фактор в языке, с другой -- на языковой фактор в человеке (Ольшанский 2000: 27).
В качестве рабочего в данном диссертационном исследовании принимается следующее определение лингвокультурологии: это «теоретическая филологическая наука, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии» (Зиновьева 2016: 12). Данное определение выбрано нами потому, что оно в наибольшей степени отвечает цели и задачам нашей работы, т.к. четко относит лингвокультурологию к филологическим наукам, позволяет сделать объектом анализа интересующие нас фразеологизмы (поскольку предполагает эксплицирование знаний носителей национального языкового сознания через анализ языковых единиц разных уровней), выводы, основанные на результатах анализа языкового материала (благодаря подходу от языка к культуре), как нам кажется, будут более объективными. Кроме того, при анализе фразеологизмов очень важен учет национально-культурных коннотаций и информации энциклопедического характера.
Вслед за В.И. Тхориком и Н.Ю. Фаняном мы считаем, что объект лингвокультурологии достаточно многомерен и включает в себя «язык, культуру и человека, создающего культуру и пользующегося языком, человека со всеми его особенностями, предпочтениями» (Тхорик, Фанян 2005: 38).
В качестве предмета рассматриваемой науки можно выделить большое количество единиц: «слова и выражения, безэквивалентные языковые единицы, служащие предметом описания в лингвострановедении; лакуны; символы, архетипы и мифологемы; обряды и поверья; ритуалы и обычаи, закреплённые в языке; фразеология и паремиология; метафоры; стилистическое своеобразие; речевое поведение» (Там же: 39). Предметом лингвокультурологии является «взаимодействие языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с её установками и преференциями и человека, который создаёт эту культуру, пользуясь языком» (Маслова 2001: 36).
В.А. Маслова выделяет следующие направления в лингвокультурологии:
«1. Лингвокультурология отдельной социальной группы, исследующая конкретную лингвокультурную ситуацию.
2. Диахроническая лингвокультурология, изучающая изменения лингвокультурного состояния этноса за определённый период времени.
3. Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов.
4. Сопоставительная лингвокультурология, находящаяся на стадии развития.
5. Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей» (Маслова 2001: 28-29).
В данной классификации вызывает вопрос выделение отдельно сравнительной и сопоставительной лингвокультурологии, так как, на наш взгляд, это два тесно связанных между собой направления исследования.
И.Г. Ольшанский наиболее значимым считает фразеологическое направление, представленное трудами В.Н. Телия и её школы. Вторым направлением, по мнению И.Г. Ольшанского, можно считать «логико-лингвистическое или концептологическое» (Ольшанский 2000: 41). Третьим направлением лингвокультурологии, которое актуально не только с теоретической, но и с практической точки зрения, является лексикографическое. Оно связано с рассмотрением вопроса отражения национально-культурного своеобразия языков в словарях различных типов. Ещё одной областью исследований лингвокультурологии, по мнению И.Г. Ольшанского, являются «лингводидактические аспекты и проблемы межкультурной коммуникации» (Ольшанский 2000: 46). Данное диссертационное исследование выполняется в русле последней из обозначенных областей, а также в рамках лексикографического направления лингвокультурологии.
1.1.2 Понятия «картина мира» и «языковая картина мира»
В настоящее время понятие «картина мира» используется представителями самых разных наук: философии, психологии, культурологии, гносеологии, когнитологии, когнитивной лингвистики.
Термин “картина мира” появился в начале ХХ века в работах Г. Герца по физике (1914) применительно к физической картине мира (подробнее см. Герц 1973: 208). Термином “картина мира” широко пользовались также М. Планк (Планк 1966) и А. Эйнштейн (Эйнштейн 1968 - см. обзор в Абыякая 2004: 17).
Как отмечают исследователи, в лингвистике, культурологии и лингвокультурологии при использовании картины мира в качестве понятия (в общем, философском значении «мировидения») допустима синонимия картины мира, модели мира и образа мира (Любимова, Бузальская 2011: 13-20). Эта тенденция прослеживается, например, в следующих определениях: «Картина мира есть целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека» (Постовалова 1998: 19-20); «Картина мира - это порожденная человеком упрощенная замена реального мира придуманной схемой мира или образом мира» (Корнилов 2003: 5-6); «Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных на основе представлений человека <…>. Это образ мира, преломленный в сознании человека, т.е. мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности» (Тер-Минасова 2007: 22). Единственное, что разделяет понятия картина, образ и модель мира- это то, что картина и образ мира формируются неконтролируемо, произвольно, а модель мира - «сознательное воспроизведение объекта-оригинала теми или иными средствами» (Касевич 2004: 77). Под моделью мира понимается «сокращённое и упрощённое отображение всей суммы представлений о мире внутри данной традиции, взятых в их системном и операционном аспектах» (Топоров 1991-1992: 161).
Признавая различие между понятиями «образ мира» и «картина мира», для собственного исследования мы принимаем термин «картина мира».
В нашем исследовании под картиной мира, вслед за В.П. Рудневым, мы будем понимать «систему интуитивных представлений о реальности, которая опосредована тем культурным языком, на котором говорит данная группа (Руднев 1999: 128).
На данный момент в научной лингвистической литературе существует множество дефиниций языковой картины мира.
Е.С. Яковлева понимает под языковой картиной мира (далее - ЯКМ) «зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива схему восприятия действительности, своего рода мировидение через призму языка» (Яковлева 1996: 47). В.Б. Касевич трактует языковую картину мира как совокупность языковых знаний, закодированных оппозициями словаря и грамматики (Касевич 2004: 179). В.А. Маслова справедливо, на наш взгляд, квалифицирует термин «языковая картина мира» как метафору, аргументируя это тем, что она создает для носителей языка не какую-то иную картину мира, а лишь «специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа» (Маслова 2001: 66). С.Г. Воркачёв считает понятие ЯКМ условным, объясняя это тем, что «образ мира, воссоздаваемый по данным одной лишь языковой семантики, скорее карикатурен и схематичен … и для адекватности языковой образ мира корректируется эмпирическими знаниями о действительности, общими для пользователей определенного естественного языка» (Воркачёв 2001: 67).
По мнению О.А. Корнилова, языковая картина мира - «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества», «система ценностных ориентаций, закодированная в ассоциативно-образных комплексах языковых единиц и восстанавливаемая исследователем через интерпретацию ассоциативно-образных комплексов посредством обращения к обусловившим их знакам и концептам культуры» (Корнилов 2003: 30-32). Мы согласны с точкой зрения О.А. Корнилова и считаем, что понятие ЯКМ не может «претендовать на абсолютную истинность, поскольку это не объективно существующая реалия, а умозрительное построение, используемое его создателями для решения каких-либо теоретических или практических задач» (Корнилов 2003: 4).
Опираясь на приведённые выше точки зрения, в своём исследовании мы принимаем определение языковой картины мира, предложенное А.А. Мильбрет: ЯКМ - это реконструируемая исследователем схема восприятия действительности. Реконструкция, осуществляемая исследователем при моделировании того или иного фрагмента ЯКМ, заключается в извлечении и экспликации ассоциативно-образных комплексов языковых знаков, прагматического компонента их значений, задающих систему ценностных ориентаций представителей национально-лингво-культурного сообщества (Мильбрет 2014).
Многие исследователи различают и противопоставляют понятия «научная» и «наивная» картины мира. Вслед за О.А. Корниловым, мы понимаем под научной картиной мира «всю совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества» (Корнилов 2003: 9). Под термином «наивная картина мира» мы понимаем «реальные представления о мире и человеке, свойственные членам данного культурно-исторического сообщества на определённом этапе его развития» (Касевич 2004: 77-78).
Исследование наивной национальной ЯКМ, как правило, ведется в рамках двух направлений:
1) исследуются отдельные характерные для данного языка концепты, это, прежде всего «стереотипы» культурного сознания (например, душа, тоска и др.) и специфические коннотации неспецифических концептов (например, символика цветообозначений);
2) ведётся поиск и реконструкция присущего языку цельного донаучного взгляда на мир. Важным является именно цельность ЯКМ (Апресян 1995: 38).
Принято различать глобальную картину мира, универсум, т.е. мир во всей его полноте, и локальную картину мира или фрагмент мира, т.е. мир в одной из его составляющих. В рамках антропоцентрического подхода в настоящее время наблюдается разработка специфики различных локальных картин мира (Зиновьева 2016: 34). Примерами таких исследований можно считать изучение основных концептов, синонимических рядов, лексико-семантических полей, фразеологизмов и фразеосемантических полей и др.
В связи с целью и задачами нашего исследования представляет интерес наивная языковая картина мира как способ концептуализации интересующего нас компонента выбранных для анализа фразеологизмов - язык.
1.1.3 Определение термина «лингвокультурологический анализ»
По мнению В.Н. Телия, основным методом анализа языковых знаков в лингвокультурологии, ведущим способом экспликации заключенной в них культурной информации, другими словами, экспликации их культурной значимости является процедура соотнесения групп или массивов языковых знаков со знаками (категориями) культуры. Именно массивы номинативных единиц, лексических и фразеологических, функционирующих в том или ином языке, манифестируют значимость определенных установок культуры для той или иной лингвокультурной общности. Культурная информация «рассеяна» в языке, она осознанно или неосознанно воспроизводится носителями языка, употребляющими языковые выражения в определенных ситуациях, с определенными интенциями и с определенной эмотивной модальностью. Задача исследователя состоит в интерпретации денотативного или образно мотивированного аспектов значения языковых знаков в категориях культуры, т.е. в соотнесении единиц системы языка с единицами культуры (Телия 1996).
Как отмечают Е.И. Зиновьева и А.С. Алешин, лингвокультурологический анализ направлен «на выявление путем сочетания традиционных теоретических и экспериментальных лингвистических методов и привлечения энциклопедических, культурологических данных культурных смыслов, имплицитно представленных в семантике и особенностях функционирования в речи, различных типах дискурса языковых единиц разных уровней» (Алёшин, Зиновьева, 2014: 8). Цель лингвокультурологического анализа - описание целостного представления, вербализуемого языковым знаком различной протяженности (или совокупностью знаков), в сознании представителей одной лингвокультуры. Целостное представление может представлять собой образ, эталон, символ, концепт или совокупность этих ментальных единиц (там же).
Выявление целостного представления как результат лингвокультурологического анализа подразумевает, по мнению исследователей, определение конкретных параметров изучения, т.е. речь идет уже о методике исследования. Методика лингвокультурологического исследования представляет собой ряд исследовательских процедур, содержание и последовательность которых определяются объектом и материалом исследования. Это дает право употреблять множественное число термина - методики (Зиновьева, Алёшин, 2014: 8). Методика данного исследования будет представлена во второй главе диссертации.
1.2 Основные вопросы изучения фразеологии в лингвокультурологическом аспекте
1.2.1 Термины «фразеология» и «фразеологизм» в русской и сербской лингвистике. Основные признаки фразеологизма
В настоящее время существует достаточно много определений фразеологии. Лингвистический энциклопедический словарь приводит два значения термина фразеология: «1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав. Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи» (ЛЭС: 560).
Мнения ученых в связи с определением фразеологии и ее предмета расходятся. В состав фразеологизмов русского языка одни ученые включают все устойчивые сочетания слов, другие - только определенные группы устойчивых словосочетаний. Таким образом, различаются «широкое» и «узкое» понимание фразеологии. Широкого понимания фразеологии придерживаются, например, такие исследователи как В.В. Виноградов (1977), Н.М. Шанский (1963), В.Л. Архангельский (1964), М.М Копыленко (1972) и др. Узкое понимание фразеологии свойственно таким ученым, как А.И. Молотков (1977), В.П. Жуков (1986), Н.Н. Амосова (1963) и др.
Фразеология в «широком» смысле включает в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, частично переосмысленные, то есть те, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты.
В.Л. Архангельский, например, в состав фразеологизмов русского языка включает, кроме собственно фразеологизмов (бить баклуши), и составные термины (дворец пионеров, атомная энергия), описательные обороты типа одержать победу, щурить глаза, служебные части речи: составные союзы, частицы, предлоги (в силу того что, так как, как будто, несмотря на), пословицы и поговорки, литературные цитаты, крылатые слова (глаголом жечь сердца людей), модальные и междометные выражения (к слову сказать, счастливого пути) и многие другие «константные комбинации словесных знаков», как например: скоропостижная смерть, страсти обуревают, мертвецки пьян (Архангельский 1964).
В.Н. Телия, включает во фразеологический состав языка пословицы (стрелянного воробья на мякине не проведешь), фразеологизмы (ахиллесова пята, нести (свой) крест, демьянова уха), крылатые выражения (В карете прошлого далеко не уедешь (А. М. Горький); Тяжела ты, шапка Мономаха (А. С. Пушкин)), каламбуры, шутки, прибаутки и т. п. (Было, да быльем поросло; задать храповицкого; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!), а также кальки и полукальки (синий чулок - англ. bluestocking) (Телия 1981: 13-14).
С точки зрения соотношения значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов, В.В. Виноградов, придерживаясь «широкого» понимания фразеологии, разделяет фразеологизмы на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, и фразеологические сочетания. Первый тип - фразеологические сращения - представляет собой группу словосочетаний «абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака» (Виноградов 1977: 145). В нашем материале примеров фразеологических сращений не встретилось. Фразеологические единства - «это выражения, состоящие из слов конкретного значения и имеющие заметную экспрессивную окраску» у которых сохранился «хотя бы глухой намек на мотивировку общего значения» (там же: 151), примером которых являются ФЕ: язык чесать или языком чесать. К фразеологическим сочетаниям В.В. Виноградов относит «фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов» (там же: 159). Например: щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство и т. п. (при невозможности сказать щекотливая мысль, щекотливое намерение и т. п.)» (там же: 157). Примеры из нашего материала: злой язык, острый язык.
К классификации В. В. Виноградова Н. М. Шанский добавил «фразеологические выражения». Фразеологическими выражениями являются предложения с переосмысленным составом (Не имей сто рублей, а имей сто друзей) (ЛЭС: 559) То есть, фразеологические выражения - это «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» (Шанский 1963: 44). Примером фразеологического выражения из нашего материала может служить Язык до Киева доведет.
Интересна точка зрения В.П. Жукова. Ученый включает в состав фразеологизмов русского языка не все пословицы и поговорки, а только некоторые из них, называя их «пословичные фразеологизмы», например: бабушка надвое сказала; ворон ворону глаз не выклюет; своя рубашка ближе к телу и т. п. (Жуков 1967: 9.). Кроме того, не все «составные термины и названия», а только «образования фразеологического характера», например: божья коровка, заячья лапка и т. д. В.П. Жуков не включает в состав фразеологизмов крылатые выражения, служебные части речи, «константные комбинации словесных знаков» (там же).
В узком смысле к фразеологизмам относятся только устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов. Например: лезть в бутылку (в пузырь) - `раздражаться, сердиться, возмущаться, обычно без каких-либо оснований для этого, по пустякам' (Алефиренко 2009: 11).
А.М. Бабкин полагает, что смысловые комплексы, функционально близкие слову следует «отграничивать при исследовании от таких комплексов, которые со словом по их роли в контексте не совпадают» (Бабкин 2009:10). Исследователь считает, что термин «фразеологизм», то есть «фразеологическая единица» следует закрепить за собственно фразеологизмами, а для иных фраз надо выбрать другое обозначение (там же).
В настоящей работе мы придерживаемся узкого понимания фразеологии для минимизации исследуемого материала, в связи с этим отбор материала производился из словаря А.И. Молоткова, фиксировавшего только идиомы, не включавшего в словник паремии, устойчивые сочетания и т.п.
Лингвистический энциклопедический словарь определяет фразеологизм (синоним «фразеологическая единица») как: «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (ЛЭС: 559).
До сих пор в лингвистике нет единства в выделении признаков фразеологизма.
Под фразеологической единицей В.М. Мокиенко, опираясь на толкование этой единицы многими фразеологами (В.В. Виноградовым, Б.А. Лариным, С.И. Ожеговым, А.М. Бабкиным, В.П. Жуковым, А.В Куниным, А.И. Федоровым, Ю.Ю. Авелиани и др.), понимает «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» (Мокиенко 1989: 5). При этом, под фразеологической устойчивостью В.М. Мокиенко понимает «относительно стабильное употребление сочетания слов» (Мокиенко 1989: 9). Иными словами, исследователь выделяет следующие критерии: устойчивость, воспроизводимость, экспрессивность, семантическая целостность и раздельнооформленность (Мокиенко 1980: 4).
В.П. Жуков в качестве признаков фразеологизма, в отличие от В.М. Мокиенко, выделяет и незамкнутость (открытость) структуры, но не учитывает экспрессивность (Жуков 1986: 5).
А.И. Молотков предлагает следующие признаки фразеологизма:
1. Выражение, имеющее лексическое значение (Молотков 1977: 22);
2. Выражение, состоящее не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова (лексическое значение, формы изменения слова и лексико-грамматические особенности слова) (там же: 26);
3. Выражение, имеющие грамматические категории (там же).
Принимая во внимание точки зрения всех исследователей, считаем целесообразным следующий набор обязательных критериев: устойчивость; воспроизводимость; семантическая целостность, предполагающая наличие лексического значения; раздельнооформленность. В качестве факультативных критериев, на наш взгляд, могут выступать экспрессивность и открытость структуры.
В языкознании варьируются и сами термины, обозначающие языковые единицы, подводимые под понятие «фразеологизм». В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахманова приводит следующие термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фраземаи др. (Ахманова 2004: 503).
В настоящей работе мы будем придерживаться традиционных, наиболее распространенных терминов фразеологизм и его синонима - фразеологическая единица.
Перейдем к описанию понимания терминов фразеология и фразеологизм в сербской лингвистике. Следует отметить, что сербская фразеология изучена в значительно меньшей степени, чем русская.
В сербской лингвистике фразеология является лингвистической дисциплиной, разделом языкознания, который изучает и описывает фразеологизмы или фраземы (Мршевич-Радович 1987:12). Следует отметить, что в сербской терминологии фразема и фразеологизм являются синонимами (Шипка 1998: 109) В настоящей работе, описывая сербскую фразеологию, будем пользоваться общим с русской фразеологией термином «фразеологизм».
В сербской и хорватской лингвистике мнения о том, что такое фразеологизм, также часто расходятся и многие позиции в связи с этим не согласованы.
Сербский лингвист Д. Шипка полагает, что фразеология изучает лексические единицы, состоящие из двух или более членов, и, прежде всего, подгруппу этих лексических единиц - фразеологизмы (Шипка 1998: 109) Исследователь, чтобы определить границы лексической единицы, разделяет сочетания слов на свободные и устойчивые. Первые сочетания являются «случайными», лексемы свободно сочетаются, как в примере пить чай, в котором каждое слово можно заменить другим, например: пить молоко. Устойчивые комбинации слов являются обусловленными и ограниченными. Примером такого сочетания является добрый день. В список лексических единиц, состоящих из двух или более слов, кроме фразеологизмов, Д. Шипка включает и некоторые составные термины и десигнатативные единицы (например, морские звезды, скорый поезд) (там же: 110-111).
Ссылаясь на лингвиста Л. Згуста (1971), Д. Шипка приводит признаки фразеологической единицы, состоящей из двух или более слов:
1. Невозможность замены и изменения частей (падежа, предлога, имени существительного);
2. Невозможность добавления компонентов;
3. Семантические характеристики (чаще всего значение фразеологизма невозможно понять, исходя из его отдельных компонентов, хотя есть и такие фразеологизмы, о значении которых можно догадаться на основании их компонентов);
4. Ограничение употребления отдельных компонентов фразеологической единицы (некоторые слова устарели и встречаются только во фразеологизмах);
5. Существование одночленного синонима (держать язык за зубами = молчать);
6. Таксономический статус одночленного слова (лексические единицы, состоящие из двух или более слов могут иметь тот же таксономический статус, как и одночленные единицы);
7. Существование одночленного элемента в другом языке (Например, русское дикая коза соответствует сербскому дивокоза. Этот признак только частично относится к фразеологизмам, тут больше подходит признак совпадения (формально-семантического или семантического), например: серб. шпанска села (рус. испанские села);
8. Грамматические и формальные признаки (например, использование устаревших грамматических форм);
9. Синтаксическая и ономасиологическая функции такие же, как у одночленных слов (фразеологизмы выполняют ту же функцию в предложении, что и одночленные лексемы; этот признак отличает фразеологизмы от пословиц, крылатых выражений, литературных цитат и т. п.) (Шипка 1998: 111-112).
Автор подчеркивает, что речь идет о прототипных признаках, и что не все фразеологизмы всегда соответствуют всем приведенным выше признакам (там же).
Однако есть некоторые критерии, принятые большинством выдающихся ученых-фразеологов (Д. Мршевич-Радович, Й. Матешич, А. Менац, Д. Шипка и др.) (Драгичевич 2009: 5). Выделяются следующие критерии:
1. Фразеологизм состоит из минимум двух лексем (Мршевич-Радович 1987: 13).
2. Фразеологизмы являются значимыми лексическими единицами, употребляемыми в речи как одно целое (Драгичевич 2009: 5).
3. Это плотная связь слов, ставших устойчивыми вследствие долгого употребления. Из этого следует, что характеристикой фразеологизма являются устойчивость лексем и порядка слов.
4. В состав фразеологизма нельзя добавлять другие единицы (Шипка 2006: 134).
5. У некоторых фразеологизмов есть одночленный синоним (Шипка 2006: 134) (Драгичевич 2009: 5).
Следовательно, фразеологизмы являются несвободными словосочетаниями, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в качестве готовых единиц, ставших устойчивыми вследствие долгого употребления, причем компоненты словосочетания демонстрируют большую или меньшую степень десемантизации, так что значение фразеологизма не соответствует сумме значений его компонентов (Мршевич-Радович 1987: 12).
Таким образом, можно сделать вывод о том, что основные критерии отнесения языковой единицы к фразеологизмам совпадают в русском и сербском языкознании, что позволяет нам признать статус анализируемых единиц одинаковым и проводить исследование русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне их сербских аналогов.
1.2.2 Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов
Особую роль в формировании ЯКМ В.А. Маслова отводит фразеологическим единицам. «Фразеологизмы играют особую роль в создании ЯКМ. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности» (Маслова 2001: 68). Анализируя ЯКМ, создаваемую ФЕ, В.А. Маслова одним из основных признаков ЯКМ называет антропоцентричность (там же, 68).
Исходным для любого лингвокультурологического исследования, по мнению В.Н. Телии, является постулат о том, что большинство единиц фразеологического состава обладает культурно-национальным своеобразием (в это большинство могут входить и те фразеологизмы, которые освоены и культурно адаптированы в нем через разные формы заимствования). Следующий постулат, как отмечает В.Н. Телия, связан с распознаванием в культурной памяти фразеологизмов хранимых в ней культурно маркированных смыслов: в коллективной подсознательной памяти носителей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет свой след в культурной коннотации, играющей роль «звена», обеспечивающего диалогическое взаимодействие разных семиотических систем -- языка и культуры (Телия 1999).
В.Н. Телия отмечает, что культурный код - это система знаков (знаковых тел) материального и духовного мира, ставших носителями культурных смыслов; в процессе освоения человеком мира они воплотили в себе культурные смыслы, которые «прочитываются» в этих знаках. Знаки - носители культурных смыслов - могут быть как вербального, так и иного характера (Телия 1999: 15).
В.В. Красных определяет код культуры как «сетку», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризирует, структурирует его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Собственно говоря, коды культуры эти представления и «кодируют» (Красных 2002: 232).
Как справедливо полагает В.Н. Телия, устойчивость фразеологизмов связана с их свойством выступать в роли функционирующих в лингвокультурном сообществе «констант культуры» (Телия 1999: 17): воспроизводимость фразеологических знаков способствует межпоколенной трансляции культурно значимых установок и тем самым -- формированию в процессах овладения и употребления языка культурного самосознания как отдельной личности, так и культурно-национальной идентичности народа -- носителя языка (Там же: 18).
Контрастивное направление лингвокультурологического изучения фразеологизмов оперирует более широким контекстом -- избирательностью образного мировидения того или иного народа, которая проявляется и в различиях отбора образных оснований фразеологизмов, что и рассматривается как косвенное подтверждение их связи с окультуренным мировосприятием (Там же: 15).
Наше исследование проводится в рамках контрастивного лингвокультурологического анализа.
Тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что идиомы представляют собой национально специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа.
Для того чтобы выяснить сущность национально-культурного компонента во фразеологии, как справедливо полагают А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский, следует прежде всего договориться о том, что считать национально-культурной спецификой. Исследователи приводят два крайних взгляда на эту проблему. Согласно первому, национально-культурный компонент усматривается только в значении так называемых слов-реалий типа самовар, лапти, щи и соответственно в идиомах и мы не лаптем щи хлебаем, ездить в Тулу со своим самоваром и т.п. Если принять эту точку зрения, то, по мнению учёных, национально окрашенные идиомы следует рассматривать как явление весьма маргинальное. Чисто интуитивно такое сужение предметной области представляется, как считают исследователи, неоправданным, так как можно найти примеры релевантных ограничений на употребление фразеологизмов, не содержащих слова-реалии (Баранов, Добровольский 2008: 255).
Прямо противоположной позицией, по мнению тех же авторов, было бы включение максимально широкого круга языковых явлений в понятие национальной культуры.
А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский предлагают выделить два принципиально различных понимания национальной специфики. В первом случае, с точки зрения учёных, национально-культурная специфика некоторого явления данного языка определяется относительно некоторого другого языка. Такой подход может быть назван сопоставительным. Во втором случае, как справедливо полагают исследователи, речь идет о представлениях носителей языка о национальной маркированности тех или иных единиц своего языка вне сопоставления с другими языками. Такой подход может быть с известной долей условности назван интроспективным (Баранов, Добровольский 2008: 258).
В нашем исследовании используется сопоставительный подход к исследованию фразеологизмов.
1.2.3 Анализ работ, посвященных соматической фразеологии
Фразеологизмам с компонентами-соматизмами посвящено большое количество работ. Соматическую фразеологию изучали С.Э. Саидова (на материале русского и болгарского языков), Чэтэ Тимеа (русская и венгерская фразеология), Чжэн Гуанце (русская фразеология глазами носителя китайской лингвокультуры), Н.Ш. Рахмонова (в таджикском и русском языках), Е.Г. Селезнева (русская и немецкая соматическая фразеология), З.А. Богус (на материале русского, адыгейского и английского языков), И.Е. Городецкая (в русском и французском языках), В.А. Ламакина (фразеологические системы шведского и русского языков), Тянь Цзунь (в русском и китайском языках), Н.О. Назаров (в ишкашимском языке) и др.
...Подобные документы
Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011