Лингвокультурологическое исследование русских фразеологизмов с компонентом "язык" относительно их сербских аналогов

Теоретические основы изучения соматических фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии. Лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов с компонентом "язык". Структура, признаки и идеографическая классификация русских и сербских фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 473,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. На језику је коме што му и на срцу (букв. На языке у кого-н. то, что у него и на сердце) - `искренно, без стеснения говорить'.

3. ФЕ со значением `подвергнуть критике' - 2 единицы:

1. Прочешати језик о кога, о шта (букв. Прочесать язык о кого, о что) - `подвергнуть острой критике кого или что'

2. Оплести кога језиком (букв. Оплести кого языком) - `обругать, изругать кого'.

4. ФЕ со значением `быть при смерти' - 2 единицы:

1. Дршће коме душа на језику (букв. Дрожит душа на языке у кого) - `Быть при смерти, умирать'

2. Душа је коме на језику (букв. Душа на языке у кого) - `Быть тяжело больным, быть при смерти, быть больным'.

ФЕ в сербском языке, не образующие фразеосемантических групп:

1. Бити јачи на перу него на језику (букв. Быть сильнее на письме, чем на языке) - `быть лучшим писателем, чем оратором'

2. Преврнути језик / језиком (букв. Перевернуть (повернуть) язык (языком)) - `начать говорить'

3. Оштрити / наоштрити језик (букв. Острить / наострить язык) - 1. `Готовиться / подготовиться к выступлению'

4. Кочијашки језик (букв. Кучерской язык) - `Пошлый / наглый, бесстыдный язык'

5. Имати језик (букв. Иметь язык) - `Уметь / мочь говорить'

6. Догоревати / догорети коме до језика (букв. Догорать / догореть кому до языка) - `Не мочь больше терпеть, становиться невыносимым, нетерпимым, надоесть, наскучить'

7. Говорити / рећи (казати) с пола језика (букв. Говорить / сказать половиной языка) - `Вполголоса / тихо говорить / сказать'.

8. Долазити / доћи (налетети, пасти) коме на језик (букв. Приходить / прийти (налететь, упасть) кому на язык) - `Приходить / прийти в голову, мгновенно или случайно вспомнить, непродуманно / необдуманно говорить'

Следует отметить, что такие единицы как злые языки страшнее пистолета, язык как бритва, язык до Киева доведет не включены в наш список ФЕ, так как эти единицы относятся к широкому пониманию фразеологии.

Итак, нами выделено 17 групп ФЕ, общих для двух языков. Анализ ФЕ с компонентом язык позволил выявить, что в большинстве фразеологизмов русского и сербского языков компонент язык выступает как орган (напр., язык без костей, язык чешется, тянуть за язык; серб. млети језиком (букв. молоть языком), метнути језик за зубе (букв. положить язык за зубы), бити брз на језику (букв. быть быстрым на язык) и т.п.). Однако встретились примеры, где язык является речевой способностью - говорить русским языком, эзоповский (эзопов) язык, заумный язык, серб. бабилонски језик (букв. вавилонский язык), а также в ФЕ, связанных с взаимопониманием - найти общий язык, говорить на разных языках, серб. налазити / наћи заједнички језик (букв. находить / найти общий язык).

Большая часть фразеологизмов, присутствующих в обоих языках, связана с речевой деятельностью человека и характеристикой его речи. Основные понятия, выраженные данными ФЕ, это понятие `говорить / сказать' и противоположное понятие `молчать'. Выделяются группы ФЕ, характеризующие речь человека как положительно, так и отрицательно. Но следует отметить, что положительно характеризует речь человека всего одна группа ФЕ: `свободно, гладко говорить, не испытывая никаких затруднений с подбором слов' (2 единицы в русском языке, 6 единиц в сербском языке). В антонимическое отношение с данной группой ФЕ вступает группа ФЕ со значением: `невнятно говорить, с трудом шевеля языком' (2 единицы в русском языке, 5 единиц в сербском языке). Отрицательно характеризуют речь человека группы ФЕ: `быть болтуном, много говорить, пустословить' (9 единиц в русском языке, 10 единиц в сербском языке); `сплетничать, говорить зло' (6 единиц в русском языке, 13 единиц в сербском языке). Для русских и для сербов характерна группа ФЕ со значением `произнести, не успев подумать, непроизвольно, не осознанно', но необходимо отметить, что ФЕ с этим значением значительно больше в сербском языке, чем в русском (9 единиц в сербском языке, 3 единицы в русском языке). В обоих языках употребляется группа ФЕ со значением `не быть в силах молчать' (3 единицы в русском языке, 2 единицы в сербском языке), то есть быть в состоянии, когда что-то очень хочется сказать, и человек не может удержаться, чтобы не заговорить. Нейтральное отношение к характеристике речи имеет одна группа ФЕ: `постоянно говорить о чем-л. ' (1 единица в русском языке, 1 единица в сербском языке).

И русским, и сербам свойственно «заставлять» кого-нибудь говорить или молчать: фразеосемантическая группа (далее - ФСГ) `вынуждать что-либо сказать' (2 единицы в русском языке, 3 единицы в сербском языке); ФСГ `заставить кого молчать' (3 единицы в русском языке, 2 единицы в сербском языке). Понятие `молчать' выражают ФСГ со значением: `молчать, сдерживаться в разговоре' (4 единицы в русском языке, 10 единиц в сербском языке); `онеметь, замолчать' (5 единиц в русском языке, 5 единиц в сербском языке); `испытывать психологические затруднения в выражении чего-либо (боязнь, стеснение и т. п.)' (2 единицы в русском языке, 1 единица в сербском языке). В связи с последней группой ФЕ следует отметить, что в сербском языке говорящий преодолевает психологические затруднения и произносит что-л., в отличие от русского языка.

И для русских, и для сербов, компонент язык связан с иностранными языками и важностью взаимопонимания. Следовательно, можно выделить следующие ФСГ: `достигнуть / не достигнуть взаимопонимания' (3 единицы в русском языке, 1 единица в сербском языке); `понятный / непонятный для других язык' (4 единицы в русском языке, 1 единица в сербском языке); `характеристика искаженной речи на неродном языке' (1 единица в русском, 1 единица в сербском языке). В обоих языках фразеологизмом с компонентом язык можно охарактеризовать физическое и психологическое состояние человека, о чем свидетельствует ФСГ: `ФЕ, характеризующие усталого человека' (2 единицы в русском языке, 1 единица в сербском языке), а также ФСГ со значением `не быть в состоянии вспомнить, чтобы сказать что-л.' (1 единица в русском языке, 3 единицы в сербском языке).

Групп, присутствующих только в сербском языке - четыре. Первая группа характеризует человека и его речевое поведение: `важничать, быть хвастуном' (2 единицы). В сербском языке также есть ФСГ со значением `подвергнуть критике' (2 единицы). В русском языке отсутствует ФСГ, положительно характеризующая речь человека, со значением `говорить открыто, смело, без стеснений' (3 единицы). Группа ФЕ с компонентом язык, описывающих состояние больного, умирающего человека также отсутствует в русском языке: «быть при смерти» (2 единицы).

Фразеологизмов, не образующих групп и в русском, и в сербском языках по 7.

В данной работе подробно остановимся на таких ФСГ, как группа ФЕ со значением `быть болтуном, много говорить, пустословить' и ФСГ со значением `сплетничать, говорить зло', так как эти группы являются самым большими как в русском языке, так и в сербском. В эти группы также входит примерно одинаковое количество ФЕ в обоих языках, что является важным для сопоставления единиц русского и сербского языков.

Предлагается следующая методика анализа фразеологизмов:

1. Изучение дефиниций ФЕ русского языка по данным лексикографических источников.

2. Исследование функционирования русских фразеологизмов в контекстах «Национального корпуса русского языка».

3. Обобщение результатов анкетирования носителей русского языка по следующим параметрам:

- известность фразеологизма носителям языка;

- ситуации употребления ФЕ;

- характеризуемые лица ( мужчина, женщина, ребенок);

-стилистическая отнесенность;

- выражаемая оценка.

4. Изучение аналога русской ФЕ в сербском языке: с точки зрения значения (по данным лексикографических источников), результатов анкетирования носителей сербского языка.

5. Выводы относительно эквивалентности / безэквивалентности единиц двух языков, отличий в их семантике, образности, характеризуемых объектах, ситуациях употребления, оценочности и стилистической отнесенности.

2.3 Анализ фразеологических единиц со значением `быть болтуном, много говорить, пустословить'

На основании проведенного нами исследования, к этой группе мы отнесли 9 русских единиц и 11 сербских. В эту группу входят следующие русские ФЕ: длинный язык, язык без костей, болтать (молоть, трепать) языком, давать / дать волю языку, распускать / распустить язык, слаб на язык, язык развязывается / развязался, чесать / почесать (трепать / потрепать, мозолить / помозолить) язык, чесать / трепать / трещать / молоть / мозолить языки / языком. Сербские фразеологизмы, которые входят в данную группу, следующие: бити дуга језика (букв. быть длинного языка), имати дуг (дугачак) језик (букв. иметь длинный (длинен) язык), имати језик као крава (букв. иметь язык как корова), млети језиком (букв. молоть языком), имати добар језик (букв. иметь хороший язык), језик се коме развезао (одрешио) (букв. язык развязался у кого-л.), развезати (одвезати, дрешити, одрешити) језик (букв. развязать (отвязать) язык), чешљати језик (букв. расчесывать язык), тупити језик (букв. тупить язык), трошити језик (букв. трепать язык), млатити језиком (букв. молотить языком).

Проведем лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов данной группы на фоне сербского языка.

Длинный язык

Данный фразеологизм зафиксирован во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А.И. Молоткова и имеет два значения. Первое значение `болтливость, неумение сдерживаться в разговоре', второе значение употребляется с дополнением у кого: `кто-либо очень болтлив, говорит много лишнего'. В словаре А.И. Молоткова приведен еще вариант ФЕ длинный (длинен) язычок (Молотков, 539).

В «Национальном корпусе русского языка» (далее - НКРЯ) мы обнаружили следующие примеры употребления данной ФЕ в первом из приведенных выше значений: «Арестовали правильно. За длинный язык». Ї «Бабушка, почему ты ничего мне не рассказывала?» [Светлана Алексиевич. Время second-hand // «Дружба народов», 2013]; «Ругнув себя за нелепые мысли, как, бывает, ругают за длинный язык, я отвернулась от окна и вежливо попрощалась с педагогом» [Елена Чижова. Лавра // «Звезда», 2002].

Чаще всего ФЕ в этом значении используется в современном русском языке именно с предлогом «за»: «Эксперты не исключают, что г-жа Васильева может вскоре поплатиться за длинный язык и оказаться под уголовной статьей» [Иван Петров. Приговор Ходорковскому писался свыше // РБК Daily, 2011.02.15]; «Впрочем, зная, что бывшие руководители отечественного футбола Мутко и Фурсенко даже заслуженным специалистам запрещали высказывать критические замечания по игре сборной России, могу предположить, что меня за длинный язык отправили бы домой после первого же матча, потому что я не увидел повода для восторга» [Геннадий Ларчиков. Нам этот бой не забыть нипочем! ССФ вспоминает успех России на Евро-2008 // Советский спорт, 2013.06.24]; «В июле 2005 года во время предсезонной подготовки «Сити» в Бангкоке Бартон в холле отеля избил 15_летнего фаната «Эвертона» («за длинный язык»)» [Сергей Кузовенко. Весеннее обострение. Изменился ли Джои Бартон после перехода в «Марсель»? // Советский спорт, 2013.04.16]; «Что вы там говорили: «открываю рот…» - Получил дисциплинарный штраф за длинный язык. Не зря говорят, язык мой - враг мой» [Сергей Бегишев. «И как дал ему клюшкой по ногам...» Главный нарушитель МХЛ среди вратарей белорус Ян Шелепнев рассказал, как он докатился до жизни такой // Советский спорт, 2012.01.26]; «Тот, узнав об этом, немедленно уволил секретаршу за длинный язык»[Случалось ли вам подводить сослуживцев? // Труд-7, 2010.05.11].

Последствия излишней болтливости человека, как видно из приведенных примеров, всегда негативны. За «длинный язык» можно поплатиться, за это арестовывают, ругают, отправляют домой, избивают, получают штраф, увольняют.

ФЕ русского языка длинный язык (с дополнением у кого-либо) во втором указанном в словаре А.И. Молоткова значении - `кто-либо очень болтлив, говорит много лишнего' употребляется в НКРЯ в следующих контекстах: «Но когда Вайс был уже у самой двери, вдруг сказал многозначительно: Ї У тебя немного длинный язык. Из-за него может пострадать шея» [Вадим Кожевников. Щит и меч. Книга первая (1968)]; «ЇСлуги, у которых слишком длинный язык, обычно не задерживаются в хорошем доме, Ї отпарировал Вайс» [Вадим Кожевников. Щит и меч. Книга вторая (1968)]; «/ Меня бесит / что у нее такой длинный язык» [Микродиалоги // Из материалов Ульяновского университета, 2007].

На основе проведенного нами анкетирования было выявлено, что данный фразеологизм 57 из 100 опрошенных знает и употребляет (57%), 42 опрошенных знает, но не употребляет (42%), 1 человек не знает ФЕ (1%). Ответы на вопрос, в какой ситуации используется данный фразеологизм, показали, что опрашиваемые используют ФЕ: «когда характеризуют болтливого человека, сплетника, человека, не умеющего сохранять тайну, человека, который говорит лишнее, неподобающее, сплетничает».

Фразеологизм, по результатам опроса, чаще всего характеризует женщину (57%), 18 опрошенных считают, что чаще характеризует взрослых (18%), 16 информантов отметили, что ФЕ характеризует всех (16%), 4 респондента ответили, что не знают (4%), четверо считают, что чаще всего ФЕ характеризует ребенка (4%), 1 опрашиваемый отметил, что чаще всего ФЕ характеризует мужчину (1%).

Данные опроса показали, что 59 информантов употребляют ФЕ длинный язык в разговорной речи (59%), 34 респондента считают, что данная ФЕ употребляется нейтрально (34%), 5 опрошенных ответили, что фразеологизм употребляется в книжной речи (5%), двое анкетируемых не ответили на вопрос (2%).

Результаты опроса выявили, что данный фразеологизм чаще всего оценивает человека отрицательно (91% информантов), 7 человек считают, что ФЕ оценивает человека нейтрально (7%), 1 опрашиваемый отметил, что фразеологизм оценивает человека положительно (1%), 1 человек не ответил (1%).

Таким образом, можно сделать вывод, что русский фразеологизм длинный язык почти все информанты знают, и большинство из них употребляет его в своей речи. Фразеологизм в основном используется в разговорной речи, чаще применительно к женщине, и оценивает человека отрицательно (неодобрительно).

Исследование показало, что в сербском языке есть эквиваленты данной ФЕ. В «Русско-хорватском или сербском фразеологическом словаре» под ред. А. Менац ФЕ длинный язык (язычок) у кого переводится на сербский язык с помощью полных эквивалентов серб. дуг језик («длинный язык»), серб. имати дуг језик («иметь длинный язык»), серб. бити брбљив («быть болтуном»).

Во фразеологическом словаре хорватского или сербского языка под ред. Й. Матешич ФЕ имати дуг (дугачак) језик (букв. иметь длинный (длинен) язык) определяется следующим образом: «быть болтуном / язвительным, говорить все, что угодно, говорить без сдерживания» (Матешич, 217). Необходимо однако отметить, что сема `язвительно' отсутствует в значении русского фразеологизма.

Результаты опроса сербов показывают, что 68 из 100 информантов знают данный фразеологизм, но не употребляют (68%), 17 человек не знает (17%), а 15 знает и употребляет (15%). По результатам анкетирования, ФЕ чаще всего употребляется, когда человек: «говорит лишнее или говорит слишком много; говорит то, чего нельзя было говорить; не может удержаться, чтобы не разболтать чужой секрет; когда человек дерзкий или невоспитанный».

Большинство опрошенных считают, что данный фразеологизм характеризует женщину (69%), 20 опрошенных думают, что ФЕ относится ко всем (20%), 7 респондентов отметили, что ФЕ характеризует ребенка, а четверо - мужчину (4%).

Данный фразеологизм, по результатам опроса, употребляется преимущественно в разговорной речи (70% опрошенных), 18 опрошенных ответили, что ФЕ употребляется нейтрально (18%), 9 опрошенных считают, что фразеологизм употребляется в книжной речи (9%), а 3% информантов не ответили.

Фразеологизм, по данным опроса, чаще всего характеризует человека отрицательно (89% ответов), 5% опрошенных считают, что ФЕ положительно характеризует человека, 4% информантов отметили, что ФЕ характеризует человека нейтрально, а 2% написали, что не знают ответа на этот вопрос.

Таким образом, сербский эквивалент русского фразеологизма имати дуг (дугачак) језик (букв. иметь длинный (длинен) язык) также употребляется преимущественно в разговорной речи, чаще применительно к женщине и имеет неодобрительную коннотацию. Но, в отличие от русской ФЕ, в сербском выражении присутствует сема `язвительно'. Кроме того, сербский фразеологизм характеризует дерзкого и невоспитанного человека. Таким образом, данные единицы являются частичными эквивалентами.

Фразеологизм русского языка длинный язык во втором указанном в словаре А.И. Молоткова значении - `кто-либо очень болтлив, говорит много лишнего' с дополнением у кого также имеет эквивалент в сербском языке: бити дуга језика (букв. быть длинного языка), что значит, что у кого-либо «длинный язык» и это является его характерной чертой. Данный сербский эквивалент отмечен во Фразеологическом словаре хорватского или сербского языка под ред. Й. Матешич в значении: `много говорить, говорить все, что угодно, сплетничать, быть болтливым' (Матешич, 216).

По результатам опроса, данный сербский фразеологизм знают, но не используют 68 из 100 опрошенных (68%), 17 опрошенных не знают этой единицы (17%), 15 человек знают и используют данную ФЕ (15%). Опрашиваемые используют фразеологизм, характеризуя человека слишком много болтающего, человека, который говорит вещи его не касающиеся, разбалтывает секреты.

Согласно данным опроса, данная ФЕ чаще всего характеризует женщину (67% ответов), 17 опрошенных считают, что ФЕ характеризует всех (17%), 10 информантов не ответили на вопрос (10%), а 6 респондентов считают, что ФЕ относится к мужчинам (6%).

Анкетирование выявило, что данный фразеологизм используется преимущественно в книжной речи (49%), употребление в разговорной речи и нейтральное отметили по 21% опрошенных, а 9% не ответили на вопрос. Большинство информантов считают, что данная ФЕ чаще всего оценивает человека отрицательно (78%), 12 опрошенных - нейтрально (12%), 7% респондентов оценивает ФЕ положительно, 3% опрошенных не ответили на вопрос.

Следовательно, ФЕ бити дуга језика (букв. быть длинного языка) в сербском языке отличается книжной стилистической окраской и чаще всего характеризует женщину. Коннотация данного фразеологизма является отрицательной.

Таким образом, русский фразеологизм длинный язык во втором значении `кто-либо очень болтлив, говорит много лишнего' и сербский фразеологизм бити дуга језика (букв. быть длинного языка) являются частичными эквивалентами, так как русская ФЕ относится к разговорным ФЕ, а сербская ФЕ имеет книжную стилистическую окраску.

Сербский фразеологизм имати језик као крава (букв. иметь язык как корова) не имеет эквивалента в русском языке, но эту ФЕ можно отнести к рассматриваемой подгруппе, так как значение данной ФЕ во фразеологическом словаре под ред. Й. Матешича: `быть болтливым, иметь длинный язык' (Матешич, 275). Нам встретилась и форма ФЕ имати језик као крава реп (букв. иметь язык как корова хвост).

Анкетирование показало, что данная ФЕ менее известна опрошенным, так как 53% отметили, что не знают данную ФЕ, 40% знают, но не используют, и всего 7% знают и употребляют данную единицу. Этот фразеологизм респонденты используют в следующих ситуациях: «когда кто-то много говорит о других; когда кто-то говорит много и дурно; когда кто-то отвечает родителями как не следует (так же как длинный и поганый язык); когда у кого-то длинный язык и любит говорить; когда кто-то сплетничает; когда кто-то говорит то, что не следует; так же, как и иметь длинный язык; в шутку; про женщину, которая много говорит, болтунью». Один информант отметил, что знает только форму ФЕ имати језик као крава реп (букв. иметь язык как корова хвост) и использует «когда кто-то говорит без умолку, с негативной коннотацией».

Большинство анкетируемых считают, что ФЕ характеризует женщину (56%). 29 опрошенных не знают, кого чаще характеризует данная ФЕ (29%), 7 информантов отметили, что фразеологизм характеризует всех (7%), 4 человека считают, что ФЕ относится к взрослым людям (4%), двое - к ребенку (2%), и столько же - к мужчине (2%).

Данный фразеологизм, по результатам опроса, употребляется преимущественно в разговорной речи (73%), 18 информантов не ответили на вопрос (18%), 8 опрошенных отметили, что ФЕ употребляется нейтрально (8%), и один человек считает, что ФЕ употребляется в книжной речи (1%).

Данные опроса выявляют, что ФЕ оценивает человека отрицательно (78%), 18% анкетируемых не ответили на этот вопрос, 3% ответили, что ФЕ оценивает человека нейтрально, и 1% - положительно.

Таким образом, можно сделать вывод, что безэквивалентная относительно русского языка сербская единица имати језик као крава (букв. иметь язык как корова) относится к разговорным фразеологизмам, чаще характеризует женщину, отрицательно оценочна.

На основании проведенного анализа и данных анкетирования носителей двух языков можно отметить, что в сербском языке есть два эквивалента русской ФЕ длинный язык (и ее варианта у кого-либо длинный язык). Русскую ФЕ большинство информантов употребляют в своей речи, в то время как ее сербские эквиваленты имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык), бити дуга језика (букв. быть длинного языка) большинство информантов знают, но не употребляют в речи. Сербский фразеологизм имати језик као крава (букв. иметь язык как корова), не имеющий эквивалента в русском языке, большинство респондентов не знают. Сербский фразеологизм имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык) в отличие от русской ФЕ, содержит в значении сему `язвительно'. Кроме того, сербский фразеологизм характеризует дерзкого и невоспитанного человека. Все фразеологизмы относятся чаще всего к женщинам и характеризуют человека отрицательно. Русская ФЕ длинный язык (и ее вариант у кого-либо длинный язык), сербская ФЕ имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык), и сербская ФЕ имати језик као крава (букв. иметь язык как корова) употребляются преимущественно в разговорной речи, в то время как сербская ФЕ бити дуга језика (букв. быть длинного языка) употребляется в книжной речи.

Язык без костей

Данная ФЕ определяется во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А.И. Молоткова следующим образом: `кто-либо очень болтлив, любит поговорить, болтает много всякого вздора, глупостей'. Фразеологизм употребляется с дополнением у кого (Молотков, 540). В словаре под ред. В. М. Мокиенко данная ФЕ зафиксирована со значением: `о болтливом человеке'. В данном словаре объясняется и происхождение ФЕ: «Фразеологизм является частью пословицы язык без костей - что хочешь плети» (Мокиенко, 781).

В НКРЯ встретились следующие примеры употребления данной ФЕ: «У меня (у Лизы - М.О.) язык без костей сколько я слов-то за день намелю?» [Федор Абрамов. Дом (1973-1978)]; «Лишь одно качество Пантова импонировало Роману: тот никогда не лез за словом в карман, как говорят в народе, имел язык без костей и мог болтать о чем угодно и сколько угодно, при этом обильно удобряя сказанное любимыми словечками «бляха-муха» и «ептыть». [Сергей Романов. Парламент (2000)]; «Но самым знаменитым качеством Али являлся, конечно, язык без костей» [Юрий Абрамов. Аля из Китежа // «Общая газета», 1998]; «Клава Ивановна напала на Дину Варгафтик: болтуха, язык без костей!» [Аркадий Львов. Двор (1981)].

Примеры показывают, что данная ФЕ употребляется при описании характера человека, не обязательно с дополнением «у кого». По данным НКРЯ, ФЕ используется применительно и к мужчинам, и к женщинам.

Данные опроса выявили, что фразеологизм язык без костей большинство анкетируемых знают и употребляют (61 из 100 анкетируемых, 61%), а 37 знают, но не употребляют (37%). Двое не знают данную ФЕ (2%). Фразеологизм респонденты употребляют, описывая человека, который: «говорит очень много, говорит все подряд (часто не только много, но и, не выделяя важное), постоянно болтает, говорит лишнее, говорит много и неуместно, сплетничает, не умеет хранить секреты, может сказать, что угодно, приврать, сказать то, чего не должен был говорить, занимается пустой болтовней, празднословием, говорит ерунду». Это «несдержанный, бестактный человек, который любит говорить, часто говорит, не думая, потом может жалеть, может говорить без остановки, не обращая внимания на собеседника, ему нельзя доверять. Болтун, балабол, пустомеля, трепло».

Данная единица, по результатам анкетирования, чаще всего характеризует женщину (41% респондентов). 24 информанта считают, что данный фразеологизм характеризует всех (24%), а 23 информанта - взрослых (23%), пятеро затруднились ответить, 4 анкетируемых относит данную ФЕ к мужчине (4%), а трое - к ребенку.

Фразеологизм язык без костей, как считают 74 анкетируемых, употребляется преимущественно в разговорной речи (74%), 19 опрошенных употребляют данную ФЕ нейтрально (19%), четверо затруднились ответить, а трое считают, что ФЕ употребляется в книжной речи (3%).

Данные опроса выявили, что ФЕ оценивает человека отрицательно (75%), «нейтрально» был ответ 19 анкетируемых (19%), трое затруднились ответить (3%), и три человека ответили «положительно» (3%).

В качестве синонимических устойчивых выражений, информанты написали язык как помело, болтун - находка для шпиона, длинный язык, языкатая феська и язык хорошо подвешен (в положительном смысле).

Следовательно, можно сделать вывод, что русская ФЕ язык без костей в основном используется в разговорной речи, чаще применительно к женщине, и оценивает человека отрицательно.

Сербских полных эквивалентов данной русской ФЕ нам не встретилось.

Болтать (молоть, трепать) языком

Фразеологизм болтать языком зафиксирован во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А.И. Молоткова и имеет два значения. Первое значение: `излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху'. В этом значении ФЕ относится к просторечию. Второе значение: `говорить зря, попусту' (Молотков, 42). Данная ФЕ также зафиксирована в словаре под ред. В.М. Мокиенко со значением `болтать, празднословить', также с просторечной стилистической окраской. В данном словаре приводятся и варианты ФЕ молоть и трепать языком (Мокиенко,782).

В словаре под ред. В.М. Мокиенко объясняется основание фразеологизма: «Фразеологизм основан на активной фразеологической модели «глагол, отражающий различные типы движения языком + язык» (Мокиенко, 782). В данной статье приводятся синонимические выражения: чесать языком, диал. ворочать языком, играть языком, щелкать языком, бить языком, лопать языком. В статье также отмечается, что глагол «молоть», вследствие его употребления в составе словосочетания молоть (чесать) языком, а также в словосочетаниях молоть чепуху, молоть ерунду, приобрел переносное значение - `говорить вздор' (там же).

В НКРЯ присутствуют следующие примеры употребления данного фразеологизма в значении `излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху': «Ї Иосиф, Ї Аня перешла на диван к мужу, Ї поклянись моим здоровьем, что ты больше не будешь болтать языком, где попало» [Аркадий Львов. Двор (1981)]; «В Торжке он было прижился, но не смог удержать себя и опять начал молоть языком» [Олег Дивов. Молодые и сильные выживут (1998)]. Со значением `говорить зря, попусту' нами обнаружены следующие примеры: «На вопрос, почему он не идет во власть, не подается в депутаты, скажем, он отвечал: «Работать надо, а не болтать языком»» [Юрий Азаров. Подозреваемый (2002)]; «Ї со вздохом объяснил Гурову Крячко. Ї Может трепать языком на любые темы. А под шумок вытягивает у простаков подъемные Ї и далеко не символические, между прочим!» [Н. Леонов, А. Макеев. Ментовская крыша (2004)].

В корпусе обнаружено почти одинаковое количество примеров вариантов данного фразеологизма: трепать языком - 15 вхождений, болтать языком - 13 вхождений, молоть языком - 11 вхождений.

На основе проведенного нами анкетирования было выявлено, что данную ФЕ знают и употребляют 74 анкетируемых (74%), 37 информантов знают, но не употребляют (37%), а 1 человек не знает.

Информанты используют данный фразеологизм в следующих ситуациях: когда «человек непрерывно говорит без особой цели и пользы для окружающих, ведет неинформативный или бессмысленный разговор; человек говорит без умолку; кто-то говорит ерунду, болтает глупости, пустословит; нужно дело делать, не разговаривать (часто с требованием прекратить говорить - как правило, в подобных ситуациях, ему нужно что-то делать или его ждут, а он тратит время впустую, разговаривая обо всем и ни о чем конкретном); когда разговаривают о человеке, который любит поговорить, который много и неуместно говорит, выдает секреты другого или говорит глупости; разговаривают о повседневных делах со знакомыми и друзьями; не согласны с высказываниями кого-л., призывая не обращать внимания на эти высказывания (не верить); когда осуждают болтливого человека и т.п. Иногда используется в сокращённом варианте («Что ты мелешь?»)».

Опрос выявил, что данный фразеологизм относится чаще к женщине (38%), но 37% анкетируемых считают, что нет гендерных и возрастных различий. Преимущественно к взрослым, исключая детей, данную ФЕ относят 17% опрошенных, а к ребенку - 7%. Фразеологизм отнесли к мужчине 2 информанта (2%), 1 человек не ответил (1%).

По данным анкетирования, ФЕ употребляется в разговорной речи (91% ответов). Нейтрально употребляют данный фразеологизм 7 информантов (7%), а двое считают, что ФЕ используется в книжной речи.

Большинство информантов считают, что данная ФЕ оценивает человека отрицательно (63%), а 34% информантов - нейтрально. Двое затруднились ответить, а 1 человек ответил: «положительно».

Таким образом, можно сделать вывод, что данная ФЕ относится преимущественно к женщине, но примеры показывают, что часто используется применительно и к мужчине. Большинство информантов употребляет данную ФЕ в речи. Фразеологизм используется в разговорной речи и оценивает человека отрицательно.

Исследование выявило, что есть эквивалент данной ФЕ в сербском языке. Сербский фразеологизм млети језиком (букв. молоть языком) в словаре под ред. И. Матешич имеет значение `болтать, говорить чепуху' (Матешич, 219). Следует отметить, что в данном словаре употреблена хорватская форма глагола «иекавицы» - mljeti. В связи с нашим исследованием мы использовали сербскую форму «екавицы» - серб. млети (русск. молоть).

Данные опроса выявили, что данную ФЕ большинство опрошенных сербов знает, но не употребляет (43%), знают и употребляют 28%, а не знают 29%. Фразеологизм используется, когда: «кто-либо болтает, вместо того, чтобы делать что-либо конкретное».

Данный фразеологизм чаще характеризует женщину (37%). Значительное количество информантов затруднились ответить на этот вопрос (32%). 15% анкетируемых считают, что данная ФЕ может характеризовать всех, 12% отмечает, что фразеологизм характеризует ребенка, а 4% - мужчину.

По результатам опроса, данная ФЕ используется в разговорной речи (61% ответов). Не знали ответа на вопрос 24% информантов, 8% ответили, что фразеологизм используется в книжной речи, а 7% - нейтрально.

Сербский фразеологизм млети језиком (букв. молоть языком) оценивает человека отрицательно, по мнению 69% анкетируемых. Ответа на вопрос не знало 26% опрошенных, 3% считают, что данная ФЕ оценивает человека нейтрально, а 2% - положительно.

Следовательно, сербский эквивалент русского фразеологизма также употребляется преимущественно в разговорной речи, чаще характеризует женщину и имеет отрицательную коннотацию.

Таким образом, на основании проведенного анализа и данных опроса носителей двух языков, можно отметить, что русская ФЕ болтать языком, с вариантами молоть языком и трепать языком, в своем первом значении, и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком) являются полными эквивалентами. Оба фразеологизма используются в разговорной речи, характеризуют чаще всего женщину и имеют неодобрительную коннотацию.

Во втором своем значении `говорить зря, попусту' ФЕ болтать (молоть, трепать) языком также имеет эквивалент в сербском языке.

Сербский фразеологизм трошити језик (букв. трепать язык) зафиксирован во фразеологическом словаре под ред. Й. Матешич со значением: `говорить зря' (Матешич, 221).

Опрос показал, что данная ФЕ менее известна опрашиваемым, так как 48% отметили, что не знают данную ФЕ, 39% знают, но не используют, и 13% информантов знают и употребляют данный фразеологизм. Используется в ситуации: «когда не стоит говорить кому-то; когда человек не хочет “трепать язык на кого-то”».

Большинство опрошенных не знает, кого чаще характеризует данная ФЕ (49%), 25 опрошенных считают, что ФЕ характеризует женщину (25%), 17 информантов отметили, что фразеологизм характеризует всех (17%), 5 человек считают, что ФЕ относится к мужчине (5%), а 4 информанта - к ребенку (4%).

Данный фразеологизм, по результатам опроса, употребляется преимущественно в разговорной речи (35%), 31 опрашиваемый не ответил на вопрос (31%), 21 опрошенных отметили, что ФЕ употребляется в книжной речи (21%), 13 человек считают, что ФЕ употребляется нейтрально (13%).

Данные анкетирования выявили, что ФЕ оценивает человека отрицательно (54%), 23% опрошенных ответили - «нейтрально», 21% не ответили на этот вопрос, и двое считают, что фразеологизм оценивает человека положительно.

Таким образом, можно сделать вывод, что сербская единица относится к разговорным фразеологизмам, чаще характеризует женщину, оценивает человека отрицательно. ФЕ является мало известной, так как почти половина информантов не знает ее.

Следовательно, ФЕ болтать (молоть, трепать) языком во втором значении `говорить зря, попусту' и сербский фразеологизм трошити језик (букв. трепать язык) также можно признать полными эквивалентами, так как обе ФЕ используются в разговорной речи применительно к женщине и имеют отрицательную коннотацию. Однако следует отметить, что только половина сербских информантов знает данный фразеологизм.

Сербский фразеологизм, безэквивалентный относительно русского языка, млатити језиком (букв. молотить языком) зафиксирован во Фразеологическом словаре хорватского или сербского языка под ред. И. Матешич в значении: `говорить что бы то ни было, болтать (молоть вздор), сплетничать' (Матешич, 219).

В сербохорватско-русском фразеологическом словаре под ред. О.И. Трофимкиной данная ФЕ определяется следующим образом: «злословить, сплетничать о ком-н.» и сравнивается с русскими фразеологизмами точить языки на ком-н. и чесать языками о ком-н. (Трофимкина, 81).

Результаты опроса выявили, что большинство информантов не знают данной ФЕ (49%). Знает, но не употребляет 37% анкетируемых, а знают и употребляют 14 из 100 опрошенных (14%). По ответам информантов, чаще всего данный фразеологизм используется в ситуации: «когда кто-то сплетничает; когда кто-то говорит вздор; когда кто-то болтает без умолку».

Большинство информантов не знают, кого данная ФЕ чаще характеризует (37%), 22 из 100 опрошенных считают, что данный фразеологизм характеризует всех, 16% ответили, что данная ФЕ чаще характеризует женщину, 15% ответили - ребенка, а 10 % - мужчину.

По результатам анкетирования, данный фразеологизм используется в разговорной речи (62%), 26% информантов не ответили на вопрос, семеро считают, что данная ФЕ используется нейтрально, а шестеро - в книжной речи.

Результаты опроса показали, что данный фразеологизм оценивает человека отрицательно (66%), 26 из 100 информантов не знают, как данная ФЕ оценивает человека, семеро считают, что данный фразеологизм оценивает человека нейтрально, а всего один человек - положительно.

Следовательно, большинство информантов не знают ФЕ млатити језиком (букв. молотить языком). Данный фразеологизм может характеризовать всех, используется преимущественно в разговорной речи и оценивает человека отрицательно.

Давать волю языку / дать волю языку

Данная ФЕ зафиксирована во фразеологическом словаре под. ред. А. И. Молоткова со значением `позволять себе говорить лишнее' (Молотков, 123).

В НКРЯ мы обнаружили следующие примеры употребления данного фразеологизма: «Теперь-то он понимал Ї дай он в те мгновения волю своему языку, потом ещё пришлось бы просить кровного врага о прощении» [Мария Семенова. Волкодав: Знамение пути (2003)]; «Пригласил Толстой всех своих обычных приятелей, но предупредил их строго-настрого, чтобы они, Боже упаси, не напивались, держали бы себя в строгих рамках, не давали воли языку и вообще вели бы себя в высшей степени сдержанно, вежливо и прилично» [Юрий Елагин. Рабоче-крестьянский граф (1991) // «Огонек». № 41, 1990]; «Саймс очень боится за Бернса: стоит ему выпить Ї и он дает волю языку» [Р. Я. Райт-Ковалева. Роберт Бернс (1959)]. Ср. также в форме множественного числа существительного, когда речь идет сразу о нескольких субъектах: «А когда выбрались на твердую, накатанную дорогу, дали волю своим языкам» [Федор Абрамов. Две зимы и три лета (1968)]. Как показывает материал, ФЕ употребляется в ситуациях, когда человек расслабляется - испытывает облегчение после временного напряжения во время опасности, под воздействием спиртного и т.п.

Результаты опроса выявили, что данная ФЕ большинству анкетируемых известна, но не употребляют ее 67% информантов. 17 из 100 опрошенных данную ФЕ не знают (17%), а 16 респондентов знают и употребляют данный фразеологизм (16%).

Информанты употребляют ФЕ, «когда: кто-то начинает говорить без умолку, заболтался, разболтался, разговорился; кто-то говорит то, о чем лучше бы промолчать или то, о чем будет потом жалеть; кто-то позволяет себе говорить всё, что думает, невзирая на то, что можно кого-то задеть или обидеть; говорят лишнее; говорят без внутренней цензуры; когда кончилось терпение в ответ на чье-нибудь действие; когда пришлось перед этим долго молчать; когда человек ругается, говорит гадости, пошлости, непристойности. Часто используется после долгого молчания или сдерживания, например: в речи человека, который долго молчал о чем-то и теперь получил возможность об этом рассказать или не вытерпел и рассказал о том, о чем не следовало говорить».

На вопрос «кого чаще характеризует выражение» большинство опрошенных ответило «взрослых» (26%), а 25% считают, что ФЕ характеризует всех людей независимо от возраста. 19 человек не ответили на вопрос (19%), 17 респондентов ответили, что данная ФЕ чаще характеризует мужчину (17%), 12 информантов с помощью данного фразеологизма характеризуют женщину (12%), и только 1 человек ответил - ребенка.

По данным анкетирования, фразеологизм используется в разговорной речи (33% ответов), но 32 респондента считают данную ФЕ книжной (32%). 22 анкетируемых использует фразеологизм нейтрально (22%), а 15 человек затруднились ответить.

Данный фразеологизм, по результатам анкетирования, оценивает человека отрицательно (51% ответов). Нейтрально оценивают 35% опрошенных, а положительно - всего двое. 12 респондентов не знали ответа на вопрос.

Следовательно, можно сделать вывод, что данная ФЕ используется в разговорной речи, оценивает человека неодобрительно и может характеризовать взрослых.

Данная ФЕ является безэквивалентной относительно сербского языка.

Распускать / распустить язык

Данный фразеологизм зафиксирован во фразеологическом словаре под. ред. А. И. Молоткова со значением `позволять себе говорить лишнее' и имеет стилистическую окраску - просторечное. В словаре дана отсылка к словарной статье, посвященной фразеологизму давать волю языку (Молотков, 386).

Фразеологизм распускать / распустить язык зафиксирован также в словаре под. редакцией В.М. Мокиенко в значении `разболтаться, наговорить много лишнего'. В данной статье ФЕ классифицируется как просторечная и неодобрительная (Мокиенко, 781). Также отмечено, что фразеологизм восходит к праславянскому языку (там же).

В словаре под ред. В.Н. Телия данная ФЕ зафиксирована со значением `не сдерживая себя, разглашать то, что должно быть скрыто' (Телия, 173). В данном словаре значение уточняется следующим образом: «лицо или группа лиц позволяет себе говорить лишнее, то, что не следует» (там же, 174). Фразеологизм используется неформально, с неодобрительным значением (там же).

В основе данной ФЕ, согласно данным словаря под ред. В.Н. Телия, лежит «древнейшее архетипическое противопоставление «свое - чужое» (Телия, 174). «Свое» представляет собой что-то, принадлежащее узкому кругу людей, между которыми существуют доверительные отношения. «Чужие» - враждебные и могут принести неприятности, и поэтому «свое» нельзя разглашать «чужим». «Развязный» язык - это язык «свободный от общих неписанных обязательств хранить «свое»». Если «развязный» язык разболтал секреты «чужим», его «свои» осуждают. Данная ФЕ также связана с Библией, в которой написано, что надо «обуздывать» свой язык (там же).

В НКРЯ мы обнаружили следующие примеры употребления данного фразеологизма в отмеченном словарями значении: «Никто бы и не пронюхал, в общежитии-то не встречались, Лилька моталась к нему на квартиру, кто проследит, но она сама распустила язык» [Елена Чижова. Лавра // «Звезда», 2002]; «Он уже пожалел, что необдуманно распустил язык» [Виктор Мясников. Водка (2000)]; «Вполне серьезно мне заявляли, что «давать большую волю никак нельзя, иначе все распустят языки, будут говорить глупости…» [Юрий Говорухин. Как вольное стало невольным // «Сельская новь», 1988]. Как можно заметить из контекстов, ФЕ используется применительно и к мужчине, и к женщине. Примеров употребления применительно к детям не встретилось.

Кроме того, в материалах НКРЯ эксплицируются следующие положения:

-- использование в ситуации, подчеркивающей необходимость провести границу между «своими» и «чужими»: «У нее, понимаете ли, муж - хороший дрессировщик, смолоду приучил ее не распускать язык, никому не доверять полностью и не болтать лишнего, как бы чего не вышло… Они оба такие, и Женечка, и Игорь» [Александра Маринина. Последний рассвет (2013)]; «И сделал несколько прозрачных намеков на манеру распускать язык, на участие в контрреволюционной болтовне» [Е. С. Гинзбург. Крутой маршрут: Часть 2 (1975-1977)]. В данной ситуации глагол часто выступает в составе ФЕ в форме императива: «Ї И вообще, Ї сказал он, наклоняясь к ней ближе и целуя её в ямку в затылке, Ї вообще привыкай к дисциплине, не распускай язык!» [Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей / Приложение (1964)];

-- употребление в ситуации, когда человек использует бранную (нецензурную) лексику: «Кстати, я решил держать себя в руках и не распускать язык, а то заметил, что начал «выражаться» чаще, чем это необходимо» [Юлий Даниэль. Письма из заключения (1966-1970)];

-- использование в ситуации, когда человек расслабляется, перестает контролировать свою речь: «Именно тогда на ночной палубе, в подпитии, Санин распустил язык вовсю: вы, мол, там возле толстухи Аглаи распиваете чаек и тем счастливы, мелкие вы, мол, люди, обыкновенные крохоборы!» [Владимир Маканин. Человек свиты (1988)].

Результаты анкетирования выявили, что данный фразеологизм большинство информантов знает, но не употребляет (46%), а знает и употребляет 40%. 14 из 100 анкетируемых не знает данной ФЕ (14%). Употребляется в речи, «когда человек говорит что-то, что не следовало говорить, о чем обычно молчат, или то, о чем будет потом жалеть, говорит лишнее, когда человек начинает много говорить, много болтает, говорит грубые вещи, гадости, пошлости, непристойности, ругательства (осуждая кого-то), когда человек позволяет себе пооткровенничать, говорить то, что думает, говорить обидное, передавать слухи, сплетни, раскрывать секреты, не сдерживать себя, скандалить».

Данный фразеологизм, по данным анкетирования, так же, как и предыдущий, может характеризовать и взрослых, и детей, без гендерных различий (32% ответов). 22 информанта считают, что данная ФЕ характеризует только взрослых (22%), а 19 - женщину (19%). 16 человек не знали ответа (16%), 10 анкетируемых ответили «мужчину» (10%), а один человек - ребенка (1%).

Результаты опроса показали, что данная ФЕ употребляется преимущественно в разговорной речи (65%). Нейтрально используют данную ФЕ 17 информантов (17%), 12 человек затруднились ответить на вопрос (12%), а шестеро ответили, что фразеологизм используется в книжной речи (6%).

Данный фразеологизм оценивает человека отрицательно, согласно ответам анкетируемых (87%). 8 человек затруднились ответить (8%), четверо ответили «нейтрально» (4%), а один человек - положительно.

Таким образом, анализируемый фразеологизм используется в разговорной речи, оценивает человека отрицательно и может характеризовать взрослых.

Сербских эквивалентов данной русской ФЕ нам не встретилось.

Слаб на язык

Данная ФЕ в словаре под. ред. А.И. Молоткова зафиксирована со значением `чересчур болтлив'. В словаре отмечается стилистическая окраска - просторечное (Молотков, 429).

В НКРЯ нами обнаружен всего один пример употребления данного фразеологизма и только в произведении XIX века: «Антона Васильева она прозвала «переметной сумой» не за то, чтоб он в самом деле был когда-нибудь замечен в предательстве, а за то, что был слаб на язык» [М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы (1875-1880)].

По данным опроса, большинство информантов не знает данную ФЕ (52%), 45 анкетируемых знает данный фразеологизм, но не употребляет, и всего трое знают и употребляют данную ФЕ.

Данные анкетирования выявили следующие ситуации употребления данного фразеологизма: «характеристика человека, который не может владеть речью; когда у человека маленький словарный запас; когда человек не обладает талантом красноречия; когда человек не умеет ответить; когда человек рассказывает то, что не стоит говорить; характеристика человека, который плохо выражает свои мысли; о болтливом человеке; любитель поговорить, пообсуждать, способен раскрыть чужой секрет; о человеке, который распускает слухи, сплетни; человек, который всегда может сказать лишнее, открыть тайну».

Как видно из ответов, часть ситуаций не соответствует действительности («характеристика человека, который не может владеть речью; когда у человека маленький словарный запас; когда человек не обладает талантом красноречия; когда человек не умеет ответить; характеристика человека, который плохо выражает свои мысли»), что свидетельствует о том, что респонденты не знакомы с ФЕ.

Большинство опрошенных ответили, что не знают, кого данная ФЕ характеризует (47%), 15 ответили, что чаще характеризует мужчину (15%), 14 считают, что данная ФЕ может характеризовать всех, независимо от пола и возраста (14%), и столько же респондентов отметили, что данный фразеологизм характеризует только взрослых (14%), шестеро относят данный фразеологизм к ребенку (6%), а четверо - к женщине (4%).

Из 100 информантов 40 человек не знали, в каком стилевом регистре используется данная ФЕ, 24 думают, что данная ФЕ относится к разговорной речи, 19 ответили, что употребляется нейтрально, и 17 считают, что данная единица употребляется в книжной речи.

Результаты анкетирования выявили, что 51 человек из 100 анкетируемых считает, что данный фразеологизм оценивает человека отрицательно, 29 информантов не знали ответа, 18 ответили, что ФЕ оценивает человека нейтрально, а двое - положительно.

Таким образом, можно сделать вывод, что данная ФЕ очень редко употребляется в современной речи, и большинство анкетируемых не знает данный фразеологизм. ФЕ слаб на язык характеризует скорее мужчину и употребляется в разговорной речи. Данный фразеологизм оценивает человека отрицательно.

Сербская ФЕ имати добар језик (букв. иметь хороший язык) в словаре под ред. Й. Матешич имеет значение `быть болтуном' (Матешич, 217).

Опрос сербов выявил, что данную ФЕ знает и употребляет 43% из 100 информантов, 41% не знает данного фразеологизма, а знает и употребляет 16 анкетируемых. Данные анкетирования показали, что фразеологизм имати добар језик (букв. иметь хороший язык) информанты употребляют, когда описывают болтливого человека, или эрудированного человека.

Кого чаще характеризует данная ФЕ, большинство информантов не знает (38%), 28 из 100 опрошенных считают, что данный фразеологизм характеризует всех, 18 опрошенных - женщину, 11 анкетируемых утверждают, что чаще - мужчину, а пятеро - ребенка.

По данным опроса, данная ФЕ употребляется преимущественно в книжной речи (30% ответов), 25 информантов ответили, что данный фразеологизм используется нейтрально, столько же не знают ответа, а 20 человек считают, что данная ФЕ употребляется в разговорной речи.

Результаты анкетирования выявили, что данный фразеологизм оценивает человека положительно (82% ответов). На вопрос не знали ответа 12 человек, а по трое ответили «отрицательно» и «нейтрально».

Таким образом, фразеологизм имати добар језик (букв. иметь хороший язык) большинство информантов знают, но не употребляют. Следует отметить, что значительное количество анкетируемых не знает данной ФЕ. С помощью данного фразеологизма можно охарактеризовать всех, и используется он преимущественно в книжной речи. Данная ФЕ оценивает человека положительно. Важно подчеркнуть, что кроме определения из фразеологического словаря `быть болтуном', данная ФЕ употребляется информантами и в значении `быть эрудированным человеком'.

...

Подобные документы

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.