Лингвокультурологическое исследование русских фразеологизмов с компонентом "язык" относительно их сербских аналогов

Теоретические основы изучения соматических фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии. Лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов с компонентом "язык". Структура, признаки и идеографическая классификация русских и сербских фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 473,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Лингвисты по-разному интерпретируют понятие «соматизм». Согласно одному из определений, соматизм - это наименование части тела человека (рука, нога, голова) или наименование телесных веществ (кровь). Соматический фразеологизм - это фразеологическая единица, компонентом которого является соматизм (Горды 2010: 49). Самое полное объяснение понятия «соматический» дает Н.О. Назаров. Исследователь отмечает, что существует широкое и узкое значение данного термина. В широком смысле в соматические фразеологические единицы «включают группы ФЕ исходящих из: а) описания человека; б) описания человека и животного; в) слова, непосредственно связанные с организмом человека, хотя они и не называют частей тела человека: «кровь», «нервы», «кость» и др.; г) устойчивые словосочетания, описывающие символические жесты и мимику при обозначении жизненно важных элементов материальной субстанции». В узком смысле к соматизмам относятся лишь обороты с названиями частей тела (Назаров, 2008: 9-10).

Соматические фразеологизмы (СФ) существуют во всех языках и являются особой частью языковой картины мира, так как СФ активно используются носителями языка, как в устной, так и в письменной речи. Ф.О. Вакк писал, что соматизмы относятся к одному из древнейших пластов фразеологии и составляют наиболее употребляемую часть фразеологизмов (Вакк, 1964: 23). С другой стороны, «в соматической фразеологии разных языков имеются и существенные различия, зависящие от местных представлений и обычаев, традиций, символики частей тела, а также от различной дифференциации того или иного (соматического) понятия» (там же: 7). Самыми частотными и активными соматизмами в русском литературном языке являются рука, голова, сердце, глаз, нога, шея, плечо, палец, язык, мозг (Дашиева, http://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-somaticheskoy-frazeologii-v-sovremennoy-rusistike).

В диссертационной работе «Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами: Проблемы семантики и прагматики» Д.С. Скнарев исследует фразеологизмы с компонентами-соматизмами на языковом материале произведений художественной литературы XIX - XX вв., профессиональной и разговорной (диалектной) речи (жители города Челябинска и села Петровское Увельского района Челябинской области). Список фразеологизмов данной работы составил 4000 ФЕ в 12187 употреблениях. Исследование автора показало, что преобладают ФЕ со следущими соматизмами: глаза (490), рука (398), сердце (307), голова (300), нога (232), язык (188), ухо (165), лицо (146), нос (100), кровь (97), мозг (93). Исследователь отмечает, что функции частей тела определяют содержание ФЕ с компонентами-соматизмами. Особенно выделяются соматизмы, называющие органы чувств и составляющие около 70% всех соматических ФЕ (голова, глаз, нос, рука, сердце, ухо, язык) (Скнарев 2006: 7).

Исследуя семантическую сторону фразеологизмов, опираясь на классификацию А.М. Чепасовой, автор объединяет ФЕ в семантико-грамматические классы, «в основе каждого из которых лежит одно категориальное значение, или один тип семантики» (Чепасова 1974: 15, Скнарев 2006: 8). Исследователь выделяет 7 классов: предметный, процессуальный, призначный, качественно-обстоятельственный, количественный, грамматический, модальный, причем преобладают процессуальные ФЕ (Скнарев 2006: 8). Среди процессуальных ФЕ выделяются две субкатегории - субъектности и объектности. К первой субкатегории фразеологизмов исследователь относит два семантических разряда, включающих несколько семантических групп, выделенных на основе групповых сем. Первый разряд, по мнению автора, включает единицы со значением различной деятельности (мыслительной деятельности; движения; поступка, поведения; речевой деятельности (владеть языком, трещать языком, драть рот); отсутствия деятельности и др.) (там же: 8-9). Второй разряд включает субъектные единицы, обозначающие состояние (физическое состояние; психическое состояние; чувство-состояние; результат эмоционального состояния; эмоциональное состояние, результатом которого является мимика и жестикуляция) (там же: 9). Ср. в нашем материале: язык на плече у кого,высунув язык.

Объектные процессуальные фразеологизмы включают семантические группы ФЕ со значением: «отрицательного или положительного воздействия»; «активной социальной деятельности, осуществляемой по отношению к другом лицу»; «речевой деятельности, направленной на объект воздействия»; «взаимных действий, которые характеризуются наличием двух субъектов, одновременно являющихся и объектами производимых ими действий» (напр. говорить на разных языках (с кем), зацепиться (сцепиться) языками (с кем) и др.) (там же: 9-11).

Так как соматические фразеологизмы отражают менталитет народа и духовную культуру, автор на основании материала выделяет семантические объединения, вербализующие основные черты русской ментальности: «1) Храктеристика личностных качеств представителей этноса; 2) Общение, речевая деятельность; 3) Особенности мышления, мыслительной деятельности; 4) Восприятие окружающей действительности органами чувств, физическое и психологическое состояние; 5) Способы воздействия на кого-либо, что-либо; 6) Отношение к труду, работе; 6) Отношение к власти, подчинению» (там же: 12).

Сравнивая русский и болгарский языки, С.Э. Саидова в качестве наиболее продуктивных соматизмов перечисляет: руку, глаз, голову, ногу, язык, сердце, нос, ухо (Саидова 1992: 9). Исследование прямых и переносных значений слова язык показывает, что и в русском, и в болгарском языках ФЕ «образуются на основе прямого значения языка как «органа речи» и реже как средство «общения» и «стиля»» (там же: 11). Автор подчеркивает, что большая часть ФЕ имеет негативную характеристику. В качестве примера исследователь приводит примеры язык заплетается и острый язык и их полные эквиваленты в болгарском языке (там же).

В своей работе Чэтэ Тимеа исследует соматические ФЕ с компонентами рука, глаз, голова, нога, язык, сердце/душа, нос, ухо. Среди соматических фразеологизмов автор выделяет несколько семантических полей или общих значений:

1. качественно оценочной характеристики (голова на плечах);

2. состояния физического или психического (сердце падает у кого);

3. манеры поведения (хлопать глазами);

4. воздействия на объект (поставить с ног на голову) (Тимеа Чэтэ 1999: 12).

Исследуя соматические ФЕ в венгерском и русском языках, Чэтэ Тимеа, как и С. Э. Саидова, разделяет фразеологизмы с компонентом «язык» на СФ, выражающие отрицательную характеристику, и СФ, выражающие положительную характеристику. К первой группе исследователь относит ФЕ со значением «болтливость» (длинный язык, распускать язык), ФЕ со значением «остро, зло, язвительно говорить» (острый язык, злой язык), ФЕ со значением «быть предметом постоянного разговора» (не сходить с языка, на языке быть у кого-нибудь, чесать язык). К СФ, выражающим положительную характеристику, автор относит ФЕ со значением «молчаливость» (проглотить язык, держать язык за зубами), ФЕ со значением «красноречие» (язык хорошо подвешен) (Тимеа Чэтэ 1999: 16-17). Исследователь добавляет, что соматизм «язык» в большинстве случаев является опорным компонентом и базисом для образования фразеологического гнезда во всех развитых языках. «ФЕ с опорным компонентом «язык» занимают одно из ведущих мест среди соматических словосочетаний» (там же: 17).

В работе «Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры» Чжен Гуанцзе исследует лингвокультурологический потенциал ФЕ в неблизкородственных языках. Исследование показывает, что соматизмы в этих двух языках сильно отличаются как по частотности, так и по наименованию различных частей тела. В качестве иллюстрации приведем пример, связанный с нашим исследованием - с компонентом «язык». По частотности соматический компонент «язык» занимает шестое место в русском языке, в то время как в китайском языке занимает двенадцатое место. В русском языке перечислено 113 ФЕ с компонентом «язык», а в китайском 78 единиц. Исследование показало, что из 1000 наиболее распространенных русских ФЕ с компонентами-соматизмами только 51 имеет полные эквиваленты в китайском языке, 116 имеет частичный эквивалент и 783 являются безэквивалентными (Чжен Гуанцзе 2013: 10-12).

В работе отмечено, что соматические фразеологизмы с компонентами, обозначающими лицо и его части, в большей степени присуствуют в русской фразеологии, нежели в китайской. Соматизм язык / языки в русской фразеологии появляется как орган вкусового восприятия и как орган речи (там же: 14).

Далее исследователь проводит структурно-грамматический и функционально-стилический анализ. На основе грамматического критерия, СФ разделяются на пять групп: субстантивные, глагольные, адъективные, наречные, междометные (например, отсохни /у меня/ язык - глагольный). По грамматической структуре соматические фразеологизмы делятся на фразеологизмы-словосочетания (сочинительные и подчинительные - язык на плече) и фразеологизмы-предложения(по моделям простых или сложных предложений). В качестве примера фразеологизма-предложения в китайском языке приведен фразеологизм (ла лао по шэ) букв. «тянуть старушку за язык» в значении «сплетничать; перемывать косточки» (там же: 17-20).

В стилистическом аспекте СФ рассматриваются по степени их стилистической сниженности и разделяются на разговорные, книжные и нейтральные. С точки зрения эмоционально-экспрессивной окрашенности и оценочного значения, соматические фразеологизмы, по словами автора, характеризуются такими пометами, как: шутливое, ироническое, отрицательное, неодобрительное, пренебрежительное, уничижительное, презрительное, ласкательное. С точки зрения актуальности употребления в современном русском литературном языке, СФ могут быть употребительными, устаревающими, устаревшими (там же: 20-21).

Рассматривая структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках, Тянь Цзунь выделяет три типа межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные СФЕ. Причем фразеологическая эквивалентность может разделяться на полную эквивалентность и частичную эквивалентность (Тянь Цзунь 2001: 13-14). Полная эквивалентность относится к СФЕ, совпадающим и по структуре, и по семантике. Частичная эквивалентность характеризует ФЕ, совпадающие семантически, но имеющие разную стуктурную организацию. Следует отметить, что «СФЕ одного языка могут соответствовать и несоматические ФЕ в другом языке» (там же: 15). Автор подчеркивает, что при установлении типа эквивалентности многозначных соматических фразеологизмов «следует исходить не из СФЕ в целом, а из каждого его фразеосемантического варианта» (там же: 16). В качестве примера исследователь приводит русскую СФЕ язык не поворачивается у кого и с отличающейся структурой китайскую СФЕ nan yi qi zhi (нань и ци чи) (букв. «трудно открыть зубы»). Приведенные ФЕ выражают один и тот же концепт «спросить, сказать» и имеют абсолютно одинаковые значения: «1. кто-нибудь не решается спросить, сказать что-либо, боясь обидеть кого-либо или сделать больно кому-либо; 2. кто-либо не решается спросить, сказать что-либо от неловкости, смущения и т.п.». Так как они обладают разной структурно-грамматической организацией, они являются частичными эквивалентами. Фразеологическими аналогами являются ФЕ, чья семантика не полностью совпадает (там же: 16).

Тянь Цзунь также отмечает, что существуют и лакунарные, и безэквивалентные единицы. Фразеологическая «лакуна» представляет собой «отсутствие соотносимой ФЕ во фразеологической системе одного из сопоставляемых языков при наличии общего концепта» (там же) и они обычно компенсируются словами или словосочетаниями. Безэквивалентные ФЕ - «это ФЕ, присущие только данной языковой системе и отсутствующие в другой в связи со спецификой национальных концептосфер» (там же). Ср. в нашем материале: русск. говорить на разных языках; серб. дршће коме душа на језику букв. «дрожит душа на языке у кого» со значением «быть при смерти, умирать».

В своей диссертационной работе, посвященной соматическим фразеологизмам, Н.О. Назаров в качестве самых частотных соматизмов в ишкамшимском языке перечисливает следуюшие соматические компоненты: голова, сердце, глаза, рука, душа, губа, нога, лицо (облик). В данном языке фразеологизмы с компонентом «рот» выполняют функцию «производитель речи». Таким образом, большинство ФЕ с компонентом «рот» реализуют семантический признак «говорить», а также «кушать». Например: букв. рот бить (окунать, положить) имеет значение «кусаться, пробовать»; букв. рот как галоши, безразмерный «болтун, бесстыжий»; букв. рот об рот ставить «сплетничать», «перемывать косточки» (о женщинах); букв. его рот собака облизывает «ругаться»; «сквернословить» (Назаров, 2008: 13-14). В работе проведен анализ процесса фразеологизации, показавший, что большинство СФЕ образованно метафорическим переосмыслением (напр. букв. рот на рот не достает «рот не смыкается, болтун»), а также метонимией (напр. букв. бить в язык «заговорить кого-л.», «одурачить кого-л.»; букв. дать язык «обещать»; букв. вода во рту не греется «болтун») (там же: 16-17). Ср. в нашем материале: язык без костей у кого-либо; дать волю языку; чесать языками о ком; серб. разносити кога на бабље језике букв. разносить кого на старушечьи языки «разбалтывать что-то неблагоприятное / плохое о ком-л., спленичать»; серб. шибати кога језиком букв. хлестать кого языком «резко нападать на кого-то, говорить о ком зло».

Соматизму «язык» на материале сербского языка посвящена дипломная работа У.В. Крупиной. В данной работе проанализировано 78 ФЕ, извлеченых из словаря Сербской Академии наук, словаря Матицы Сербской - Матицы Хорватской и фразеологического словаря Й. Матешича. У.В. Крупина по семантике разделяет ФЕ на 5 групп:

«1. ФЕ, выражающие понятие `говорить / сказать';

2. ФЕ, выражающие понятие `молчать / замолчать';

3. ФЕ, характеризующие человека по его речи;

4. ФЕ, отражающие физическое состояние человека;

5. ФЕ, непосредственно характеризующие язык как способ выражения мысли» (Крупина 2009: 29-31).

Эти группы разделяются дальше на подгруппы. В первой группе выделяются самые большие подгруппы со следующим значением: начала речевого акта (напр. серб. језик одрешити (развезати, одвезати) букв. „язык развязать (отвязать)“); характеристики процесса говорения с точки зрения акустики (напр. серб. говорити / рећи (казати) с (на) по(ла) језика букв. «говорить / сказать половиной языка», имеет значение „говорить / сказать вполголоса, тихо“); характеристики процесса говорения с содержательной точки зрения (напр. серб. тупити језик (бадава, узалуд и сл.), трошити језик букв. «затуплять язык (понапрасну, зря), тратить язык» имеют значение „говорить / сказать пустое, болтать / поболтать, зря говорить / сказать“; серб. узимати / узети на језик кога букв. «брать / взять на язык кого» имеет значение „оговаривать / оговорить кого-н., злословить / позлословить о ком-н., клеветать на кого-н. / оклеветать кого-н.“); характеристики процесса говорения с точки зрения исскуства владеть речью, умения красиво говорить (напр. серб. језик лети (иде) као по лоју коме букв. „язык летит (идет) как по маслу у кого-н.“ со значением „кто-н. умеет красноречиво говорить“ (ср. рус. речь льется как по маслу у кого-н.); договариваться/ договориться, достигать / достичь взаимопонимания с кем-н (напр. серб. имати (налазити / наћи) заједнички језик с ким букв. „иметь (находить / найти) общий язык с кем-н.“) (там же: 29-49, 67).

Вторая группа ФЕ, выделенная автором данной работы, со значением «молчать, замолчать» состоит из следующих подгрупп: «ФЕ со значением собственно молчания как отсутствия речевого акта» (напр. серб. држати језик за зубима (иза зуба) букв. „держать язык за зубами»); «ФЕ со значением завершения, конца речевого акта» (напр. серб. везати / завезати језик букв. «связать / связывать язык» со значением «замолкать замолкнуть, замолчать»); «ФЕ со значением принуждения к молчанию и ФЕ императивного характера, выражающие приказ замолчать» (напр. серб. подрезати (скратити, пократити, завезати, свезати) језик коме со значением «заставлять / заставить кого молчать»); «ФЕ со значением воздержания от высказываний» (напр. серб. обуздавати / обуздати (притегнути) језик) (там же: 49-55).

Третью группу составляют «ФЕ, характеризующие человека по его речи». Характеристика человека рассматривается с точки зрения: его умения говорить, владения искусством говорить (напр. серб. бити јак (брз) на језику, бити брза језика букв. «быть сильным (быстрым) на языке, иметь быстрый язык» со значением «быть остроумным, находчивым в разговоре, уметь хорошо говорить»); его интеллектуальных способностей (напр. серб. глава без језика букв. голова без языка со значенем «мудрый человек»); его склонности / несклонности к многословию (напр. серб. имати рибљи језик со значением «быть молчаливым»); содержания произносимого им (напр. серб. бити јунак (велик) на језику букв. быть героем (большим, великим) на языке» со значением «быть хвастливым» (там же: 56-60).

Фразеологизмы четвертой группы имеют значение усталости или тяжелой болезни, приближения смерти, и их всего два (напр. серб. исплазити језик букв. «высунуть язык» имеет значение «сильно устать») (там же: 63-64).

Последняя группа - «ФЕ, непосредственно характеризующие язык как способ выражения мысли» - разделяется в данной работе на ФЕ, характеризуюшие: язык как непонятный (напр. серб. немушти (њемушти, њемушки, неми, немањи) језик со значением «непонятный язык»); язык как грубый, некультурный (напр. серб. кочијашки језик букв. «кучерской язык» со значением «грубый язык» (ср. рус. язык извозчиков); иносказательную речь (напр. серб. езопов (езоповски, езопски) језик со значением «аллегорическая речь» (ср. рус. эзопов язык) (там же: 64-66).

Исследователь отмечает, что в результате анализа выявлено, что «фразеологизмы без какой бы то ни было коннотации составляют 51,28% фразеологического фонда, с отрицательной коннотацией - 39,74, с положительной - 8,98%» (там же: 71).

В.З. Демьянков в статье «Лексема язык в художественных произведениях А.С. Пушкина» приводит классификацию значений лексемы «язык». Исследователь разделяет значения компонента «язык» на специфические и неспецифические употребления. В качестве специфических употреблений ученый выделяет: «лингвистический» язык и те значения, прототип которых - орган в полости рта. Дальше они разделяются на прямые значения и переносные (Демьянков, http://www.infolex.ru/JaPush.html).

Перечислим значения, в которых слово «язык» выступает в качестве компонента фразеологизма. К одному из прямых значений «лингвистического» языка, в значении «язык-сцена» или «платформа» («средство и манера речи, общения, не обязательно вербального») относится, например, фразеологизм найти общий язык. В следующем прямом значении (анатомо-гастрономический язык): «действие языком истолковывается в симптоматическом значении как непроизвольное проявление, «симптом», определенного физического или душевного состояния, чаще всего усталости» употребляется фразеологизм высунув язык и приводится пример: Высунув язык, мордку поднявши, / Прибежал бесенок, задыхаясь (Сказка о попе). Значение «предмет, имеющий форму языка: язык пламени, колокола, ботинка», по словам автора, редко встречается, однако часто встречается дальнейший перенос: «действующий органический язык; типовой образ - язык колокола (болтающий язык; развязывать язык и т.п.)». В значении «органический» язык, т.е., «язык как орган в полости рта, на котором речь образуется (язык-станок)» встречаются такие фразеологизмы, как например: проситься на язык, вертеться на языке, (быть) на языке, сорвалось / слетело (слово) с языка (там же).

На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что исследование соматических фразеологизмов ведется в следующих направлениях: семантическом, прагматическом, лингвокультурологическом, структурно-грамматическом, функционально-стилическом и др. Соматическая фразеология изучается на материале современного русского языка, в диалектной речи русского языка, на материале других национальных языков, в частности, сербского языка, а также в сопоставительном аспекте (сравнение СФ русского языка и болгарского, венгерского, китайского и др.). СФ с компонентом язык исследуются в ряду других СФ, являясь достаточно большим по объему разрядом СФ во многих языках.

Наше исследование проводится в русле лингвокультурологического сопоставительного направления на материале русского и сербского языков с целью дальнейшей оптимизации межкультурной коммуникации.

Выводы

По результатам проведенного анализа научной литературы можно сделать следующие выводы.

Лингвокультурология является отдельной самостоятельной научной дисциплиной. В основе теоретической базы и во многом понятийного аппарата лингвокультурологии лежит когнитивная лингвистика. В качестве рабочего в данном диссертационном исследовании принимается определение лингвокультурологии, предложенное Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым, согласно которому лингвокультурология является теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. В качестве самых значимых направлений исследования лингвокультурологии в данной работе выделяем лингводидактические аспекты и проблемы межкультурной коммуникации, а также лексикографический аспект.

Под языковой картиной мира в данном исследовании, вслед за А.А. Мильберт, мы понимаем реконструируемую исследователем схему восприятия действительности. Многие исследователи различают и противопоставляют понятия «научная» и «наивная» картины мира. Вслед за О.А. Корниловым, мы понимаем под научной картиной мира всю совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества. Под термином «наивная картина мира», вслед за В.Б. Касевичем, в диссертационном исследовании понимаются реальные представления о мире и человеке, свойственные членам данного культурно-исторического сообщества на определённом этапе его развития. В данной работе мы различаем глобальную картину мира и локальную картину мира. Настоящее исследование посвящено локальной картине мира.

Целью лингвокультурологического анализа, вслед за Е.И. Зиновьевой и А.С. Алёшиным, мы считаем описание целостного представления, вербализуемого языковым знаком различной протяженности, в сознании представителей одной лингвокультуры. Методика лингвокультурологического исследования представляет собой ряд исследовательских процедур, содержание и последовательность которых определяются объектом и материалом исследования.

В настоящее время существует достаточно много определений фразеологии. В нашей работе под «фразеологией», вслед за определением «Лингвистического энциклопедического словаря», понимается, во-первых, раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; во-вторых, совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав.

Проанализировав различные точки зрения, мы пришли к выводу о целесообразности принятия узкого понимания фразеологии, для минимизации исследуемого материала, в связи с этим отбор материала производился из словаря А.И. Молоткова, фиксировавшего только идиомы, не включавшего в словник паремии, устойчивые сочетания и т.п.

Принимая во внимание точки зрения всех исследователей, считаем целесообразным следующий набор обязательных критериев фразеологизма: устойчивость; воспроизводимость; семантическая целостность, предполагающая наличие лексического значения; раздельнооформленность. В качестве факультативных критериев, на наш взгляд, могут выступать экспрессивность и открытость структуры.

Рассмотрев критерии фразеологизма в сербском языкознании, мы пришли к выводу, что основные критерии отнесения языковой единицы к фразеологизмам совпадают в русском и сербском языкознании, что позволяет нам признать статус анализируемых единиц одинаковым и проводить исследование русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне их сербских аналогов.

Одним из основных признаков ЯКМ, создаваемых ФЕ, является антропоцентричность. Исходным для любого лингвокультурологического исследования является интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры. Под кодом культуры понимается система знаков (знаковых тел) материального и духовного мира, ставших носителями культурных смыслов. Знаки - носители культурных смыслов - могут быть как вербального, так и иного характера. Наше исследование проводится в рамках контрастивного лингвокультурологического анализа, под которым понимаем избирательность образного мировидения того или иного народа, которая проявляется и в различиях отбора образных оснований фразеологизмов, что и рассматривается как косвенное подтверждение их связи с окультуренным мировосприятием. Согласно подходам к выявлению национальной специфики ФЕ, предложенным А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским, в нашем исследовании мы используем сопоставительный подход к исследованию фразеологизмов.

На основе анализа ряда работ, посвященных соматической фразеологии, мы пришли к выводу, что исследование соматических фразеологизмов ведется в следующих направлениях: семантическом, прагматическом, лингвокультурологическом, структурно-грамматическом, функционально-стилическом и др.

Данное исследование проводится в русле лингвокультурологического сопоставительного направления на материале русского и сербского языков с целью дальнейшей оптимизации межкультурной коммуникации.

Теоретические положения данной главы являются базой для исследовательской части работы.

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЯЗЫК

2.1 Общий состав и характеристика материала

В результате сплошной выборки материала отобрано 152 фразеологических единицы с компонентом язык, из которых 60 - русских ФЕ, 92 - сербских. При отборе фразеологизмов использовано в качестве источников 6 словарей: 3 русских, 1 сербский, 1 русско-сербский и 1 сербско-русский фразеологический словарь. В качестве основного источника для отбора русских фразеологических единиц был использован «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1987), так как в данном словаре описано самое большое количество ФЕ, при этом имеются в виду фразеологизмы в узком понимании термина, выбранные нами для настоящего исследования. Для отбора сербского материала был использован «Frazeoloљkirjeиnikhrvatskogailisrpskogajezika» под ред. Й. Матешич (1982). Дополнительно использованы следующие русские фразеологические словари: «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» под ред. В.М. Мокиенко (2005) и «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Телия (2006), а также двуязычные словари «Русско-хорватский или сербский фразеологический словарь» под. ред. А. Менац (1980) и «Сербохорватско-русский фразеологический словарь» под ред. О.И. Трофимкиной (2005).

2.2 Идеографическая классификации русских и сербских фразеологизмов

I. Можно выделить идеографические группы фразеологизмов, являющиеся общими для двух языков (таких групп было сформировано 17). Группы перечислены в порядке убывания общего количества ФЕ двух языков, входящих в них:

1. Группа ФЕ со значением `быть болтуном, много говорить, пустословить' (9 единиц в русском языке, 11 единиц в сербском языке)

Русские ФЕ:

1. Длинный язык 1. `Болтливость, неумение сдерживаться в разговоре', 2. У кого - `кто-либо очень болтлив, говорит много лишнего (длинный / длинен язычок)'.

2. Язык без костей у кого-либо - `кто-либо очень болтлив, любит поговорить, болтает много всякого вздора, глупостей'

3. Болтать (молоть, трепать) языком - прост. 1. `Излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху'; 2. `Говорить зря, попусту (болтать, празднословить)'

4. Давать / дать волю языку - `позволять себе говорить лишнее'

5. Распускать / распустить язык - прост. `Позволять себе говорить лишнее'

6. Слаб на язык - `чересчур болтлив'

7. Язык развязывается / развязался - `кто-л. начинает много говорить, становится болтливым'

8. Чесать / почесать (трепать / потрепать, мозолить / помозолить) язык - прост. `Заниматься пустой болтовней, пустословить'

9. Чесать / трепать / трещать / молоть / мозолить языки / языком (почесать, потрепать, помозолить языком) - прост. `Заниматься пустой болтовней, пустословить'.

Сербские ФЕ:

1. Бити дуга језика (букв. Быть длинного языка) - `много говорить, говорить все, что угодно, сплетничать, быть болтливым'

2. Имати дуг (дугачак) језик (букв. Иметь длинен (длинный) язык) - `Быть болтуном / язвительным, говорить все, что угодно, говорить, не сдерживаясь'

3. Имати језик као крава (букв. Иметь язык как корова) - `Быть болтливым, иметь длинный язык'

4. Млети језиком (букв. Молоть языком) - `Болтать, говорить чепуху'

5. Имати добар језик (букв. Иметь хороший язык) - `Быть болтуном'

6. Језик се коме развезао (одрешио) (букв. У кого-л. язык развязался) - `Говорить много и подробно'

7. Развезати (одвезати, дрешити, одрешити) језик (букв. Развязать (отвязать) язык) - `Много говорить, разболтаться'

8. Чешљати језик (букв. Расчесывать язык) - `Разговаривать, болтать'

9. Тупити језик (букв. Тупить язык) - `Говорить зря, попусту говорить'

10. Трошити језик (букв. Трепать язык) - `Говорить зря'

11. Млатити језиком (букв. Молотить языком) - `говорить что бы то ни было, болтать (молоть вздор), сплетничать'.

2. Группа ФЕ со значением `сплетничать, говорить зло' (6 единиц в русском языке, 13 единиц в сербском языке)

Русские ФЕ:

1. Злой на язык - `такой, который зло, язвительно говорит о ком-либо или о чем-либо; склонен к злым суждениям'

2. Остер на язык - `остроумен, язвителен'

3. Злой язык - `манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чем-либо'

4. Острый язык (язычок) у кого - `кто-либо остроумен, язвителен в разговоре'

5. Злые языки - `любители пересудов, сплетники, клеветники'

6. Чесать / почесать языки / языками о ком - `сплетничать, судачить, злословить о ком-л.'.

Сербские ФЕ:

1. Бити зла језика, бити погана језика (букв. Быть злого языка, быть поганого языка) - `скверно, плохо говорить о ком, склонен к сплетням, сплетничать'

2. Шибати кога језиком (букв. Хлестать кого языком) - `резко нападать на кого-то, говорить о ком зло'

3. Имати оштар језик (букв. Иметь острый язык) - `решительно и откровенно говорить (обычно нападая на кого-л.)'

4. Брусити језик (букв. Точить язык) - `язвительно и резко говорить'

5. Имати зао језик (букв. Иметь злой язык) - `злобно / плохо говорить о ком, быть склонным к сплетням, сплетничать'

6. Имати поган језик (букв. Иметь поганый язык) - `злобно / плохо говорить о ком, быть склонным к сплетням, сплетничать'

7. Поган (зао, неопран и др.) језик (букв. Поганый (злой, грязный и т. п.) язык) - `язвительные / злорадные сплетни'

8. Бити оштар на језику (букв. Быть острым на язык) - `решительно, резко и откровенно говорить'

9. Зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. Злые языки (злорадные, поганые и т.п.) языки - `те, кто любят говорить плохо о других'

10. Чешати / почешати језик (букв. Чесать / почесать язык) - `сплетничать'

11. Узимати / узети кога на језик (букв. Брать / взять кого на язык) - `сплетничать, клеветать, говорить плохо о ком'

12. Разносити / разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. Разносить / разнести кого на (старушечьи / бабушкины) языки (по языкам)) -`разбалтывать / разболтать что-то неблагоприятное / плохое о ком, сплетничать'

13. Оштрити / наоштрити језик (букв. Острить / наострить язык) - `сплетничать'.

3. Группа ФЕ со значением `молчать, сдерживаться в разговоре' (4 единицы в русском языке, 10 единиц в сербском языке)

Русские ФЕ:

1. Держать язык за зубами - `молчать, не болтать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях'

2. Держать язык на привязи - `молчать, не болтать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях'

3. Прикусить / закусить язык (прикусывать, поприкусить) - `замолчать, воздержаться от высказывания'

4. Придерживать / придержать / попридержать язык (язычок) - `поменьше болтать, говорить, рассуждать; помалкивать'.

Сербские ФЕ:

1. Држати језик за зубима / иза зуба (букв. Держать язык за зубами) - `молчать'

2. Држати језик на узици (у топлу) (букв. Держать язык на привязи) - `молчать, удерживаться от необдуманной речи'

3. Имати (носити) тајну под језиком (букв. Иметь (носить) секрет под языком) - `молчать, не выдать свою тайну'

4. Угристи се (ујести се) за језик (букв. Прикусить (закусить) язык) - `замолчать, перестать говорить, чтобы избежать чего-то необдуманно сказанного, лишнего'

5. Метнути језик за зубе (букв. Положить язык за зубы) - `замолчать, не говорить лишнее'

6. Увлачити / увући језик (букв. втягивать / втянуть язык) - `замолчать, перестать говорить'

7. Везати / завезати језик(букв. Связать / связывать язык) - `молчать, перестать говорить, удержаться в разговоре'

8. Притегнути језик (букв. Притянуть (подтянуть) язык) - `удержаться в разговоре, меньше говорить'

9. Чувати језик (букв. Беречь язык) - `быть осторожным, чтобы не сказать то, что нельзя, быть сдержанным в высказываниях'

10. Обуздавати / обуздати језик (букв. Обуздывать / обуздать язык) - `сдерживаться / сдержаться в разговоре, обдуманно говорить'.

4. Группа ФЕ со значением `произнести, не успев подумать, непроизвольно, не осознанно' (3 единицы в русском языке, 9 единиц в сербском языке)

Русские ФЕ:

1. Приходит на язык кому - `непроизвольно, независимо от воли говорящего произносится'

2. Срываться с языка / сорваться - `невольно, неожиданно, вдруг быть произнесенным'

3. Черт (бес, леший, нелегкая) дернул (меня, его, ее, нас, вас, их) за язык - прост. `неизвестно зачем понадобилось мне сказать что-либо; дернуло меня, тебя… за язык; черт дернул за язык'.

Сербские ФЕ:

1. Залети се коме језик (букв. Разлетается язык у кого) - `Невольно сказать нежелательное / лишнее, слишком много сказать'

2. Омаћи се (откинути се, утећи и сл.) коме с језика (букв. Вырваться (сорваться, убежать и т.п.) у кого с языка) - `Невольно сказать нежелательное / лишнее'

3. Језик је коме утекао (букв. Язык убежал у кого) - `Сказать что-то, что не хотелось, невольно сказать лишнее'

4. Језик се коме омакнуо (букв. Язык вырвался (выскользнул) у кого) - `Сказать что-то, что не хотелось, невольно сказать лишнее'

5. Језик се коме залетео (букв. Язык у кого разлетелся) - `Сказать лишнее, больше чем надо было, разлететься'

6. Бити брз на језику (букв. Быть быстрым на язык) - `говорить не думая, не оставаться в долгу, быть дерзким в разговоре'

7. Бити брза језика (букв. Иметь быстрый язык) - `говорить не думая, не оставаться в долгу, быть дерзким в разговоре'

8. Пружати / пружити (пуштати / пустити) језик (букв. Протягивать / протянуть (пускать / пустить) язык) - `Свободно говорить, не думая о последствиях, быстро и много говорить'

9. Пуштати језик иза зуба (букв. Пускать язык из-за зубов) - `Говорить не думая'.

5. Группа ФЕ со значением `онеметь, замолчать' (5 единиц в русском языке, 5 единиц в сербском языке)

Русские ФЕ:

1. Проглотить язык (Словно язык проглотил) - `замолчать, перестать говорить, болтать и т.п. (не отвечать на вопрос, растеряться, молчать)'

2. Язык отнялся у кого - `кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха; кто-л. потерял вдруг способность говорить'

3. Язык прилип / присох к гортани - `кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха, растерянности; кто-л. потерял вдруг способность говорить, онемел'

4. Язык пристал (прилип) к гортани - Книж. `о ком-л. внезапно потерявшем способность говорить (обычно от удивления, страха, ужаса и т.п.)'

5. Без языка - `утративший навсегда или на время способность говорить, произносить слова'.

Сербские ФЕ:

1. Језик се коме прекратио (букв. Язык сократился у кого) - `Не мочь говорить от страха, волнения и т.п.'

2. Језик се коме прилепио (слепио) (букв. Язык приклеился (склеился) у кого) - `Онеметь, не мочь говорить от волнения'

3. Језик се коме завезао (свезао, заузлао и сл.) (букв. Язык завязался (связался, завязался узлом и т.п.) у кого - `Не мочь слова произнести, онеметь от волнения'

4. Изгубити језик (букв. Потерять язык) - `Онеметь'

5. Језик се коме узео (букв. Язык кому взялся) - `Онеметь, потерять дар речи'.

6. Группа ФЕ со значением `свободно, гладко говорить, не испытывая никаких затруднений с подбором слов' (2 единицы в русском языке, 6 единиц в сербском языке)

Русские ФЕ:

1. Боек на язык - `находчив в разговоре, красноречив'

2. Язык хорошо / неплохо подвешен / привешен - Шутл.-ирон. `кто-л. умеет свободно, гладко говорить, умеет спорить, обладает красноречием'

Сербские ФЕ:

1. Бити јак на језику (букв. Быть сильным на язык) - `много говорить и с аргументами'

2. Тече коме мед с језика (букв. Мед течет с языка) - `говорить ловко / гладко / красиво / ласкаться, быть мягким на словах'

3. Језик коме лети (иде) као по лоју (букв. Язык кому летит (идет) как по салу (маслу)) - `гладко и свободно (плавно) говорить'

4. Није мати коме језик испредала (букв. Мать кому язык не выпрядала) - `умеет хорошо говорить'

5. Бити сладак на језику (букв. Быть сладким на язык)- `быть красноречивым, уметь ласкаться, подлизываться (льстить), говорить ласковые слова'.

6. Није кога пчела за језику јела (букв. Пчела за язык не ужалила) - `уметь / мочь свободно выражаться'.

7. Группа ФЕ со значением `Невнятно говорить, с трудом шевеля языком' (2 единицы в русском языке, 5 единиц в сербском языке)

Русские ФЕ:

1. Язык плохо подвешен / привешен у кого - `кто-л. не умеет свободно, гладко говорить'

2. Язык заплетается у кого - `кто-л. не может членораздельно, ясно сказать что-л.'

Сербские ФЕ:

1. Бити слаб на језику (букв. Быть слабым на язык) - `мало и неохотно говорить, быть не речистым / красноречивым'

2. Плести (заплетати, саплетати, мешати) језиком (букв. Плести (заплетать, сплетать, мешать) языком) - `Неясно / невнятно (непонятно) говорить, запинаться при разговоре, заикаться'

3. Плете се коме језик (букв. Язык заплетается у кого) - `Неясно / невнятно (непонятно) говорить, запинаться при разговоре'

4. Запиње коме језик (букв. Запинается язык у кого) - `Запинаться при разговоре, неясно (невнятно, непонятно) говорить, заикаться'

5. Језик је коме отежао (букв. Язык отяжелел у кого) - `С трудом / едва говорить (обычно из-за опьянения)'.

8. Группа ФЕ со значением `не быть в силах молчать' (3 единицы в русском языке, 2 единицы в сербском языке)

Русские ФЕ:

1. Проситься на язык- `очень хочется сказать'

2. Язык чешется - `кто-л. не может удержаться, утерпеть, чтобы не заговорить, не сказать что-л.'

3. Вертится на языке- 1. `кто-л. готов сказать, произнести что-л., очень хочется сказать'. 2. `что-л. постоянно повторяется, обсуждается и т.п. кем-л.'

Сербские ФЕ:

1. Сврби кога језик (букв. язык чешется) - `хотеть сказать что-то, желать говорить, не мочь молчать'

2. Бити коме на језику (букв. быть у кого на языке) - `готово сорваться с языка'.

9. Группа ФЕ со значением `вынуждать что-либо сказать' (2 единицы в русском языке, 3 единицы в сербском языке)

Русские ФЕ:

1. Тянуть за язык - `вынуждать кого что-либо сказать, ответить, высказаться; потянуть за язык кого'

2. Развязывать / развязать язык - 1. Кому, у кого `побуждать, заставлять кого-либо или давать возможность кому-либо разговориться, заговорить свободно, без стеснения, непринужденно'.

Сербские ФЕ:

2. Вући / повући (потезати / потегнути) кога за језик (букв. Тянуть / потянуть за язык кого) - `Вынуждать / вынудить кого-либо сказать то, что нельзя / не хочет'

3. Развезати (одрешити и сл.) коме језик (букв. Развязать (отвязать) язык кому) - `Побудить / заставить кого говорить'

4. Истерати коме реч на језик (букв. Выгнать кому слово на язык) - `Заставить кого говорить'.

10. Группа ФЕ со значением `Заставить кого молчать' (3 единицы в русском языке, 2 единицы в сербском языке)

Русские ФЕ:

1. Наступать / наступить на язык кому - прост. `Заставлять молчать'

2. Связывать / связать язык кому - `заставлять молчать или не давать возможности свободно, без стеснения, непринужденно говорить, высказываться, объясняться и т.п.'

3. Укоротить язык - прост. 1. `Заставить кого-либо молчать, поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким'; 2. Только в форме укороти язык - `замолчи'.

Сербские ФЕ:

1. Везати / завезати (свезати) коме језик (букв. Связать / связывать язык кому) - `Заставить кого молчать, не дать кому говорить. Запретить кому говорить'

2. Скратити (поткратити) коме језик (букв. Сократить язык кому) - `Заставить кого-то молчать, запретить кому говорить'.

11. Группа ФЕ со значением `понятный / непонятный для других язык' (4 единицы в русском языке, 1 единица в сербском языке)

Русские ФЕ:

1. Говорить русским языком, сказать русским языком (Русским языком говорить) - `(говорить, сказать) совершено ясно, так, что понятно каждому'

2. Эзоповский (эзопов) язык - книж. `Иносказательное выражение мыслей'

3. Заумный язык - Книж. или публ. ирон. `Язык, непонятный широкому читателю, непосвященным; бессмыслица с претензией на глубокомыслие и усложненность содержания; нелепица'

4. Птичий язык - `Псевдонаучный, непонятный для многих язык; тайный, намеренно закодированный язык'.

Сербская ФЕ:

1. Бабилонски језик (букв. Вавилонский язык) - `непонятный'.

12. Группа ФЕ со значением `достигнуть / не достигнуть взаимопонимания' (3 единицы в русском языке, 1 единица в сербском языке)

Русские ФЕ:

1. Находить / найти общий язык (с кем) - `добиваться, достичь полного взаимопонимания'

2. Общий язык - `полное взаимопонимание, полная согласованность в каких-либо действиях'

3. Говорить на разных языках - `понимая суть разговора по-разному; относясь к сути разговора по-разному'.

Сербская ФЕ:

1. Налазити / наћи заједнички језик (проналазити / пронаћи) (букв. Находить / найти общий язык) - `Соглашаться / согласиться, согласоваться, достичь взаимопонимания'.

13. Группа ФЕ со значением `Не быть в состоянии вспомнить, чтобы сказать что-л.' (1 единица в русском языке, 3 единицы в сербском языке)

Русская ФЕ:

1. Вертится на языке - 3. `Никак не вспоминается что-л.'

Сербские ФЕ:

1. Бити (играти) коме на врху језика (букв. Быть (танцевать) у кого на кончике языка) - `не мочь вспомнить (но хорошо знать)'

2. Бити коме на вршку језика (букв. Быть у кого на кончике языка) - `не мочь вспомнить чего-то (но хорошо знать)'

3. Бити коме наврх језика (букв. Быть у кого на поверхности языка) - `не мочь вспомнить чего-то'.

14. Группа ФЕ со значением `испытывать психологические затруднения в выражении чего-либо (боязнь, стеснение и т. п.)' - 2 единицы в русском языке, 1 единица в сербском языке

Русские ФЕ:

1. Язык не поворачивается (не повертывается) у кого, язык не поворотился (не повернулся) у кого - `кто-л. не решается, боится, стесняется сказать, спросить; трудно что-л. высказать (напр. ложь, несправедливое обвинение, незаслуженную похвалу)'

2. Слова не идут с языка - `не хватает решимости сказать что-л.'.

Сербская ФЕ:

1. Превалити (претурити) шта преко језика (букв. Перевернуть (перевалить) что через язык) - `Произнести с трудом / трудно что-л. высказать / произнести, затягивая' (по психологическим причинам).

15. Группа ФЕ, характеризующих усталого человека (2 единицы в русском языке, 1 единица в сербском языке)

Русские ФЕ:

1. Высунув (высунувши, высуня) язык - 1. `Поспешно, очень быстро (бегать, убегать), 2. `В хлопотах до изнеможения (делать что-либо) (с признаками усталости, усердия)'

2. Язык на плече (на плечо) у кого - `кто-л. очень устал, утомился'.

Сербская ФЕ:

2. Исплазити језик (букв. Высунуть язык) - `очень утомиться от долгой ходьбы или бега'.

16. Группа ФЕ со значением `Постоянно говорить о чем-л. ' (1 единица в русском языке, 1 единица в сербском языке)

Русская ФЕ:

1. Не сходить с языка - `что-л. беспрестанно произносится, упоминается в разговоре'

Сербская ФЕ:

1. Прирасти коме за језик (букв. Прирасти кому за язык) - `часто употреблять в речи какое-то слово'.

17. Группа ФЕ со значением «Характеристика искаженной речи на неродном языке» (1 единица в русском, 1 единица в сербском языке)

Русская ФЕ:

1. Ломанный язык - `Искаженная, неточная речь иностранца на неродном, плохо знакомом ему языке'.

Сербская ФЕ:

1. Ломити језик (букв. Ломать язык) - `О иностранном языке: слабо / едва / с трудом говорить, тяжело произносить слова'.

II. ФЕ, которые есть только в русском языке:

1. ФЕ со значением `Недоброго пожелания тому, кто говорит не то, что следует' - типун тебе (ему, ей, вам, им) под язык - устар.

2. ФЕ со значением `Клятвенное заявление в том, что сказанное мною - правда или что я поступлю, сделаю и т.п. так, как говорю' - отсохни (у меня) язык - прост.

3. ФЕ со значением `Быстро и бесследно исчез, будто совсем не было, о ком-л. или чем-л.' - как корова языком слизала / слизнула.

4. ФЕ со значением `в беспрестанных хлопотах, будучи занят сверх меры работой, делами и т. п.' - как (будто, словно, точно) за язык повешен - устар.

5. ФЕ со значением `быть трудным для произношения'- язык сломаешь (сломать можно) - очень трудный для произношения (о словах, фразах…).

6. ФЕ со значением `очень вкусный' - язык проглотишь.

7. ФЕ со значением `становиться предметом разговора, обсуждения, пересудов' - попадать / попадаться на язык (язычок) кому, к кому; попасть / попасться на язык (язычок) кому, к кому.

III. Группы, которые есть только в сербском языке:

1. ФЕ со значением `важничать, быть хвастуном' - 2 единицы:

1. Бити велик на језику (букв. Быть великим на язык) - `Важничать'

2. Јунак на језику (на речима) (букв. Герой на языке (на словах) - `Хвастун, зазнайка'

2. ФЕ со значением - `говорить открыто, смело, без стеснений' - 3 единицы:

1. Без длаке на језику (букв. Без волоса на языке) - `открыто, резко, смело, без стеснения / колебаний говорить'

2. Немати длаке на језику - (букв. Не иметь волоса на языке)- `Не стесняться высказать свое мнение, откровенно / смело говорить'

...

Подобные документы

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.