Лексико-семантическое поле "прекрасное – уродливое" в русском языке

Эквивалентные лексемы английского языка, их инвариантные семные компоненты и семантические признаки с целью подтверждения их универсальности. Семантические универсалии лексико-семантического поля "прекрасное – уродливое" в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.05.2018
Размер файла 222,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Базовые семные компоненты: «someone/something», «to look at», «face», «behaviour», «involving the use of», «people/person/a part of body», «physical force», «causing damage to something», «property», «done to», «physical/physically», «feeling», «physical», «emotional», «mental», «something is not happening as quickly as you want», «something is not happening in the way you want», «something you do», «to affect something in a way that makes», «time», «something that causes», «lacking», «to do something/doing something», «degree», «experience», «training», «quality/standard», «social situation», «place», «want to know about something», «take part in something», «involving/relating to sex», «what has happened», «what you have achieved», «giving advice/information», «behave/follow», «rules of society», «to have an effect», «doing/achieving something», «to tell lies/to cheat people», «not to obey the law».

В таблицах 1 и 2 представлен сопоставительный анализ инвариантных семантических признаков лексико-семантического поля «прекрасное - уродливое» в русском и английском языках и базовых семных компонентов ядерных лексем поля «прекрасный/beautiful» и «уродливый/ugly».

Таблица 1 Базовые семные компоненты

beautiful

прекрасный

ugly

уродливый

«person»

«человек»

«people/person/a part of body»

«человек/кожа/ткани тела/организм»

«something/involving/relating to something/what has happened»

«предмет/явление»

«something»/ «property»

«физический/телесный/материальный»

«внутренний мир/душевный/духовный»

«emotional»

«душевный»

«мышление/мысль»

«mental»

«мысль»

«ability/training»

«способность/умение/мастерство»; «требующий мастерства/умения»

«lack of ability/skill»

«отсутствие умения»

«degree»

«высшая степень»

«degree»

«степень»

«behaviour», «follow the rules of society»,

«нормы поведения»

«behaviour»

«поведение/норма»

«feeling»

«ощущение/чувство/психический процесс»

«feeling»

«ощущение/чувство»

«standard/quality»

«качество/свойство»

«quality»

«свойство/качество»

«have an effect»

«оказать влияние/внешнее воздействие/ вызвать/послужить причиной чего-л.; служащий для чего-л. «

«to affect something in a way that makes/done to»/ «physical force»

«оказать влияние/внешнее воздействие/ вызвать/послужить причиной чего-л. отрицательного/ изменить/придать вид/привести в какое-л. отрицательное состояние» «проникнутый/наводящий какое-л. отрицательное чувство»,

«place»

«действительность/внешний мир»

«place/situation»

«условия/обстановка/действительность/внешний мир»

«social»

«общество/общественный»

«social»

«общество/общественный»

«experience»

«опыт»

«experience»

«опыт»

«want to know about/take part in something»

«привлечь/вызывать влечение/интерес/внимание»

«want to know about/take part in something»

«привлечь/вызывать влечение/интерес/внимание»

«something that you have achieved»

«something that you have achieved»

«look at»

«сосредоточенность мыслей/зрения/слуха»

«look at»

«сосредоточенность мыслей/зрения/слуха»

«give advice/information»

«give advice/information»

«not to tell lies/obey the law»

«не соблюдающий нормы»

«to tell lies/not to obey the law»

«не соблюдающий нормы»

«to produce the result that was intended»

«такой, как надо/как должен быть»/ соответствующий какому-л. образцу, заданному/установленному/требуемому»

«something is not happening as quickly as you want/something is not happening in the way you want»

«не такой, как должен быть/не отвечающий требованиям»/не соответствующий/не соблюдающий»

«производить впечатление»

«производить впечатление»

«общность/единомыслие/единодушие»

«отсутствие внутреннего единства»

«лишённый недостатков»

«lacking something»

«имеющий недостатки/лишённый тонкости/благородства»

«не бывший в употреблении/недавно приобретённый»

«time»

«проживший много лет»

«не похожий на других/не такой, как у всех»

«не выделяющийся/не замечательный»

«закономерность/разумность»

«соотношение/часть/целое/размер»

«соотношение/часть/целое/размер»

«богатое внутреннее содержание»

«problem/difficulty/worry»

«расстройство здоровья»

«состояние»

«состояние»

«жизнь (состояние/физиологический/зарождение/смерть)»;

«death»

«присущий от рождения», «время»

«образ/след»

«образ/след»

«средство выражать мысли/чувства»

«средство выражать мысли/чувства»

«художественный образ»

«художественный образ»

«плохо растущий»

«выходящий за рамки»

«признание/отзыв»

Инвариантные семантические признаки лексико-семантического поля «прекрасное - уродливое» также не одинаковы в анализируемых языках (см. таблицу 2).

Таблица 2 Инвариантные семантические признаки

beautiful

прекрасный

ugly

уродливый

«pleasant/pleased/pleasure»

«приятный»

«unpleasant»

«неприятный»

«attractive»

«привлекательный»

«less/not attractive»

«непривлекательный»

«enjoyable»

«удовольствие»

«less/not enjoyable»

«не удовольствие/недовольство»

«well/good»

«хороший»

«bad»

«плохой/дурной/скверный/гадкий»

skillful

«умелый»

«not skillful»

«неумелый»

«happy»

«радостный/весёлый»

«angry»

«безрадостный/мрачный/угрюмый»

«helpful»

«not helpful»

«satisfied»

«удовлетворительный»

«not satisfied»

«неудовлетворительный»

«interest»

«injured»

«уродовать/делать калекой», «увечье»

«correct»

«правильный»

«not correct»

«неправильный»

«right»

«правильный»

«not right/wrong»

«неправильный»

«moral»

«нравственный/негреховный»

«not moral/wrong»

«безнравственный/аморальный»

«effective»

«annoyed»

«возмущение»

«damage»

«ущерб/разрушить/разрушение/повредить/повреждение/портить/порча»

«неблагоприятный»

«красивый»

«некрасивый/отталкивающий»

«благозвучный»

«не благозвучный»

«стройный»

«не стройный»

«изящный»

«не изящный»

«гармоничный»

«не гармоничный»

«исключительный/особенный/необыкновенный/редкий/замечательный»

«обыкновенный/заурядный»

«незапачканный/незагрязнённый/чистый»

«запачканный/загрязнённый»/ «не чистый»

«представительный/солидный»

«соразмерный/пропорциональный»

«отсутствие симметрии/пропорции»

«нездоровый/больной/болезненный/немощный/хилый/чахлый»

«боль/страдание»

«утративший свежесть/молодость/силу/энергию/бодрость/здоровье»

«высокий/крупный»

«худой/исхудалый/сухощавый/худощавый»

«good/moral»

«порядочный/честный/благородный»

«bad/not moral»

«низкий/подлый/бесчестный/бесчестный/непристойный/предосудительный»

«имеющий отклонение/ненормальный»

«отлаженный/организованный»

«неотлаженный/неорганизованный»

«не эффектный»

«не эффектный»

«старательный/усердный/добросовестный»

«не старательный/не усердный/не добросовестный»

«незамысловатый/не вычурный/простой»

«оригинальный/выделяющийся»

«неоригинальный/такой, как у всех»

«расположить к себе/вызвать симпатию»

«не располагающий/неприятный»

«идеальный»

«несовершенный»

«тяжёлый»

«не современный»

«старый/дряхлый/ветхий»

«вызывающий пристрастие/склонность»

«имеющий склонность/пристрастие»

«яркий/концентрированный

«неяркий/неконцентрированный

«светлый/не тёмный»

«тёмный»

«посредственный»

«высокий/возвышенный»

«равномерный/регулярный»

«неравномерный/нерегулярный»

«аккуратный/привести в порядок»

«неаккуратный/привести в беспорядок»

«художественный вкус2/восприятие прекрасного»

«отсутствие художественного вкуса2/умения воспринимать прекрасное»

«вызывающий уважение»

«одинаковый/точный»

«неодинаковый/неточный»

«слабость/бессилие»

«отвращение»

«изъян/недостаток/недостаточный»

Итак, мы исследовали состав понятий «прекрасное» и «уродливое» на семантическом уровне в русском и английском языках. Оказалось, что количество инвариантных семантических признаков и базовых семных компонентов в русском языке превосходит их набор в английском. Этот факт говорит о том, что объем этих понятий больше в менталитете русского народа. Он включает в себя понятия здоровья, возраста, единства и общности, соотношение частей и целого, похожести и непохожести, эффектности и неэффектности, света, цвета, совершенства, аккуратности и порядка, искусства, которые пересекаются на лексическом уровне с группами слов, выражающими эти понятия. В свою очередь, концептуальная сфера носителя английского языка в отличие от русской включает в понятия «прекрасного» и «уродливого» смысл достижения чего-л., получения желаемого в результате определенных усилий. Таким образом, лексико-семантические системы двух языков отражают различия в понятийных системах двух народов.

Что касается терминологии, то мы находим название «базовый семный компонент» исследуемой лексемы в данном случае предпочтительнее термина «семантический множитель» (Ю. Н. Караулов) или «семантический примитив» (А. Вежбицка), так как последние термины соотносят мельчайшие структурные элементы со всей структурой языка, мы же их соотносим только с анализируемым полем. Под инвариантной семой или семантическим признаком понимается устойчивая совокупность базовых семных компонентов, встречающаяся в дефинициях лексем, входящих в ЛСП «прекрасное - уродливое». Инвариантные семные компоненты мы называем базовыми, так как они формируют понятие ЛСП «прекрасное - уродливое», смысловую структуру каждой единицы исследуемого ЛСП; инвариантными, потому что они являются обязательными для данного ЛСП.

Под семантическими множителями или семантическими примитивами понимаются обычно элементарные единицы содержательного плана, которые, соединяясь друг с другом в различных количествах и комбинациях, задают значение любого слова в языке. В нашем исследовании набора выделенных базовых семных компонентов и инвариантных сем достаточно, чтобы получить любую единицу, входящую в изучаемое лексико-семантическое поле. Сочетание базовых семных компонентов «предмет», «материальный», «служащий для чего-л.» и семных конкретизаторов «внешний вид», «красивый» определяет смысл слова «украшение», а добавление к ним категориальных грамматических сем «имя существительное, средний род, неодушевлённый» позволяет однозначно идентифицировать это слово русского языка. «Украшение - 2. Предмет, служащий для того, чтобы придавать красивый вид кому, чему-л.» [К 2001: 865].

Базовые семные компоненты элементарны, они не поддаются дальнейшему компонентному анализу. Инвариантные семы или семантические признаки имеют сложную структуру, и при желании их возможно разложить на базовые семные компоненты. Однако мы считаем необходимым выделить их в отдельную группу, так как именно в таком виде (не разложенном на базовые семные компоненты) они встречаются в словарных толкованиях и именно в такой форме они послужили критерием отбора лексических единиц в изучаемое поле.

Набор базовых семных компонентов конечен, но число их комбинаций бесконечно. Они элементарны, принадлежат к плану содержания (одноплановы). Ю. Н. Караулов утверждает, что семантические множители универсальны, что они носят общечеловеческий характер и примерно равны по количеству в разных языках [Караулов 1980:4]. Проведённый анализ показал, что набор базовых категориальных семных компонентов поля «прекрасное - уродливое» в русском языке не всегда совпадает с их набором в английском языке: наблюдаются лакуны (см. таблицу 1). Это свидетельствует о неодинаковом содержании понятий «прекрасное» и «уродливое» в двух языках. В то же время совпадение большого числа базовых семных компонентов в русском и английском языках подтверждает наше предположение, что выделенные нами минимальные компоненты значения носят общечеловеческий, универсальный характер.

Выводы

Вторая глава нашего исследования посвящена конструированию лексического поля «прекрасное - уродливое» в русском языке. На основании выделенных нами в первой главе типов полей и методов их построения мы смоделировали ассоциативное и семантическое лексические поля.

Ассоциативное поле «прекрасное - уродливое» имеет сложную иерархическую структуру. Составляющие компоненты поля связаны ассоциативными связями. Метод отбора лексических единиц - ассоциативный - опирается на языковую интуицию и субъективное представление исследователя о понятиях прекрасного и уродливого. Поле состоит из двух макрополей: «прекрасное» и «уродливое». В каждом макрополе нами были выделены одиннадцать микрополей, внутри которых находятся лексико-семантические группы, организованные по полевому принципу. Поля запакованы друг в друга по принципу матрешки. В структуре макрополей выделяется ядро, центр и периферия, между которыми существуют системные отношения и которые имеют общие семантические компоненты в своих значениях. В центр входят наиболее частотные лексические единицы, которые консолидируются вокруг ядра. Границы между структурными элементами одного макрополя и между разными микрополями нечетки, что означает возможность включения одной единицы в два и более поля. Компонентами поля могут быть слова, словосочетания, фразеологические обороты. Поскольку слово общепризнанно является основной единицей языка, то, оно будет и основным структурным элементом поля. Лексический состав ассоциативного поля послужил строительным материалом для лексико-семантического поля.

Отбор единиц в лексико-семантическое поле проходил с помощью методов компонентного анализа, цепочки словарных дефиниций и ступенчатой идентификации на основе наличия в словарной дефиниции базовых инвариантных семантических признаков. Структурная иерархия определялась соответственно тому, на каком уровне компонентного анализа была выделена инвариантная сема. В центр поля вошли единицы, содержащие в своем толковании семы первого уровня. Далее лексические единицы располагаются слоями вокруг ядра. Согласно десяти уровням компонентного анализа ядро окружает десять слоев таких единиц, включая слова, коллокации, идиоматические выражения. Точнее сказать, в семантическое поле входят семемы. Полный состав семантических макрополей «прекрасное» и «уродливое» представлен в приложении. Лексические единицы даны в алфавитном порядке, согласно последовательности, в которой они отбирались из словаря. Структуру всего поля «прекрасное - уродливое» можно изобразить наглядно в виде двух десятислойных пирогов, соприкасающихся на нескольких уровнях. Пересечение происходит между теми уровнями, на которых были обнаружены одинаковые инвариантные семантические признаки.

Мы обозначили место понятий «прекрасного» и «уродливого» в концептуальной системе современного носителя русского языка на современном этапе развития общества. Объем понятия прекрасного включает в себя следующие составляющие: «гармония», «счастье», «совершенство», «симпатия», «справедливость», «правильность», «духовный», «душевный», «нравственный», «форма», «звук», «цвет», «позитивность», «ощущение/чувство/чувствительность», «украшение», «эмоция», «необычный/экстравагантный», «действительность», «смысл/разум/мышление», «образ», «материальный/телесный», «божественный». Понятие «уродливого» представляется на понятийном уровне как противоположное «прекрасному», однако эти два полюса связаны областью «посредственного». Грань между двумя понятиями трудно различима, причем объем первого пока преобладает над вторым. По мнению ученых, это свидетельствует о кризисном состоянии общества и необходимости возрождения идеалов прекрасного и возвышенного, так как только умение видеть и ценить красоту способствует полноценному развитию личности. Постижение прекрасного в полном объеме этого понятия позволит человеку жить в гармонии с собой и с внешним миром, а значит, стать счастливым. Познание прекрасного и уродливого требует немалых душевных усилий. При этом абсолютное познание невозможно в силу их идеальной природы.

Мы также исследовали состав понятий «прекрасное» и «уродливое» на семантическом уровне в русском и английском языках. Лексема «прекрасный» состоит из 30 базовых семных компонентов и 36 инвариантных семантических признаков, лексема «уродливый» состоит из 32 базовых семных компонентов и 47 инвариантных семантических признаков. Лексемы «beautiful» и «ugly» имеют соответственно 17 и 23 базовых семных компонентов и 14 и 15 инвариантных семантических признаков. Проведённый анализ показал, что набор базовых категориальных семных компонентов поля «прекрасное - уродливое» в русском языке не всегда совпадает с их набором в английском языке: наблюдаются лакуны (см. таблицу 1). Оказалось, что количество инвариантных семантических признаков и базовых семных компонентов в русском языке превосходит их набор в английском. Это свидетельствует о неодинаковом содержании понятий «прекрасное» и «уродливое» в двух языках и о большем объеме этих понятий в менталитете русского народа. Они включают в себя понятия здоровья, возраста, единства и общности, соотношение частей и целого, похожести и непохожести, эффектности и неэффектности, света, цвета, совершенства, аккуратности и порядка, искусства, которые пересекаются на лексическом уровне с группами слов, выражающими эти понятия. В свою очередь, концептуальная сфера носителя английского языка в отличие от русской включает в понятия «прекрасного» и «уродливого» смысл «достижения чего-л.», «получения желаемого в результате определенных усилий». Таким образом, лексико-семантические системы двух языков отражают различия в понятийных системах двух народов. В то же время совпадение большого числа (20) базовых семных компонентов в русском и английском языках подтверждает наше предположение, что выделенные нами минимальные компоненты значения носят общечеловеческий, универсальный характер.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено исследованию лексической системы русского языка, а именно моделированию лексико-семантического поля «прекрасное - уродливое» на материале толковых, толково-семантических словарей.

Первая глава нашей работы посвящена обзору основных лингвистических концепций XIX-XX вв., условно разделяемых на аспектирующие и синтезирующие и раскрывающих процесс становления системного подхода к языку. Мы рассмотрели учения В. фон Гумбольдта, А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, внесших неоценимый вклад в теорию языка как целостного, системного, динамического явления, объединяющего в себе материальное и идеальное, объективное и субъективное, природное и социальное. Утверждение принципа системности в языке в целом повлекло за собой признание системности его подуровней, в том числе лексического. Мы сравнили теории лексико-семантической системы Ф. Де Соссюра, В. фон Гумбольдта и его последователей, а также привели современные взгляды на структуру лексического пространства языка, отраженные в работах как отечественных, С. Д. Кацнельсона, И. А. Стернина, З. Д. Поповой, В. М. Солнцева, М. Л. Новикова, Е. И. Ярославцевой, А. И. Кузнецовой, Э. В. Кузнецовой, А. А. Уфимцевой, А. А. Залевской, П. В, Чеснокова, так и зарубежных, Geier, Mahmoudian, Jackson, Allott, West, Mettinger, Meyer, Palmer, Pustejovsky, Boguraev, Wierzbicka, лингвистов и психолингвистов. Мы пришли к выводу, что проблема организации лексико-семантической системы языка все еще остается актуальной и открытой для дискуссий в современном языкознании. Трудности описания этой системы заключаются в ее необъятности, подвижности и виртуальности. На данном этапе развития лингвистики ученые располагают данными большого количества разрозненных исследований отдельных, малых, участков лексики, которые нуждаются в упорядочении и систематизации. Решению этой задачи призван помочь полевый подход, возникший в начале XX в. Он позволяет обработать результаты имеющихся исследований и использовать их для моделирования строения лексикона. В зависимости от типа связи слов в его пределах поле может быть семантическим, понятийным, ассоциативным, отражая семантическую, понятийную или ассоциативную систему носителей изучаемого языка. При этом, по нашему мнению, понятийные и ассоциативные поля служат строительным материалом для поля семантического, ведь как показывают исследования, семантические связи подразумевают и понятийные и ассоциативные. Семантическое поле конструируется с точки зрения семасиологического, лингвистического, подхода, направленного от слова к понятию. Понятийное и ассоциативное поля формируются по экстралингвистическим критериям - от понятия к слову. Лексическое поле имеет четкую организацию и состоит из следующих структурных элементов: ядро или компонент-доминанта (лексическая единица или несколько единиц, семантически наиболее простые и содержащие общее значение семантического поля), центр (ряд обволакивающих ядро слоев - специализированных классов единиц с семантически более сложными значениями), который формируется наиболее частотными лексическими единицами, консолидирующимися вокруг компонента-доминанты; и периферия (вторичные наименования, входящие своими первичными значениями в смежные семантические поля и реализующие семантику данного поля в специфических контекстуальных условиях). Основная структурная единица поля - слово. Кроме слова в поле могут входить и другие лексические единицы. Слова в пределах поля включаются в разнообразные отношения парадигматической и синтагматической природы. Критерием отбора слов в поле служит наличие общих компонентов в их смысловой структуре.

В рамках полевого подхода было разработано множество методов с целью выделения этих «общих компонентов значения». В данной главе мы предложили описание следующих методов, нашедших применение в нашей работе: компонентный анализ, метод цепочки словарных дефиниций, метод ступенчатой идентификации, контекстуальный метод, метод лексических групп: тематических, ассоциативных, семантических, ассоциативные методы и др.

В русле полевого подхода к организации лексического состава языка произошло и переосмысление смысловой структуры слова и его отдельно взятого значения. Как структура системы в целом повторяет структуру своих элементов, так и полевый принцип строения лексической системы переносится на строение значений слова. В значении слова вычленяют набор компонентов - сем, образующих целостную систему - семему. В семеме выделяют ядерные и периферийные семы. Семы внутри семемы и семемы в пределах смысловой структуры слова взаимосвязаны и подвижны. Передвижения сем и семем бывают историческими и окказиональными, индивидуальными. Исторические передвижения закрепляются словарными источниками. Окказиональные перемещения семем создают эффект новизны, образности, и отвечают за реализацию творческого потенциала лексической системы. Таким образом, полевой подход позволяет представить лексико-семантическую структуру слова, а также семантическую структуру каждого лексико-семантического варианта (семы) не изолированно, а во взаимосвязи с другими семантическими единицами внутри языковой системы и в конкретной речевой ситуации, объяснить семантические потенции слова и разнообразие его возможных семантических вариаций, как при прямом, так и при переносном употреблении. Семы, выделяемые в составе лексических значений слов, разнообразны, варьируются от исследователя к исследователю и не систематизированы. Мы считаем целесообразным следующую классификацию семных компонентов:

По критерию обязательности в словарном значении и в словарной дефиниции толкового словаря. Это семы обязательные (денотативные, предметно-понятийные), присутствующие в каждом лексико-семантическом варианте, и необязательные (коннотативные), характерные не для всех лексических единиц.

По природе существования. Семы делятся на лексические, заключающие смысловое значение единицы; грамматические, несущие обобщенную информацию о единице как о представителе грамматического класса; реляционные, выражающие типы отношений между лексическими единицами как составляющими компонентами лексико-семантических полей; и ситуативные или контекстуальные, представляющие значения единицы, реализующиеся в конкретной речевой ситуации - в устном разговоре или письменном тексте.

Итак, мы полагаем, что полевый подход к изучению лексического состава языка на данном этапе развития языковедения является наиболее продуктивным, так как он предоставляет исследователю необходимую методологическую и терминологическую базу, позволяет обработать имеющиеся на данный момент результаты лингвистических работ и предлагает обширный материал для дальнейшей анализа, давая возможность ученому реализовать его творческий потенциал.

Вторая глава нашего исследования посвящена конструированию лексического поля «прекрасное - уродливое» в русском языке. На основании выделенных нами в первой главе типов полей и методов их построения мы смоделировали ассоциативное и семантическое лексические поля.

Ассоциативное поле «прекрасное - уродливое» имеет сложную иерархическую структуру. Составляющие компоненты поля связаны ассоциативными связями. Метод отбора лексических единиц - ассоциативный - опирается на языковую интуицию и субъективное представление исследователя о понятиях прекрасного и уродливого. Поле состоит из двух макрополей: «прекрасное» и «уродливое». В каждом макрополе нами были выделены микрополя, внутри которых находятся лексико-семантические группы, организованные по полевому принципу. Поля запакованы друг в друга по принципу матрешки. В структуре макрополей выделяется ядро, центр и периферия, между которыми существуют системные отношения и которые имеют общие семантические компоненты в своих значениях. В центр входят наиболее частотные лексические единицы, которые консолидируются вокруг ядра. Границы между структурными элементами одного макрополя и между разными микрополями нечетки, что означает возможность включения одной единицы в два и более поля. Компонентами поля могут быть слова, словосочетания, фразеологические обороты. Поскольку слово общепризнанно является основной единицей языка, то, оно будет и основным структурным элементом поля. Лексический состав ассоциативного поля послужил строительным материалом для лексико-семантического поля.

Отбор единиц в лексико-семантическое поле проходил с помощью методов компонентного анализа, цепочки словарных дефиниций и ступенчатой идентификации на основе наличия в словарной дефиниции базовых инвариантных семантических признаков. Структурная иерархия определялась соответственно тому, на каком уровне компонентного анализа была выделена инвариантная сема. В центр поля вошли единицы, содержащие в своем толковании семы первого уровня. Далее лексические единицы располагаются слоями вокруг ядра. Согласно десяти уровням компонентного анализа ядро окружает десять слоев таких единиц, включая слова, коллокации, идиоматические выражения. Точнее сказать, в семантическое поле входят семемы. Полный состав семантических макрополей «прекрасное» и «уродливое» представлен в приложении. Лексические единицы даны в алфавитном порядке, согласно последовательности, в которой они отбирались из словаря. Структуру всего поля «прекрасное - уродливое» можно изобразить наглядно в виде двух десятислойных пирогов, соприкасающихся на нескольких уровнях. Пересечение происходит между теми уровнями, на которых были обнаружены одинаковые инвариантные семантические признаки.

Мы обозначили место понятий «прекрасного» и «уродливого» в концептуальной системе современного носителя русского языка на современном этапе развития общества. Объем понятия прекрасного включает в себя следующие составляющие: «гармония», «счастье», «совершенство», «симпатия», «справедливость», «правильность», «духовный», «душевный», «нравственный», «форма», «звук», «цвет», «позитивность», «ощущение/чувство/чувствительность», «украшение», «эмоция», «необычный/экстравагантный», «действительность», «смысл/разум/мышление», «образ», «материальный/телесный», «божественный». Понятие «уродливого» представляется на понятийном уровне как противоположное «прекрасному», однако эти два полюса связаны областью «посредственного». Грань между двумя понятиями трудно различима, причем объем первого пока преобладает над вторым. По мнению ученых, это свидетельствует о кризисном состоянии общества и необходимости возрождения идеалов прекрасного и возвышенного, так как только умение видеть и ценить красоту способствует полноценному развитию личности. Постижение прекрасного в полном объеме этого понятия позволит человеку жить в гармонии с собой и с внешним миром, а значит, стать счастливым. Познание прекрасного и уродливого требует немалых душевных усилий. При этом абсолютное познание невозможно в силу их идеальной природы.

Мы также исследовали состав понятий «прекрасное» и «уродливое» на семантическом уровне в русском и английском языках. Лексема «прекрасный» состоит из 30 базовых семных компонентов и 36 инвариантных семантических признаков, лексема «уродливый» состоит из 32 базовых семных компонентов и 47 инвариантных семантических признака. Лексемы «beautiful» и «ugly» имеют соответственно 17 и 23 базовых семных компонента и 14 и 15 инвариантных семантических признака Проведённый анализ показал, что набор базовых категориальных семных компонентов поля «прекрасное - уродливое» в русском языке не всегда совпадает с их набором в английском языке: наблюдаются лакуны (см. таблицу 1). Оказалось, что количество инвариантных семантических признаков и базовых семных компонентов в русском языке превосходит их набор в английском. Это свидетельствует о неодинаковом содержании понятий «прекрасное» и «уродливое» в двух языках и о большем объеме этих понятий в менталитете русского народа. Они включают в себя понятия здоровья, возраста, единства и общности, соотношение частей и целого, похожести и непохожести, эффектности и неэффектности, света, цвета, совершенства, аккуратности и порядка, искусства, которые пересекаются на лексическом уровне с группами слов, выражающими эти понятия. В свою очередь, концептуальная сфера носителя английского языка в отличие от русской включает в понятия «прекрасного» и «уродливого» смысл «достижения чего-л.», «получения желаемого в результате определенных усилий». Таким образом, лексико-семантические системы двух языков отражают различия в понятийных системах двух народов. В то же время совпадение большого числа (20) базовых семных компонентов в русском и английском языках подтверждает наше предположение, что выделенные нами минимальные компоненты значения носят общечеловеческий, универсальный характер.

Схема 1

украшение: предметы украшения (архитектурное, ювелирное, музыкальное,

косметическое, тканое, металлическое и т.д.), виды украшения

чистый/чистота/чистить

приятный/доставляющий наслаждение

человек: красивое телосложение, части тела

цвет

материал для украшения (камни, стекло и др. ценные вещества

обладающий нравственной чистотой

приятный на запах

человек: красивые движения

светлый/яркий

предметы под украшения

порядок/приводить в порядок

приятный на вкус

человек: красивые глаза

радостный/веселый

искусства украшения

правильный/безошибочный

прекрасный/красивый/сделать/стать красивее

человек: красивое лицо

необычный/оригинальный/необыкновенный

косметика

правильный/пропорциональный/симметричный

приятный на слух

человек: красивая осанка

удобный

растения с цветками

новый

приятный на вид

здоровый

вызывающий интерес

сказочные существа

хороший/лучший по качеству/достоинствам

приятный на ощупь

совершенный/тот, кто достиг совершенства

погода

удивительный

эстетический/художественный

логичный/согласованный

Схема 2

нечистый/грязный

плохой по качеству/достоинствам

неприятный на вид

нелогичный/несвязанный/несогласованный

темный/не светлый/ не яркий

старый

сломанный/с изъянами

неприятный на слух

неудобный

не вызывающий интерес

безнравственный

больной/нездоровый

уродливый/безобразный/некрасивый/делать/стать некрасивым

неприятный на запах

погода

неправильный/ошибочный

банальный/избитый/обычный

неприятный на ощупь

посредственный/так себе

сказочные существа

неправильный/несимметричный/непропорциональный

невеселый/тягостный/мрачный/грустный

неприятный на вкус

без/лишенный чего-л.

цвет

БИБЛИОГРАФИЯ

Аверьянов А.Н. Системное познание мира. М.: Политиздат, 1985. 263 с.

Адмони В. Г. Поэтика и действительность. Л.: Советский писатель, 1975. 310 с.

Аникин Г. В. Эстетика Джона Рескина и английская литература XIX века. М.: Наука, 1986. 318 с.

Антипов Г. А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. 197 с.

Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966. 302 с.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 668 с.

Арнольд И. В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в вузе. Л.: ЛГУ, 1984. С. 3-11.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 300 с.

Арнольд И. В. Основы научных исследований в лексике. Л.: Высшая школа, 1991. 144 с.

Афанасьев А. В. Прекрасное и безобразное // Педагогика. 1997. № 6. С. 79-84.

Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Гос. уч.-пед. изд.-во мин-ва просвещения, 1957. 296 с.

Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. 615 с.

Белозерова Н. Н. Интегративная поэтика: Монография. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1999. 208 с.

Битенская Г. В. Лексический комплекс в художественной прозе // Лексическая семантика: Сб. науч. тр. Свердловск: СГПИ, 1991. С. 28-33.

Блажевич В. Б. Проблема универсалий языка науки // Вестник ТГУ. 1999. № 1. С. 28-41.

Богатырев А. А. Переводческое понимание текста как совмещенная рефлексия над традицией текстопроизводства // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1994. С. 41 - 55.

Богин Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1993. 137 с.

Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. I - II. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 389 с.

Брагина А. А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1972. С. 73 - 104.

Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1986. 152с.

Брудный А. А. Значение слова и психология противопоставлений // Семантическая структура слова: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1971. С. 19-27.

Бычков В. В. КорневиЩе 0А: Книга неклассической эстетики. М.: ИФ РАН, 1999. 303 с.

Ванников Ю. В. К обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере технического перевода // Текст как объект лингвистического анализа и перевода: Сб. ст. М.: МГУ, 1984. С. 15-25.

Васильев Л. Г. Рефлексия, понимание, фрейм // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1994. С. 66-71.

Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

Вежбицка А. Семиотика // Семантические приливы. М.: Радуга, 1983. С. 223-636.

Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 416 с.

Виноградов В. В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. М.: Наука, 1977. 312 с.

Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия АН. Серия литературы и языка. 2001. Том 60. № 6. С. 47-58.

Гайсина Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: СГУ, 1981. 195 с.

Гайсина Р. М. Сопоставительное описание лексических полей. Уфа: БашГУ, 1990. 68 с.

Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Сб. науч. тр. М.: Наука, 1971. С. 78-96.

Галеева Н. Л. Понимание и интерпретация художественного текста как составная часть подготовки филолога // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1994. С. 79-87.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.

Глинкин Н. Е. Жанр и композиция. Категории анализа //Соотношение жанра и композиции: Сб. ст. Калининград: КГУ, 1985. С. 3-15.

Гольдберг В. Б. Лексико-семантическое поле сна и бодрствования в русском и английском языках // Сопоставительно-семантические исследования русского языка: Сб. ст. Воронеж: ВГУ, 1980. С. 73-78.

Гриб В. В. Проблема взаимосвязи образа и знака. Минск: Наука и техника, 1978. 166 с.

Грибановский А. П. Сочетаемость и семантическая структура прилагательных со значением «короткий» (на материале английского, испанского, португальского и французского языков) // Исследование семантической структуры английских слов. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1975. С. 93-118.

Гулыга Е. В. Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц текста // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 291-314.

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.

Делл' Аста А. Красота и спасение в мире Достоевского // Христианство и русская литература. СПб., 1999. Сб. № 3. С. 250-262.

Денисенко В. Н. Функциональная структура семантического поля (наименование изменения в русском зыке) // Филологические науки. 1999. №1. С. 3-12.

Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. 253 с.

Дудченко В. В. Соотношение лексем одной тематической группы в русском и немецком языках // Сопоставительно-семантические исследования русского языка: Сб. ст. Воронеж: ВГУ, 1980. С. 46-49.

Елисеева В. В. Непонимание как результат паронимического смешения // Понимание и интерпретация текста: Сборник научных трудов. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1994. С. 117-122.

Есин А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 1998. 248 с.

Жолковский А. К. Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности. М.: Прогресс, 1996. 344 с.

Заботина Т. Е. Понятие художественности в учебном предмете Литература // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1994. С. 106-116.

Залевская А. А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических исследованиях. Калинин: КГУ, 1978. 88 с.

Залевская А. А. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин: КГУ, 1982. 80 с.

Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973. 248 с.

Зиндер Л. Р. и др. Функционально-текстовые аспекты языковых единиц: Сб. ст. СПб.: Изд-во СПБГУ, 1995. 128 с.

Зубкова Л. Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2002. 472 с.

Иванова Л. И. Русское «низкий» и английский «low» (сходства и различия лексической сочетаемости) // Сопоставительно-семантические исследования русского языка: Сб. ст. Воронеж: ВГУ, 1980. С. 54-58.

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, 1971. 366 с.

Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 356 с.

Караулов Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М.: Наука, 1980. 250 с.

Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 366 с.

Караулов Ю. Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип // Русистика сегодня. М.: Наука, 1988. С. 6-31.

Кацнельсон С. Д. Содержание слова. Значение и обозначение. М.: Наука, 1965. 112 с.

Кибрик А. Е. Как или почему? (Об основном вопросе типологии) // Типология и грамматика. М.: Наука, 1990. 196 с.

Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: МГУ, 1992. 336 с.

Кисловская Е. Н. Когнитология и современные исследования языка и речи // Новейшие лингвистические исследования и практика преподавания иностранных языков. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1996. С. 41-45.

Клименко Е. И. Байрон. Язык и стиль. М.: Наука, 1960. 110 с.

Климов Г. А. Принципы контенсивной типологии. М.: Наука, 1983. 224 с.

Ковтун Л. С. Одна или две стилистики художественной речи? // Словоупотребление и стиль М. Горького. Саратов: СГУ, 1982. С. 3-8.

Комина Е. В. Лексическая сочетаемость и изменение значения // Подвижность языковых подсистем. Тверь: ТГУ, 1994. С. 75-80.

Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969. 192 с.

Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М.: МГУ, 1992. 216 с.

Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж: ВГУ, 1986. 172 с.

Копленко В. Н. Лексические единицы времени в поэтическом тексте // Лексическая семантика: Сб. науч. тр. Свердловск: СГПИ, 1991. С. 64-73.

Котелова Н. З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. 164 с.

Кошляк А. Б. Слово в лингвистическом контексте // Вестник Киевского университета. 1980. № 14. С. 27-31.

Кузнецов А. М. Проблемы компонентного анализа в лексике. М.: ИНИОН АН СССР, 1980. 58 с.

Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. 126 с.

Кузнецова А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: МГУ, 1963. 60 с.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 152 с.

Культура и текст: Материалы международной научной конференции. Вып. 2, 3. Барнаул: БГУ, 1997.

Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 190 с.

Кошляк А. Б. Слово в лингвистическом контексте // Вестник Киевского университета. 1980. № 14. С. 27-31.

Левицкий В. В., Тинка Б. И., Капатрук Н. Д. Экспериментальное изучение отношений между лексико-семантическими вариантами слова // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь: ТГУ, 1990. С. 11-18.

Левченко Н. И. О лексической сочетаемости синонимов // Вестник Киевского университета. 1980. № 14. С. 42-43.

Леонтьев А. А. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. 119 с.

Леонтьев А. А. Язык, речь и речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 215с.

Леонтьев А. А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1971. С. 7-19.

Лосский Н. О. Мир как осуществление красоты. М.: Прогресс, 1998. 414 с.

Лотман Ю. М. и тартусско-московская школа: Сб. М.: Гнозис, 1994. 547 с.

Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. 272 с.

Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с.

Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979. 320 с.

Мартынов В. Ф. Философия красоты. Минск: Тетра Система, 1999. 336 с.

Матюхина Е. Н. Россия и Германия: Взаимоотражение культур. Автореферат дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1998. 16 с.

Медникова Э. М. К критике некоторых современных методов лингвистической семантики // Вопросы языкознания. 1969. №3. С. 37-46.

Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. 202 с.

Меркулова Е. М. Структура семантического гиперполя характерологических прилагательных // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л.: ЛГПИ, 1990. С. 87-97.

Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: МГУ, 1996. 119 с.

Моль А. Социодинамика культуры. М.: Прогресс, 1973. 406 с.

Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. М.: Искусство, 1994. 608 с.

Мухин А. М. Валентность и сочетаемость глаголов // Вопросы языкознания. 1987. № 6. С. 53-64.

Мышкина Н. Л. Динамико-системное исследование смысла текста. Красноярск: Изд-во КГУ, 1991. 213 с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова в словосочетании. Владимир: ВГУ, 1974. 224 с.

Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

Новиков А. И. Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. 136 с.

Новикова М. Л. Остраннение как языковая структура текстового поля // Филологические науки. 1999. №6. С. 37-44.

Новикова Н. С. , Черемисова Н. В. Картины мира и многомирие в языке и поэтическом тексте // Русская словесность. 2000. №1. С. 2-6.

Пантелеева Л. В. Лексико-семантическое поле глаголов успеха действия в английском языке // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л.: ЛГПИ, 1990. С. 97-103.

Парамонов Б. Конец стиля. СПб.: Алетия. М.: Аграф, 1999. 451 с.

Парменова Т. В. Поле количественности // Русский язык за рубежом. 2002. № 1. С. 33-50.

Перевод и сравнительное изучение литератур. Res Traductorica. СПб.: Наука, 2000. 363 с.

Перловский Л. Красота и математический интеллект // Звезда. 2000. № 9. С. 190-201.

Покровский М. М. Семасиологические исследования в области древних языков. М., 1895. VIII. 124 с. [Магистерская диссертация].

Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд.-во Академии наук СССР, 1959. 382 с.

Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж: ВГУ, 1984. 148 с.

Посох А. В. Компонентный анализ семантики // Методы изучения лексики. Минск: Изд-во БГУ, 1975. С. 38-47.

Поспелов Г. Н. Целостно-системное понимание литературных произведений // Принципы анализа литературного произведения: Сб. ст./ Под ред. П. А. Николаева, А. Я. Эсалнека. М.: МГУ, 1984. С. 18-32.

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Том. IV. Вып. 1. М.: Просвещение, 1985. 287 с.

Потебня А. А. История русского языка // Потебнянськi читання. Киев: Наукова думка, 1981. С. 130-162.

Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.

Ржевцева Л. В. Цветовые прилагательные в романе Л. Леонова «Соть» // Лексические единицы русского языка и их изучение. Ташкент: ТГПИ, 1980. С. 11-15.

Рождественский Ю. В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. 286 с.

Розина Р. И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Современная лексикография. М.: Русский язык, 1988. С. 250-263.

Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Akademia, 1997. 320 с.

Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. 703 с.

Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. 168 с.

Сиротина В. А. Актуализация образных возможностей слова в прозе М. Горького // Словоупотребление и стиль М. Горького. Саратов: СГУ, 1982. С. 8-20.

Слепко Г. Е. Лексико-семантическое поле «одобрение». Автореферат дис. на соиск. степ. канд. филол. наук. Тюмень: ТюмГУ, 2000. 18 с.

Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука. 1977. 344 с.

Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.

Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. 280 с.

Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985. 336 с.

Степанов Ю. С. Семиотика. М.: Радуга, 1983. 640 с.

Стернин И. А. Актуализация сем и выразительность текста // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. тр. Вып. 9. Новосибирск: НГУ, 1980. С. 59-69.

Стернин И. А. Из наблюдений над вероятностными семами в значении слова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка: Сб. ст. Воронеж: ВГУ, 1980. С. 14-20.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985. 172 с.

Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: ВГУ, 1979. 156 с.

Столярова Э. А. Типы лексических значений в русской разговорной речи // Русский язык сегодня, 2000. Вып. 1. С. 433-443.

Субботина Т. А. Изменение значения слова под влиянием контекста // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин: КГУ, 1989. С. 90-96.

Сулименко Н. Е. Фрагмент тезауруса и тематическая сетка текста // Лексическая семантика: Сб. науч. тр. Свердловск: СГПИ, 1991. С. 11-23.

Супрун А. Е. Лекции по лингвистике. Минск: БГУ, 1980. 144 с.

Сусов И. П. Введение в теоретическое языкознание. 2001. Ошибка! Закладка не определена..

Табанакова В. Д. Культурные смыслы и семантика слова в английской, французской, немецкой и русской лексикологии // Вестник ТГУ. 2002. № 2. С. 106-118.

Тарланов З. К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск, 1995. 178 с.

Тираспольский Г. И. Система языка и системность в языке // Филологические науки. 1999. № 6. С. 45-53.

Толочин И. В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб.: Изд-во СПБГУ, 1996. 96 с.

Тюпа В. И. Система эстетических категорий как литературоведческая проблема // Типологические категории в анализе литературного произведения как целого. Кемерово: КГУ, 1983. 154 с.

Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962. 288 с.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.

Филология на рубеже 21 века. Материалы международной научной конференции. Белгород: БГУ, 1999. 126 с.

Фразеологизм и слово в системе языка. Новгород: НГУ, 1996. 223 с.

Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993. 464 с.

Холманских И. В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом зоонимом. Автореферат дис. на соиск. степ. канд. филол. наук. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2000. 21 с.

Холодова З. Я. Эволюция структуры романа М. Пришвина «Кащеева цепь» // Соотношение жанра и композиции: Сб. ст. Калининград: КГУ, 1985. С. 38-52.

Храпченко М. Б. Горизонты художестве...


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.