Лингвокультурологическое исследование русских фразеологизмов с компонентом "язык" относительно их сербских аналогов
Теоретические основы изучения соматических фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии. Лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов с компонентом "язык". Структура, признаки и идеографическая классификация русских и сербских фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 473,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Злой язык
Данный фразеологизм в словаре под ред. А.И. Молоткова имеет два варианта употребления. В форме злой язык ФЕ выступает в качестве характеристики манеры речи человека: `манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чем-либо', а второй вариант с дополнением у кого имеет значение `кто-либо очень зло, саркастически, иронически и т. п. говорит, судит о ком-либо или о чем-либо' и характеризует человека через его речевое поведение (Молотков, 540).
В НКРЯ мы обнаружили следующие примеры употребления фразеологизма: «Знай: злой язык есть признак злого сердца, А в речи ласковой порой таится яд» [Исмаил Алиев. Литературная страница (2004) // «Жизнь национальностей», 2004.03.17]; «Опытность давала ему перед нами многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на наши молодые умы» [Андрей Лазарчук, Михаил Успенский. Посмотри в глаза чудовищ (1996)]; «Старец сей имеет злой язык, но во многом справедливый…» [Василий Галенко. Наводнение. Архивное дело, с которого никто не стряхивал пыль // «Вокруг света», 1989]; «Он имел репутацию демократа для студентов и строгого, придирчивого и отличающегося злым языком начальника для преподавателей» [Георгий Арбатов. Человек Системы (2002)].
Следующие примеры - с дополнением у кого: «У доктора злой язык, так пусть он расскажет что-нибудь, над чем можно было бы посмеяться» [Анатолий Эфрос. Профессия: режиссер (1975-1987)]; «У него был злой язык, у меня опасная взвинченность нервов» [М. А. Осоргин. Времена (1942)].
Следует отметить, что форма злой язык встречается в НКРЯ чаще, чем вариант с дополнением у кого.
Результаты анкетирования выявили, что 48 из 100 информантов знают данный фразеологизм, но не употребляют, 30 знают и употребляют, а 22 не знают.
Данный фразеологизм, как отметили информанты, употребляется, как «то же, что злой на язык»: кто-л. плохо говорит о людях; о язвительном человеке, который часто говорит о других гадости; когда кто-то про кого-то плохо говорит, наговаривает, сплетничает; говорить о ком-то/ чем-то нелицеприятно; о том, кто может/любит говорить плохое о других; когда человек говорит неприятные вещи, чтобы унизить, оскорбить другого или напомнить о чем-то плохом, поставить в неловкое положение; о человеке, плохо, зло, насмешливо отзывающемся о ком, чем-л.».
ФЕ также используется в следующих ситуациях: «когда человек часто говорит с особой целью обидеть другого; когда злословят о ком-то; когда человек говорит обо всём плохо; о недоброжелательном человеке; о точной злой манере выражаться; о сплетнике; характеристика человека, который плохо высказывается о чем-то или ком-то; о человеке недоброжелательно и агрессивно настроенном, злом, сплетнике и клеветнике; недоброжелательный, опасный; сплетник, наговорщик».
Результаты опроса показали, что данная ФЕ преимущественно характеризует только взрослых (30%) или может характеризовать всех (25%). 22 из 100 информантов не ответили на вопрос (22%), 13 респондентов ответили, что данный фразеологизм характеризует мужчин (13%), 8 информантов - женщин (8%), и двое - ребенка (2%).
По результатам анкетирования, ФЕ злой язык используется скорее нейтрально (32% ответов). 23 информанта считают, что данный фразеологизм употребляется в книжной речи (23%), столько же не ответили на вопрос (23%), и 22 респондента ответили - в разговорной речи (22%).
Опрос выявил, что данный фразеологизм отрицательно оценивает человека (74% ответов). 21 информант не ответили на вопрос (21%), трое ответили, что данная ФЕ оценивает человека нейтрально (3%), и двое - положительно (2%).
Таким образом, ФЕ злой язык 78 из 100 информантов знает, и 48 из них употребляют ее в своей речи. Данный русский фразеологизм характерен для взрослых, имеет отрицательную коннотацию и используется нейтрально.
В сербском языке есть два эквивалента русского фразеологизма.
Сербский фразеологизм имати зао језик (букв. иметь злой язык) зафиксирован в фразеологическом словаре под ред. Й. Матешич в значении `злобно/ плохо говорить о ком, быть склонен к сплетням, сплетничать' (Матешич, 218).
Данные опроса выявили, что 74% информантов знает данный фразеологизм, но только 23% из них употребляют его в своей речи. 26% респондентов не знали данной ФЕ. Анкетируемые используют данный фразеологизм в ситуациях, когда: «кто-то сплетничает; кто-то говорит плохо о других».
По результатам анкетирования, сербская ФЕ имати зао језик (букв. иметь злой язык) характерна для всех, без возрастных различий (36% ответов). По мнению 27 информантов, данный фразеологизм характеризует чаще женщин (27%). 24 респондента не знали ответа на вопрос (24%), 10 человек ответили, что данная ФЕ характерна для мужчин (10%), и трое - для ребенка (3%).
Результаты опроса показали, что данный фразеологизм используется нейтрально (32% ответов). 28 анкетируемых считают, что данная ФЕ употребляется в книжной речи (28%), а 26 - в разговорной (26%). 14 респондентов затруднились ответить на вопрос (14%).
Большой процент опрошенных отметили, что данная ФЕ имеет отрицательную окраску (89%). Шестеро отметили положительную окраску (6%), четверо - нейтральную (4%), и один человек не ответил (1%).
Таким образом, можно сделать вывод, что сербский фразеологизм имати зао језик (букв. иметь злой язык) используется нейтрально и имеет отрицательную коннотацию. Фразеологизм характеризует как взрослых, так и детей. Большинство носителей сербского языка знают данную ФЕ, но многие не употребляют ее в своей речи.
Вторым эквивалентом русского фразеологизма злой язык является сербская ФЕ имати поган језик (букв. иметь поганый язык). Данный фразеологизм зафиксирован в фразеологическом словаре под ред. Й. Матешич в таком же значении, как и предыдущая сербская ФЕ, но как отдельная единица: `злобно/ плохо говорить о ком, быть склонен к сплетням, сплетничать' (Матешич, 217).
По результатам опроса, данная ФЕ более известна информантам, чем ФЕ имати зао језик (букв. иметь злой язык). 92 из 100 информантов знают фразеологизм имати поган језик (букв. иметь поганый язык), и 35 человек из них употребляют его в своей речи (35%), в то время как 57 человек не употребляют (57%).
Данный фразеологизм, по результатам анкетирования, используется в следующих ситуациях: «когда кто-то вульгарный, неприличный, или обижает; когда кто-то сплетничает; когда кто-то говорит что-то неуместное, пошлое; когда кто-то пакостный в разговоре; в диалоге: “у нее поганый язык, но она тебе не желает злого”».
Опрос выявил, что данная ФЕ характеризует всех (34% ответов). 26% опрошенных считают, что данный фразеологизм характеризует скорее женщину, а 15% - мужчину. 18 человек затруднились ответить (18%), и семеро ответили - ребенка (7%).
Анкетирование показало, что данный фразеологизм используется в основном в разговорной речи (40% ответов). 28 респондентов ответили, что данная ФЕ употребляется нейтрально (28%), и 24 - в книжной речи (24%). Восемь человек затруднились ответить на вопрос (8%).
Большинство респондентов считают, что данный фразеологизм отрицательно оценивает человека - 91 из 100 (91%). Пятеро ответили - положительно (5%), и четверо - нейтрально (4%).
Следовательно, сербский фразеологизм имати поган језик (букв. иметь поганый язык) большинство носителей знают, и используют его в разговорной речи. С помощью данного фразеологизма можно охарактеризовать всех, и его коннотация - отрицательна.
Таким образом, русская ФЕ злой язык и сербские фразеологизмы имати зао језик (букв. иметь злой язык) и фразеологизм имати поган језик (букв. иметь поганый язык) хорошо известны носителям двух языков. Русская ФЕ злой язык и сербский фразеологизм имати зао језик (букв. иметь злой язык) используются нейтрально, в то время как сербская ФЕ имати поган језик (букв. иметь поганый язык) используется в разговорной речи. Сербские фразеологизмы не имеют возрастных различий, а русская ФЕ характерна только для взрослых. У всех фразеологизмов отрицательная коннотация.
Злые языки
Данная ФЕ зафиксирована во фразеологическом словаре под ред. А.И. Молоткова в значении `любители пересудов, сплетники, клеветники' (Молотков, 542).
В НКРЯ нам встретились следующие примеры: «Но злые языки найдутся всегда и всюду» [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)]; «Между тем, злые языки распространяли по городу слухи, оказавшиеся правдой, что тот же мэр в прошлом году самолично ликвидировал специальную службу, которая занималась санитарной очисткой города» [Омский мусорный абзац (2003) // «Криминальная хроника», 2003.06.10]; «Злые языки говорили, что он до семнадцати лет пел в церковном хоре.Ї Врать-то он, конечно, горазд» [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 2 (1978)]; «Злые языки переименовали гостиницу "Советскую" Ї в "Антисоветскую"…» [Сергей Довлатов. Чемодан (1986)], «После кончины "Альфы" злые языки сразу же начали пророчить ту же судьбу столичному "ГКИ-Газпрому", несмотря на завоевание серебряных медалей последнего чемпионата, испытывавшему финансовые проблемы» [Юрий Дудь. Мини-история. Как отечественный зальный футбол теряет деньги, популярность и будущее (2002) // «Известия», 2002.10.06].
Следует отметить, что ФЕ злые языки часто употребляется с глаголами речи: говорить, распространять, пророчить и т. п.
Данные проведенного нами опроса показали, что 97% информантов знают данный фразеологизм, 53% из них его употребляют, в то время как 44% не употребляют данную ФЕ. Всего трое не знают данного фразеологизма (3%).
По результатам опроса, «злые языки» это: «люди, часто обижающие других людей путем приписывания им вымышленных действий; обезличенные недоброжелатели; характеристика отрицательного недружелюбного общественного мнения; люди, которые распускают слухи, чтобы досадить кому-либо; злонамеренные болтуны, сплетники; люди, всегда готовые осудить; сплетники, люди, которые желают зла, говорят за спиной; завистливые люди, которые говорят плохое о ком-либо». Данный фразеологизм информанты используют, когда говорят: «о сплетниках, неизвестных или умышленно не называемых; о тех, кто распускает сплетни, неприятные слухи, осуждает; о людях, злых на язык, любящих посплетничать, говорить о ком-н. / о чем-н. плохо». Также данная ФЕ используется в следующей ситуации: «в разговоре о людях, которые не верят в успех третьего человека, обсуждают его за глаза, судачат о нем». Некоторые информанты отметили, что данный фразеологизм «происходит из «злые языки страшнее пистолета» - Горе от ума».
Опрос выявил, что данная ФЕ относится преимущественно к взрослым (46% ответов). 32 из 100 анкетируемых считают, что данный фразеологизм характеризует всех, 10 человек не ответили на вопрос, 8 информантов отнесли бы данную ФЕ, скорее, к женщине, трое - к мужчине, и всего один - к ребенку.
По результатам анкетирования, фразеологизм злые языки употребляется нейтрально (44%). 33% информантов считают, что данная ФЕ используется в книжной речи, а 20% - в разговорной. Трое не ответили на вопрос (3%).
Большинство информантов считают, что данный фразеологизм оценивает человека отрицательно (92%). Пятеро ответили, что данная ФЕ имеет нейтральную оценку (5%), один - положительную (1%), а двое не ответили (2%).
Следовательно, можно сделать вывод, что фразеологизм злые языки употребляется применительно к взрослым людям, в речи используется нейтрально и имеет негативную оценку.
В сербском языке есть один эквивалент русской ФЕ злые языки.
Сербский фразеологизм зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки) зафиксирован во фразеологическом словаре под ред. Й. Матешича в значении `те, которые любят говорить плохо о других' (Матешич, 221).
Опрос выявил, что 90% сербских информантов знают данный фразеологизм. 55% из них употребляют его, а 35% не употребляют. 10 из 100 анкетируемых не знают этой ФЕ.
Данный фразеологизм, по результатам анкетирования, используется в ситуациях, когда: «люди со своей точки зрения смотрят на ситуации из моей жизни и распространяют свою точку зрения на других людей»; «те, кто говорит плохо о других»; «те, кто не желает хорошего кому-нибудь»; «когда кто-то сплетничает»; «в шутку, когда кто-то ругается матом».
Результаты опроса показали, что данный фразеологизм характеризует всех (37% ответов). 28 из 100 информантов считают, что данная ФЕ характерна для женщины (28%), а 15 - для мужчины (15%). 16 анкетируемых затруднились ответить (16%), и четверо ответили, что данный фразеологизм характеризует ребенка (4%).
Одинаковое количество информантов считают, что данный фразеологизм используется в разговорной речи или нейтрально (31%), или (29%) - в книжной речи. Девять человек не ответили на вопрос. Так как почти одинаковое количество информантов отметили все варианты ответа, можно сделать вывод, что данная единица употребляется нейтрально.
Анкетирование показало, что данная ФЕ оценивает человека отрицательно (88% ответов). Шестеро считают, что данный фразеологизм оценивает человека нейтрально (6%), четверо - положительно (4%), и двое не ответили (2%).
Следовательно, сербская ФЕ зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки) хорошо известна носителям языка и большинство используют ее в своей речи. Фразеологизм употребляется стилистически нейтрально и применительно ко всем. Оценка данного фразеологизма - отрицательная.
Таким образом, русская ФЕ злые языки и сербский фразеологизм зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки) хорошо известны носителям двух языков и большинство из них употребляют ФЕ в своей речи. Оба фразеологизма используются нейтрально в речи и имеют отрицательную коннотацию. Сербская ФЕ используется применительно ко всем, а русская - к взрослым людям. В обоих языках фразеологизмы относятся к «недоброжелателям», но в сербском языке ФЕ зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки) можно использовать шутливо, когда кто-нибудь ругается матом.
В сербском языке есть еще один аналог русскому фразеологизму злые языки, который по внутренней форме различается, однако ситуации употребления данных фразеологизмов совпадают.
Сербский фразеологизм разносити/ разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи/ бабушкины) языки (по языкам)) зафиксирован в словаре под ред. Й. Матешич и имеет значение `разбалтывать / разболтать что-то неблагоприятное / плохое о ком, сплетничать' (Матешич, 220).
Анкетирование выявило, что данная ФЕ не известна носителям сербского языка, так как 81% информантов не знают такой ФЕ. Знают, но не употребляют фразеологизм 19% респондентов, а в своей речи никто из опрошенных не использует. По данным опроса, данная ФЕ используется в следующих ситуациях: «сплетничать, разносить неправду о ком-либо; распространять неправду о ком-либо всем подряд; сплетничать из уст в уста».
Большинство опрошенных, по результатам анкетирования, не знают, кого данная ФЕ характеризует (54%). 20% анкетируемых считают, что данный фразеологизм характеризует женщин, 9% - всех, 8% - мужчин, столько же - взрослых (8%), и 1% - ребенка.
Опрос показал, что данная ФЕ используется в разговорной речи (43% ответов). 38% респондентов не ответили на вопрос, 17% информантов считают, что фразеологизм употребляется в книжной речи, и двое - нейтрально (2%).
Данный фразеологизм, по мнению 55% опрошенных, имеет негативную оценку. 35% анкетируемых не ответили на этот вопрос, 5% ответили - положительно, и столько же - нейтрально (5%).
Таким образом, можно сделать вывод, что сербская ФЕ разносити / разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи/ бабушкины) языки (по языкам)) мало известна сербским носителям. Фразеологизм используется применительно к женщинам, в разговорной речи, и имеет негативную оценку.
Следовательно, русская ФЕ злые языки, в отличие от сербской ФЕ разносити/ разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи/ бабушкины) языки (по языкам)) употребляется в современном русском языке, в то время как сербскую единицу можно считать устаревшей. Русский фразеологизм используется применительно ко всем взрослым людям, а сербский - только к женщинам. Кроме того, русская ФЕ употребляется нейтрально, а сербская ФЕ - в разговорной речи.
Сербский безэквивалентный относительно русского языка фразеологизм поган (зао, неопран и др.) језик (букв. поганый (злой, грязный и т. п.) язык) зафиксирован во фразеологическом словаре под ред. Й. Матешич в значении `язвительные/ злорадные сплетни', и также относится к данной группе ФЕ (Матешич, 219).
Опрос сербов выявил, что 58 из 100 респондентов знают данный фразеологизм, но не употребляют (58%), а 31 информант знает и употребляет (31%). 11 опрошенных не знали данной ФЕ (11%). Носители сербского языка используют данный фразеологизм в ситуациях: «когда кто-то сплетничает; когда кто-то злорадный; когда кто-то вульгарный, неприличный».
По результатам анкетирования, этот фразеологизм характеризует всех людей (30% ответов). 26% анкетируемых считают, что данная ФЕ чаще характеризует женщину, а 15% - мужчину. 22 человека затруднились ответить (22%), и семеро ответили, что фразеологизм чаще характеризует ребенка (7%).
Анкетирование показало, что данный фразеологизм используется в разговорной речи (39% ответов). 29% опрошенных считают, что ФЕ употребляется нейтрально, а 23% - в книжной речи. Девять человек затруднились ответить на вопрос.
Данный фразеологизм, по мнению 90% респондентов, имеет отрицательную оценку. Пять информантов ответили, что ФЕ положительно оценивает человека (5%), четыре респондента ответили - нейтрально (4%), и один человек не ответил (1%).
Таким образом, сербский фразеологизм поган (зао, неопран и др.) језик (букв. поганый (злой, грязный и т. п.) язык) большинство опрошенных сербов знают, но не употребляют в своей речи. Фразеологизм используется в разговорной речи, характеризует всех людей, независимо от возраста и имеет негативную оценку.
К данной группе можно отнести следующую сербскую ФЕ, являющуюся безэквивалентной относительно русского языка. Сербская ФЕ шибати кога језиком (букв. хлестать кого языком) зафиксирована в словаре под ред. Й. Матешич и имеет значение `резко нападать на кого-то, говорить о ком зло' (Матешич, 221).
По результатам анкетирования, большинство сербских информантов не знают данной ФЕ (62%). 31% опрошенных знают, но не употребляют данный фразеологизм, а только 7% респондентов употребляют в своей речи. Примеров употребления этого фразеологизма мы не получили.
Опрос выявил, что данная ФЕ чаще всего характеризует мужчину (19% ответов). 12% информантов считают, что фразеологизм характеризует всех людей, а 10% - женщин. Двое ответили, что ФЕ характерна для ребенка (2%), и 57 человек не знали ответа на вопрос (57%).
По данным анкетирования, фразеологизм используется в разговорной речи (37% ответов). 18 информантов считают, что данная ФЕ используется в книжной речи (18%), и 16 - нейтрально (16%). 29 респондентов не ответили на вопрос (29%).
Результаты опроса показали, что анализируемый фразеологизм отрицательно оценивает человека (69% ответов). 11 анкетируемых ответили, что ФЕ имеет нейтральную оценку (11%), и пятеро - положительную (5%). 15 опрошенных затруднились ответить на вопрос (15%).
Следовательно, сербская ФЕ шибати кога језиком (букв. хлестать кого языком) малознакома сербским информантам. Чаще всего ФЕ используется применительно к мужчине и имеет отрицательную оценку. Фразеологизм употребляется в разговорной речи.
2.4.3 Анализ подгруппы со значением `язвителен, но остроумен в разговоре'
Остер на язык
Данный фразеологизм зафиксирован во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А.И. Молоткова со значением `остроумен, язвителен' (Молотков, 299).
В НКРЯ нам встретились следующие примеры употребления фразеологизма: «И должен был бы этот человек (не «говорящие головы», друг на друга шипящие, как драконьи, да к тому же ничем за свои слова не отвечающие) Ї умный, обаятельный, острый на язык, с чувством юмора, не надменный, а главное, без притворства сочувствующий, свой Ї и на самом деле честный (неужели не найти было во всей России такого?» [Александр Милитарев. России верные пасынки // «Знание - сила», 2010]; «Ирада Ї самая громкая во всей учительской, высокая, некрасивая, нескладная, острая на язык, как говорили Ї «гаясызка»: «скандалистка»» [Александр Иличевский. Перс (2009)]; «Такой она и была на протяжении всей жизни Ї смелой, острой на язык, ироничной, умной, очаровательной, исключительной, несравненной» [Ст. Никоненко. Несравненная Тэффи (2004)]; «Пожалуй, слишком шумная. Слишком острая на язык. Хотя и скромной сдержанностью компания наша не отличалась» [Галина Шергова. …Об известных всем (2002-2004)]; «Как язвили острые на язык бразильцы, «решение об окончательном составе сборной пятикратных чемпионов принято в короткий перерыв между съемкой рекламных роликов»» [Игорь Варламов. Какой футбол им не нужен // «Огонек», 2014].
Как можно заметить, в большинстве контекстов коннотация рассматриваемого фразеологизма положительна.
Результаты опроса выявили, что 96 из 100 информантов знают данный фразеологизм (96%), при этом 51 человек употребляет данную единицу (51%), а 45 не употребляют (45%). Четверо анкетируемых не знают данной ФЕ (4%).
Информанты используют данный фразеологизм в следующих ситуациях: «остроумный человек (иногда на грани со «злой на язык»); о человеке, хорошо владеющем риторикой; человек, умеющий сострить, как с целью насмешить, так и с целью обидеть; о том, кто наблюдателен, замечает чаще отрицательные стороны; об остроумном человеке, умеющем хлестко и умно парировать в споре (например); остроумный человек, но который порой саркастичен в разговоре; когда кто-то умеет говорить остроумно, иронично, или зло шутит; о человеке смекалистом, умном, смелом, но при этом язвительном; о человеке, который мастерски делает меткие и зачастую колкие замечания; кто-то высказывается нелицеприятно и прямо; человек может сказать то, что думает, иногда довольно грубо и резко, но при этом честно и правду (положительная характеристика); о человеке, который может сказать дерзость; когда человек часто удачно шутит, парадоксально формулирует свои наблюдения; умеет всегда вовремя и смешно пошутить».
В качестве синонимичных выражений информанты предложили: «за словом в карман не полезет, язык как бритва, острый язык, язык без костей, палец в рот не клади».
По результатам анкетирования, большинство информантов считает, что данный фразеологизм характеризует взрослых (34%). 27 анкетируемых считают, что данная ФЕ характеризует мужчину (27%), а 26 - всех (26%). Семеро не ответили на вопрос (7%), а всего шесть человек считают, что данный фразеологизм характеризует женщину (6%). Никто из информантов не считает, что данная ФЕ характеризует ребенка.
Опрос показал, что ФЕ используется нейтрально (45%). 27 информантов ответили, что фразеологизм используется в разговорной речи, и 22 информанта - в книжной. Шестеро затруднились ответить на этот вопрос.
Анкетирование выявило, что данный фразеологизм оценивает человека положительно (40 информантов). 34 анкетируемых считают, что данная ФЕ оценивает человека нейтрально, и 18 - отрицательно. Восемь человек не ответили на вопрос.
Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизм остер на язык характеризует взрослых, используется нейтрально и имеет чаще положительную оценку.
В сербском языке есть один эквивалент русского фразеологизма остер на язык.
Сербский фразеологизм бити оштар на језику (букв. быть острым на язык) зафиксирован во фразеологическом словаре хорватского или сербского языка под ред. Й. Матешич в значении `решительно, выразительно и откровенно говорить' (Матешич, 216).
Результаты опроса выявили, что большинство респондентов знает и употребляет данный фразеологизм (58%). 34 из 100 опрошенных знают данную ФЕ, но не используют в своей речи (34%), и восемь человек не знают (8%).
По данным анкетирования, данный фразеологизм используется в следующих ситуациях: «когда кто-то говорит грубые, но истинные слова, кто-то не стесняется «называть вещи своим именем», когда кто-то достаточно смелый, чтобы описывать ситуации, как они есть; также можно сказать серб. "бритак језик", "бритког језика" (букв. острый язык); говорить прямо, так же как и не иметь волоса на языке; когда кто-то отвечает искренно, не медля, решительно; когда кто-то резко отвечает, произносит что-то неприлично, неосторожно; человек, который говорит без умолку, при этом пошло и невоспитанно - у него длинный или острый язык».
Опрос выявил, что данная ФЕ характеризует всех (40% ответов). 25% опрошенных считают, что данный фразеологизм характеризует чаще женщину, а 24% - мужчину. Восемь человек затруднились ответить на вопрос (8%), и трое ответили - ребенка (3%).
По мнению 34 анкетируемых, фразеологизм используется скорее в книжной речи (34%), но 33 информанта считают, что данная ФЕ употребляется нейтрально. 25 респондентов ответили, что данный фразеологизм используется в разговорной речи (25%), и 8 не ответили.
Данные опроса показали, что фразеологизм оценивает человека нейтрально (39% ответов). 32% ответили, что ФЕ имеет отрицательную оценку, а 29% - положительную.
Таким образом, сербская ФЕ бити оштар на језику (букв. быть острым на язык) хорошо известна сербским носителям и используется, скорее, в книжной речи. Данный фразеологизм характеризует всех людей независимо от возраста и имеет нейтральную оценку. Используется в ситуациях, когда кто-то говорит откровенно и прямо, но иногда и невоспитанно.
Следовательно, русский фразеологизм остер на язык и сербская ФЕ бити оштар на језику (букв. быть острым на язык) хорошо известны носителям двух языков. Русская ФЕ употребляется нейтрально, в то время как сербская ФЕ - скорее, в книжной речи. Русский фразеологизм используется применительно к взрослым, а в сербском языке не имеет возрастных ограничений. В русском языке ФЕ остер на язык чаще имеет положительную оценку, а сербский фразеологизм - нейтральную. Также следует отметить, что в сербском языке фразеологизм не связан с проявлением остроумия, а только с прямыми и откровенными высказываниями.
Острый язык (язычок)
Фразеологизм острый язык с вариантом язычок определяется во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А.И. Молоткова следующим образом: `кто-либо остроумен, язвителен в разговоре'. Фразеологизм употребляется с дополнением у кого (Молотков, 540).
Данная ФЕ зафиксирована и в словаре под ред. В.М. Мокиенко в значении `умение выразительно, ярко писать и говорить'. Данный фразеологизм, по словам автора статьи, является калькой с французского langue acйrйe, что значит острый язык. Язык сравнивается с острым пером. Образность связана с представлением «будто средство письма влияет на внутреннее содержание текста» (Мокиенко, 780).
В НКРЯ нами обнаружены следующие примеры: «В таких случаях надо иметь острый язык и быстро соображающую голову» [Аркадий Мильчин. В лаборатории редактора Лидии Чуковской // «Октябрь», 2001]; «Красавица, умница, она имела очень острый язык, обладала потрясающим чувством юмора, за что я её особенно любила» [И. К. Архипова. Музыка жизни (1996)]; «Острый язык и находчивость помогали преодолевать мелкие трудности в борьбе с рутиной» [Ж. Василенко, Э. Кушнир. «Надеюсь на свет...» // «Наука и жизнь», 2008]; «Федосова Ї председатель месткома, борец за справедливость, у нее острый язык, и если ее осмеливались недолюбливать, то исподтишка, ибо в открытом споре она обязательно держала верх» [Вениамин Смехов. Театр моей памяти (2001)].
За острый язык человека или любят, или относятся к нему плохо и наказывают: «Вот за что я тебя люблю, так это за твой острый язык» [Александр Савельев. Аркан для букмекера (2000)]; «Писателя Владимира Войновича выдворили из СССР в 1980 году (с последующим лишением гражданства) Ї за его «идеологическую несовместимость» с правящей партией, за напечатанный за границей роман «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина», за повесть «Иванькиада», за слишком острый язык» [Ольга Шигарева. Владимир Войнович: «Кумиротворение Ї это болезнь» (2001) // «Аргументы и факты», 2001.07.04]; «Ї Никитину будет трудно с вами Ї у вас очень острый язык» [Борис Левин. Блуждающие огни (1995)].
Примеры с вариантом язычок: «Маленькая, быстрая, бойкая, с мелкими кудряшками, она ухитрялась быть сразу везде. Ее острый язычок резал как бритва. «Этой палец в рот не клади!»» [Дмитрий Емец. Таня Гроттер и магический контрабас (2002)]; «А то слишком у тебя острый язычок» [Владимир Козлов. Гопники (2002)].
Из приведенного материала видно, что острый язык - это метафора, его сравнивают с бритвой, существует негласная норма, допускающая степень резкости суждений, язвительности. Превышение этой нормы подчеркивается наречиями степени слишком, очень.
Опрос выявил, что 96 из 100 информантов знают данный фразеологизм, из них 55 употребляют его в своей речи, в то время как 41 не употребляют. Четверо не знают данной ФЕ.
Анкетируемые используют данный фразеологизм в следующих ситуациях: «характеристика человека, умеющего сострить, как с целью насмешить, так и с целью обидеть; то же, что «остёр на язык» Ї о человеке, хорошо владеющем риторикой; о человеке, который постоянно задирает, дразнит другого; о способности выражаться точно и метко; когда кто-то умеет говорить остроумно, иронично, или зло шутит; об остроумном человеке, ехидном, саркастичном; о человеке, который за словом в карман не полезет и у него всегда есть что ответить, он язвителен и скорее недоброжелателен; в разговоре о язвительном или прямом человеке, человеке, который знает, как ответить (ответить иронично или саркастично) на неудобный вопрос, человеке, который не лезет за словом в карман; о человеке, который мастерски делает меткие и зачастую колкие замечания; когда может словом «кольнуть»; умеет всегда вовремя и смешно пошутить; человек может сказать то, что думает, иногда довольно грубо и резко, но при этом честно и правду (положительная характеристика)».
Данный фразеологизм, по результатам опроса, чаще всего характеризует взрослых (31%), но 25% считают, что данная ФЕ характеризует преимущественно женщину, и столько же считают, что данный фразеологизм характеризует всех. Восемь человек затруднились ответить на вопрос (8%), шестеро ответили, что данная ФЕ чаще характеризует мужчину (6%), и пятеро - ребенка (5%).
Анкетирование выявило, что данный фразеологизм используется преимущественно в разговорной речи (42% ответов). 38 информантов считают, что данная ФЕ употребляется нейтрально (38%), и 14 - в книжной речи (14%). Шестеро не ответили на вопрос.
ФЕ оценивает человека скорее отрицательно (36%), но многие информанты отметили, что зависит от ситуации. 31% ответили, что фразеологизм оценивает человека нейтрально, и 27% - положительно. Шестеро не ответили на вопрос (6%).
Следовательно, данная ФЕ характеризует скорее взрослых, используется в основном в разговорной речи. Оценка ФЕ - амбивалентна.
В сербском языке нами обнаружен эквивалент.
Сербский фразеологизм имати оштар језик (букв. иметь острый язык) зафиксирован в словаре под ред. Й. Матешич в значении `решительно и откровенно говорить (обычно нападая на кого-либо)' (Матешич, 217).
Опрос сербов выявил, что 97 из 100 респондентов знают фразеологизм, причем 73 из них употребляют его в своей речи, а 24 не употребляют.
Данная ФЕ используется носителями сербского языка в следующих ситуациях: «когда кто-то грубо общается или обижает кого-то; кто говорит правду в лицо; когда кто-то злорадный, неприятный на словах; когда кто-то резко отвечает, говорит что-то неприлично, неосторожно».
По результатам анкетирования, данный фразеологизм характеризует всех людей, независимо от возраста (40% ответов). 32% информантов считают, что ФЕ характеризует чаще женщину, и 18% - мужчину. Семь человек затруднились ответить (7%), и трое ответили, что ФЕ чаще характеризует ребенка (3%).
На вопрос, в каком стиле речи фразеологизм используется, 35% анкетируемых ответили - в разговорной речи, а 34% - нейтрально. 26% опрошенных считают, что ФЕ употребляется в книжной речи, и пятеро не знают ответа (5%).
Анкетирование выявило, что ФЕ оценивает человека отрицательно, по мнению 44% респондентов. 30% информантов отметили, что фразеологизм имеет нейтральную оценку, а 26% - положительную.
Таким образом, можно сделать вывод, что сербский фразеологизм имати оштар језик (букв. иметь острый язык) сербы хорошо знают и используют в речи. ФЕ используется в основном в разговорной речи, но возможно и употребление в нейтральном стиле. Данный фразеологизм характерен как для взрослых, так и для детей. Оценка ФЕ зависит от ситуации, но, скорее, является отрицательной.
Следовательно, русская ФЕ острый язык и сербская ФЕ имати оштар језик (букв. иметь острый язык) хорошо известны носителям двух языков, и оба фразеологизма используются скорее в разговорной речи. Русский фразеологизм употребляется в основном применительно к взрослым, в то время как сербский фразеологизм может характеризовать и детей. Оценка обеих ФЕ является амбивалентной. Следует отметить, что в сербском языке значение ФЕ не подразумевает проявления остроумия.
Сербский безэквивалентный относительно русского языка фразеологизм брусити језик (букв. точить язык) зафиксирован во «Фразеологическом словаре» под ред. Й. Матешича в значении `язвительно и резко говорить' (Матешич, 217).
По результатам опроса, данный фразеологизм не знают 72% сербских информантов. Знают, но не употребляют 18% респондентов, а используют в своей речи 10%. Примеров употребления данного фразеологизма мы не получили.
Данные анкетирования выявили, что 14% опрошенных считают, что ФЕ характеризует чаще женщин, 12% - мужчину, столько же - всех (12%), и 5% - ребенка. 57% информантов не ответили на вопрос.
Опрос показал, что фразеологизм используется в основном в разговорной речи, по мнению 34% респондентов. 13% информантов считают, что ФЕ употребляется в книжной речи, и 9% - нейтрально. 44% анкетируемых затруднились ответить на этот вопрос.
По данным анкетирования, данная ФЕ оценивает человека отрицательно (38%). 13 информанта считают, что фразеологизм нейтрально оценивает человека (13%), а 11 - положительно (11%). 38 человек не ответили на вопрос (38%).
Следовательно, сербская ФЕ брусити језик (букв. точить язык) мало известна носителям сербского языка. Фразеологизм используется чаще применительно к женщине. Рассматриваемая ФЕ употребляется в разговорной речи и имеет отрицательную оценку.
Таким образом, детально проанализировав группу ФЕ со значением `сплетничать, говорить зло', можно констатировать следующее.
С точки зрения эквивалентности ФЕ, можно сделать вывод, что большинство русских и сербских фразеологизмов данной ФСГ являются частичными эквивалентами.
Таблица № 5. ФЕ со значением `сплетничать, говорить зло' с точки зрения эквивалентности в русском и сербском языках
Полные эквиваленты |
||
Нет ФЕ. |
Нет ФЕ. |
|
Частичные эквиваленты |
||
чесать языки (языками) / почесать языки (языками) |
чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык) |
|
злой на язык |
бити зла језика / бити погана језика (букв. быть злого языка / быть поганого языка); |
|
злой язык |
имати зао језик (букв. иметь злой язык) |
|
имати поган језик (букв. иметь поганый язык). |
||
злые языки |
зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки) |
|
Аналог: разносити / разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи / бабушкины) языки (по языкам)) |
||
остер на язык |
бити оштар на језику (букв. быть острым на язык) |
|
острый язык (язычок) |
имати оштар језик (букв. иметь острый язык) |
|
Безэквивалентные ФЕ |
||
оштрити / наоштрити језик (букв. острить / наострить язык); узимати / узети кога на језик (букв. брать / взять кого на язык); поган (зао, неопран и др.) језик (букв. поганый (злой, грязный и т. п.) язык), шибати кога језиком (букв. хлестать кого языком); брусити језик (букв. точить язык). |
Частичными эквивалентами являются русская ФЕ чесать языки (языками), с вариантом совершенного вида почесать языки (языками) и сербская ФЕ чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык), так как коннотация в русском языке нейтральная, а в сербском - отрицательная.
В сербском языке есть эквивалент русской ФЕ злой на язык - фразеологизм бити зла језика (букв. быть злого языка) и его синонимический вариант бити погана језика (букв. быть поганого языка), однако с разной стилистической принадлежностью. Также русский фразеологизм злой на язык употребляется и при описании прямого человека, говорящего правду, в отличие от сербского языка.
Русский фразеологизм злой язык имеет два эквивалента в сербском языке - фразеологизм имати зао језик (букв. иметь злой язык) и фразеологизм имати поган језик (букв. иметь поганый язык). Сербские фразеологизмы не имеют возрастных различий, в то время как русская ФЕ характерна только для взрослых.
Русская ФЕ злые языки и сербский фразеологизм зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки) также являются частичными эквивалентами. В обоих языках фразеологизмы относятся к «недоброжелателям», но в сербском языке ФЕ зли језици (букв. злые языки) можно использовать шутливо, когда кто-нибудь ругается матом. Также в русском языке данную ФЕ можно использовать применительно к ребенку, в отличие от ФЕ русского языка. Следует отметить, что в сербском языке есть еще один аналог русского фразеологизма злые языки, различающийся по внутренней форме, но совпадающий по ситуациям употребления - разносити / разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи / бабушкины) языки (по языкам)). Однако данный сербский фразеологизм не употребляется в речи носителями языка.
Частичным эквивалентом русского фразеологизма остер на язык является сербская ФЕ бити оштар на језику (букв. быть острым на язык). Русская ФЕ чаще имеет положительную коннотацию, в то время как сербская имеет нейтральную. Следует отметить, что сербский фразеологизм, в отличие от русской ФЕ, не связан с проявлением остроумия, а только с прямыми и откровенными высказываниями. Последнее относится и к русской ФЕ острый язык с вариантом язычок и ее сербскому частичному эквиваленту имати оштар језик (букв. иметь острый язык). Также русская ФЕ используется в основном применительно к взрослым, а сербский фразеологизм может характеризовать и детей.
С точки зрения известности ФЕ носителям двух языков, мы получили следующие данные. В русском языке все единицы хорошо известны носителям языка (см. диаграмму № 3)
Диаграмма № 3.
В сербском языке носителям языка большинство ФЕ известно, но есть и ФЕ малоизвестные сербским респондентам (см. диаграмму № 4).
Диаграмма № 4.
1. имати оштар језик (букв. иметь острый язык)
2. имати поган језик (букв. иметь поганый язык)
3. бити оштар на језику (букв. быть острым на язык)
4. бити зла језика / бити погана језика (букв. быть злого языка / быть поганого языка)
5. зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки)
6. поган (зао, неопран и др.) језик (букв. поганый (злой, грязный и т. п.) язык)
7. узимати / узети на језик (букв. брать / взять на язык)
8. имати зао језик (букв. иметь злой язык)
9. шибати језиком (букв. хлестать языком)
10. брусити језик (букв. точить язык)
11. чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык)
12. разносити / разнети на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести на (старушечьи / бабушкины) языки (по языкам))
Стилистическая принадлежность ФЕ наглядно представлена в следующей таблице.
Таблица № 6. Стилистическая принадлежность ФЕ
Книжный стиль |
|
Русские ФЕ: Нет примеров. |
|
Сербские ФЕ: бити зла језика / бити погана језика (букв. быть злого языка / быть поганого языка); бити оштар на језику (букв. быть острым на язык). |
|
Разговорный стиль |
|
Русские ФЕ: чесать языки (языками) / почесать языки (языками); острый язык (язычок). |
|
Сербские ФЕ: чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык); оштрити / наоштрити језик (букв. острить / наострить язык); узимати / узети кога на језик (букв. брать / взять кого на язык); имати поган језик (букв. иметь поганый язык); разносити / разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи / бабушкины) языки (по языкам)); поган (зао, неопран и др.) језик (букв. поганый (злой, грязный и т. п.) язык); шибати кога језиком (букв. хлестать кого языком); имати оштар језик (букв. иметь острый язык); брусити језик (букв. точить язык). |
|
Нейтральный стиль |
|
Русские ФЕ: злой на язык; злой язык; злые языки; остер на язык. |
|
Сербские ФЕ: имати зао језик (букв. иметь злой язык) и зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки). |
Просторечных ФЕ данной группы в русском и сербском языках нам не встретилось.
Результаты исследования выявили, что большинство ФЕ имеет отрицательную коннотацию. См. таблицу № 7.
Таблица № 7. Оценочность ФЕ
Положительная оценка |
|
Русская ФЕ: остер на язык. |
|
Сербские ФЕ: нет примеров. |
|
Неодобрительная оценка |
|
Русские ФЕ: злой на язык; злой язык; злые языки. |
|
Сербские ФЕ: чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык); оштрити / наоштрити језик (букв. острить / наострить язык); узимати / узети кога на језик (букв. брать / взять кого на язык); бити зла језика / бити погана језика (букв. быть злого языка / быть поганого языка); имати зао језик (букв. иметь злой язык); имати поган језик (букв. иметь поганый язык); зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки); разносити / разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи / бабушкины) языки (по языкам)); поган (зао, неопран и др.) језик (букв. поганый (злой, грязный и т. п.) язык); шибати кога језиком (букв. хлестать кого языком) и брусити језик (букв. точить язык). |
|
Нейтральная оценка |
|
Русская ФЕ: чесать языки (языками) / почесать языки (языками). |
|
Сербская ФЕ: бити оштар на језику (букв. быть острым на язык). |
Встретились и ФЕ с амбивалентной оценкой - русский фразеологизм острый язык с вариантом язычок и сербская ФЕ имати оштар језик (букв. иметь острый язык).
Объект характеристики ФЕ, по данным исследования, в русском языке чаще всего - взрослые люди, в то время как в сербском языке чаще всего нет возрастных различий.
Таблица № 8. Отнесенность ФЕ к объекту характеристики
Ко всем людям |
|
Русские ФЕ: нет примеров |
|
Сербские ФЕ: бити зла језика / бити погана језика (букв. быть злого языка / быть поганого языка); имати зао језик (букв. иметь злой язык); имати поган језик (букв. иметь поганый язык); зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки); поган (зао, неопран и др.) језик (букв. поганый (злой, грязный и т. п.) язык); бити оштар на језику (букв. быть острым на язык); имати оштар језик (букв. иметь острый язык). |
|
К взрослым |
|
Русские ФЕ: злой на язык; злой язык; злые языки; остер на язык; острый язык (язычок). |
|
Сербские ФЕ: узимати / узети кога на језик (букв. брать / взять кого на язык); брусити језик (букв. точить язык). |
|
К женщине |
|
Русская ФЕ: чесать языки (языками), почесать языки (языками). |
|
Сербские ФЕ: чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык); оштрити / наоштрити језик (букв. острить / наострить язык); разносити/ разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи/ бабушкины) языки (по языкам)). |
|
К мужчине |
|
Русские ФЕ: нет примеров |
|
Сербские ФЕ: шибати кога језиком (букв. хлестать кого языком). |
|
К ребенку |
|
Русские ФЕ: нет примеров |
|
Сербские ФЕ: нет примеров |
Выводы
Проведенный во второй главе анализ фразеологизмов с компонентом язык позволил прийти к следующим выводам.
Национальная специфика проявляется, во-первых, на идеографическом уровне. Классификация русских и сербских ФЕ с компонентом язык позволила выделить 17 общих для двух языков идеографических групп, подтверждающих близость данных языков. Кроме основных понятий, выражающихся с помощью фразеологизмов с компонентом язык - `говорить'
и `молчать', в обоих языках можно описать психологическое и физическое состояние человека.
Близость двух родственных языков подтверждает тот факт, что самой большой группой ФЕ в обоих языках является группа ФЕ со значением `быть болтуном, много говорить, пустословить'. Данная группа является одинаково значимой, как для русского, так и для сербского языка. И русские, и сербы являются любителями посплетничать, о чем свидетельствует количество фразеологизмов с таким значением, однако носители обоих языков относятся к сплетникам отрицательно. Следует отметить, что в сербском языке в два раза больше ФЕ в данной группе, чем в русском.
Носители двух языков часто бывают в состоянии, когда что-то очень хочется сказать, и человек не может удержаться, чтобы не заговорить, то есть человек «не в силах молчать». Для русских и для сербов характерно «произнести, не успев подумать», но следует отметить, что в сербском языке ФЕ с этим значением значительно больше, чем в русском. «Вынуждать» и «заставлять» сказать или молчать также свойственно обоим народам. И русские, и сербы иногда испытывают боязнь, стеснение, или другие психологические затруднения, когда надо выразить что-либо. Однако носители сербского языка обычно преодолевают психологические затруднения и произносят что-либо, в отличие от русских. Характерным для обоих народов также является состояние, когда что-то не вспоминается, а хочется сказать. И для русских, и для сербов, ФЕ с компонентом язык связаны с иностранными языками и важностью взаимопонимания. Также, в обоих языках с помощью ФЕ с компонентом язык можно охарактеризовать усталого человека.
С другой стороны, есть и лакунарные группы фразеологизмов относительно русского языка. В русском языке отсутствуют ФЕ с компонентом язык, положительно характеризующие речь человека, со значением `говорить открыто, смело, без стеснения'. Для сербов характерно хвастаться, важничать, а также подвергнуть критике или обругать кого-либо. В сербском языке с помощью ФЕ с компонентом язык можно описать состояние больного, человека при смерти.
Такие русские ФЕ, как типун тебе (ему, ей, вам, им) на язык, отсохни (у меня) язык, выражающие проклятие и клятвенное заверение, отсутствуют в сербском языке. Фразеологизмы как корова языком слизала / слизнула, как (будто, словно, точно) за язык повешен и др. являются безэквивалентными относительно сербского языка.
Во-вторых, национальная специфика проявляется на уровне единиц исследуемых групп.
Детальное исследование ФЕ с компонентом язык двух фразеосемантических групп позволило выявить полностью эквивалентные ФЕ, частичные эквиваленты, безэквивалентные ФЕ.
Полностью эквивалентными фразеологизмами можно признать только русскую ФЕ болтать (молоть, трепать) языком в своем первом значении `излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху' и сербскую ФЕ млети језиком (букв. молоть языком). Русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком во втором значении `говорить зря, попусту' также имеет полный эквивалент в сербском языке - ФЕ трошити језик (букв. трепать язык).
Встретились случаи, когда одной единице в русском языке соответствуют несколько в сербском. Например: русскому фразеологизму длинный язык соответствуют сербские фразеологизмы имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык) и бити дуга језика (букв. быть длинного языка), и наоборот - сербской ФЕ чешљати језик (букв. расчесывать язык) соответствуют русские ФЕ чесать (трепать, мозолить) язык / почесать (потрепать, помозолить) язык и чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком.
В ряде случаев при сходстве формы частично не совпадает значение фразеологизмов. Например, сербский фразеологизм иметь длинный язык в отличие от русской ФЕ длинный язык содержит в семантике сему `язвительно', а также характеризует дерзкого и невоспитанного человека. Русская ФЕ язык развязывается / язык развязался в сербском языке имеет два эквивалента - развезати језик (букв. развязать язык) и језик се коме развезао (букв. у кого-л. язык развязался), но их употребление не полностью совпадает, так как в русском языке данная ФЕ может быть связана с употреблением алкогольных напитков и используется применительно только к взрослым людям. Русская ФЕ злой на язык и сербский фразеологизм бити зла језика (букв. быть злого языка), кроме стилистической принадлежности, различаются в употреблении, так как русская ФЕ используется и при описании прямого человека, говорящего правду, в отличие от сербской. Русская ФЕ злые языки и сербский фразеологизм зли језици (букв. злые языки) относятся к «недоброжелателям», но в сербском языке фразеологизм можно использовать и шутливо. Частичным эквивалентом русского фразеологизма остер на язык является сербская ФЕ бити оштар на језику (букв. быть острым на язык), так как русская ФЕ чаще имеет положительную коннотацию, а сербская ФЕ - нейтральную. Кроме того, сербский фразеологизм не связан с проявлением остроумия, а только с прямыми и откровенными высказываниями. Последнее относится и к русской ФЕ острый язык и ее сербскому частичному эквиваленту имати оштар језик (букв. иметь острый язык).
...Подобные документы
Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011