Лингвокультурологическое исследование русских фразеологизмов с компонентом "язык" относительно их сербских аналогов

Теоретические основы изучения соматических фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии. Лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов с компонентом "язык". Структура, признаки и идеографическая классификация русских и сербских фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 473,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Язык развязывается у кого / язык развязался у кого

Данный фразеологизм зафиксирован во Фразеологическом словаре русского языка под ред. А.И. Молоткова со значением `кто-л. начинает много говорить, становится болтливым' (Молотков, 541).

Как пишет В.Н. Телия, данный фразеологизм может быть калькой с французского dйlier (dйnouer) la langue (Телия, 582).

Образ фразеологизма включается в телесно-предметный код культуры. Язык человека метонимически отождествляется по смежности с его речевой способностью. Таким образом, фразеологизм становится метафорой, которая уподобляет язык человека языку (ударнику) колокола. Когда языки колоколов не работают - их связывают, а чтобы начать звонить - развязывают (Телия, 583).

В НКРЯ встретились следующие примеры употребления данной ФЕ: «Зная, что во хмелю язык развязывается и недолго сболтнуть лишнего, Криворотов осмелился, между прочим, спросить поэта об адресате его любовной лирики» [Сергей Гандлевский. НРЗБ // «Знамя», 2002]; «Все помнят скабрезности довольно-таки фривольных рассказов в духе Ренессанса, однако прочитайте первые две страницы вступления, и вы поймете, что перед лицом смерти языки развязываются» [Игорь Лалаянц. По вновь открывшимся обстоятельствам // «Знание - сила», 2005]; «Ї Аня действует как пароль: языки развязываются, мир выворачивается наизнанку, и карты падают «рубашками» вниз…» [Дарья Симонова. Сорванная слива (2002)]; «Выпили по единой Ї первой, народ заговорил бойчее, языки развязались, посыпались шутки» [Ю. П. Герман. Россия молодая. Часть первая (1952)]; «Но что у трезвого на уме, то у пьяного на языке Ї вот и у моей газетки язык развязался сверх всякого приличия» [Олег Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008)]; «Хотя язык собеседника полностью не развязался, но и не был прикушен» [Валерий Аграновский. Вторая древнейшая. Беседы о журналистике (1976-1999)]; «Языки развязались, все говорили много и долго» [Вадим Сидур. Памятник современному состоянию (1973-1974)].

Примеры показывают, что данная ФЕ употребляется при описании поведения человека, необязательно с дополнением «у кого». Следует отметить, что большинство примеров употребления ФЕ связано с действием алкоголя. фразеологизм язык русский сербский

По данным опроса, данную ФЕ знает, но не употребляет 58 анкетируемых, знает и употребляет 36 из 100 информантов, а шестеро не знают данной ФЕ.

Данные опроса выявили следующие ситуации употребления анализируемого фразеологизма: «когда кто-то начинает говорить; бессознательно сказать больше, чем надо; о болтовне человека под действием алкоголя; когда после стеснения человек начинает высказываться; когда человек начинает много говорить о том, о чем раньше молчал; неожиданная говорливость молчаливого человека; когда кто-то говорит не замолкая; когда человек, изначально не участвовавший активно в коммуникативном акте по какой-либо причине, начинает проявлять активность; когда человек становится слишком болтливым; когда кто-то говорит то, о чем долго молчал, выдает тайну (часто под воздействием алкоголя); когда через некоторое время после начала разговора речь становится свободной и непринужденной; под воздействием каких-то факторов (например, алкоголя) человек заговорил».

На вопрос о том, кого чаще характеризует данный фразеологизм, 28 информантов ответили «взрослых», а 26 - «мужчину», 24 анкетируемых ответили «всех». 11 человек не знали ответа, 9 информантов считают, что данная ФЕ характеризует женщину, а двое - ребенка.

По результатам анкетирования, данный фразеологизм употребляется преимущественно в разговорной речи (63 ответа), нейтрально употребляют 23 информанта, 9 не ответили на вопрос, а 5 считают, что данная ФЕ используется в книжной речи.

Данная ФЕ, по данным анкетирования, оценивает человека отрицательно (51 ответ). 37 информантов считают, что данный фразеологизм оценивает человека нейтрально, а 12 не ответили на вопрос. Никто из анкетируемых не ответил, что данная ФЕ оценивает человека положительно.

Таким образом, можно сделать вывод, что данный фразеологизм характерен для взрослых, используется преимущественно в разговорной речи и имеет отрицательную оценку.

В сербском языке нами обнаружено два эквивалента данной русской ФЕ.

Сербская ФЕ језик се коме развезао (одрешио) (букв. у кого-л. язык развязался) зафиксирована во Фразеологическом словаре хорватского или сербского языка под ред. Й. Матешич в значении: `говорить много и подробно' (Матешич, 218).

Данная ФЕ зафиксирована также в сербохорватско-русском фразеологическом словаре под ред. О.И. Трофимкиной: развезао се језик коме (букв. у кого-л. язык развязался) в значении `кто-н. начал много говорить, разговорился'. Сербский фразеологизм в данной словарной статье сравнивается с русским фразеологизмом язык развязался у кого (Трофимкина, 82).

По данным анкет, данный фразеологизм знают и употребляют 48 из 100 информантов, в то время как 42 знают, но не употребляют. Десять анкетируемых не знают данной ФЕ. Информанты используют данный фразеологизм в следующих ситуациях: «когда кто-то начинает говорить после долгого сдерживания; когда кто-то не может перестать говорить; когда кто-то долго говорит или много; когда кто-то говорит что-то, что не надо говорить и обижает кого-то; когда кто-то молчаливый начинает говорить; когда кто-то долго о чем-то молчал и начинает говорить свои искренние мысли; когда сплетничаю с подругой». Следует отметить, что в сербском языке отсутствует связь обозначаемого фразеологизмом поведения с действием алкоголя.

Данные анкет выявили, что 37% информантов считают, что данный фразеологизм характеризует всех, 30% ответили, что данный фразеологизм характеризует чаще женщину, 14% - мужчину, 11% не знали ответа, а 8% считают, что данная ФЕ чаще характеризует ребенка.

Большинство опрошенных использует данный фразеологизм в разговорной речи (49%), 27 из 100 информантов считают, что данная ФЕ употребляется нейтрально, 19 - в книжной речи, а пятеро не ответили на данный вопрос.

Результаты опроса показали, что данный фразеологизм оценивает человека нейтрально (50% ответов), 35% анкетируемых ответили, что данная ФЕ оценивает человека отрицательно, 13% - положительно, и двое не ответили на этот вопрос.

Следовательно, можно сделать вывод, что сербскую ФЕ језик се коме развезао (одрешио) (букв. у кого-л. язык развязался) большинство анкетируемых знает и употребляет, фразеологизм может характеризовать всех, употребляется преимущественно в разговорной речи и оценивает человека нейтрально.

Таким образом, русский фразеологизм язык развязывается / язык развязался и сербский фразеологизм језик се развезао (одрешио) (букв. язык развязался) являются частичными эквивалентами, так как в русском языке данная единица относится к взрослым, оценивает человека отрицательно и часто связана с действием алкоголя, в то время как в сербском языке единица может относиться ко всем, имеет нейтральную оценку и связь с ситуацией употребления алкоголя отсутствует. Обе ФЕ используются в разговорной речи.

Второй сербский эквивалент - фразеологизм развезати језик (букв. развязать язык) и синонимические варианты фразеологизма одвезати, дрешити, одрешити језик (букв. развязать язык) зафиксирован во Фразеологическом словаре под ред. И. Матешич в значении: `много говорить, разболтаться' (Матешич, 220).

В сербохорватско-русском фразеологическом словаре под ред. О.И. Трофимкиной зафиксирован вариант данного фразеологизма одрешити (развезати) језик (букв. развязать (отвязать) язык) в значении `заговорить свободно, без стеснения; разговориться' (Трофимкина, 82). Данный фразеологизм автор статьи сравнивает с русским фразеологизмом развязать язык (там же).

Результаты опроса выявили, что данную ФЕ большинство информантов знают и употребляют (64%), а 35% знают, но не употребляют. Всего один человек из 100 анкетируемых не знает данного фразеологизма.

Согласно опросу, данный фразеологизм используется в таких же ситуациях, как ФЕ језик се коме развезао (одрешио) (букв. у кого-л. язык развязался): «когда кто-то начинает говорить после долгого сдерживания; когда кто-то не может перестать говорить; когда кто-то долго говорит или много; когда кто-то молчаливый начинает говорить; когда кто-то долго о чем-то молчал и начинает высказывать свои искренние мысли; когда кто-то сплетничает».

По данным анкетирования, данная ФЕ может характеризовать и взрослых, и детей (40% ответов), 32% опрошенных считают, что данный фразеологизм чаще характеризует женщину, 13% - мужчину, 5% ответили, что данная ФЕ чаще всего характеризует ребенка, а 10% не ответили на вопрос.

Данная ФЕ, по результатам проведенного опроса, используется преимущественно в разговорной речи (55% ответов). 23 информанта ответили, что данная ФЕ употребляется нейтрально, а 18 - в книжной речи. Четверо не ответили на этот вопрос.

По мнению 49% анкетируемых, данный фразеологизм оценивает человека нейтрально. 34 информанта считают, что данная ФЕ оценивает человека отрицательно, 15 - положительно, а двое не ответили на этот вопрос.

Таким образом, сербский фразеологизм развезати (одвезати, дрешити, одрешити) језик (букв. развязать (отвязать) язык) большинство информантов знает и употребляет, ФЕ может характеризовать как взрослых, так и детей, используется в разговорной речи и оценивает человека нейтрально.

Следовательно, русский фразеологизм язык развязывается у кого/ язык развязался у кого и сербский фразеологизм развезати (одвезати, дрешити, одрешити) језик (букв. развязать (отвязать) язык) также являются частичными эквивалентами, как и ФЕ језик се коме развезао (одрешио) (букв. у кого-л. язык развязался), так как сербская ФЕ может характеризовать всех, включая детей, в отличие от русской ФЕ, употребляемой только применительно ко взрослым, и оценивает человека скорее нейтрально, в отличие от русского фразеологизма с отрицательной оценкой. Сербские фразеологизмы используются в разговорной речи, так же, как и русский фразеологизм. В употреблении данные единицы отличаются тем, что для русского фразеологизма типичны ситуации использования, связанные с употреблением алкогольных напитков, что отсутствует в сербском языке.

Чесать (трепать, трещать, молоть) языком, почесать (потрепать) языком и чесать (трепать, мозолить) язык, почесать (потрепать, помозолить) язык

ФЕ чесать (трепать, трещать, молоть) языком и ее вариант совершенного вида почесать (потрепать) языком зафиксирована во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А.И. Молоткова. Данная единица отмечена, как просторечная и имеет значение `заниматься пустой болтовней, пустословить'. В словаре дана отсылка к словарной статье, посвященной ФЕ чесать язык (Молотков, 526).

В словаре под ред. А.И. Молоткова отдельно зафиксирована ФЕ чесать языки (языками) о ком, про кого, и ее вариант совершенного вида почесать языки (языками) о ком, про кого. Данная ФЕ имеет значение `сплетничать, судачить, злословить о ком-либо'. Также приведен вариант употребления с дополнением на чей счет: чесать языки (языками) на счет чей (Молотков, 526). Данный фразеологизм будет рассмотрен во второй группе ФЕ, детально анализируемых в настоящем исследовании.

В качестве третьей ФЕ в словаре зафиксирована ФЕ чесать язык с вариантами несовершенного вида глагола трепать, мозолить язык, и ее видовая пара почесать язык с вариантами потрепать, помозолить язык в значении `заниматься пустой болтовней, пустословить'. Фразеологизм квалифицируется как просторечный по стилистической принадлежности. В словаре дана отсылка к ФЕ чесать языком (Молотков, 525).

В словаре под ред. В.Н. Телия зафиксирована следующая единица: «чесать / почесать язык <языки, языком><трепать /потрепать языком>», которая имеет значение «заниматься пустой, бесцельной болтовней, пустословить; балагурить» (Телия, 726). В данном словаре отмечено, что ФЕ употребляется с неодобрением или с иронией, в неформальном разговоре (там же).

В нашем исследовании, следуя за А.И. Молотковым, мы отдельно рассматривали единицу чесать (почесать) язык с вариантами несовершенного вида глагола трепать, мозолить язык и вариантами совершенного вида - потрепать, помозолить язык, и отдельно единицу чесать языком с вариантами несовершенного вида глагола трепать, трещать, молоть языком и с вариантами совершенного вида - почесать, потрепать языком.

Образ данной ФЕ, как пишет В.Н. Телия, соотносится с метонимическим отождествлением языка с речевой способностью человека. В данном случае речь идет об антропоморфной метафоре, в которой «символьная функция языка как органа речи связана с шутливо-иронической аналогией между говорением и широко распространенным в народе рабочим процессом - чесанием (трепанием) льна, конопли, пряжи (Телия, 726).

Чесать (трепать, трещать, молоть) языком, почесать (потрепать) языком

В НКРЯ нам встретились следующие примеры употребления ФЕ с несовершенным видом глагола: «Можно сидеть здесь на тёплом диванчике, и чесать языками, и симпатизировать друг другу, и даже быть готовым на дружеские услуги… но если позвонит телефон и кто-нибудь спросит, нельзя ли сейчас принести деньги, Ї я крепко пожму Константину руку и поблагодарю за интересный разговор» [Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001]; «Казалось бы, сижу себе целый день в злачном месте, ем, пью и чешу языком» [Вера Белоусова. Жил на свете рыцарь бедный (2000)]; «Ї Зачем?! Тет-а-тет Ї значит просто трепать языком. Нет, прошу все протоколировать» [Роман Солнцев. Полураспад. Из жизни А. А. Левушкина-Александрова, а также анекдоты о нем (2000-2002) // «Октябрь», 2002].

Примеры из НКРЯ с совершенным видом глагола в составе ФЕ: «Да и правда, кроме, как почесать языком, смысла в этом не вижу» [коллективный. Форум: Книга жалоб и предложений (2004-2006)]; «Очевидно, пожилая дама испытывает дефицит общения, сидит весь день одна, подруг с каждым годом становится все меньше, вот она и рада любой возможности почесать языком» [Дарья Донцова. Доллары царя Гороха (2004)]; «Хочется, знаешь, этак по-советски, как встарь… на кухне сесть и почесать языками не о делах, ни о чем вообще, а просто так» [Вячеслав Рыбаков. Хроники смутного времени (1998)]; «Грешный человек, люблю потрепать языком. Нет-нет да и сморозишь какую-нибудь жеребятину» [И. Грекова. На испытаниях (1967)].

Результаты опроса показали, что данную ФЕ знают и употребляют 59% информантов, 38 из 100 опрошенных знает, но не употребляет, а всего трое не знают данного фразеологизма. Некоторые информанты отметили, что чаще всего используют вариант «чесать языком», в значении слишком длинного бессмысленного разговора, и вариант «трепать языком», который также является вариантом ФЕ болтать языком. Один информант отметил, что «чесать языки/языком, трепать языки/языком, трещать языком (почесать, потрепать языком)» употребляет со значением «болтать, говорить о пустяках», а «мозолить языки, помозолить язык» со значением «много без умолку и быстро говорить». Один анкетируемый отметил, что использует только форму «чесать языками/языком». Следует отметить, что, с другой стороны, многие информанты не замечают разницы в значении между этими ФЕ.

По результатам анкетирования, данная ФЕ употребляется в следующих ситуациях: «Когда говорят о ком-то, кто много разговаривает ни о чем; о человеке, участвующем в непринуждённом и бесконструктивном общении; когда человек непрерывно говорит без особой цели и пользы для окружающих; поболтать, поговорить о пустяках; о пустом времяпрепровождении; когда кто-то сплетничает, болтает глупости, говорит ерунду, говорит очень много и не по делу; когда кто-то говорит без удержу; когда два человека обсуждают третьего; два человека разговаривают на разные темы после долгой разлуки; о человеке, который любит поговорить. Как правило, ему нужно что-то делать или его ждут, а он тратит время впустую, разговаривая обо всем и ни о чем конкретном; говорить без умолку, перескакивая с одной темы на другую, часто заговаривая собеседнику зубы; выдавать чужие секреты; когда беседа долгая и неинформативная».

Результаты опроса выявили, что данная ФЕ чаще характеризует женщину (42% ответов). 27 из 100 информантов считают, что данная ФЕ относится ко всем (27%), а 24 - только ко взрослым (24%). Пятеро не ответили на вопрос (5%), двое ответили, что фразеологизм характеризует мужчину (2%), а детей никто из информантов не отметил (0%).

Данный фразеологизм используется в разговорной речи, по мнению 91% анкетируемых. Всего четверо ответили, что данная ФЕ используется нейтрально, двое - в книжной речи, и трое не ответили.

По результатам анкетирования, ФЕ оценивает человека отрицательно (52%). Значительное количество информантов ответили, что данный фразеологизм оценивает человека нейтрально (43%), четверо не ответили на вопрос, и всего один человек ответил, что данная ФЕ оценивает человека положительно.

Следовательно, данный фразеологизм почти все информанты знают, и большинство из них употребляют его в своей речи. Данная ФЕ используется применительно к женщине, свойственна разговорной речи и имеет отрицательную коннотацию.

Чесать (трепать, мозолить) язык, почесать (потрепать, помозолить) язык

В НКРЯ встретились следующие примеры употребления данной ФЕ: «В перерывах между затяжками компания болтает, чешет языки на любые темы, пьёт вино, курит обычные сигареты, ест торт и тэ пэ… словом, никакого трагизма или надрыва не обнаруживается» [Василий Аксенов. Круглые сутки нон-стоп // «Новый Мир», 1976]; «Согласитесь, болтовня о русском характере, то удалом и бесшабашном до дури, то тихом и святом до юродства Ї в основном вроде бы достояние улиц, пивнушек и прочих теплых мест, где народ наш чешет языки для услады души» [Сергей Баймухаметов. Кто погубил прежнюю Россию? Нация самоубийц? (2003) // «Вестник США», 2003.11.12]; «И слава Богу, есть с кем почесать язык» [Михаил Козаков. Актерская книга (1978-1995)]; «<…> Лиза хотела еще заткнуть всем рот насчет вчерашнего. Дескать, не шепчитесь, не мозольте языки» [Федор Абрамов. Дом (1973-1978)].

Следует отметит, что в НКРЯ нам не встретились варианты ФЕ трепать язык и потрепать язык, а только формы с творительным падежом. Также нами не встретился пример использования варианта ФЕ помозолить язык.

Анализируемая ФЕ употребляется в следующих ситуациях: «Когда человек непрерывно говорит без особой цели и пользы для окружающих; о любителе посплетничать; поболтать, поговорить о пустяках; когда беседа долгая и неинформативная; когда человек много говорит об одном и том же».

По результатам опроса, данную ФЕ знают 74 из 100 информантов, однако только половина из них употребляет данный фразеологизм в речи (37%). 26 анкетируемых не знают данной ФЕ (26%).

Данный фразеологизм, по мнению 36% информантов, характеризует чаще всего женщину. 23 анкетируемых не знало ответа на вопрос, столько же ответили, что данная ФЕ характеризует всех. 15 опрошенных ответили, что данная ФЕ характеризует взрослых, двое ответили - мужчину, а один - ребенка.

Результаты анкетирования показали, что данная ФЕ используется в разговорной речи (74%), 20 информантов не знали ответа на этот вопрос, четверо ответили, что употребляется нейтрально, а всего двое - в книжной речи.

ФЕ оценивает человека отрицательно, по мнению 46% анкетируемых. 36 из 100 информантов считают, что данный фразеологизм оценивает человека нейтрально, 18% не ответили, а положительной оценки не отметил никто.

Таким образом, данная ФЕ характеризует чаще всего женщину, употребляется в разговорной речи и оценивает человека отрицательно. Большинство информантов знает данный фразеологизм, но следует отметить, что значительно больше информантов знает ФЕ в форме чесать (трепать, трещать, молоть) языком, почесать (потрепать) языком.

В сербском языке есть эквивалент русского фразеологизма.

Сербская ФЕ чешљати језик (букв. расчесывать язык) зафиксирована во Фразеологическом словаре хорватского или сербского языка под ред. И. Матешич в значении: `разговаривать, болтать' (Матешич, 217).

По результатам анкетирования, большинство информантов не знают данного фразеологизма (78%). Знает, но не употребляет 19% анкетируемых, а знают и употребляют всего трое. Чаще всего используется в ситуации: «когда кто-то с кем-то болтает».

На вопрос, кого данный фразеологизм чаще характеризует, 68% анкетируемых не ответили, 14% ответили - женщину, 8% - мужчину, и по 5% ответили «ребенка и всех».

Большинство информантов не знает, в каком стиле речи употребляется данная ФЕ (45%). 31% информантов считают, что данный фразеологизм используется в разговорной речи, 15% - в книжной речи, а 9% - нейтрально.

По данным анкет, 59 из 100 информантов не знают, как данная ФЕ оценивает человека, 25 анкетируемых считают, что данный фразеологизм оценивает человека отрицательно, 10 человек ответили - «нейтрально», и шестеро - «положительно».

Таким образом, ФЕ чешљати језик (букв. расчесывать язык) большинство информантов не знают, фразеологизм характеризует скорее женщину, используется преимущественно в разговорной речи и оценивает человека отрицательно.

Следовательно, сербский фразеологизм чешљати језик (букв. расчесывать язык) и русский фразеологизм чесать (трепать, мозолить) язык, почесать (потрепать, помозолить) язык являются частичными эквивалентами, так как русская ФЕ, в отличие от сербской, имеет просторечную стилистическую окраску. И русская, и сербская ФЕ, а также русская ФЕ чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком, характеризуют преимущественно женщину, употребляются в разговорной речи и имеют отрицательную коннотацию. Таким образом, данный сербский фразеологизм можно также соотнести и с русской ФЕ чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком.

В сербском языке есть еще одна безэквивалентная ФЕ относительно русского языка.

Во фразеологическом словаре хорватского или сербского языка под ред. Й. Матешич ФЕ тупити језик (букв. тупить язык) определяется следующим образом: «говорить зря, говорить попусту» (Матешич, 221).

Результаты опроса сербов показывают, что 48 из 100 информантов не знают данного фразеологизма (48%), 33 из 100 анкетируемых знают, но не употребляют (33%), а 19 знают и употребляют (19%). По результатам анкетирования, ФЕ чаще всего употребляется: «когда говорящий не хочет повторять свои слова собеседнику, который его не слушает или не понимает, а также когда человек говорит глупости».

Большинство опрошенных не знают, кого данный фразеологизм характеризует (41%), 21% считают, что данный фразеологизм характеризует всех (21%), 18 опрошенных считают, что ФЕ относится к женщине (18%), 17 респондентов отметили, что ФЕ характеризует мужчину, а трое - ребенка (3%).

Данный фразеологизм, по результатам анкетирования, употребляется преимущественно в разговорной речи (57% анкетируемых), 27% информантов не ответили на этот вопрос, 10 человек ответили, что ФЕ употребляется нейтрально (10%), и шестеро считают, что фразеологизм употребляется в книжной речи (6%).

По данным опроса, фразеологизм чаще всего характеризует человека отрицательно (65% ответов), 26% информантов не знают ответа на этот вопрос, 8 человек считают, что ФЕ нейтрально характеризует человека, и всего один человек ответил - «положительно».

Таким образом, сербский фразеологизм употребляется преимущественно в разговорной речи, может характеризовать всех и имеет неодобрительную коннотацию. Сербским информантам данный фразеологизм малоизвестен.

Детальный анализ группы ФЕ со значением `быть болтуном, много говорить, пустословить' позволяет констатировать следующее.

С точки зрения эквивалентности ФЕ, сербские и русские ФЕ можно наглядно представить следующим образом.

Таблица № 1. Распределение ФЕ со значением `быть болтуном, много говорить, пустословить' с точки зрения их эквивалентности в русском и сербском языках.

Полные эквиваленты

болтать (молоть, трепать) языком в значении `излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху'

млети језиком (букв. молоть языком).

болтать (молоть, трепать) языком в значении `говорить зря, попусту'

трошити језик (букв. трепать язык)

Частичные эквиваленты

длинный язык

имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык)

бити дуга језика (букв. быть длинного языка)

язык развязывается у кого / язык развязался у кого

развезати (одвезати, дрешити, одрешити) језик (букв. развязать (отвязать) язык)

језик се коме развезао (одрешио) (букв. у кого-л. язык развязался)

чесать (трепать, мозолить) язык, почесать (потрепать, помозолить) язык

чешљати језик (букв. расчесывать язык)

чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком

Безэквивалентные ФЕ

язык без костей; давать / дать волю языку; распускать / распустить язык; слаб на язык

имати језик као крава (букв. иметь язык как корова); имати добар језик (букв. иметь хороший язык); тупити језик (букв. тупить язык), млатити језиком (букв. молотить языком).

Результаты анализа фразеологизмов с точки зрения их известности носителям двух родственных славянских языков, показали, что большинству носителей русского языка известны все фразеологизмы, включенные в анкету (см. диаграмму №1).

Диаграмма №1.

Большинству сербских носителей языка известны не все единицы (см. диаграмму № 2).

Диаграмма № 2.

1. развезати језик (букв. развязать язык)

2. језик се развезао (букв. язык развязался)

3. имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык)

4. бити дуга језика (букв. быть длинного языка)

5. млети језиком (букв. молоть языком)

6. имати добар језик (букв. иметь хороший язык)

7. тупити језик (букв. тупить язык)

8. трошити језик (букв. трепать язык)

9. млатити језиком (букв. молотить языком)

10. имати језик као крава (букв. иметь язык как корова)

11. чешљати језик (букв. расчесывать язык)

По стилистической принадлежности все русские ФЕ относятся к разговорной речи, и почти все сербские ФЕ также.

Таблица №2. Стилистическая отнесенность ФЕ русского и сербского языков

Книжный стиль

Русские ФЕ: Нет примеров.

Сербские ФЕ: бити дуга језика (букв. быть длинного языка); имати добар језик (букв. иметь хороший язык).

Разговорный стиль

Русские ФЕ: длинный язык; язык без костей; болтать (молоть, трепать) языком; давать / дать волю языку; распускать / распустить язык; слаб на язык; язык развязывается / язык развязался; чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком; чесать (трепать, мозолить) язык / почесать (потрепать, помозолить) язык.

Просторечие: болтать (молоть, трепать) языком в первом значении `излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху'; чесать (трепать, мозолить) язык / почесать (потрепать, помозолить) язык; чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком.

Сербские ФЕ: имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык); имати језик као крава (букв. иметь язык как корова); млети језиком (букв. молоть языком); млатити језиком (букв. молотить языком); језик се коме развезао (букв. у кого-л. язык развязался); развезати језик (букв. развязать язык); чешљати језик (букв. расчесывать язык); тупити језик (букв. тупить язык); трошити језик (букв. трепать язык).

Нейтральный стиль

Русские ФЕ: Нет примеров.

Сербские ФЕ: Нет примеров.

Результаты исследования выявили, что большинство ФЕ имеет отрицательную коннотацию.

Таблица № 3. Оценочность ФЕ

Положительная оценка

Русская ФЕ: нет примеров.

Сербская ФЕ: имати добар језик (букв. иметь хороший язык) в значении `быть эрудированным человеком', отмеченном информантами и отсутствующем в словаре, имеет положительную оценку

Неодобрительная оценка

Русские ФЕ: длинный язык; язык без костей; болтать (молоть, трепать) языком; давать / дать волю языку; распускать / распустить язык; слаб на язык; язык развязывается / развязался; чесать / почесать (трепать / потрепать, мозолить / помозолить) язык; чесать / трепать / трещать / молоть / мозолить языки / языком.

Сербские ФЕ: бити дуга језика (букв. быть длинного языка); имати дуг (дугачак) језик (букв. иметь длинный (длинен) язык); имати језик као крава (букв. иметь язык как корова); млети језиком (букв. молоть языком); чешљати језик (букв. расчесывать язык); тупити језик (букв. тупить язык); трошити језик (букв. трепать язык); млатити језиком (букв. молотить языком).

Нейтральная оценка

Русская ФЕ: Нет примеров.

Сербская ФЕ: језик се развезао (букв. язык развязался); развезати језик (букв. развязать язык).

Большинство фразеологизмов, по результатам анкетирования, употребляются чаще применительно к женщине.

Таблица № 4. Отнесенность к объекту характеристики

Ко всем людям

Русские ФЕ: нет примеров.

Сербские ФЕ: млатити језиком (букв. молотить языком); имати добар језик (букв. иметь хороший язык); језик се развезао (букв. язык развязался); развезати језик (букв. развязать язык); тупити језик (букв. тупить язык).

К взрослым

Русские ФЕ: язык без костей; язык развязывается / язык развязался; давать / дать волю языку; распускать / распустить язык.

Сербские ФЕ: нет примеров.

К женщине

Русская ФЕ: длинный язык; болтать (молоть, трепать) языком; чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком; чесать (трепать, мозолить) язык / почесать (потрепать, помозолить) язык.

Сербские ФЕ: имати дуг (дугачак) језик (букв. иметь длинный (длинен) язык); бити дуга језика (букв. быть длинного языка); имати језик као крава (букв. иметь язык как корова); млети језиком (букв. молоть языком); чешљати језик (букв. расчесывать язык); трошити језик (букв. трепать язык).

К мужчине

Русские ФЕ: слаб на язык.

Сербские ФЕ: нет примеров.

К ребенку

Русские ФЕ: нет примеров.

Сербские ФЕ: нет примеров.

Следует отметить наличие образности ФЕ и в русском, и в сербском языках. Во всех ФЕ данной группы язык человека метонимически отождествляется по смежности с его речевой способностью.

В русском языке, а также в сербском, присутствуют фразеологизмы, основанные на фразеологической модели, соединяющей глагол, отражающий движение языком, и язык. Примерами являются русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком). В обоих языках глагол молоть приобрел переносное значение - `говорить вздор'.

В основе некоторых сербских и русских ФЕ лежит метафора. Например: язык развязывается / язык развязался, чесать (трепать, трещать, молоть) языком, почесать (потрепать) языком, серб. језик се развезао (букв. язык развязался); развезати језик (букв. развязать язык).

Калькой с французского языка является русская ФЕ язык развязывается / язык развязался, а ФЕ распускать / распустить язык восходит к праславянскому языку.

Русский фразеологизм язык без костей является частью пословицы язык без костей - что хочешь плети, не имеющей эквивалента в сербском языке.

2.4 Анализ фразеологических единиц со значением `сплетничать, говорить зло'

На основании проведенного нами исследования, к этой группе мы отнесли 6 русских единиц и 13 сербских. Можно выделить три подгруппы - первую со значением `сплетничать', вторую со значением `говорить зло', и третью со значением `язвителен, но остроумен в разговоре'.

В подгруппу со значением `сплетничать' входит русская ФЕ: чесать языки (языками)/ почесать языки (языками) и сербские фразеологизмы: чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык), оштрити / наоштрити језик (букв. острить / наострить язык) и узимати / узети кога на језик (букв. брать / взять кого на язык).

В подгруппу со значением `говорить зло' входят следующие русские ФЕ: злой на язык, злой язык, злые языки. В данную группу входят следующие сербские фразеологизмы: бити зла језика / бити погана језика (букв. быть злого языка, быть поганого языка), имати зао језик (букв. иметь злой язык), иматипоганјезик (букв. иметь поганый язык), зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые (злорадные, поганые и т. п.) языки), поган (зао, неопран и др.) језик (букв. поганый (злой, гразный и т. п.) язык), разносити/ разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи/ бабушкины) языки (по языкам)), шибати кога језиком (букв. хлестать кого языком).

В подгруппу со значением `язвителен, но остроумен в разговоре' входят следующие русские ФЕ: остер на язык, острый язык (язычок) у кого, которые в некоторых контекстах могут иметь положительную коннотацию. В данную группу входят следующие сербские фразеологизмы: бити оштар на језику (букв. быть острым на язык), брусити језик (букв. точить язык), имати оштар језик (букв. иметь острый язык).

Проведем сопоставительный лингвокультурологический анализ фразеологизмов данной группы.

2.4.1 Анализ подгруппы со значением `сплетничать'

Чесать языки (языками), почесать языки (языками)

Фразеологизм чесать языки (языками) с вариантом совершенного вида почесать языки (языками) зафиксирован в словаре под ред. А.И. Молоткова в значении `сплетничать, судачить, злословить о ком-либо' и используется с дополнениями о ком и про кого. Также приведен вариант употребления с дополнением «на чей счет»: чесать языки (языками) на счет чей (Молотков, 526).

В образе данной ФЕ, как пишет В.Н. Телия, зафиксирована метонимия - язык, понимаемый как речь и символизирующий субъекта речевой деятельности. Такой язык «в окультуренном осознании мира способен причинить человеку зло» (Телия, 727). Следовательно, у клеветников и сплетников - злые языки (там же).

В НКРЯ нами обнаружены следующие примеры: «Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, всё на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт её компрометирует, даёт пищу судам и пересудам, как это бывает в провинции, где женщины любят почесать языки» [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)]; «Люди всегда готовы почесать языки, посплетничать насчет окружающих, особенно когда речь идет о преступлении, тем более об убийстве» [Марианна Баконина. Девять граммов пластита (2000)]; «Если кто-то будет чесать языки (сплетничать) о вашем друге, то следует наступить им на язык (заставить молчать)» [Языкария // «Трамвай», 1991]; «Ї Это уж точно, Ї улыбнулся Костров, заражаясь вполне невинным желанием немного почесать язык на чужой счет» [Еремей Парнов. Третий глаз Шивы (1985)]; «Ни Клотильде с Шальком Ї оба большие любители почесать языками» [Елена Хаецкая. Мракобес/ Дорога (1997)].

Результаты опроса выявили, что 95 из 100 информантов знают данную ФЕ, из них 55 человек употребляют ее в своей речи, а 40 не используют. Пятеро не знают данного фразеологизма.

Опрос показал, что данная ФЕ употребляется в следующих ситуациях: «о том, кто сплетничает, судачит; о неформальном разговоре без определенной цели (поболтать); о людях, занимающихся пустой болтовней; когда люди много, попусту говорят; когда говорят о ком-то, кто много разговаривает ни о чем; когда человек непрерывно говорит без особой цели и пользы для окружающих; разговаривает без особой цели и смысла и без умолку; кто-то проводит много времени в праздных беседах; болтать, убивать время». Некоторые информанты отметили, что данный фразеологизм употребляется «так же, как чесать / почесать язык».

По результатам анкетирования, данный фразеологизм характеризует чаще всего женщину (41%). 25 из 100 информантов считают, что данная ФЕ характерна для всех (25%), 19 анкетируемых считают, что данный фразеологизм относится к взрослым (19%), 10 человек не ответили на вопрос (10%), трое ответили, что данная ФЕ характеризует ребенка (3%), а двое - мужчину (2%).

По мнению 82% анкетируемых, данная ФЕ используется в разговорной речи. 8% информантов считают, что данный фразеологизм употребляется нейтрально, и столько же не ответили на вопрос. Всего двое ответили, что данный фразеологизм используется в книжной речи.

Опрос показал, что данный фразеологизм оценивает человека скорее нейтрально (48% ответов), но значительный процент информантов считает, что данная ФЕ оценивает человека отрицательно (41%). 11 человек не ответили на вопрос, а «положительно» никто не ответил.

Следовательно, можно сделать вывод, что данная ФЕ используется чаще применительно к женщинам, употребляется в разговорной речи и оценивает человека нейтрально. Большинство информантов знают данный фразеологизм.

В сербском языке есть один эквивалент русского фразеологизма чесать языки (языками), почесать языки (языками).

Сербский фразеологизм чешати/ почешати језик (букв. чесать / почесать язык) зафиксирован во Фразеологическом словаре под ред. Й. Матешича в значении `сплетничать' (Матешич, 217).

Опрос показал, что большой процент сербских информантов не знают данного фразеологизма, а именно 75%. Знают, но не употребляют 24 из 100 анкетируемых (24%), а всего один человек знает и употребляет (1%). Данная единица, по результатам опроса, используется в ситуации: «когда кто-то сплетничает».

Данная ФЕ характеризует скорее женщину, по мнению 11 информантов. 9 анкетируемых считают, что данный фразеологизм характеризует скорее мужчину, 8 опрашиваемых - всех, и шестеро - ребенка. 66 из 100 информантов не знали ответа на вопрос.

Результаты анкетирования показали, что данный фразеологизм используется преимущественно в разговорной речи (36%). 10 информантов считают, что данная ФЕ употребляется в книжной речи (10%), и шестеро - нейтрально (6%). 48% анкетируемых затруднились ответить.

Опрос выявил, что данный фразеологизм оценивает человека отрицательно (38%). 10 информантов ответили, что данная ФЕ оценивает человека нейтрально (10%), и трое - положительно (3%). 49 из 100 информантов не ответили на вопрос (49%).

Следовательно, можно сделать вывод, что сербский фразеологизм чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык) является мало известным сербским информантам. Данная ФЕ характеризует скорее женщину, используется преимущественно в разговорной речи и имеет отрицательную коннотацию.

Таким образом, русская ФЕ чесать языки (языками) о ком, про кого, с вариантом совершенного вида почесать языки (языками) о ком, про кого и сербская ФЕ чешати/ почешати језик (букв. чесать / почесать язык) употребляются в разговорной речи, однако носители русского языка используют ее в своей речи, в то время как большинство сербов не знает этого сербского фразеологизма. Обе ФЕ используются применительно к женщине, но в сербском языке с отрицательной коннотацией, а в русском - с нейтральной.

Следующие два сербских фразеологизма являются безэквивалентными относительно русского языка.

Сербский фразеологизм оштрити / наоштрити језик (букв. острить / наострить язык) зафиксирован в словаре под ред. Й. Матешич и имеет два значения. Первое значение данного фразеологизма `готовиться/ подготовиться к речи', и второе значение - `сплетничать' (Матешич, 219). В связи с настоящим исследованием, мы рассматривали только ФЕ во втором значении.

Опрос показал, что данная ФЕ хорошо известна сербским респондентам, так как 96% опрошенных знают этот фразеологизм, но только 41% употребляют в своей речи. 55% информантов знают, но не употребляют в речи, и 4% не знают этой ФЕ.

Анкетирование выявило, что большинство информантов используют данный фразеологизм в его первом значении `готовиться/ подготовиться к речи' в ситуациях, когда: «кто-то готовится ссориться аргументировано и сказать все, что думает; кто-то готовится к спору, к дискуссии; обижать кого-то; приготовить аргументированный ответ; когда кто-то готовится резко ответить, готов поссориться; в споре; когда речь идет о вербальной агрессии (напр. кто-то не останется в долгу); когда кто-то в ссоре начинает говорить грубые слова; когда кто-то (чаще женщина) позволит себе сказать много лишнего и при этом дерзко; говорить прямо, искренно; готовится критиковать кого-то или что-то, резко или остро выразить свое мнение; когда кто-то обижен и, злой, высказывает своему обидчику все что думает, говорит обо всех причинах его злости или готовится к этому; когда по какой-то причине нужно вести себя строго и рассказать свою или чужую тайну». Таким образом, употребление данного фразеологизма связанно, прежде всего, с подготовкой к ссоре или неприятному разговору.

Всего два информанта используют данную ФЕ в ее втором значении `сплетничать', в ситуации «когда кто-то сплетничает», но следует отметить, что такая сплетня тоже связана со злостью к кому-то или обидой.

Опрос выявил, что данный фразеологизм характеризует чаще всего женщину (45% ответов). 30% информантов считают, что данная ФЕ характеризует всех, 15% - только взрослых, 5% ответили, что фразеологизм характеризует мужчин, 3% - детей, и двое не ответили.

По результатам анкетирования, данная ФЕ употребляется в разговорной речи (50% ответов). 30 опрошенных считают, что фразеологизм используется нейтрально (30%). 15 информантов ответили, что данная ФЕ употребляется в книжной речи (15%), и 5 человек не ответили (5%).

Опрос показал, что данный фразеологизм негативно оценивает человека (50% ответов). 36 информантов считают, что данная ФЕ имеет нейтральную оценку (36%), и 10 - положительную (10%). Четыре человека не ответили на вопрос (4%).

Таким образом, можно сделать вывод, что данная ФЕ используется в современном сербском языке, но в своем первом значении `готовиться/ подготовиться к речи'. Во втором значении `сплетничать' данный фразеологизм почти не употребляется. Фразеологизм имеет негативную оценку, используется в разговорной речи, применительно к женщине.

Сербский фразеологизм узимати / узети кога на језик (букв. брать / взять кого на язык) зафиксирован во фразеологическом словаре под ре. Й. Матешич в значении `сплетничать, клеветать, говорить плохо о ком' (Матешич, 221).

Опрос выявил, что большинство сербских информантов знают, но не употребляют данный фразеологизм (60%). 22% респондентов не знают данной ФЕ, и только 18% знают и используют в своей речи.

Носители сербского языка, по данным анкетирования, используют данный фразеологизм в следующих ситуациях: «в значении сплетничать; говорить плохо о ком-то; постоянно говорить о ком-то с негативной коннотацией; часто упоминать кого-то; часто говорить неправду или полуправду о ком-то (напр. букв. Село взяло его на язык, плохо ему придется); постоянно упрекать кого-то». Некоторые информанты отметили, что используют только словосочетания «взять в рот» и «взять на зуб».

Результаты опроса показали, что данный фразеологизм, по мнению 28 опрошенных, характеризует чаще женщину (28%), однако 27 анкетируемых считают, что данная ФЕ характерна для взрослых (27%), а 24 - для всех людей, независимо от возраста (24%). 13 респондентов затруднились ответить (13%), семеро ответили, что данный фразеологизм характеризует мужчин (7%), и один человек - детей (1%).

По данным анкетирования, фразеологизм используется в разговорной речи (60% ответов). 17 респондентов ответили, что данная ФЕ употребляется нейтрально, и 13 информантов - в книжной речи. 10 человек не ответили на вопрос.

По мнению 71% опрошенных, данная ФЕ отрицательно оценивает человека. 14 респондентов ответили, что фразеологизм имеет нейтральную оценку, трое ответили - положительную, и 12 человек не ответили на вопрос.

Следовательно, сербская ФЕ узимати / узети кога на језик (букв. брать / взять кого на язык) известна носителям языка и используется в разговорной речи. Фразеологизм употребляется чаще применительно к женщине, но часто и к мужчине. Данная ФЕ имеет отрицательную коннотацию. Следует отметить, что в русском языке ФЕ с употреблением в ситуации - «часто или постоянно говорить о ком-либо плохо» нам не встретилась.

2.4.2 Анализ подгруппы со значением `говорить зло'

Злой на язык

ФЕ злой на язык зафиксирована во фразеологическом словаре под ред. А.И. Молоткова, и имеет значение `такой, который зло, язвительно говорит о ком-либо или о чем-либо; склонен к злым суждениям' (Молотков, 174).

В НКРЯ мы обнаружили следующие примеры употребления этого фразеологизма: «Мы все знали Арнольда Григорьевича великолепно злым на язык, блистательно, остроумно язвительным» [И. Э. Кио. Иллюзии без иллюзий (1995-1999)]; «Он умел быть язвительным и злым на язык, особенно, если пребывал в плохом настроении, но сердце у него было доброе, он любил жить в окружении людей и любил помогать им» [Надежда Винокур. «Один из тех, которым нет покоя…» (2003) // «Вестник США», 2003.11.12]; «Злой на язык, насмешливый и наглый Ратмир не щадил товарища по несчастью, а тот не умел ответить достойно и, вспылив, бросался на него с кулаками» [Руслан Киреев. Картошка // Библиотека «Огонек», 1989].

По результатам опроса, данную ФЕ большинство анкетируемых знает, но не употребляет (49%). 24 из 100 информантов знают и употребляют данную единицу, а 27 не знают этого фразеологизма (27%).

Данный фразеологизм, по результатам анкетирования, используется, когда речь идет о: «грубом человеке, любящем злословить; о желчном, язвительном человеке; о человеке, который часто говорит о других гадости; о несдержанном, грубом и злом человеке; о человеке недоброжелательном, вредном, враждебном; когда человек говорит с особой целью обидеть другого; когда кто-л. плохо говорит о людях; говорить о ком-то плохо, отзываться недоброжелательно; когда человек часто шутит зло; когда кто-то про кого-то плохо говорит, наговаривает, сплетничает; когда человек говорит неприятные вещи, чтобы унизить, оскорбить другого или напомнить о чем-то плохом, поставить в неловкое положение; осуждающий других, способный создать плохую репутацию кому-л.; умеет подметить то, что задевает человека и зло пошутить над этим» но и «об объективно злом замечании; о говорящем правду, о прямом человеке, о склонности говорить нелицеприятное».

Результаты опроса выявили, что данная ФЕ характеризует чаще всего взрослых (31% ответов), но 26 опрошенных считают, что данный фразеологизм характеризует и взрослых и детей (26% ответов). 22% информантов ответили, что данный фразеологизм используется применительно к мужчинам, а 17% не знали ответа на этот вопрос. Трое считают, что данная ФЕ характеризует женщину, а один человек - ребенка.

Данная ФЕ используется нейтрально, по мнению 37% информантов. 25 из 100 анкетируемых ответили, что данный фразеологизм относится к разговорной речи, а 24 - к книжной. 14 анкетируемых не ответили на вопрос.

Опрос показал, что данный фразеологизм оценивает человека отрицательно (82% ответов). 13 информантов не ответили на вопрос, четверо считают, что данная ФЕ оценивает человека нейтрально, а один человек - положительно.

Таким образом, можно сделать вывод, что данный фразеологизм в основном характеризует взрослых, имеет отрицательную оценку и используется стилистически нейтрально.

В сербском языке нами обнаружен эквивалент русской ФЕ злой на язык.

Сербский фразеологизм бити зла језика (букв. быть злого языка) и его синонимический вариант бити погана језика (букв. быть поганого языка) зафиксированы в словаре под ред. Й. Матешич в значении `скверно, плохо говорить о ком, склонен к сплетням, сплетничать' (Матешич, 217).

Опрос выявил, что 90 из 100 сербских анкетируемых знает данный фразеологизм (90%). Из них 75 информантов знает, но не употребляет данную ФЕ (75%), и 33 знают и употребляют (33%). 10 человек не знают данного фразеологизма (10%). Данный фразеологизм употребляется: «когда говорят о человеке, который говорит плохо о других».

Данные анкетирования выявили, что данная ФЕ не имеет возрастных различий, и может характеризовать всех (36% ответов). С другой стороны, 34% респондентов считают, что данный фразеологизм характеризует скорее женщину. 12 человек ответили, что данная ФЕ характерна для мужчин (12%), 10 информантов не ответили (10%), и восьмеро ответили, что ФЕ характеризует скорее ребенка (8%).

По результатам опроса, данный фразеологизм используется в книжной речи (49% ответов). 29 респондента ответили, что данная ФЕ употребляется нейтрально, и 17 - в разговорной речи. Пятеро не ответили на вопрос.

Почти все информанты считают, что данный фразеологизм оценивает человека отрицательно (92%). Четверо ответили, что данная ФЕ положительно оценивает человека (4%), двое - нейтрально (2%), и двое не ответили на вопрос (2%).

Следовательно, можно сделать вывод, что сербская ФЕ бити зла језика (букв. быть злого языка) и ее вариант бити погана језика (букв. быть поганого языка) является хорошо известной сербским респондентам и относится к книжной речи. Данный фразеологизм имеет отрицательную оценку и характеризует всех, без возрастных различий.

Таким образом, русский фразеологизм злой на язык и сербский фразеологизм бити зла језика (букв. быть злого языка) с вариантом бити погана језика (букв. быть поганого языка) являются частичными эквивалентами, так как сербский фразеологизм относится к книжной речи, а русский используется стилистически нейтрально. Русская ФЕ характерна для взрослых, в то время как сербская ФЕ не имеет возрастных различий в употреблении. Обе ФЕ являются известными носителям двух языков и имеют отрицательную коннотацию. Следует отметить, что в русском языке данный фразеологизм может быть употреблен и в ситуации, когда описывается прямой человек, говорящий правду, в отличие от сербского языка.

...

Подобные документы

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.