Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект

Гендерный аспект исследований в лингвокультурологии. Культурно-символические коды как семантические наполнители концептов "женщина" и "мужчина". Специфика гендерных отношений русского, казахского и немецкого народов. Гендерная асимметрия в языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.05.2018
Размер файла 247,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Челябинский государственный университет»

На правах рукописи

Диссертация на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект (на материале русского, немецкого и казахского языков)

10. 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Исмагулова Гульнар Кульмухамбетовна

Научный руководитель:

Нефёдова Лилия Амиряновна,

доктор филологических наук, профессор

Челябинск 2005

СОДЕРЖАНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПРОЯВЛЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В РАССМОТРЕНИИ ГЕНДЕРНОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ
    • 1.1 Лингвокультурологический аспект изучения языковых явлений
      • 1.1.1 Гендерный аспект исследований в лингвокультурологии
      • 1.1.2 Культурно-символические коды как семантические наполнители концептов «женщина» и «мужчина»
      • 1.1.3 Лингвокультурологическая специфика гендерных отношений русского, казахского и немецкого народов
    • 1.2 Репрезентация пола в языке и речи
      • 1.2.1 Мужское и женское речевое поведение
      • 1.2.2 Гендерная асимметрия в языке
  • ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ГЕНДЕРНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ
    • 2.1 Паремии как фрагмент наивно языковой картины мира
      • 2.1.1 Пословицы и поговорки как вербальные знаки «языка» культуры
      • 2.1.2 Сопоставительный анализ паремий гендерной проблематики казахского, русского и немецкого языков
    • 2.2 Репрезентация гендерных отношений в художественной литературе
      • 2.2.1 Текст как способ трансляции культуры и идентификации пола
      • 2.2.2 Анализ произведений русских писателей с позиции гендерных отношений
      • 2.2.3 Анализ произведений немецких писателей с позиции гендерных отношений
      • 2.2.4 Анализ произведений казахских писателей с позиции гендерных отношений
  • ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

2

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

ВВЕДЕНИЕ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблемам гендерных отношений, рассматриваемых в лингвокультурологическом аспекте, в связи с тем, что в последнее время исследования языка в плане его взаимодействия с культурой стали чрезвычайно актуальными. В основе выбранного нами подхода лежит триединство «человек - язык - культура», что позволяет рассматривать языковые явления в тесной связи с самим человеком, его культурой, мышлением, когнитивной деятельностью. Развитие лингвокультурологического направления обусловлено стремлением к осмыслению культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. Социальные преобразования, затронувшие современное общество, не могли не повлиять на возникновение нового направления в лингвистике - гендерологии. В рамках этого подхода в работе рассматриваются некоторые лингвистические аспекты, связанные с осмыслением положения женщин и мужчин в социуме, их роли в жизни современного общества в сопоставительном аспекте русского, немецкого и казахского менталитета и самосознания.

Человеческий пол как одна из основных характеристик личности, рассматриваемой в социуме, культуре и языке, находится в центре внимания гендерных исследований. Принадлежность к тому или иному полу определяет отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение языковой личности, стереотипные представления о мужских и женских качествах - всё то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры, позволяющей выявить общее и особенное в конструировании гендера.

Актуальность работы обусловлена тем, что осмысление репрезентации пола в аспекте культуры и языка требует системного подхода, а также тем, что в связи с отсутствием в лингвистике комплексного подхода к осознанию гендерного фактора в языке и речи выбранная область мало разработана. Кроме того, сопоставительное исследование гендерных отношений в лингвокультурологическом аспекте является одним из перспективных направлений современного языкознания.

Объектом данного исследования является группа фрагментов номинативной системы, эксплицирующая мужественность и женственность на материале казахского, немецкого и русского языков.

Предметом исследования становятся специфика и способы выражения лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в системе исследуемых языков.

Материалом для предпринятого исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей русского, казахского и немецкого языков, словарей синонимов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, сентенции известных людей, а также художественные тексты российских, казахских и немецких авторов. Отбор материала осуществлялся по его гендерной маркированности в значении лексической единицы.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: язык и культура каждого народа, наряду с общими чертами гендерной специфики, вносят в её конструирование национальные особенности, позволяющие выделить разную степень андроцентризма. При всей универсальности гендерные отношения имеют определенную национальную специфику. Следовательно, изучение гендера возможно лишь с учетом этнокультурных традиций и национальной специфики языка.

Целью данной работы является сравнительный анализ манифестации лингвокультурологического аспекта гендерных отношений в казахском, немецком и русском языках.

Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:

1) определить понятие «гендер» и описать его семантические особенности;

2) выявить причины возникновения гендерных стереотипов в обществе;

3) изучить взаимодействие языка и культуры внутри языковой личности;

4) проанализировать культурно-символические коды концептов «мужчина» и «женщина» на конкретных примерах, извлеченных из паремиологического фонда и художественной литературы сравниваемых языков;

5) сравнить лингвокультурологическую специфику гендерлектов русского, казахского и немецкого языков.

Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс следующих методов и приемов: метод сплошной выборки материала, описательный метод, классификационный метод, метод компонентного анализа, метод сопоставительного и контекстуального анализа, метод количественного анализа, метод дефиниционного анализа, сравнительно- сопоставительный метод, а также элементы когнитивного анализа.

Теоретическую базу данного исследования составляют труды российских и зарубежных учёных: Е. Вебер, А. Вежбицкой, И.А. Жеребкиной, А.В. Кирилиной, Н.Н. Кочеткова, Дж. Лакоффа, Р. Лакофф, В.А. Масловой, М.М. Малышевой, К. Оперман, Т.В. Писановой, Л. Пуш, В.Н. Телия, З. Трёмель-Плётц и ряда других, работы которых охватывают проблемы взаимоотношения языка, культуры и пола.

Научная новизна проведенного исследования состоит в следующем:

- обосновано системное описание пола как феномена культуры и объекта лингвокультурологии;

- впервые изучен с позиции гендера ряд феноменов казахского языка и коммуникации

- проведен сопоставительный анализ гендерлектов русского, казахского и немецкого языков.

Гендерная лингвистика сама по себе является относительно молодой лингвистической дисциплиной, занимающейся изучением особенностей мужского и женского речевого поведения, а также анализом восприятия образов мужчины и женщины. Применение лингвокультурологического подхода к исследованию проблемы восприятия закрепленных в той или иной культуре образов мужчины и женщины позволяет внести определенный вклад в галерею уже существующих мужских и женских образов мировой культуры. Разработанность лингвокультурологического направления в комплексном сопоставительном описании анализируемых концептов в языковых картинах мира представляет научный интерес. Выявленные тенденции могут способствовать углублению знаний о национальной специфике гендерных отношений.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется разработкой лингвокультурологического направления в сравнительно-сопоставительных исследованиях применительно к концептам «мужчина» и «женщина». Выявленные тенденции использования гендерных отношений в сопоставляемых языках могут способствовать углублению знаний о национальной специфике языковых картин мира (в частности паремиологической картины мира, национальной литературы). Кроме того, изучен ряд лексических единиц казахского языка, ранее не являвшихся объектом исследования в аспекте гендера. С теоретических позиций данная работа ценна тем, что позволяет осмыслить и расширить спектр гендерных исследований. Результаты исследования могут быть использованы при описании или сравнении образов женщины и мужчины в языковой картине других культур. Кроме того, исследование может способствовать дальнейшему изучению гендерного фактора в процессе коммуникации.

Практическая значимость выполненной работы состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в теоретических курсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, сравнительной типологии немецкого, русского и казахского языков, культурной антропологии, а также этнолингвистике. Материалы диссертации могут быть использованы при разработке спецкурсов и семинаров, посвященных проблемам языка и культуры, национальной специфики языковых картин мира, проблемам сопоставительного исследования отдельных лексико-семантических групп.

Положения, выносимые на защиту:

1. Гендер как социокультурный конструкт находит яркое воплощение в разноязыковых картинах мира. Исследуемый феномен имеет множественное проявление в языках, выражаясь в семантике лексических, фразеологических и паремиологических единиц.

2. При всей универсальности понятий «мужественности» и «женственности», гендерные отношения обладают определенной национальной спецификой, которая выявляется при их сопоставительном анализе с учетом этнокультурных препозиций. Данные препозиции определяют их различную акцентированность в культуре народа.

3. Лингвокультурологический анализ гендерных отношений в русском, немецком и казахском языках обнаруживает значительное их совпадение, однако сопоставительный анализ позволяет судить о различиях, обусловленных этнокультурными традициями и национальной спецификой языка.

4. Фемининность и маскулинность резко разграничены в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет образование гендерной ассиметрии, которая регламентирует языковое поведение человека с позиций менталитета носителей языка.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на Всероссийской научной конференции «Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи» (Соликамск 2004), на Международной научной конференции «Диалог языков и культур в гуманистической парадигме» (Челябинск 2004), в ежегодном журнале научных трудов Уральского гуманитарного института «Перевод и сопоставительная лингвистика» (Екатеринбург 2004), на Международной научной конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовке переводчиков» (Пермь 2005), в Межвузовском сборнике научных трудов «Когнитивно-прагматические аспекты функционирования и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане» (Челябинск, 2005), на Международной научно-практической конференции «Актуальные социально-экономические проблемы образования и науки на современном этапе» (Кокшетау, 2005), на Международной конференции «Интеграция деятельности «школа-вуз» как залог успешной профессиональной подготовки будушего учителя» (Костанай, 2005).

По теме диссертации опубликовано 7 работ:

1. Гендерный аспект в казахском эпосе // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи. Соликамск, 2004. - Т. III. (С.182-185).

2. Культурная общность и специфика гендерных отношений в сопоставительном анализе // Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международной научной конференции. Челябинск, 2004.- Вып. 7. (С. 64-66).

3. Выявление основных культурных стереотипов (на материале казахских пословиц) // Перевод и сопоставительная лингвистика: Ежегодный журнал научных трудов. Екатеринбург, 2004. (с. 45-47).

4. Культурно-символические коды как семантические наполнители концепта «женственность» // Теория и практика перевода и профессиональнной подготовке переводчиков: Материалы Международной конференции. Пермь, ПГТУ, 2005. (с. 232-237).

5. Культурная специфика гендерных отношений в сопоставительном аспекте // Когнитивно-прагматические аспекты функционирования и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск, 2005. (с. 31-33).

6. Лингвокультурная специфика гендерных отношений русского, казахского и немецкого народов // Актуальные социально-экономические проблемы образования и науки на современном этапе: Материалы Международной научно-практической конференции. Кокшетау, 2005. (с. 25-30)

7. Гендерные стереотипы в журналах для мужчин и женщин

(на материале немецких и российских изданий) // Интеграция деятельности «школа-вуз» как залог успешной профессиональной подготовки будушего учителя: Материалы Международной конференции. Костанай, 2005 (с. 65-70).

Объем и структура исследования. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и справочной литературы и источников примеров. Общий объем диссертационного исследования составляет 178 страниц.

Во введении определяется общее направление исследования и обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, а также излагаются положения, выносимые на защиту, определяется основная гипотеза исследования, выявляется научная новизна, теоретическая и практическая значимостьработы, характеризуются методы, которые использованы в исследовании.

Первая глава посвящена рассмотрению специфики лингвокультурологических знаний, гендерному аспекту в лингвокультурологии, анализу понятий «гендер» и «пол», «концепт» и «стереотип», «языковая картина мира», репрезентации гендера в языке и речи, а также характеристике мужского и женского речевого поведения. В данной главе работы проанализированы понятия «мужчина» и «женщина» как культурные концепты, а также исследуется проблема гендерных стереотипов, их языковая выраженность, описаны семантические признаки культурно-символических кодов в казахском, русском и немецком языках в аспекте гендерной метафоры, лингвокультурологическая специфика гендерных отношений в сопоставляемых языках.

Вторая глава «Репрезентация гендерных отношений в языковой картине мира» посвящена рассмотрению паремий в языковых картинах русского, казахского и немецкого народов и выявлению этнолингвистических характеристик отношения к гендеру как социальному конструкту в сопоставляемых нами языках. В этом разделе делается попытка провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок с целью выявления языковых и культурных различий с позиций гендера.

Кроме того, проанализировано несколько текстов художественной литературы с целью выявления репрезентации гендерного аспекта в сопоставляемых нами языках. В диссертации проводится анализ гендерных отношений в культурном плане и выявляется лингвокультурная специфика гендерных отношений в сопоставительном аспекте.

В заключении подводятся итоги по выполнению поставленных цели и задач, делаются выводы по положениям и обобщаются результаты проведённого исследования.

Библиография включает 197 работ на русском, казахском и немецком языках, список словарей и справочников (32 наименования) и 15 источников примеров.

ГЛАВА 1. ПРОЯВЛЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В РАССМОТРЕНИИ ГЕНДЕРНОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ

Лингвокультурология является новым самостоятельным направлением лингвистики, которое исследует особенности культуры, отраженные в языке. Язык служит средством познания культуры и национальной ментальности. В связи с этим специфической особенностью проявления лингвокультурологических знаний является рассмотрение человека в языке. Этой проблемой занимается новая междисциплинарная область научных исследований - лингвистическая гендерология, которая на основании анализа языковых структур дает ценный материал для гуманитарных наук, в частности для лингвокультурологии. Гендерные исследования обращены к человеку. В центре их внимания находится изучение феномена пола и категорий «мужественности» и «женственности». Пол человека является одной из основных характеристик личности, определяющих ее социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире.

1.1 Лингвокультурологический аспект изучения языковых явлений

В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Развитие лингвокультурологического направления обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека в обществе и мире. При этом особо стоит подчеркнуть научный характер осмысления тех фактов, которые до сих пор носили философский характер. Научный подход наиболее четко проявил себя в понимании культуры как семиотической системы, которая, с одной стороны, концентрирует в себе некоторый объем полезной для общества информации, а с другой стороны, предстает как инструмент добывания этой информации и удовлетворения в ней самого общества. Структурой, обслуживающей культуру, является язык, то есть, по словам Г.В. Драча, «она образует определенную систему знаков» (Драч 2001: 93). Знаками является любое материальное выражение - слова, вещи и т.д., - которое имеет значение и может служить средством передачи смысла. Отсюда мы, вслед за Ю.В. Лотманом и Г.В. Драчом, определяем коммуникационную или символическую природу культуры. Лингвокультурология как самостоятельное направление оформилась в 90-е годы ХХ века. Термин «лингвокультурология» появился в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, работами Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.А. Воробьева и других исследователей. Право на самостоятельность лингвокультурология приобрела благодаря наличию категориального аппарата - системы базовых терминов. Основу ее категориального аппарата составляют понятие «языковой личности» и «концепта».

В.А. Маслова определяет это направление следующим образом: «Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые закрепились в языке» (Маслова 2001: 9). Это направление выводит культуру и язык на равнозначный уровень, где культура понимается как содержание, а язык как форма существования данного содержания. По мнению С.Г. Воркачева, лингвокультурология является самым молодым ответвлением этнолингвистики «или же, если воспользоваться «химической» метафорой, это новейшее молекулярное соединение в границах последней, отличное от всех прочих своим «атомарным составом» и валентными связями: соотношением «долей» лингвистики и культурологии и их иерархией» (Воркачев 2001: 64).

В своей работе «Основные постулаты лингвокультурологии» В.Н. Телия отмечает, что предметом современной лингвокультурологии является изучение и описание семантики языковых знаков (его номинативного инвентаря и текстов) в их живом, синхронно действующем употреблении, которое формируется на основе взаимодействия двух разных предметных областей - языка и культуры, так как каждый субъект одновременно является и субъектом культуры (Телия 1999: 14). Отсюда вытекают и задачи данной дисциплины: изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. «Лингвокультурология представляет лингвокультуру как линзу, через которую исследователь может увидеть материальную и духовную самобытность этноса - Volksgeist В. фон Гумбольдта и Г. Штейнталя» (Воркачев 2001: 68). В любом народе изначально заложены разные способы к познанию мира. Это связано с духовной культурой, складом мышления определенного общества, языком. Отсюда следует, что каждый человек, так или иначе, относит себя к определенному этническому образованию. Культура каждого этноса состоит из сложного комплекса знаний. Обычаи, ритуалы, традиции, искусство, ремесла, социальные отношения образуют культуру. Язык, в свою очередь, является способом проникновения в современную ментальность нации, а также в мировоззрение людей давно минувших лет.

Лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением, современной жизнью общества, на полную, объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культурной жизни страны. Эта объективная и целостная интерпретация культуры народа требует от лингвокультурологии системного представления культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработки понятийного ряда, способствует формированию современного культурологического мышления.

По утверждению В.Н. Телия, первостепенными задачами лингвокультурологии являются: «выявление способности носителей языка к культурно-языковой интроспекции; изучение когнитивно-языковых механизмов осуществления или референции языковых знаков к концептам культуры; исследования и описания способов ментально-языковой рефлексии над этой референцией; обнаружение в дискурсивных практиках различного типа индивидуальной или коллективной идентификации с установками культуры». Главной целью лингвокультурологии является выявление «повседневной» культурно-языковой компетенции субъектов лингво-культурного сообщества и изучение на этом фоне культурного самосознания, или ментальности, как отдельного субъекта, так и сообщества в его полифонической целостности (Телия 1994: 81). Основной же задачей лингвокультурологии является раскрытие ментальности народа и его культуры посредством языка.

По замечанию В.В. Воробьева, предметом лингвокультурологии являются национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, все, что составляет «языковую картину мира», а основным объектом лингвокультурологии - взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования, а также изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности (цит. по: Ушакин 1999: 80).

В.А. Маслова выделяет в лингвокультурологии «единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания - архетипического и прототипического» (Маслова 2001). По ее мнению, эти языковые единицы представлены в мифах, легендах, ритуалах и обычаях, обрядах и поверьях и закреплены в языке, художественных текстах, фразеологизмах, безэквивалентной лексике и лакунах, метафорах, эталонах, стереотипах, символах, пословицах и поговорках, речевом поведении и др.

Определение сущности культуры как информации, по словам Ю.М. Лотмана, влечет за собой постановку вопроса об отношении культуры к основным категориям ее передачи и хранения, и, прежде всего, к понятиям языка и текста. «Культура - знаковая система, определенным образом организованная. Именно момент организации, проявляющийся как некоторая сумма правил, ограничений, наложенных на систему, выступает в качестве определяющего признака культуры» (Лотман 2001: 395). Французский этнолог К. Леви-Стросс, определяя понятие культуры, подчеркивает, что там, где есть Правила, начинается Культура. Определение культуры как подчиненной структурным правилам знаковой системы позволяет взглянуть на нее как на язык в общесемиотическом значении этого термина» (Лотман 2001: 396). Тема языка становится центральной в философии Хайдеггера. Мысль Хайдеггера об этом заключена в следующем высказывании Г.В. Драча: «Мысль дает бытию слово: в жилище языка обитает человек. Мыслители и поэты - хранители этого жилища» (Драч 2003: 40). Человек из простого хранителя истины бытия становится «живым существом» с языком как средством общения и передачи культурного наследия.

Итак, материалом для изучения культурных феноменов является язык в его живом функционировании в дискурсах различных типов: в разговорном языке, в художественной литературе, в политических риториках. Фиксирование информации и внесение ее в коллективную память происходит благодаря текстам, т.к. культурное освоение мира человеком происходит через изучение его языка. Текст, по мнению Л.Н. Мурзина, не является наивысшим уровнем языка, но культура воплощается и опредмечивается в текстах. Поскольку уровень культуры надстраивается над текстом, их взаимодействие оказывается более тесным (Мурзин 1994: 164).

Мир познаваем через языковые формы, следовательно, представления человека не отражают ту реальность, которая находится за пределами языка. Весьма убедительны по данному положению доводы С. де Бовуар о том, что в сознании каждого запечатлена некоторая совокупность текстов, которые определяют отношение человека к действительности, его поведение опосредуется дискурсивной практикой. Если сознание уподоблено тексту, человек как субъект «растворяется в текстах-сознаниях, составляющих великий интертекст культурной традиции (Бовуар де 1997).

Язык и культура рассматривались как автономные семиотические системы. На данном этапе активно изучается их взаимодействие, обусловленное антропологическим характером, соотнесенностью с познавательной и коммуникативной деятельностью. «Культурологи и лингвисты до самого последнего времени обнаруживали мало точек соприкосновения в своих науках. Культурологи видели в культуре феномен, достаточно независимый от языка, а лингвисты считали, что, изучая язык, можно игнорировать его культурологическую сторону как малосущественную. Лишь с развитием антропологии … появилась возможность сблизить данные науки, поскольку человек и есть важнейшее связующее звено между языком и культурой» (Мурзин 1994: 160). Обобщая вышеизложенное, можно определить основную задачу лингвокультурологии - раскрытие менталитета народа и его культуры посредством языка.

Язык является единственным средством, способным помочь проникнуть в сферу ментальности. В свою очередь язык можно изучать как феномен культуры, когда он является её выразителем. Взаимодействие их происходит на основе культурной коннотации, которая возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологической единицы (ФЕ) или метафоры, посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами или стереотипами.

Проблема взаимоотношения языка, культуры и этноса не нова. Ещё в начале XIX века их пытались решить немецкие учёные братья Гримм, идеи которых нашли своё развитие в России в 60 - 70-х годах XIX века. Широкое распространение получили идеи В. Гумбольдта, где язык есть «народный дух», «само бытие» народа (Гумбольдт 1985: 27). С полным правом можно сказать, что фундаментом для лингвокультурологии выступила в данном аспекте этнолингвистика, основные задачи которой сводятся к реконструкции отраженных в языке культурных, народно- психологических и мифологических представлений и «переживаний» в их диахроническом движении, дающем богатейший материал для сопоставления культур. Этнолингвистика «учитывает, - как указывает Н. И. Толстой, - прежде всего специфические - национальные, народные, племенные - особенности этноса» (цит. по: Телия 1999: 16). Этнолингвистика и по времени её становления как особой дисциплины и по временному срезу её материала предшествует лингвокультурологии.

Поскольку в большинстве случаев человек имеет дело не с самим миром, а с его репрезентациями, с когнитивными картинами и моделями, то мир предстаёт сквозь призму культуры и языка народа, который видит этот мир. Каждый человек принадлежит к определенной национальной культуре, включая национальные традиции, язык, историю, философию, литературу. Пользуясь термином В. Красных, мы говорим в данном случае о национально-культурном пространстве (Красных 2001: 206).

Язык является способом проникновения не только в современную ментальность нации, но и в мировоззрение людей давно минувших лет. Следовательно, он является системой создания, хранения и использования информации в системе знаков, используемых обществом, в которых зашифрована социальная информация, то есть вложенные людьми содержание, значение, смысл, наследуемые памятью коллектива (Лотман 2001: 396-397).

Что же есть культура? Практически невозможно дать единое непротиворечивое определение культуры из-за её антиномичности, то есть единства двух противоположных, но одинаково хорошо обоснованных суждений о культуре. Так, например, приобщение к ней способствует социализации личности и в то же время создаёт предпосылки для её индивидуализации. Культура существует как процесс сохранения традиций, но она непрерывно нарушает нормы и традиции, получая жизненную силу в способности к самообновлению, проявлению новых форм.

Прежде всего, необходимо отметить, что слово «культура» употребляется в самых разных значениях. В настоящее время насчитывается более 500 различных определений культуры. Такое многообразие определений обусловлено тем, что культура включает в себя и отражает все стороны человеческой деятельности. В широком понимании «культура» - это всё, что создано человеком. Она делится на материальную и духовную части. Культура - многоаспектное социальное явление с присущей только ей законами, со своей логикой развития. Вместе с духовным развитием общества претерпевает изменения и культура. Но существуют также непреходящие ценности, передаваемые от поколения к поколению. В данном случае речь идет об уникальности каждой отдельно взятой культуры, этнической культуре.

Итак, культура - это система создания, хранения, использования и передачи информации субъектом, основанная на системе установок, предписаний, ценностей и норм, это наследственная память коллектива людей, присущая конкретному народу, которая «живёт» в диалоге с другими народами. «Неотъемлемой частью культуры является язык. Национальные особенности мышления и поведения фиксируются в знаках языка и, тем самым, отражаются в нём» (Белянин 2003: 151). То есть, выражаясь иными словами, своеобразие культуры сказывается в некоторых особенностях лексики, грамматики и особенностях стилистического уклада языка.

Как уже отмечалось, центральное место в лингвокультурологии занимает человек как носитель языка и культуры, национальной ментальности. Ментальность по А. Я. Гуревичу есть способ видения мира (Гуревич 2001). Это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Ментальность - это незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Это частичное, аспектное проявление менталитета в повседневности. Ведь так и говорят: ментальность человека и менталитет народа. Ментальность каждого народа неразрывно связана с условиями жизни носителей языка, культурой и традициями. Говоря о её воплощении в «языке культуры» - в пословицах, поговорках, стереотипах - при анализе последних в лингвокультурологическом аспекте необходимо обращать внимание на раскрытие культурно-значимого смысла, который позволяет осуществить не «буквальное», а «скрытое» прочтение, когда культурная информация языковых знаков имеет имплицитный характер. Это позволяет раскрыть картину культурно-национального миропонимания, которая служит эталоном духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества.

Говоря о ментальности, необходимо затронуть в связи с этим и менталитет. Само слово «менталитет» происходит от английского «mentality» и означает «умственные способности», «умственное развитие», «психика» (Калмырзаев 2000: 30). Менталитет - категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа. Менталитет - это глубинная структура сознания, зависящая от социо-культурных, языковых, географических и других факторов. Характеризуя менталитет, автор статьи «Архетипы казахского менталитета» Ф. Жармакина сравнивает его с мощной силой, законами грамматики родного языка, по которым мы формируем наш язык и речь. «Менталитет - это историческое и культурное apriori, поскольку он предопределяет мировосприятие отдельного человека» (Жармакина 2003: 150). Питирим Сорокин замечает по поводу менталитета: «Мы живем мертвыми, нами управляют все поколения, когда-то жившие раньше нас» (цит. по: Жармакина 2003: 151). Идентичность менталитета всех его носителей обусловлена общностью социальных условий, при которых формируется содержание менталитета нации.

Как уже отмечалось, относительно недавно появившееся в современной лингвистике рассматриваемое направление ориентируется в решении своих задач на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке. По мнению С.Г. Воркачева, язык самым непосредственным образом связан с выражением личностных качеств человека, а в грамматической системе многих естественных языков (славянских, армянском, испанском, румынском, старофранцузском) закреплено отношение к личности в той или иной ипостаси (Воркачев 2001). В этой связи немаловажно уделить внимание понятию «языковая личность». Прежде всего, под «языковой личностью» понимается человек, носитель определенного языка, так называемый «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре - личность словарная, этносемантическая (Воркачев 2000: 67). С позиции антропоцентрической парадигмы человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нём (Маслова 2001: 6). Язык и культура исследуются «изнутри» носителя языка, владеющего культурой. Таким образом, лингвистическая проблематика обратилась к человеку, к его месту в культуре, ибо он, являясь носителем национальной ментальности и языка, по праву занимает центральное место как языковая, речевая, коммуникативная личность. Через осознание самого себя, по мнению В.А. Масловой, человек затрагивает своё «Я»: «Я» - физическое, «Я» - социальное, «Я» - интеллектуальное, «Я» - эмоциональное, «Я» - речемыслительное. Все ипостаси «Я» имеют различные формы манифестации: социально-психологическую, информативную, эмоциональную и т.д. Ю.М. Лотман пишет, что структура «Я» - один из основных показателей культуры (Лотман 2001: 127). Казалось бы, в процессе социализации личности идёт процесс включения её в мир, но ей одновременно присуще и выделение себя из него, чтобы идентифицировать самого себя. Антропоцентрическая парадигма выводит на первое место человека, а язык - его важнейшая составляющая, ибо человек немыслим вне языка. Поэтому для лингвокультурологии представляет интерес не человек вообще, а человек в языке (Маслова 2001: 114).

Современная наука интересуется человеком как личностью, обладающей внутренним миром, становление которой происходит в процессе социализации. Особая роль отводится и её индивидуализации, когда личность выступает в роли субъекта лингвокультурного сообщества. «Языковая личность существует в пространстве культуры, отражённой в языке, в формах общественного сознания на разных уровнях, в поведенческих стереотипах и нормах, в предметах материальной культуры» (Маслова 2001: 119).

Ю. Караулов разработал трёхуровневую модель языковой личности. Первый уровень - вербально-семантический - отражает степень владения обыденным языком. Второй уровень - когнитивный, на нем происходит актуализация и идентификация релевантных знаний и представлений, присущих социуму. Третий уровень, прагматический, включает в себя выявление и характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности (Маслова 2001: 118-119). Индивид превращается в языковую личность, реализуя культурно-исторические знания всего общества, активизируя свою речемыслительную деятельность по нормам и эталонам, заданным той или иной этноязыковой культурой, усваивая законы социальной психологии народа.

Каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность организовывает содержание высказывания в соответствии с этой картиной. Как писал В.Г. Белинский, «специфические особенности менталитета проявляются как национальное своеобразие мыслительной деятельности большинства представителей этноса, особое качество их ума или выражают их особую манеру понимать вещи. Каждый народ, в соответствии со своим менталитетом, привыкает смотреть на мир под собственным углом зрения» (цит. по: Калмырзаев 2000: 31), и, можно продолжить эту мысль, выражает свое видение собственными категориями.

Язык позволяет проникнуть нам в сферу менталитета того или иного народа, т.к. она актуализируется в наиболее важных культурных концепциях языка. Язык является важнейшим способом формирования и существования знаний человека о мире. Совокупность же этих знаний, которые запечатлены в языковой форме, представляют собой «языковую картину мира». Как писал в своё время В. Гумбольдт, национально-культурное «присвоение» мира происходит под воздействием родного языка, так как мы можем подумать о мире только в единицах своего языка, пользуясь его концептуальной сетью, то есть, оставаясь в круге, описанным вокруг нас языком (Гумбольдт 1985). Поэтому разные нации, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся, по сути, основанием национальных культур. ЯКМ становится с самого рождения ребенка «исходным коммуникативным ресурсом для каждого», той базой, из которой по мере необходимости извлекается готовый стройматериал для осуществления речевой деятельности.

Сложившаяся и представленная в сознании современного человека ЯКМ помогает ему в осуществлении им разного рода когнитивных процессов, участвует в когнитивной деятельности, оказывает влияние на ментальную или же мыслительную деятельность человеческого разума (Кубрякова 1999: 7). ЯКМ вербализирует сумму представлений человека о мире как таковом и о самом себе, она объективирует большую часть этих представлений, выступает в каждый момент своего исторического развития в функции, регистрирующей и как бы инвентаризирующей всё накопленное коллективом говорящих на данном языке. Л. Вайсгербер отмечал, что под ЯКМ понимается сокровище знаний, понятий и форм мышления, убеждений и оценок. Картина мира создаётся отражающей деятельностью мышления и представляет собой чрезвычайно сложное явление. Она необычно вариативна, изменчива, непостоянна. Одновременно в ней есть элементы общности, обеспечивающие взаимопонимание людей (Сулейменова 1989: 150). ЯКМ обладает способностью реагировать на меняющиеся условия существования народа, а, следовательно, медленно и постепенно меняться. В противном случае она никогда не могла бы идти в ногу с развитием сознания и мышления.

1.1.1 Гендерный аспект исследований в лингвокультурологии

Как отмечалось выше, своим происхождением лингвокультурология обязана интенсивно развивающейся со второй половины 90-х годов ХХ века антропологически ориентированной лингвистике, составляющей самостоятельную лингвогуманитарную парадигму. В качестве своего объекта лингвокультурология имеет две знаковые системы - язык и культуру, которые в свою очередь представляют неразрывно связанные между собой социальные феномены. Язык является формой отражения действительности, окружающей человека. «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» (Сепир 2001: 193). Отвечая современным требованиям лингвистики и культурологии (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьёв, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированного в сознании в виде понятий, образов и поведенческих актов, занимается лингвокультурология.

При изучении общества, культуры, человека в нём часто затрагивается и гендерный аспект как социокультурное явление. Именно лингвокультурологические и межкультурные исследования выявляют культурную специфику гендера, общее и особенное в его конструировании в зависимости от языка и культуры общества, что позволяет также установить степень андроцентризма разных языков и культур (Кирилина 1997). Исследования Р. Лакофф в области гендерной лингвистики обогатили это научное направление и явились ее основными положениями:

- гендер является социокультурным конструктом,

- изучение гендерной специфики речевой коммуникации должно включать в себя учет таких параметров коммуникативной ситуации, как социальный статус коммуникантов,

- изучение гендера невозможно без учета этнокультурных традиций.

Приведем несколько определений понятия «гендер».

Гендер - это социальный конструкт, набор характеристик, определённых культурой общества, которые идентифицируют социальное поведение мужчин и женщин и отношения между ними. Гендер конструируется через определённую систему социализации, разделения труда, принятые в обществе культурные нормы, роли и стереотипы.

Гендер - инструмент для понимания социальных процессов (Пушкарева 2002: 60).

Гендер - система межличностного взаимодействия, посредством которого создается и воспроизводится представление о мужском и женском как категориях социального порядка (Пушкарева 1999: 97).

Гендер - междисциплинарная интрига, в основе которой сплетается множество наук о человеке (Халеева 2002: 7).

Действительно, «круг наук, включающихся в гендерные исследования, необычайно широк: философия, социология, демография, экономика, политология, филология и социолингвистика, семиотика, этнография, культурология и другие науки» (Шабурова, Воронина 2001: 16). Гендер представляет интерес в том числе и для лингвистов, так как он, наряду с культурным, охватывает и психологические, социальные аспекты.

Гендерные исследования - новая междисциплинарная область научных исследований, в которой анализ языковых структур позволяет выявить культурную специфику и дает ценный материал в первую очередь для наук, имеющих прикладной характер, в нашем случае для лингвокультурологии, образованной на стыке лингвистики и культурологии. Так, именно в лингвистике формируются и интенсивно развиваются новые направления исследований, которые опираются на антропоцентрический подход к изучению языковых явлений. В фокусе внимания гендерных исследований находятся разные аспекты «языка в действии». Это, например, следующие проблемы:

1. Гендерные различия в вербальной и невербальной коммуникации мужчин и женщин;

2. Характерность определённых форм в речи мужчин и женщин (специфичность интонирования, характерный выбор слов, синтаксические и стилистические различия);

3. Разность образцов разговорной речи, например степень активности в диалоге.

4. Национально-культурная обусловленность гендерных отношений.

Одной из актуальных задач гендерной лингвистики является обнаружение и описание национально-культурной специфики языковых явлений. Гендерной лингвистике предшествовала феминистская критика языка (ФЛ), представительницы которой (С. Бовуар, Р. Лакофф, З. Тремель-Плетц, Л. Пуш и др.) доказали наличие асимметричности языковой системы.

Гендерные исследования - изучение мужского и женского поведения, изучение фундаментальной для человеческой культуры оппозиции, мышления, общения, отношения общества к личности и возможности её самореализации в зависимости от полоролевых стереотипов, создаваемых не природой, а самим обществом, а также систему доминирования в обществе. Сам термин «гендерные исследования» (gender studies) появился в 80-е годы ХХ-го века, когда в университетах Северной Америки были открыты соответствующие факультеты и кафедры. Тогда же в Западной Европе появляются ассоциации и научно-исследовательские центры, ведущие разработки по гендерной проблематике (Ярская-Смирнова 2001: 17). В развитии гендерных исследований Е. Ярская-Смирнова выделяет четыре этапа. В конце 60-х начале 70-х годов открыта первая программа женских исследований в университете Сан-Диего. В рамках традиционных дисциплин (литература, история, философия, социология, психология) возникло «изучение женщины». Начало 1980-х годов характеризуется вторым этапом - институализации гендерных исследований. В этот период происходит интеграция гендерных исследований в высшее образование и развитие так называемых «гендерно сбалансированных учебных планов» посредством введения новых знаний о женщинах в традиционные социальные и гуманитарные дисциплины. Большая работа в данной области проводится одним из крупных вузов Казахстана - Казахским государственным женским педагогическим институтом (КазГосЖенПИ). С 2001-2002 учебного года введена учебная дисциплина «Гендер», имеющая целью ознакомление с историей и теорией гендера, а также ставящая перед собой практические задачи. Публикуются первые хрестоматии и антологии по гендерным исследованиям. Именно в этот период определяется одна из задач гендерных исследований: поиск недостающей информации о женщинах.

Процесс институализации женских исследований вызвал к жизни дискуссию, которая продолжается и сегодня как в рамках не только традиционных, так и ряда других наук: культурологии, лингвокультурологии. Учитывая тот факт, что данная дисциплина использует информацию о женщинах из других дисциплин, принято считать гендерные исследования междисциплинарной наукой. Третий этап в развитии гендерных исследований пришелся на середину 80-х годов и характеризуется продолжением реструктуризации учебных программ в заданном направлении. Начиная с этого периода, феминизм продолжает развивать мультикультурную перспективу с учетом опыта женщин всех рас, этнических групп, социальных слоев и сексуальных направлений.

Четвертый этап - перспективы глобализации (1990-е годы). Распространение образовательных программ и исследовательских проектов по проблемам женщин и гендера в различных странах привело к интенсивному обмену информацией, опытом между учеными и преподавателями. Образовательные программы приобрели международную, глобальную ориентацию, делая акцент на вопросы политики, социально-экономического развития, работы, семьи (Ярская-Смирнова 2001: 20-25).

По словам А. Кирилиной, специфика современного состояния лингвистической гендерологии состоит в малой разработанности общетеоретических основ предмета и недостаточной согласованности - а в ряде случаев и противоречивости - в применении понятийного аппарата. Вместе с тем, необходимо систематизировать знания, полученные на материале других языков и культур. Предстоит задача по инвентаризации гендерно релевантных, выразительных возможностей языка. На сегодняшний момент в российском языкознании уже имеется ряд отдельных исследований, представляющих интерес для лингвистической гендерологии (А.В. Кирилина, Н.Л. Пушкарева, Е. Горошко). Немецкие ученые З. Тремель-Плетц, Л. Пуш, К. Оперман, Е. Вебер внесли весомый вклад в изучение проблемы языковой и речевой асимметрии и развитие феминистской лингвистики. В казахстанской лингвистике на данный момент отсутствует теоретическая разработанность проблемы в русле лингвистики. Больший уклон в изучении гендера отводится чаще философским, социально-политическим и экономическим аспектам.

В центре внимания гендерных исследований в рамках лингвокультурологии находится языковая выраженность культурных и социальных факторов, определяющих отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с принадлежностью к тому или иному полу, представления о мужских и женских качествах, закрепленные в стереотипном сознании - все то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры. Таким образом, мужественность и женственность рассматриваются не как природный фактор, а как концепты культуры. Выявление гендерной специфики концептов «женщина-мужчина» позволит установить особенности культурно-национального мировидения и прояснить связь между менталитетами казахского, русского и немецкого народов.

Гендерный аспект в лингвокультурологии призван заниматься культурной обусловленностью пола, механизмами культурной репрезентации пола, а также анализом языка с целью выявления в нем манифестации гендера. Одной из основных задач лингвокультурологии является изучение механизмов и межпоколенной трансляции стереотипов национального мировидения в обыденном сознании, а также поэтапная реконструкция культурных установок и характерологических черт менталитета народа-носителя языка. Привлечение в подобных исследованиях гендерного знания позволяет добиться адекватности и надежности формируемых наблюдений (Пушкарева 2002: 60).

Лингвокультурологический анализ позволяет реконструировать и описать коллективные представления об идеале и антиидеале мужчины и женщины, закрепленные в сознании народа. К основным характерологическим свойствам этих концептов относятся такие, как возрастные, психофизические, функциональные, интеллектуальные свойства и состояния, характеристика речевого поведения, различные формы деятельности, связанные со свойствами личности и т.д. Материалом для подобных исследований являются тексты различных уровней: фразеологические единицы - идиомы, устойчивые выражения, паремии, т. е. материал, пополняющий сферу концептуализации базовых терминов культуры за счет образно-мотивированного содержания. Они способны играть роль стереотипов культурного мировидения - его эталонов, обычаев и др., и в этом качестве они выступают как языковые экспоненты культурных знаков.

Наиболее важные для данной работы понятия - это те, с помощью которых может быть представлена культурная информация в языковых единицах: культурные концепты, ментальность, культурные традиции, язык культуры.

Культурные концепты - имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т.е. понятийному ядру. Ключевыми концептами культуры мы называем обусловленные ею базовые единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью, как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.