Лингвокультурологическое исследование русских фразеологизмов с компонентом "язык" относительно их сербских аналогов

Теоретические основы изучения соматических фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии. Лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов с компонентом "язык". Структура, признаки и идеографическая классификация русских и сербских фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 473,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Встретилось много примеров, где отличается стилистическая окраска. Например, русский фразеологизм чесать (трепать, мозолить) язык / почесать (потрепать, помозолить) язык имеет просторечную стилистическую окраску, в отличие от сербской ФЕ чешљати језик (букв. расчесывать язык).

Многие эквиваленты имеют общий объект характеристики, например: русская ФЕ длинный язык, сербская ФЕ имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык) и сербская ФЕ бити дуга језика (букв. быть длинного языка) используются применительно к женщине, также как и русская ФЕ чесать языки (языками), почесать языки (языками), и сербская ФЕ чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык). Однако в ряде случаев русский фразеологизм используется применительно к взрослым, а сербский можно использовать и применительно к детям, например: язык развязывается / язык развязался, злой язык, серб. језик се развезао (букв. язык развязался), развезати језик (букв. развязать язык), имати зао језик (букв. иметь злой язык).

В исследуемых группах встретились и безэквивалентные русские ФЕ относительно сербского языка: язык без костей, давать / дать волю языку, распускать / распустить язык и слаб на язык.

Среди безэквивалентных сербских ФЕ относительно русского языка наличествуют такие фразеологизмы, как: оштрити / наоштрити језик (букв. острить / наострить язык), узимати / узети кога на језик (букв. брать / взять кого на язык), шибати кога језиком (букв. хлестать кого языком), имати добар језик (букв. иметь хороший язык), тупити језик (букв. тупить язык) и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного нами анализа можно констатировать следующее.

Лингвокультурология является теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. Одним из центральных понятий лингвокультурологии является языковая картина мира.

Фразеологизмы с компонентом-соматизмом язык являются одним из самых объемных и значительных разрядов соматических фразеологизмов, как в русском, так и в сербском языке, так как описывают речевую деятельность, выражают характеристику человека и его речи. Кроме того, ФЕ отображают национально специфические особенности в национальной языковой картине мира.

Анализ ФЕ с компонентом язык в русском и сербском языках позволил выявить 17 общих для двух языков фразеосемантических групп. В сербском языке есть лакунарные, относительно русского языка, ФСГ - со значением `важничать, быть хвастуном', `говорить открыто, смело, без стеснений', `подвергнуть критике', `быть при смерти'. В русском языке лакунарные ФЕ не образуют ФСГ.

Детальный анализ двух ФСГ по предложенной методике позволил выявить: эквивалентные ФЕ, частичные эквиваленты, безэквивалентные ФЕ.

Эквивалентами являются русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком в первом значении и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком); русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком во втором значении и сербская ФЕ трошити језик (букв. трепать язык).

Частичными эквивалентами являются длинный язык и серб. имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык) и бити дуга језика (букв. быть длинного языка); язык развязывается у кого / язык развязался у кого и серб. развезати језик (букв. развязать язык) и језик се коме развезао (букв. у кого-л. язык развязался); чесать (трепать, мозолить) язык, почесать (потрепать, помозолить) язык и чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком и серб. чешљати језик (букв. расчесывать язык); чесать языки (языками) / почесать языки (языками) и серб. чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык); злой на язык и серб. бити зла језика / бити погана језика (букв. быть злого языка / быть поганого языка); злой язык и серб. имати зао језик (букв. иметь злой язык) и имати поган језик (букв. иметь поганый язык); злые языки и серб. зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки), а также аналог серб. разносити / разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи / бабушкины) языки (по языкам)); остер на язык и бити оштар на језику (букв. быть острым на язык); острый язык (язычок) и имати оштар језик (букв. иметь острый язык).

Безэквивалентными ФЕ относительно русского языка являются ФЕ имати језик као крава (букв. иметь язык как корова); имати добар језик (букв. иметь хороший язык); тупити језик (букв. тупить язык), млатити језиком (букв. молотить языком); оштрити / наоштрити језик (букв. острить / наострить язык); узимати / узети кога на језик (букв. брать / взять кого на язык); поган (зао, неопран и др.) језик (букв. поганый (злой, грязный и т. п.) язык); шибати кога језиком (букв. хлестать кого языком); брусити језик (букв. точить язык).

Русские ФЕ, безэквивалентные относительно сербского языка, следующие: язык без костей; давать / дать волю языку; распускать / распустить язык; слаб на язык.

Все ФЕ двух исследованных ФСГ содержат компонент язык как орган, метонимически отождествляемый с речевой способностью человека. Метонимия зафиксирована в образе ФЕ чесать языки (языками), почесать языки (языками), злые языки, серб. зли језици (букв. злые языки), где язык символизирует субъекта речевой деятельности.

Метафора лежит в основе ФЕ язык развязывается / язык развязался, чесать (трепать, трещать, молоть) языком, почесать (потрепать) языком, серб. језик се развезао (букв. язык развязался); развезати језик (букв. развязать язык).

Калькой с французского языка является русская ФЕ острый язык, в то время как сербские эквиваленты имеют в своей структуре глагол (бити оштар на језику (букв. быть острым на язык); имати оштар језик (букв. иметь острый язык)). Русская ФЕ язык развязывается / язык развязался также является калькой с французского языка. Фразеологизм распускать / распустить язык восходит к праславянскому языку.

Общую образность имеют русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком).

Образность русского фразеологизма язык без костей связана с пословицей. В сербском языке нам не встретились такие примеры.

Национальная специфика фразеологизмов, их лингвокультурологическая значимость проявляются, таким образом, как на идеографическом уровне, так и на уровне отдельных единиц.

Результаты лингвокультурологического анализа фразеологизмов с компонентом язык можно отразить в лексикографическом описании русских единиц в рамках учебного фразеологического словаря для сербов. На основании проведенного нами анализа, можно предложить следующую структуру словарной статьи: заголовочная ФЕ (если имеются варианты компонентов фразеологизма, то они указываются в скобках); стилистическая окраска; толкование значения ФЕ; ситуации, в которых обычно носители русского языка употребляют ФЕ; указание на объект характеристики ФЕ (женщина или мужчина, взрослые или ребенок, любое лицо); оценочность ФЕ (отрицательная оценка или нейтральная); образ, который лежит в основе ФЕ (раскрываются метафоры, указывается персонификация и т.п.); примеры употребления русских ФЕ из «Национального корпуса русского языка»; сербский эквивалент или аналог (при наличии такового). Образцы словарных статей см. в приложении № 1.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абыякая, О.В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: дис. … канд. филол. наук [Текст] / О.В. Абыякая - СПб., 2004. - 240 с.

2. Алешин, А.С. Устойчивые сравнения шведского языка : лингвокультурологический аспект [Текст] / А.С. Алешин. - СПб.: Нестор-История, 2012. - 258 с.

3. Алефиренко, Н.Ф., Семененко, Н.Н. (2009): Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалавриатского уровня филологического образования [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта : Наука. - 342 с.

4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.

5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания [Текст] / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-68.

6. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в совр. рус. языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии [Текст] / В.Л. Архангельский. - Ростов н/Д., 1964. - 315 с.

7. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / А.М. Бабкин. - М., 2009. - 264 с.

8. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. -- М.: Знак, 2008. -- 656 с.

9. Богус, З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты: (на материале русского, адыгейского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / З.А. Богус. - Майкоп, 2006. - 25 с.

10. Вакк, Ф.О. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Ф.О. Вакк. - Таллинн, 1964. - 29 с.

11. Васильева, Г.М. Ты один мне поддержка и опора: Размышления об актуальных задачах лингвокультурологии [Текст] / Г.М. Васильева // Мир русского слова. - СПб., 2002. - № 2. - С. 75-79.

12. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины [Текст] / Избр. Труды / В.В. Виноградов. - Т. 3. Лексикология и лексикография, - М., 1977. - С. 118-139.

13. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова [Текст] / Избр. Труды / В.В. Виноградов. - Т. 3. Лексикология и лексикография, - М., 1977. - С. 162-189.

14. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Избр. Труды / В.В. Виноградов. - Т. 3. Лексикология и лексикография, - М., 1977. - С. 140-161.

15. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.

16. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы [Текст] / В.В. Воробьев. - М.: Лабиринт, 1997. - 336 с.

17. Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи [Текст] // Жизнь науки. Антология вступлений к классическому естествознанию / Г.Герц. - М., 1973. - С. 354.

18. Горды, М. Соматическая фразеология современных русского и польского языков [перевод] [Текст] / М. Горды. - Щецин, 2010. - 364 с.

19. Городецкая, И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках : автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / И.Е. Городецкая - Пятигорск, 2007. - 22 с.

20. Дашиева, Д.Б. Изучение соматической фразеологии в современной руссистике [Текст] / Д.Б. Дашиева. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-somaticheskoy-frazeologii-v-sovremennoy-rusistike

21. Демьянков, В. З. Лексема язык в художественных произведениях А.С.Пушкина [Текст] // A.S.Puљkin und die kulturelle Identitдt RuЯlands. Hg. Gerhard Ressel. - Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 2001. - S.109-131. - Режимдоступа: http://www.infolex.ru/JaPush.html

22. Жуков, В.П. Русская фразеология [Текст] / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.

23. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 535 с.

24. Зиновьева, Е.И. Определение основного метода лингвокультурологии. Методика и прикладное значение лингвокультурологических исследований [Текст] / Е.И. Зиновьева, А.С. Алешин // Yearbook of Eastern European Studies, Russian-Polish Institute (Instytut Polsko-Rosyjski). - Wroclaw. - No. 4, 2014. - С. 5-16.

25. Зиновьева, Е.И. Лингвокультурология: теория и практика [Текст] / Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. -- СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. - 291с.

26. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин [Текст] // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. [под ред. И.А. Стернина]. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

27. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык [Текст] / В.Б. Касевич. - СПб: изд-во СПбГУ, 2004. - 281 с.

28. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: Учеб. пособие по спецкурсу для филологов [Текст]. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1972. - 124 с.

29. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

30. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология [Текст] / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 156 с.

31. Крупина, У.В. Концепт «језик» в сербохорватском языке. - Дипломная работа. - СПб., 2009. - 89 с.

32. Ламакина, В.А. Фразеологические системы шведского и русского языков в аспекте частеречного структурно-семантического и лингвокультурологического сопоставления: автореферат дисс. … канд. филол. наук [Текст] / В.А. Ламакина. - М., 2010. - 20 с.

33. Любимова, Н.А. «Картина мира»: содержание, терминологический статус и общая иерархия ее составляющих / Н.А. Любимова, Е.Н. Бузальская // Мир русского слова. - СПб., 2011. - № 4. - С. 13-20.

34. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. 2-е изд. [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2004. - 208 с.

35. Мильбрет, А.А. Привлекательность / непривлекательность внешнего облика человека в русской лингвокультуре: дис. … канд. филол. наук [Текст] / А.А. Мильбрет. - СПб., 2014. - 257 с.

36. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. Изд. второе, испр. и доп. [Текст] / В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1989. - 286 с.

37. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: [Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов]. [Текст] / В.М. Мокиенко. - М : Высш. школа, 1980. - 207 с.

38. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А.И. Молотков. - Л.: «Наука», 1977. - 283 с.

39. Назаров, Н.О. Соматические фразеологизмы ишкашимского языка : автореферат дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Н.О. Назаров - Душанбе, 2008. - 22 с.

40. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце ХХ в.: Итоги, тенденции, перспективы [Текст] / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце ХХ в.: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-55.

41. Опарина, Е.О. Язык и культура : Сб. обзоров / Рос. акад. наук, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. [Текст] / Е.О. Опарина. - М.: ИНИОН РАН, 1999. - 109 с.

42. Планк, М. Единство физической картины мира [Текст] / М. Планк. - М., 1966. - 286 с.

43. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Б.А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В.И. Постовалова. - М.: Наука, 1998. - С.8-70.

44. Рахмонова, Н.Ш. Соматические фразеологические единицы в таджикском и русском языках: автореф. … дисс. канд. филол. наук [Текст] / Н.Ш. Рахмонова. - Душанбе, 2006. - 22 с.

45. Руднев В.П. Перевод и параллельный философско-семиотический комментарий [Текст] / В.П. Руднев // Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. - «Логос» - № 1. - 1999. - С. 101-130.

46. Саидова С.Э. Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / С.Э. Саидова / Азерб. пед. ин-т рус. яз. и лит. им. М.Ф. Ахундова. - Баку, 1992. - 20 с.

47. Селезнева, Е.Г. Национальная специфика фразеологической концептуализации: (по материалам русской и немецкой соматической фразеологии): автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Е.Г. Селезнева - Воронеж, 2006. - 20 с.

48. Скнарев, Д.С. Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами: проблемы семантики и прагматики: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Д.С. Скнарев - Челябинск, 2006. - 23 с.

49. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М : Шк. "Языки рус. культуры", 1996. - 284 с.

50. Телия, В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке [Текст] / В.Н. Телия. - М., 1981. - 269 с.

51. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] / В.Н. Телия. // Фразеология в контексте культуры. -- М.: Языки русской культуры, 1999. -- С. 13-24.

52. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур [Текст] / С.Г. Тер-Минасова - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007 - 286 с.

53. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. [Текст] / В.Н. Топоров -- М.: Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1991 -- С. 259-367.

54. Тхорик, В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация [Текст] / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. - М.: ГИС, 2005. - 259 с.

55. Тянь Цзюнь: Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / ЦзюньТянь. - Волгоград, 2001. - 24 с.

56. Чжэн Гуанцзе Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры : автореферат дис. … канд. филол. наук [Текст] / Гуанцзе Чжэн - М., 2013. - 23 с.

57. Чепасова, А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов : Учеб. пособие [Текст] / А.М. Чепасова. - Челябинск: Челяб. пед. ин-т, 1974. - 100 с.

58. Чэтэ Т. Соматические фразеологизмы в русском и венгерском языках : Автореф. дис. … канд. филол. наук. [Текст] / Т. Чэтэ. - М, 1999. - 23 с.

59. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для студ. филол. фак-тов ун-тов. [Текст] / Н.М. Шанский. -- М.: Высшая школа, 1963. -- 156 с.

60. Эйнштейн, А. Собрание сочинений. [Текст] / А. Эйнштейн. - Т. 8. - М., 1968. - 630 с.

61. Яковлева, Е. С. К описанию языковой картины мира [Текст] / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. - № 1-3. - 1996. - С. 47-56.

62. Драгичевич, Райна (2009): О проблемима идентификације фразеологизама. Режим доступа: http://www.suedslavistik-online.de/01/dragicevic.pdf

63. Мршевић-Радовић, Драгана Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у савременом српско-храватском језику. - Београд: Филолошки факултет, 1987. - 163 с.

64. Шипка, Данко Osnovi leksikologije i srodnih disciplina, Novi Sad: Matica srpska, 1998. - 245 с.

65. Љipka, Danko Osnovi leksikologije i srodnih disciplina, drugo, izmenjeno i dopunjeno izdanje, Novi Sad: Matica srpska, 2006. - 269 с.

66. Zgusta, L. Manual of lexicography (Janua Linguarum. Series maior 39). Prague: Academia / The Hague, Paris: Mouton 1971 (in cooperation with V. Cerny i.a.) - 360 с.

Список использованных словарей и источников и их сокращенных наименований

1. Академический словарь русской фразеологии [Текст] / ред. А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский. - М. : ЛЕКСРУС, 2014. -- 1134 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь. Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых -- М. : Элпис, 2008. -- 485 с.

3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. -- М. : Советская энциклопедия, 2004. -- 608 с.

4. Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этомологический словарь. [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова -- М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2005. -- 928 с.

5. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий [Текст] / отв. ред. В.Н. Телия. -- М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. -- 782 с. (БФСРЯ)

6. Жуков, А.В. Словарь современной русской фразеологии [Текст] / А. В. Жуков, М. Е. Жукова; Ин-т русского яз. им. В. В. Виноградова РАН. -- М.: АСТ-ПРЕСС, 2015. -- 411 с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Большая Рос. энцикл., 2002. -- 707 с. (ЛЭС)

8. Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/

9. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. [Текст] / С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова -- М. : Азъ, 1992. -- 955 с.

10. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 4 т. -- М.: Алетейя, 2001. (СД).

11. Трофимкина, О.И. Сербохорватско-русский фразеологический словарь [Текст] / О.И. Трофимкина. -- М.: Восток-Запад, 2005. -- 229 с.

12. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / ред. А.И. Молотков. -- М. : Русский язык, 1967. -- 543 с.

13. Оташевић Ђ., Фразеолошки речник српског jезика [Текст] / Ђ. Оташевић. -- Нови Сад : Прометеj, 2012. -- 1045 с.

14. Mateљiж, J. Frazeoloљki rjeиnik hrvatskoga ili srpskoga jezika [Текст] / J. Mateљiж - Zagreb : Љkolska knjiga, 1982. -- 808 с.

15. Rusko hrvatski ili srpski frazeoloљki rjeиnik [Текст] / T. Koraж, А. Menac, M. Popoviж i dr.; red. A. Menac. -- Т. 2 : О - Я -- Zagreb : Љkolska knjiga, 1980. -- 788 с.

Приложение № 1

Образцы словарных статей

Условные обозначения

- Зона стилистической принадлежности и значения ФЕ.

- Зона ситуаций употребления.

- Зона объекта характеристики.

- Зона коннотации.

- Зона фразеологической модели (факультативна).

? Зона образной характеристики (факультативна).

_ Зона иллюстраций.

? Зона аналогов в сербском языке (факультативна).

ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ у кого, ЯЗЫК РАЗВЯЗАЛСЯ у кого

Разг. Кто-л. начинает много говорить, становится болтливым.

:

1) когда человек, изначально не участвовавший активно в коммуникативном акте по какой-либо причине, начинает проявлять активность;

2) когда человек начинает много говорить о том, о чем раньше молчал, выдает тайну;

3) когда через некоторое время после начала разговора речь становится свободной и непринужденной;

4) когда человек становится слишком болтливым (часто под воздействием алкоголя).

ФЕ чаще употребляется применительно к взрослым.

Имеет отрицательную коннотацию.

? В основе фразеологизма - метафора, которая уподобляет язык человека языку (ударнику) колокола. Когда языки колоколов не работают - их связывают, а чтобы начать звонить - развязывают.

_ «Зная, что во хмелю язык развязывается и недолго сболтнуть лишнего, Криворотов осмелился, между прочим, спросить поэта об адресате его любовной лирики» [Сергей Гандлевский. НРЗБ // «Знамя», 2002]; «Все помнят скабрезности довольно-таки фривольных рассказов в духе Ренессанса, однако прочитайте первые две страницы вступления, и вы поймете, что перед лицом смерти языки развязываются» [Игорь Лалаянц. По вновь открывшимся обстоятельствам // «Знание - сила», 2005]; «Ї Аня действует как пароль: языки развязываются, мир выворачивается наизнанку, и карты падают «рубашками» вниз…» [Дарья Симонова. Сорванная слива (2002)]; «Выпили по единой Ї первой, народ заговорил бойчее, языки развязались, посыпались шутки» [Ю. П. Герман. Россия молодая. Часть первая (1952)].

? ФЕ имеет два сербских аналога - језик се коме развезао (одрешио) (букв. у кого-л. язык развязался) и развезати (одвезати, дрешити, одрешити) језик (букв. развязать (отвязать) язык).

БОЛТАТЬ (МОЛОТЬ, ТРЕПАТЬ) ЯЗЫКОМ

1. Прост. Излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху.

:

1) когда человек непрерывно говорит без особой цели и пользы для окружающих, ведет неинформативный или бессмысленный разговор;

2) человек говорит без умолку;

3) когда речь идет о человеке, который любит поговорить, который много и неуместно говорит, выдает секреты другого или говорит глупости;

4) когда разговаривают о повседневных делах со знакомыми и друзьями;

2. Разг. Говорить зря, попусту.

:

1) кто-то говорит ерунду, болтает глупости, пустословит;

2) когда употребляющий ФЕ считает, что нужно дело делать, не разговаривать (часто с требованием прекратить говорить - как правило в подобных ситуациях, ему нужно что-то делать или его ждут, а он тратит время впустую, разговаривая обо всем и ни о чем конкретном);

3) когда не согласны с высказываниями кого-л., призывая не обращать внимания на эти высказывания (не верить); когда осуждают болтливого человека и т.п. Иногда используется в сокращённом варианте («Что ты мелешь?»).

ФЕ чаще употребляется применительно к женщине.

Имеет отрицательную коннотацию.

Фразеологизм основан на активной фразеологической модели: глагол, отражающий различные типы движения языком + язык.

_ Примеры употребления в значении `излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху': «Ї Иосиф, Ї Аня перешла на диван к мужу, Ї поклянись моим здоровьем, что ты больше не будешь болтать языком, где попало» [Аркадий Львов. Двор (1981)]; «В Торжке он было прижился, но не смог удержать себя и опять начал молоть языком» [Олег Дивов. Молодые и сильные выживут (1998)].

Примеры употребления в значении `говорить зря, попусту': «На вопрос, почему он не идет во власть, не подается в депутаты, скажем, он отвечал: «Работать надо, а не болтать языком»» [Юрий Азаров. Подозреваемый (2002)]; «Ї со вздохом объяснил Гурову Крячко. Ї Может трепать языком на любые темы. А под шумок вытягивает у простаков подъемные Ї и далеко не символические, между прочим!» [Н. Леонов, А. Макеев. Ментовская крыша (2004)].

? ФЕ имеет полный сербский эквивалент - 1. млети језиком (букв. молоть языком); 2. трошити језик (букв. трепать язык).

Приложение № 2

Образец анкеты для русских

Просьба: заполните, пожалуйста, таблицу. В первых трех графах поставьте, пожалуйста, знак + (плюс) или - (минус). Будем очень благодарны, если допишете в последней графе выражения, которых нет в списке.

Ваш Возраст:

Пол:

Род занятий:

Образование:

Выражение

Знаю и употребляю

Знаю, но не употребляю

Не знаю

В какой ситуации вы используете выражение?

Кого чаще характеризует выражение (мужчину, женщину, ребенка)?

Выражение используется в книжной речи / разговорной / нейтрально?

Выражение оценивает человека положительно, отрицательно или нейтрально?

Длинный язык

Язык без костей

Болтать (молоть, трепать) языком

Давать / дать волю языку

Распускать / распустить язык

Слаб на язык

Язык развязывается / развязался

Чесать / почесать (по/трепать, по/мозолить) язык

Чесать / трепать / трещать / молоть / мозолить языки / языком (почесать, потрепать, помозолить язык)

Злой на язык

Остер на язык

Злой язык

Острый язык (язычок)

Злые языки

(По)чесать языки / языками

СПАСИБО!!!!

Приложение № 3

Образец анкеты для сербов

Анкета

Молим Вас да попуните табелу. У прва три поља ставите, молим Вас, знак + (плус) или - (минус). Бићемо вам веома захвални, ако у последњем пољу допишете изразе, којих нема на списку.

Ваш узраст:

Пол:

Занимање:

Образовање:

Израз

Знам и користим

Знам, али не користим

Не знам

У којој ситуацији користите израз?

Кога најчешће описује израз (мушкарца, жену, дете)?

Да ли се израз користи у књижевном/ разговорном језику/ неутрално?

Да ли израз оцењује човека позитивно, негативно или је неутрално?

Бити дуга језика

Имати дуг (дугачак) језик

Имати језик као крава

Млети језиком

Имати добар језик

Језик се коме развезао (одрешио)

Развезати (одвезати, дрешити, одрешити) језик

Чешљати језик

Млатити језиком

Тупити језик

Трошити језик

Бити зла језика / Бити погана језика

Шибати кога језиком

Имати оштар језик

Брусити језик

Имати зао језик

Имати поган језик

Поган (зао, неопран и др.) језик

Бити оштар на језику

Зли (пакосни, погани и др.) језици

Чешати / почешати језик

Узимати / узети кога на језик

Разносити / разнети кога на (бабље) језике (по језицима)

Оштрити / наоштрити језик

ХВАЛА!!!!

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.