Проявление языковой аттриции в именном словоизменении финских диалектов Центральной Ингерманландии в условиях далеко зашедшего языкового сдвига

Причины и условия языкового сдвига. Лингвистические проявления аттриции языка. Исследование основных типов некомпетентных говорящих. Замечания о фонетике и морфонологии ингерманландских диалектов финского говора. Реинтерпретация падежных показателей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 222,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Родной язык - ингерманландский, но я знаю и финский язык также. Финны оттуда с Финлнядии приезжают, ездят по старухам. Ну я с ними, конечно, говорю на ихнем языке (AMK).

В детстве я говорила на ингреманландском. Еще на финском в Финляндии. Когда нас в Финляндию увезли, мы не знали русского языка вообще. Ни ингерманландского языка, ни русского. Финский язык чистый говорили (HK).

Обе информантки в разговоре исправляются, если говорят «мы говорили по-фински» или «у нас был финский язык», и сразу же добавляют «ингерманландский». Понятие «финский язык» у AMK и HK используется при рассказе о школе, жизни в Финляндии во время войны, церкви, а также книгах и газетах: финский язык, в отличие от ингерманландского, не употребляется в бытовом домене. Финский язык - это не родной язык, а тот, который можно выучить в школе или на курсах. Обе информантки указывают, что между ингерманландским и финским языком существует большое различие:

Ингерманландский, понимаете, там уже как-то вот совсем отличается, много отличий. Ну вот мы говорим mitд sie tiet?, а они говорят mitд sinД tiet; [мы говорим] mihin sie mддt?, а они mihin sinд mдnet? Много у них такие слова-то. Mis sie olet? Missд sinд olet? и много таких (AMK).

Однако большинство информантов не называло ингерманландский язык в качестве родного. Четверо информантов (VK, VH, МА, TA), называя родным языком финский, при этом уточняли, что есть «наш язык», «как в семьях говорили», «бытовой язык». В данном случае сохраняется оппозиция язык культуры: язык быта, однако, по крайней мере на русском языке, финны не выделяются в отдельную группу.

Ситуация при идентификации на финском языке отличается: MA называет родным языком inkerin kieli ингерманландский язык, однако референция по-русски осуществляется с помощью сочетания финский язык. MA не смогла назвать, чем именно inkerin kieli отличается от финского языка, но в процессе всего интервью указывала, что они разные.

Немножко есть разница с inkerin kieli, есть разница. Ну я не очень в курсе дела, но есть немного, небольшая разница.

Судя по определению себя как «ингерманландки», которая говорит на финском языке, но на inkerin kieli, для MA противопоставлены группы «финны» и «ингерманландцы» при референции к группе финнов. При этом «для чужих», т.е. для русских, эти группы представляют собой единую общность с точки зрения языка (и та, и другая группа говорит на финском языке), но не с точки зрения этничности.

Информантки VK, VH и TA не дали ответа о своем родном языке по-фински. Однако все три отметили существование «своего» финского языка и финского языка, использующегося вне бытового домена.

ПТ: Знаете ли вы литературный финский язык?

VH: Нет, только на бытовом, бытовой язык. Вот так miten luatiit mein kylдs, vot miten luatiit ihmiset siis myц luaimmo (фин. диалект) Вот так, как говорили в нашей деревне. Вот как говорили люди, так мы и говорили.. Мы в школу финскую не ходили.

VK, комментируя один из своих ответов на вопрос морфонологической анкеты, заметила:

Может быть я и неправильно говорю, но опровергнуть меня никто не может, потому что уже всё. Мы еще старшее поколение, которое еще помнит, как еще говорили в семьях, а молодые говорят уже на литературном.

Идея о «неправильности» финского языка, используемого в быту, в целом свойственна почти всем информантам: они отмечают либо то, что старшее поколение говорило грамотно, а их поколение уже обрусело (TA), либо что есть «чистый финский язык», а есть финский язык в их деревне.

Vot ninku meil ono... Myц, niku Inkerinmaa, meil ei... Vot Suomes ellддt, siel ono puhas, чистый язык, финский. А у нас, у нас смесь. Meil on kaik, meil yks sana ono suomeks, toin ono veneks Вот как у нас… Мы, ну Ингерманландия, у нас нет… Вот в Финляндии живут, там чистый, чистый язык, финский. А у нас, у нас смесь. У нас всё, у нас одно слово на финском, другое на русском». (MJ).

А диалект почему, потому что бабушка моя и вот эти предки они же были неграмотные, и тогда еще не было литературного языка, поэтому получились разные диалекты. Бабушка читала на литературном финском, вот, и писала, ну а говорили мы на своем диалекте. У нас бабушка была простая крестьянка, поэтому мы говорили вот так (MH).

MH, называя родной язык по-фински, использовала suomen kieli, отвергнув предложенный вариант inkerin kieli, поскольку это только диалект финского языка. Такой же точки зрения придерживается HP, которая использует этноним финка-ингерманландка, но язык свой называет suomel kiel', отмечая, что «inkerin kieltд» ингерманландского языка вообще не существует, и финны-ингерманландцы пользуются диалектом финского языка. Понятие диалекта знакомо далеко не всем информантам, этот термин встречается лишь в интервью представителей 40-х и 60-х годов. Самый молодой из наших информантов, RR, описывает разницу между литературным финским языком и ингерманландскими диалектами так:

Он [литературный финский] какой-то не мой, не греет. Свой жаргон слышу - от него тепло.

Интересно, что информанты оценивают язык друг друга по-разному, отмечая, что кто-то говорит хуже или лучше, ближе к литературному, либо же наоборот. Н.Б. Вахтин отмечает, что оценки языка друг друга у информантов зависят от многих факторов: личных взаимоотношений, ценностей, а также престижа обсуждаемого языка в культуре (Вахтин 2001: 114-115). Оценки компетенции, которые некоторые информанты давали друг другу и сами себе, отличались асимметричностью.

RR говорит о HP и ее семье: «Они образованные, и книжки читали, и речь у них правильная, и даже не скажешь… К финскому ближе. А у меня бабка-то серая была, я с ней больше общался, у нас речь-то другая». При это сама HP оценивает свою компетенцию в литературном финском достаточно низко и отмечает, что литературный язык она никогда не учила, и лишь читала библию, а вся их семья говорит на диалекте.

Примерно такая же асимметрия наблюдается в оценке AMK компетенции MH в литературном финском языке: «с MH мы в основном на своем или на русском, но, мне кажется, она больше знает финский язык, потому что она же недавно выучила его». MH, описывая случай разговора с финном, замечает:

Меня так запугали, что он всегда поправляет. И когда он пришел сюда с женой ночевать, я говорю, minд en tietд suomen kieltд, puhun inkerin kieltд (лит.фин.) я не знаю финского языка, я говорю на ингерманландском языке..

Для выяснения взгляда наивных носителей языка на разницу между литературным финским и ингерманландским диалектом финского языка информантам задавался вопрос Есть ли отличия между литературным финским и Вашим языком? Можете ли Вы привести пример?

Информанты выделяли несколько групп отличий:

1) Лексика: отмечается большое количество русских слов в диалекте, например, samovara «самовар», иainiekka «чайник», varennje «варенье», иaijuМ «чай», а также отмечается разница в названиях дней недели, например, mantak (диал. понедельник) и manantai (лит.фин. maanantai «понедельник»), в значениях некоторых слов, которые не совпадают: linna (диал. город, фин. крепость), viruttella (диал. потягиваться, фин. выжимать бельё) и т.д.

Интересное объяснение разнице в лексике приводит MH:

Литературный язык молодой, чуть больше ста лет. А разговорный язык, он старый, поэтому вот мы говорим peXko, куст, финны говорят pensas. Рensas - это куст, который постригают, который растет около дома. В лесу кусты никто не постригает, поэтому это peXko.

2) Отличие в падежных окончаниях: «вот у финнов говорят tulen metsдstд пришел из леса, а у нас говорят tulen metsдst, окончание просто обрубается».

3) Дифтонгизация: «у них больше pдд, а у нас piд».

Подводя итог вышесказанному, отметим, что для всех опрошенных информантов, определивших свою этничность как финн(ка), чухна, ингерманландская финка, ингерманландка, финский язык (включающий финский, ингерманландский и ингерманландский финский языки, названные информантами) является родным. Лишь небольшая группа информантов считает, что они говорят на отдельном ингерманландском языке, который отличается от финского языка, и эти информанты определяют себя также как ингерманландцев, в противовес финнам. Они говорят на названном языке с детства, и выросли в финноязычном окружении. Многие, кроме MA, NH, начали говорить на русском языке только после того, как пошли в школу и были вынуждены выучить русский язык для продолжения образования. Однако русскую речь информантов MKA, LK, MJ отличают нарушения в употреблении грамматического рода, согласовании падежей. MJ активно пользуется переключением кодов, но гораздо больше говорит на финском языке, нежели русском.

Все информанты с сожалением отмечают, что на финском языке говорит теперь только старшее поколение, финских деревень больше не осталось, а общение с друзьями-финнами осложняется еще и в связи с пожилым возрастом: информантам все сложнее добираться до церкви и ходить друг к другу в гости. Область функционирования финского языка значительно сократилась, количество доменов, в которых язык используется уменьшилось и продолжает уменьшаться. Рассмотрим вопрос распределения языка по доменам более подробно.

4.2.3 Распределение языков по доменам Domain (домэйн, домен) - термин предложен Дж. Фишманом. Это пучок признаков, характеризующих ситуацию вокруг прототипической темы, которая определяет восприятие говорящим ситуации и своего поведения, включая выбор языка в этой ситуации (Wei 2010: 136).

Шмидт-Рор (Schmidt-Rohr) еще в 1923 году выделил девять доменов: улица, школа, церковь, литература, СМИ, армия, суды и административные органы. В зависимости от исследуемого сообщества количество выделяемых доменов может либо увеличиваться, либо сокращаться. Например, при описании сообщества амишей предлагалось лишь три актуальных домена: дом, школа и церковь (Fishman 1972: 248). Дж. Фишман отмечает: «Домены определяются, вне зависимости от их количества, в терминах институциональных контекстов и их соответствующей поведенческой сочетаемости. С помощью доменов можно суммировать основные группы взаимодействия, которые появляются в группах условий многоязычия и включают также группы собеседников» Domains are defined, regardless of their number, in terms of institutional contexts and their congruent behavioral co-occurrences. Domains attempt to summate the major clusters of interaction that occur in clusters of multilingual settings and involving clusters of interlocutors” (Там же).

Для описания ситуации в Ингерманландии достаточно выделить четыре домена, причем как с точки зрения истории, так и современности: это домены «улица», «дом», «церковь» и «школа». В XIX-начале XX века можно было выделить также домен «административные органы», однако делопроизводство на финском языке прекратилось после 1930-х гг. Следует также различать распределение литературного финского языка, ингерманландских диалектов и русского языка в каждом из доменов, так как они занимали каждый свое место и использовались в зависимости от ситуации и собеседников. Каждый домен последовательно описывается с точки зрения а) истории, б) современности.

Домен «улица». Этот домен охватывает общение с соседями.

а) По воспоминаниям информантов, в довоенное время, а также в 50-е и 60-е годы общение на улице происходило как на диалекте, так и на русском языке. Литературный финский язык для этих целей не использовался. В чисто финских и в смешанных деревнях используемые языки различались: в финских деревнях общение на улице между всеми жителями деревни осуществлялось только на диалекте, в смешанных деревнях пользовались и диалектом, и русским языком.

Приведем некоторые воспоминания о чисто финских деревнях.

До войны-то одни финны здесь были. Раньше всегда приходили соседки, всегда говорили по-фински, всегда речь была финская, а теперь не с кем говорить-то (дочь MKA, д. Нижняя Кипень).

Вот мама, в пятидесятые годы они еще говорили между собой по-фински, да, на диалекте между собой говорили (HP, д. Поккизен-Пурская).

До войны многие русского не знали в Колпанах, дети не умели по-русски говорить (HK, д. Большие Колпаны).

В нашей деревне всегда слышался финский язык, и все хозяева и хозяйки говорили на финском языке (VH, д. Рутелицы).

В смешанных деревнях ситуация в довоенное время обстояла несколько другим образом:

Ну в нашей деревне были Койвистойнены, вот Аккалайнен были, Симонен. И русские селения (т.е. дома) были. У моей тети сын женился на вепси, и наши чухонцы не хотели ее никак принять. Финнов было больше, но на улице конечно уже потом на русском [говорили]. Ну а старшие с нами говорили и на своем, и на русском (ТК, д. Мокколово приход Инкере, срыта в 1948 году.).

Сильное смещение доли используемых языков в сторону русского отмечают практически все информанты: после войны финнам было запрещено пользоваться финским языком, так что в домене «улица» начал использоваться только русский язык.

б) В настоящее время ввиду сильного сокращения финского населения деревень диалект практически полностью элиминирован из домена «улица». Информанты отмечают, что молодежь не знает финского, общаться на языке теперь стало не с кем.

Теперь мы с соседями говорим, конечно, по-русски (HP).

Теперь не с кем разговаривать, соседи все русские. Когда приехали - надо было все по-русски, а мы русского не знали. Потом все поменялось сразу. Когда приехали, надо было по-русски говорить. Все было строго. Боялись, говорили, что отправят обратно (HK).

Пока старшее поколение было, вот напротив, рядом дом, с ними общались мы только на финском. Нам сразу после войны нельзя было, нас преследовали очень за это (TA).

Таким образом, в домене «улица» со временем произошла замена диалекта на русский язык, так как количество собеседников, владеющих финским диалектом, сильно уменьшилось.

Домен «дом». Этот домен охватывает общение с семьей: родителями, детьми и супругами.

а) В семьях довольно долгое время диалект сохранял свои функции: практически все информанты отмечают, что продолжали общаться с родителями на своем языке вплоть до их смерти. В детстве с информантами также разговаривали на диалекте.

[Отец] koko aijan ko elimmц все время, пока мы жили на финском языке [говорил] (MJ).

Дома да, мама, папа, все. Бабушка в войну умерла, а это всё на финском говорили. Не на финском, а вот ингерманландский (AMK).

Вот мои родители были по-фински. Все время говорили, покуда умерли, всё говорили по-фински. Они очень плохо по-русски говорили, ну понять можно было, но ни женского, ни мужского рода не было (KN).

[в детстве разговаривал] с бабушкой до шести лет я на финском, с бабушкой жил, а после шести на русском. Ну в семь лет выучил, ну как. Разговор-то идет по-русски, вот и вставишь словечко (RRm).

В послевоенное время «дом» был единственным местом, где использование языка продолжалось несмотря на запрет, но и это не гарантировало безопасности.

Когда сестры были, одна вообще терпеть не могла русский язык. И она два раза сидела за это. Когда мы приехали было очень строго: чтоб никакого финского языка. Кто-то доложил, пришли и забрали ее (HK).

После войны нам не давали по-фински говорить, ни в коем случае. На нас сразу доносили. Мама вот через порог ступала, дверь закрывала и говорила: «Слава богу, я дома, я могу говорить, как хочу». Только дома [говорили] по-фински. И вот свекровь тоже так же (TA).

Не все информанты, чьими супругами были также финны, продолжали говорить с ними на ингерманландском диалекте.

С мужем, к сожалению, по-русски. Много раз я пыталась начать, причем с мамой со своей он говорил по-фински, а мне он отвечал по-русски. И я очень жалею (VK).

Еще одной функцией диалекта в домене «дом» была функция тайного языка: к разговору на нем прибегали, если необходимо было скрыть что-либо от русскоговорящих, присутствующих при беседе.

В семье разговаривали всяко разно, когда как. Когда кто-то был, то по-русски говорили, а когда нужно было что-то сказать так (тайно), то по-фински говорили (TA).

б) Лишь очень малое количество информантов сообщило, что они продолжают говорить с детьми на диалекте: большинством он воспринимается как «бесполезный», «ненужный», а также на нем не с кем разговаривать. Практически все информанты сказали, что в последнее время не используют диалект для общения с семьей.

Иногда на сына рассержусь и что-нибудь ему такое скажу на диалекте. И он иногда какую-нибудь фразу вставит на диалекте. Ну вообще сейчас в основном на русском (HP).

Вот моя мать мою дочку воспитывала, так она тоже по-фински [говорила]. Она сейчас по-фински говорит, на таком же нашем диалекте. Старались уже меньше [говорить с дочкой на местном диалекте]. Че-то русский шел проще. (LR).

Причиной замещения финского языка русским в этом домене также стали смешанные браки. По мере увеличения русскоязычных членов семьи, старшее поколении все меньше использовало ингерманландский диалект финского языка, поскольку это было «невежливо» по отношению к тем, кто языка не знал.

После войны не с кем нам было общаться. Я говорила на диалекте, но если русский человек приходил в гости, то тогда переходили на русский. Точно так же когда мама была жива , у нас зять был русский человек, вот он после дежурства уйдет спать, а мы с мамой ла-ла-ла-ла по-своему, естественно, с мамой, он как появляется, так я фразу уже кончаю на русском. Чтоб он не думал, что мы о нем судачим (HP).

Вопрос передачи языка детям и причин, по которым это происходило или не происходило, обсуждается в параграфе 4.3. «Сохранение языка».

Домен «школа». В этот домен включается общение в школе со сверстниками, а также язык преподавания.

а) Информанты, родившиеся в 1920-е гг., посещали финские школы при условии, что таковые были в деревнях или в пешей доступности от них. В финских школах преподавание велось на финском языке, а диалект использовался для общения между детьми.

Koulus myц тут ходили, финская школа. Opettajat ol' mein kylдstд, ja seitsemдn lasta. Opetettii suomeks ja opetettii venneks. Четыре класса ol', а пятый класc, cемь классов - в Губаницкой церкви (инг. фин.) В школу мы тут ходили, финская школа. Учителя были из нашей деревни, и семь детей. Учили по-фински и по-русски. Четыре класса было, а пятый, семь классов, - в Губаницкой церкви. (MJ).

В школе урок финского языка, математика по-фински. Урок финского языка был, там учили уже грамоте. Это уже со второго класса пошло уже серьезно. Мы быстро привыкли. Привели, во-первых, знакомых всех в д. Яльгелево, и учителя в основном были финны. Русский язык преподавали, ну мы начали и русский язык изучать (SH).

Информанты, родившиеся после 1930 года, застали момент, когда финские школы были закрыты, а образование переведено на русский язык. Большинство информантов, кого это коснулось, отмечают, что когда они пошли в школу, то не владели русским языком, и им приходилось очень быстро ему учиться. Таким образом, единственным поколением, которое застало финские школы в Ингерманландии, стало поколение 20-х годов.

Домен «церковь». В этот домен включается общение в церкви и язык церковной службы.

а) Информации о распределении языков в домене «церковь» до войны от информантов почти не было получено. Однако информантка MH рассказывает о своей бабушке, которая читала на литературном финском для того, чтобы пройти обряд конфирмации. По-видимому, в довоенное время в некоторых церквях литературный финский использовался в некоторых сферах.

б) В настоящее время церковь - это место, где информанты встречаются друг с другом и имеют возможность поговорить. В социолингвистическое интервью была включена группа вопросов, направленная на выяснение роли церкви в современном ингерманландском сообществе: Ходите ли Вы в церковь? На каком языке Вы говорите в церкви? На каком языке проходит служба? Посещает ли Вас пастор?

Практически все информанты сказали, что посещают службы в лютеранских церквях соответствующих приходов хотя бы раз в месяц и чаще. Информантка MH работает секретарем в церкви и ездит с финским пастором по прихожанам, которые в силу возраста не могут посещать церкви. Информантка HP долгое время работала писарем в церкви, а информантка TA 10 лет была дьякониссой и «каждый выходной была в церкви», а первый пастор у них был финн. Эти информанты активно общаются с финнами, приезжающими из Финляндии, и часто сталкиваются с финским языком в своей жизни. MH выучила финский литературный язык для работы, хотя и отмечает, что ее компетенция не является высокой. HP выучила финский язык для того, чтобы читать Библию.

У меня мечта всегда была выучить финский язык и прочитать Библию на финском языке. Ну курсов таких не было, а потом, когда завязались связи с Финляндией, финны стали приезжать, кто-то мне подарил Библию. И вот я ее читала, читала, почти ничего не поняла. Второй раз прочла - опять темный лес, потом третий раз прочла, ой, так я же все поняла!

При этом HP считает, что литературный язык у нее «плохой», но замечает, что с финнами на «их» языке она общается свободно.

Церковью также организовывались seurat, т.е. приходские встречи, куда приезжали финны и собирались местные ингерманландские финны. Общение там, по словам TA, происходило на финском языке.

У нас раньше раз в месяц были seurat, финны приезжали. У кого дом побольше был, у тех были. У меня дома были и напротив. Так что каждый месяц приезжали.

Во многих церквях Однако не во всех. В Петербурге существует также эстонский приход, где используется только эстонский язык, а в приходе Губаницы окказионально проводились службы на ингерманландском финском и цыганском языках (Муслимов М.З., личное сообщение). служба ведется на русском литературном финском языках, некоторые информанты поют в хоре. Однако многие отмечают увеличение количества молодежи, которая говорит только по-русски, в связи с чем доля финского языка во время службы сокращается, некоторые напротив замечают сокращение числа прихожан у себя в церкви.

В церковь, я ходила в церковь. Все на русском языке, только вирши и все, и все болтают на русском языке. Хотя началось все вроде как на финском, и из Финляндии приезжали и финны, и все, а теперь только русский язык. Начерта мне это надо. Да я не очень-то и верующая.(LM).

Нас в церкви вот осталось 30-40 человек, старых. Молодые не ходят ходить (HV).

Я в церковь хожу. На финском и на русском проповеди ведут. Молодежь ингерманландцы не знают финского языка, проповеди читают по-русски (HK).

На вопрос На каком языке Вы разговариваете в церкви? было получено два противоположных ответа: одни информанты (и их большинство) считают, что в церкви все уже обрусели и перешли на русский язык, другие же говорят, что в только в церкви они еще и могут общаться на диалекте.

MH: Ну щас даже в церкви между собой на русском, да, уже обрусели, потому что проще.

ПТ: и то есть вы совсем не говорите на диалекте или литературном друг с другом?

MH: Ну, друг с другом не говорим, когда нет финнов. Когда вот финны, тогда уже разговариваем. Потому что у нас, во-первых, у всех уже браки смешанные, а потом у нас в церкви очень мало людей, которые владеют [финским языком], и поэтому чтобы было всем все понятно, то как-то вот [по-русски].

(Ходите ли Вы в церковь?) А как же, в лютеранскую на причастие хожу. И батюшка там говорит по-фински, в церкви со всеми общаюсь на финском, зачем нам эти русские попы в лютеранской церкви. финскую церковь превратили в русскую (KN).

А что в церкви, там служба и все. Поболтаем и все до службы, да в основном там друг с другом как здоровье и всё. А потом опять разошлись по домам. А служба на двух [языках], чтоб всем понятно, потому что многие финского языка не знают. Это уже пожилые, самые наши молодые, а они учились вот только по-русски, запрещалось. И дома вот только родители говорят (SH).

Таким образом, в домене «церковь» языки распределены следующим образом: литературный финский занимает главенствующее место, так как на нем ведется служба, на нем написаны богослужебные книги, а также общение с гостями из Финляндии, носителями финского языка, производится скорее на «их» языке, чем на «своем» диалекте. Русский язык начинает постепенно вытеснять диалект в межличностном общении, практически все информанты отметили, что им «проще» стало говорить на русском. Сын HV, сказавший, что плохо владеет диалектом и литературным финским языком, также отмечает переход общения на русский язык:

В церкви люди по-всякому говорят, но на русском больше говорят. Если меня на финском спрашивают, то я стараюсь на финском ответить, ну если в силах.

Рассмотрим, с чем может быть связано прекращение передачи языка и тот факт, что дети информантов не владеют диалектом, а также не учат финскому языку своих детей.

4.3 Сохранение языка

Проблема прекращения использования языка, а также передачи его детям, является одной из самых сложных и дискуссионных, поскольку нет определенного сочетания факторов, которые бы всегда приводили к этому. Для выяснения взглядов информантов на использование языка в интервью использовался вопрос Как часто Вам сейчас приходится общаться на ингерманландском финском? Также отдельной группой вопросов при проведении социолингвистического интервью являлись те, которые были направлены на выяснение причин прекращения передачи языка детям. Для этого задавались вопросы: На каком языке говорят Ваши дети? Пытались ли Вы учить детей Вашему языку? Если нет, то почему? Если да, то как они отнеслись к этому и что из этого получилось?

Рассмотрим сначала причины, по которым информанты сокращают использование своего языка, либо же вообще прекращают на нем говорить.

1) Одна из самых часто приводимых причин - это отсутствие тех, с кем можно говорить на языке. Информанты отмечают, что практически весь круг их общения составляют русскоязычные: в деревнях почти не осталось соседей, с которыми бы можно было говорить на диалекте, либо в связи с их эмиграцией в Финляндию, либо со смертью; семьи информантов начинают состоять из носителей русского языка, поэтому сфера использования диалекта сильно сокращается. В связи с этим информанты постепенно начинают говорить на русском языке.

Кому он нужен теперь [финский язык]. Финны-ингерманландцы все уехали в Финляндию, даже поговорить не с кем (LM).

Больше никого и нету, приезжие, молодые. Тут соседка была, она уже умерла, сидела с нами, в апреле нынче умерла. А больше никого нет (EK).

У меня никого из родни уже нет, не говорят на финском языке, даже сестра родная, но она на четырнадцать лет моложе меня. Она родилась в сорок четвертом году в Финляндии, она не знает финского языка. Никто не знает. Ни племянники, ни племянницы, никто не знает финского язык (AMK).

Бабушка с детьми по-русски понимает, брат живет в Кипени с мамой. Дома они не по-фински, жена русская, тоже по-русски разговаривают (сын HV).

Мы говорим по-русски, потому что у меня невестки русские, дома не говорим мы по-фински (HV).

2) Вторая причина - это страх пользоваться финским языком, оставшийся со времен репрессий. Информанты часто замечают, что в послевоенное время, особенно в 50-е годы, многие боялись пользоваться финским языком даже дома, переходя на русский язык.

Когда начались вот эти наши жуткие гонения, то брат и сестра отвечали на русском [на финскую речь] и игнорировали (VK).

У двоюродного брата дочка говорит: «Ой, дураки мы были. Мать с отцом разговаривают, а дети, мы уши заткнем и сидим, чтоб не слышать. А теперь только схватились. Время было такое (SH).

Мы в 54 году приехали, разгрузили вещи. Мама говорит: «Сходи за хлебом в магазин». Я иду, а там стоят девчонки, и говорят: «О, еще недобитые фашисты приехали». Вот представьте. Во Пскове я была, меня никто никак не называл, а сюда, на родину, называется, приехала. А потом, когда уже на танцы ходили, там такая Вера была, говорит: «Ты че никогда не разговариваешь со мной»? А я отвернусь, ну че я буду объяснять ей что ли? (LM).

Данные о количестве говорящих или не говорящих на диалекте детей информантов показывают интересную картину.

8 информантов сказали, что их дети не говорят на диалекте, и они не учили их говорить. Двое из них при этом отметили, что дети ходили на курсы литературного финского языка или же учили его в университете. На вопрос «Почему Вы не учили Ваших детей своему языку?» были получены ответы «боялась, время было такое», «время было такое, что нельзя было», «им не интересно, не с кем говорить» и «не знаю, почему». Ни один из информантов не указал также, что их дети понимают диалект.

Они смеются, говорят, что это не выучить никогда. А с кем им разговаривать? У меня дочка, так она ничего не знает и не понимает. Им не с кем кроме меня разговаривать, язык надо использовать. Им это неинтересно, ну а не надо так не надо, я не настаиваю. Это их жизнь (SH).

Ну он (сын) курсы какие-то кончил как-то. Глупость, конечно, большая. Ну а когда там было учить. Говорили по-русски, в нашей семье, в моей, уже говорили по-русски. А муж с матерью своей говорил по-фински, а со мной нет и все (VK).

Не учил. Наш-то не чисто финский, если учить, то (финскому литературному). Местный - это хорошо, но не знаю. Он умер. Вот щас бывает, хочется с кем-то поговорить… Ну пара бабок, ну дочку возил, с парой бабок поговорил, и те уже забывают (RRm).

Не учила финскому сама, а думала, все время будет советский союз, будет дразнилка (LM).

Следующая группа информантов сказала, что их дети понимают диалект, в детстве говорили на нем, но теперь говорят по-русски, поскольку обучение в школе производилось на русском языке, они вступили в смешанные браки и пользоваться языком негде и не с кем.

В детстве-то старший-то сын говорил, он рос с бабушкой старой, которая только по-фински говорила. Он говорил хорошо, он и щас понимает. Вот говорить-то, с кем он будет говорить. Дети по-русски, жена русская. Все это у нас исчезает (HV).

В детстве говорили на финском, не общались с русскими. Потом пошли в школу и стали говорить по-русски. Не с кем на финском сейчас общаться (NH).

Здесь интересно различение информантами пассивной и активной компетенции своих детей. Пассивной компетенцией в социолингвистике называется «частичная компетенция в малом языке, находящемся в состоянии языкового сдвига (Гулида 2016: 101). Она проявляется в том, что индивид, обладая способностью воспринимать и понимать тексты, не может их порождать, и его участие в разговоре значительно ограничено. Определение уровня такого понимания является довольно сложной задачей, не входящей в рамки данной работы, однако можно сделать несколько замечаний на основании интервью с информантами и детьми, а также наблюдения автора исследования за коммуникацией в некоторых семьях.

Некоторые информанты, утверждающие, что их дети понимают диалект, уже практически не пользуются языком дома, и используют в своей речи только отдельные слова на диалекте.

Брат старший, на 4 года старше, он лучше помнит, потому что прабабушка была еще жива, он ходил за ней за юбку держался, по-русски не говорил. Прабабушка никогда [по-русски не говорил]А а я уже так. На улице ребята уже слово так, слово так. Нет, ну выучить, конечно, можно и щас, если сильно захотеть (сын HV).

Сама HV в интервью говорит следующее:

Дома не говорим мы по-фински. Ну он (старший сын) понимает, ну и другой тоже понимает (HV).

Видно, что область «понимания» для информантки и ее сына отличается: с точки зрения сына, он не владеет диалектом и понимает его хуже, чем старший брат, с точки зрения матери оба ее сына понимают диалект одинаково.

Автору исследования встретились также три семьи, в которых пассивная компетенция детей не оставляла сомнений. Это семьи информантов MJ и MKA, которые обе говорят на русском языке с ошибками и достаточно неуверенно, предпочитают использовать финский язык, а также семья HP, старший сын которой свободно участвовал в разговоре на диалекте и сам является информантом, способным отвечать на вопросы морфонологических и синтаксических анкет. HP, однако, замечает, что почти всегда разговаривает с сыном на русском, а диалект использует окказионально. MJ и MKA говорят в основном на финском. Дочь МКА, также, видимо замужем за финном.

Я ее понимаю легко, абсолютно, да. У нас все финны в семье, и поэтому мы не перестали говорить (дочь MKA).

Сама МКА говорит, что ее дети знают финский, потому что выросли в финноязычном окружении.

ПТ: На каком языке говорят Ваши дети?

МКА: Вся семья говорит на финском. Tyttц muista, kaik kasvoit suomen kojis, tдs kaik olliit suomalaisii, vanhat ihmisija. Дочка помнит, все выросли в финском доме, там все были финны, старые люди. У меня тетя была, по-русски не умела, она нянчила их, вырастила. А я-то работала.

ПТ: А дети по-фински говорят?

МКА: Они дома не говорят, они понимают все.

К вопросу сохранения диалекта почти все информанты, кроме MJ, относятся достаточно философски: они отмечают, что говорить, кроме старшего поколения, не с кем, а если и учить финский язык, то литературный. MJ очень беспокоится за судьбу финского языка, но не диалекта:

Мама говорила: «Я сама не знаю, как по-русски говорить, я буду еще по-русски говорить. Я буду по-своему, пускай понимают, как хотят». Но я по-русски говорила… Ну вот заставь кого учиться, ну школы были в Петербурге, ну четыре класса. Вот почему в городе не учат финский? Вот вопрос поднять, вот почему учат немецкий, французский, английский… Ведь Финляндия рядом, а финский никто не учит, не учат в школе-то (MJ).

Отдельно отметим два случая прерывания использования языка в семьях, которые отличаются от всех, описанных выше.

LR сознательно не пользуется диалектом с дочерью, которая им владеет и выказывает желание использовать в семье. Она говорит, что «русский шел проще», да и в школе все было по-русски.

А уже вот мою дочку, в это самое, вот она до школы с бабушкой. Я жила в Гатчине, там тоже снимали жилье, потом ее в первый класс надо было в семьдесят третьем году. Старались уже меньше [говорить с дочкой на местном диалекте]. Че-то русский шел проще. Да потому что в школе учились, всё по-русски. Она говорит «Давай, мама, будем говорить с тобой по-фински». Ну, поговорим немножко, и все равно где-то русское слово бросишь, и так переходишь на русский (LR).

Дочь TA перестала говорить вследствие психологической травмы, полученной в детстве, хотя сама TA считает, что дочь перестала пользоваться языком по неизвестным причинам.

Она говорила, пока мама моя жива была. Мама при ней умерла на ее глазах, и она перестала. Но она понимает, она понимает, только говорить перестала. Мужа мать позже умерла, много позже. Бабушка с ней (с дочерью) по-фински говорила , а она по-русски отвечала. Понимать она понимает, ну и в детстве говорила хорошо по-фински. Я и сейчас, когда что скажу (по-фински)… А говорить перестала, почему не знаю (TA).

Подводя итоги, отметим следующие ключевые моменты:

1. Лишь небольшое количество из опрошенных нами информантов говорили с детьми на диалекте. Для большинства «обучение» детей диалекту понимается не как использования языка в семье, а как посещение курсов и изучение языка в школе. Избегание диалекта в семьях также связано с его низким престижем и желанием научить детей более престижному языку, который бы помог им лучше интегрироваться в общество.

2. В случае, если дети информантов владеют финским языком, то это литературный финский язык, который они выучили на курсах. Диалект при этом оценивается как «обрусевший», «непонятный» и «испорченный» финский язык. Таким образом, престиж финского литературного языка также выше, чем престиж диалекта.

3.В некоторых случаях индивид перестает пользоваться языком, так как переживает дискриминацию (LM), либо становится свидетелем трагического события (дочь TA).

4. Передача языка в семьях информантов, за редким исключением, остановилась. Переломное поколение не учит уже своих детей диалекту, что отмечают практически все информанты, говоря, что внуки говорят только-по-русски и уже русские, а не финны.

5. Информанты практически не выражают заинтересованности в судьбе диалекта, лишь некоторые с сожалением констатируют, что язык уходит.

4.4 Лингвистические биографии информантов

Использование лингвистических биографий предлагается Н.Б. Вахтиным для ситуаций, когда в сообществе функционирует несколько языков. Однако в нашем исследовании описание лингвистических биографий осуществляется для того, чтобы получить базовые представления об информанте и его языковой компетенции, а также сопоставить эти данные и приведенное в Главе 3 описание языковой аттриции.

Структура принятых в нашем исследовании лингвистических биографий информантов выглядит следующим образом: шифр информанта, год рождения, этничность в соответствии с тем, как она была названа в социолингвистическом интервью, место рождения, места проживания, школа, язык, используемый в доменах «дом» и «улица», информация о супругах (если есть), использование языка в домене «церковь», отношение информанта к диалекту, язык, на котором говорят дети информанта.

После каждой лингвистической биографии следует две оценки: оценка компетенции и оценка лояльности, методика описана в параграфе 2.2.1.

MH, 1948 года рождения, финка-ингерманландка. Родилась в Эстонии, жила в Калининской области, где ходила в русскую школу. Переехала в Петрозаводск, общалась на литературном финском языке с соседкой, слушала аудиозаписи. Дома с родителями с детства говорила на финском и на русском. Супруг финн, говорили на русском и на финском. В связи с работой часто общается с финнами, приезжающими из Финляндии, но также и часто посещает пожилых деревенских людей. Ходит в лютеранскую церковь. По словам MH, больше говорит на литературном финском языке. Детей диалекту не учила, сын учит литературный язык, разговаривают на русском.

Оценка компетенции: владение языком - 2 балла, аттриция в 24% парадигм - 2 балла, встречаются литературные формы - 0 баллов. Итого - 4 балла.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 3 балла, этничность - 3 балла. Итого - 6 баллов.

HP, 1943 года рождения, ингерманландка. Родилась в финской деревне, в детстве жила в Финляндии, Калининской области, в 1946 вернулась в родную деревню. В детстве говорила с семьей на диалекте, русский язык выучила только тогда, когда пошла в школу. В школе училась на русском языке. Первый муж - финн, говорили по-фински, второй муж - русский, говорили по-русски. Учила детей диалекту, старший сын говорит и на литературном финском языке, и на диалекте. Сама HP считает, что говорит на литературном языке плохо.

Оценка компетенции: владение языком - 3 балла, аттриция в 14 % парадигм - 2 балла, встречаются литературные формы - 0 баллов. Итого - 5 баллов.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 3 балла, этничность - 3 балла. Итого - 6 баллов.

MA, 1930 года рождения, inkerlдine ингерманландка. Родилась в финской деревне, по своим словам, никогда не переезжала. Информантка MA на момент интервью жила не в родной деревне В детстве говорила на финском в семье, на русском с соседями. Гордится, что чисто говорит и по-фински, и по-русски. Муж русский, говорит с ним по-русски. Детей диалекту не учила, дочь владеет литературным финским языком, но говорят также по-русски. Читает книги и газеты на литературном финском языке. Отделяет свой язык, inkerin kiel' ингерманландский язык, от финского языка. Посещает церковь, там использует и финский, и русский язык.

Оценка компетенции: владение языком - 2 балла, аттриция в 27 % парадигм - 1 балл, частотны литературные формы - 0 баллов. Итого - 3 балла.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 3 балла, этничность - 3 балла. Итого - 6 баллов.

MJ, 1928 года рождения, suomalaine, inkerlдine. Родилась на финском хуторе, затем переехали в финскую деревню. Жила в Пскове, в 1956 году вернулась в свою деревню. В детстве говорила на финском, посещала финскую школу. Жила в финской деревне. Муж украинец, говорила с ним по-русски. Посещает лютеранскую церковь. Дети говорят по-русски, но понимают диалект. MJ использует с детьми и диалект, и русский язык. Дети считают себя русскими и православными. Считает, что финский язык нужно преподавать в школах.

Оценка компетенции: владение языком - 3 балла, аттриция в 14 % парадигм - 2 балла, литературных форм нет - 1 балл. Итого - 6 баллов.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 3 балла, этничность - 3 балла. Итого - 6 баллов.

MKH, 1926 года рождения, чухна, ингерманландка. Родилась в финской деревне. Ходила в финскую школу. В детстве говорила на русском и ингерманландском. В настоящее время супруг - цыган, разговаривают на русском. Различает «чухонский» и финский языки.

Оценка компетенции: владение языком - 1 балла, аттриция в 35 % случаев - 1 балл, очень много литературных форм - 0 баллов. Итого - 2 балла.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 2 балла, этничность - 3 балла. Итого - 5 баллов.

VH, 1938 года рождения, финка, очень этим гордится. Родилась в финской деревне, в детстве жила в Финляндии, Эстонии, в Псковской области, затем переехала обратно в деревню. В детстве разговаривала на финском, по ее словам, до сих пор продолжает разговаривать с сестрой на финском. Ходила в школу в Финляндии, затем - в русскую школу в Псковской области. Муж - русский, разговаривали по-русски. Ходит в церковь, но редко. Дети не говорят на финском, по словам информантки, не хотели учить язык.

Оценка компетенции: владение языком - 2 балла, аттриция в 35% парадигм - 1 балл, литературных форм нет - 1 балл. Итого - 4 балла.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 3 балла, этничность - 2 балла. Итого - 5 баллов.

EK, 1928 года рождения, русская. Родилась в Ингерманландии, в смешанной русско-финской деревне. Переехала в соседнюю деревню. Отец и мать - русские, но до войны в доме говорили и на финском, и на русском. Ходила в финскую школу. На диалекте говорила с соседями. Ходит в православную церковь. Дети русские и говорят на русском, по словам информантки, «не умеют ничего».

Оценка компетенции: владение языком - 3 балла, аттриция в 20% парадигм - 2 балла. Литературных форм нет - 1 балл. Итого - 6 баллов.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 2 балла, этничность - 0 баллов. Итого - 2 балла.

MKA, 1927 года рождения, финка, inkerlдisii ja suomalaisii myц olemmo. Родилась в финской деревне, жила в Новгороде, Эстонии, Финляндии, в Великолукской области. В детстве говорила на финском языке, ходила в русскую школу. Муж - финн, говорили с ним на финском языке. Дети в детстве говорили на финском, так как жили с финноязычной родственницей. С детьми до сих пор разговаривает на финском. По-русски говорит довольно плохо.

Оценка компетенции: владение языком - 3 балла, аттриция в 13% парадигм - 2 балла, есть формы из литературного языка - 0 баллов. Итого - 6 баллов.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 3 балла, этничность - 3 балла. Итого - 6 баллов.

HV, 1938 года рождения, финка. Родилась в финской деревне, жила в Финляндии, Эстонии, Великолукской области, в 1956 году вернулась в свою деревню. В детстве говорила на финском. Старший сын говорил на диалекте, пока была жива бабушка. Младший, с его слов, владеет диалектом очень плохо. С детьми говорит на русском, так как все невестки - русские. Жалеет, что язык исчезает и говорить не с кем.

Оценка компетенции: владение языком - 3 балла, аттриция в 18% парадигм - 2 балла, литературных форм нет - 1 балл. Итого - 6 баллов.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 3 балла, этничность - 1 балл. Итого - 4 балла.

LM, 1941 года рождения, финка. Родилась в финской деревне, жила в Эстонии, Пскове, в 1954 году вернулась в свою деревню. В детстве говорила на финском языке, ходила в русскую школу. Муж - карел, говорили на русском языке. Дети говорят на русском языке. Называет финский язык «бестолковым», но при этом оценивает то, что в церкви говорят на русском языке, отрицательно.

Оценка компетенции: владение языком - 3 балла, аттриция в 33% парадигм - 1 балл, литературных форм нет - 1 балл. Итого - 5 баллов.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 2 балла, этничность - 1 балл. Итого - 3 балла.

LR, 1938 года рождения, финка. Родилась в финской деревне, жила в Финляндии, Новгородской области. Ходила в русскую школу. В детстве разговаривала на финском языке, после школы перешла на русский язык. В церкви говорит на русском языке. С детьми говорит также на русском языке, несмотря на то, что они выражают желание говорить на диалекте.

Оценка компетенции: владение языком - 3 балла, аттриция в 70% полученных парадигм - 0 баллов, встречаются литературные формы - 0 баллов. Итого - 3 балла.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 2 балла, этничность - 1 балл. Итого - 3 балла.

VK, 1941 года рождения, ингерманландка. Родилась в финской деревне, жила в Эстонии, Финляндии, в Калининской области до 1962 года. Родители финны, в детстве говорила на финском языке, брат и сестра - на русском. Ходила в русскую школу. Муж - финн, но говорили по-русски. Ходит в церковь. Посещала курсы литературного финского языка для эмигрантов. Дети говорят на русском, очень жалеет, что не передала язык.

Оценка компетенции: владение языком - 2 балла, аттриция в 41% полученных парадигм - 1 балл, много литературных форм - 0 баллов. Итого - 3 балла.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 3 балла, этничность - 3 балла. Итого - 6 баллов.

RRm, 1968 года рождения, финн местный. Родился в финской деревне, до 6 лет жил с бабушкой, которая говорила только на финском языке. Ходил в русскую школу. В церковь ходит редко. На диалекте иногда говорит с двоюродным братом. Очень ясно осознает разницу между литературным языком и диалектом. Говорит, что сознательно не учил литературный финский язык, так как это «не его». Дети говорят на русском, диалекту их не учил, так как считает, что «местный язык умер».

Оценка компетентности: владение языком - 3 балла, аттриция в 44% полученных парадигм - 1 балл, изредка встречаются литературные формы - 0 баллов. Итого - 4 балла.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 3 балла, этничность - 3 балл. Итого - 6 баллов.

KN, 1930 года рождения, финка. Родилась в финской деревне, жила в Финляндии, причем относится к этому крайне отрицательно, Новгородской области, в 1946 году вернулась в свою деревню. В детстве говорила по-фински, в финскую школу не ходила. Родной язык называет «местный финский». Муж был финном, говорили с ним по-фински. Детей нет. Часто ходит в церковь, там говорит со всеми на финском. Свободно ведет беседу на диалекте.

Оценка компетенции: владение языком - 3 балла, аттриция в 5% полученных парадигм - 3 балла, литературных форм не встретилось - 1 балл. Итого - 7 баллов.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 3 балла, этничность - 2 балла. Итого - 5 баллов.

TA, 1937 года рождения. Родилась в финской деревне, жила в Финляндии, Эстонии, Псковской области. Вернулась в родную деревню в 1946 году. В детстве говорила с родителями на финском языке. Муж был финном, разговаривали на финском языке. Ходит в церковь, там разговаривает в основном на русском, так как нет финнов. Дочь в детстве говорила по-фински, затем перестала. TA различает «свой» диалект и литературный финский язык.

Оценка компетенции: владение языком - 3 балла, аттриция в 35 % полученных парадигм - 1 балл, встречаются формы из литературного финского языка - 0 баллов. Итого - 4 балла.

Оценка лояльности: отношение к диалекту - 3 балла, этничность - 2 балла. Итого - 5 баллов.

NH, 1934 года рождения, финка. Родилась в финской деревне, но воспитывалась у русских. Жила в Финляндии, затем в Великолукской области, после этого в Эстонии. В детстве говорила сначала по-русски, затем по-фински, затем по-эстонски. Родители были финны, супруг также финн. Говорили с ним на финском языке. Училась в школе в Финляндии, затем в Великолукской области. Ходит в церковь редко, но к ней приезжает пастор. Дети в детстве говорили на финском, но затем перешли на русский. NH понимает разницу между «инкери» (ингерманландским) и финским языком, но на литературном языке говорила только в детстве.

...

Подобные документы

  • Ознакомление с относительными предложениями в тунгусо-маньчжурских языках. Рассмотрение сведений о синтаксисе нанайского языка. Характеристика принципов именной и глагольной морфологии. Анализ относительных предложений в условиях языкового сдвига.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 05.07.2017

  • Исследование взаимоотношений литературного арабского языка и диалектов различными филологическими школами. Общая характеристика диалектов арабского языка. Общая характеристика диалектов Магриба. Артикуляционная база. Словарный состав, заимствования.

    реферат [34,2 K], добавлен 30.04.2010

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

    дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019

  • Путунхуа – официальный нормативный общегосударственный китайский язык. Сравнение языковой ситуации в Китае с ситуацией на улицах китайских городов. Лексико-грамматические особенности диалектов. Языковая политика в КНР. Решение о введении языкового теста.

    реферат [18,8 K], добавлен 09.03.2013

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Характерной особенностью слова как языкового знака является билатеральность, наличие в нем двух сторон – означающего (формы) и означаемого (содержания). Превратное понимание языкового знака крайне затрудняет процесс познания языка. Что такое "понятие".

    реферат [16,4 K], добавлен 18.12.2010

  • Литературный язык и диалект. Территориальные и социальные диалекты. Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком. Современное состояние диалектов.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 28.05.2006

  • Структура, сущность обучения с использованием "Языкового портфеля". Контроль и самоконтроль при обучении иностранным языкам. Европейский языковой портфель и его назначение. Применение европейского языкового портфеля при обучении чтению на китайском языке.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 15.12.2011

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Изучение феномена языкового сознания. Языковое сознание русского этноса, проживающего на этнической родине. Особенности казахского языкового сознания и национальные стереотипы. Сравнение языкового сознания казахстанских русских и казахов в Казахстане.

    диссертация [410,1 K], добавлен 24.11.2010

  • Исследование особенностей изучения диалектов Великобритании. Рассмотрение общих принципов английской диалектологии. Ознакомление с основами классификации современных английских диалектов. Выявление сущности, так называемой, разговорной английской речи.

    курсовая работа [633,4 K], добавлен 13.08.2015

  • Периодизация истории английского языка. История диалектов Англии. Территориальные и социальные диалекты Великобритании. Территориальные диалекты. Классификация социальных диалектов. Особенности произносительной нормы. Фонетическая вариативность.

    дипломная работа [46,3 K], добавлен 13.02.2007

  • Исследование истории возникновения SMS языка, основных особенностей нового языкового явления. Описания построения писем официального и личного характера. Изучение символов и сокращения слов, которые используют абоненты сотовой связи в своем общении.

    реферат [23,7 K], добавлен 29.04.2012

  • Своеобразие немецких диалектов и сопоставление их с литературным и профессиональными языками. Исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии, ареалы их распространения, состав и типы, проблема сохранение.

    дипломная работа [166,3 K], добавлен 28.04.2015

  • Значение языкового образования в современном мире. Факторы мотивации в изучении английского языка. Оценка необходимости свободного владения английским языком маркетологами, медиками, IT-специалистами. Трудности в овладении международным языком бизнеса.

    реферат [581,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Типы норм языковой коммуникации. Факторы становления орфоэпических норм языка. Место региональных норм и диалектов в совокупности образований национального языка. Характер структурной дистантности региональных вариантов и английской орфоэпической нормы.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 03.01.2016

  • Двуаспектная природа имени бренда. Понятие языкового знака. Способы обеспечения функций имени бренда в плане выражения, содержания, привлечения внимания и запоминаемости: лингвистические, орфографические, фонетические, структурные, семантические приемы.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 30.11.2017

  • Социокультурные параметры языкового поведения в системе категорий прагмалингвистики. Основные постулаты общения и типология участников коммуникативного акта. Ретроспективный подход в изучении дискурса личности. Анализ дискурса личности в произведении.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 03.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.