Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект

Гендерный аспект исследований в лингвокультурологии. Культурно-символические коды как семантические наполнители концептов "женщина" и "мужчина". Специфика гендерных отношений русского, казахского и немецкого народов. Гендерная асимметрия в языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.05.2018
Размер файла 247,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, по данным параметрам складывается культурная специфика гендера русского народа в проанализированных произведениях.

2.2.3 Анализ произведений немецких писателей с позиций гендерных отношений

Чтобы проследить различия между мужчиной и женщиной в ролях, поведении, ментальных и эмоциональных характеристиках в рамках немецкого культурного ареала, проведём анализ художественных текстов нескольких немецких писателей.

Мы не могли не остановиться на притче Б. Брехта «Die dumme Frau» - «Глупая женщина», так как её название (как и многие другие произведения

Б. Брехта) уже гендерно маркировано и несёт в себе, к сожалению, пренебрежительное отношение к женскому полу. Хотя речь и идёт о женщине, притча берёт своё начало с описания социального статуса мужчины, его собственности, к которой причисляется также и женщина: «Ein Mann hatte eine Frau, die war wie das Meer ... Und da er fortging, gab er der Frau alles, was er hatte, sein Haus und seine Werkstatt und den Garten um sein Haus und das Geld, das er sich verdient hatte. Dies alles ist mein Eigen und es gehцrt auch dir». Семантика используемых слов свидетельствует о превосходстве и власти мужчины. Жена противопоставлена ему как «dummes Weib». Она не способна вести хозяйство мужа, в чём проявляется её заниженная позиция: «Da hing sie an seinem Hals und weinte und sagte zu ihm: „Wie soll ich das? Denn ich bin ein dummes Weib.“». Муж собирается оставить свой дом на время, что подтверждает стереотип - мужское поле деятельности вне дома: «Und der Mann musste ьber Land».

Ещё в начале притчи встречается гендерная персонификация: «Das Meer verдndert sich unter jedem Windhauch, aber es wird nicht grцsser noch kleiner, auch дndert die Farbe sich nicht, noch der Geschmack auch wird es nicht hдrter davon noch weicher, wenn aber der Wind vorbei ist, dann liegt es wieder still und es ist nicht anders geworden». Автором приписываются морю свойства лиц женского пола, а дуновению ветра - мужского. Женщина во всём следует своему хозяину, занимающему «верховное» место над ней, и подобно морю её клонит каждый раз в ту сторону, которую угодно выбирать мужчине. Отсутствие мужчины раскрывает слабость женщины в управлении всем имуществом, так как положение женщины обязывает её ограничиваться лишь кухней. В секторе мужского доминирования прослеживается её слабость: «Da nun die Frau allein zurьckgeblieben war, bekam sie sehr Angst um alles, was in ihren schwachen Hдnden lag und sie дngstigte sich sehr». Б. Брехт подтверждает стереотип, характеризующий слабую, боязливую женщину.

Другой стереотип, касающийся «женского ума», когда женщина ничего не делает, дабы не сделать тем самым ещё хуже, также присутствует в анализируемой притче: «Die Frau lag in ihren Kissen, sagte nichts und dachte: «Wenn ich nichts sage, ist es nichts Dummes, und wenn ich nicht esse, dann wird es nicht weniger». Пассивность и бездействие женщины приводят к тому, что дом продаётся с аукциона: «So geschah es, dass eines Tages das Haus versteigert werden musste». Автор опять-таки как бы подтверждает известную поговорку: «Бабьи умы разоряют домы». С возвращением мужа жена устремляется к нему, так как это её спаситель, который избавит её от страданий: «Es war nicht ihre Angst, sondern ihre Freude und weil sie sich so freute, zitterte sie».

В анализируемом художественном произведении мы встречаем достаточное количество примеров, указывающих на наличие гендерных отношений. В первую очередь это лексика, утверждающая слабость и зависимость женщины от мужчины: «dumme Frau», «dummes Weib», «sie hing an seinem Hals und weinte», «schwache Hдnde». Мы встретились с фактом персонификации, когда лицам женского рода приписываются свойства, отражающие концепт «женщина», а мужского рода - концепт «мужчина». Наконец сами гендерные стереотипы характеризуют женщину как глупую, беспомощную и чувственную натуру. Тем временем имплицитно передаются положительные характеристики мужчины. Их не нужно маркировать, потому что они и так выделяются на фоне производных и второстепенных качеств женщины: «Er gab der Frau alles, was er hatte, sein Haus und seine Werkstatt und den Garten um sein Haus und das Geld, das er sich verdient hatte» gegen «Sie lief in schlechten Kleidern und ass fast nichts und verdiente doch auch nichts, weil sie nichts verlangte», «er hatte aber die Frau am Halse» gegen «sie hing an seinem Hals».

Еще одно произведение Б. Брехта символизирует, на наш взгляд, взаимоотношения между обществом и женщиной. Вполне правомерно доказано авторами многих трудов, кто представляет общество, или, по меньшей мере, чьи взгляды отражает общественное сознание. Заглавие данного произведения также гендерно маркировано: «Die unwьrdige Greisin»/ непристойная старушка. Само название рассказа предопределяет сюжет: читатель заранее настроен на различные предположения относительно поведения старой женщины, нарушение существующих традиций и канонов. Старушка Б. Брехта объявляет протест против сложившихся стереотипов в обществе. Мелкобуржуазные взгляды требуют от женщины определенных действий, характеризующих её как представительницу слабого пола: воспитание детей, помощь внукам, угодливость мужу, домохозяйственность и др. В жизни нашей героини все так и происходит в течение 72 лет. Б. Брехт делит жизнь этой женщины на две неравные половины: первая - длинная, вполне соответствующая сложившимся в обществе представлениям: дом, семья, муж. Вторая жизнь - это представления самой героини о жизни. Женщина меняет свой образ жизни. Всё, чем она занимается в последние два года: обедает каждые два дня в ресторанчике, ездит на скачки, дружит с сапожником и полоумной девушкой, пьет по стаканчику вина и хочет жить одна - не совместимо с установленными правилами и канонами. Как пишет автор, «Sie hatte die langen Jahre der Knechtschaft… und die kurzen Jahre der Freiheit ausgekostet»/долгие годы рабства и короткие годы свободы, являются свидетельством неравноправного положения женщин. Мастер короткой прозы, Б. Брехт сумел показать всю трагедийность женской судьбы, легко управляемой всем обществом и не оставляющей самой женщине шанса выбора.

Значительный интерес с позиций гендера представляет следующее произведение. За основу возьмём рассказ современной писательницы Германии Марии Зейдэман «Lennarts Нaus, Lennarts Frau» - «Дом Ленарта, жена Ленарта». Уже из заглавия рассказа вытекает, что мужчина (Lennart), во-первых, - владелец и хозяин определенной вещи - дома, и, во-вторых, ему принадлежит также женщина (его жена). Перечисление через запятую несет уничижительную коннотацию, указывая на то, что и женщина - это, своего рода, вещь в руках хозяина. Заглавие подчёркивает превосходство, силу и власть мужчины. Имя женщины не указано, и мы знаем её лишь как «Lennarts Frau» - жена Ленарта. Уже в первых строках мы видим явное противопоставление социального статуса мужчины и женщины, усиленного словами «nur» - только, всего и «dagegen» - напротив: Ьber Lennarts Frau gibt es nichts zu sagen, sie war nur Technische Zeichnerin, Lennart dagegen Technischer Direktor. Явно занижено положение женщины, о ней нечего и сказать - «gibt es nichts zu sagen», она всего лишь чертёжница - «Zeichnerin». Мужчина предстаёт перед нами как директор - «Direktor». Данный критерий удовлетворяет общепринятые гендерные нормы «мужественности», так как, согласно гендерным стереотипам, мир мужчин - это работа вне дома, а сама профессия ассоциируется с мужским началом.

В руках Ленарта находится все: он делает свою карьеру, собирает деньги, покупает жене дорогие вещи: Lennart sammelte in seinem Haus Fьnfmarkstьcke. Das Haus fasste ungefдhr zweihundert Mark, und jedesmal, wenn es voll war, kaufte Lennart seiner Frau einen Pullover, ein Paar Schuhe oder ein ausgesuchtes Parfьm. Хотя работа для него важнее жены, он очень к ней внимателен, его щедрость становится общеизвестной: Lennarts Frau wurde viel besprochen wegen ihres grosszьgigen Mannes und ihrer schцnen Kleider. Соответствующим образом его доминантность, превосходство над женой проявляются в его собственной речи: Eines Tages sagte Lennart zu seiner Frau, er habe den Eindruck, ьber sie werde geredet, daher sei es an der Zeit, dass sie sich ein wenig qualifiziere, um sich seinem Niveau zu nдhern und die Tratschmдulen zu stopfen.

Ленарт принимает решение о том, что его жена должна учиться. Речь Ленарта утвердительна, а само утверждение структурировано с маскулинной позиции: Er hatte bereits veranlasst, dass die Kaderleiterin ein Delegierungsschreiben verfasste, der Termin fьr die Aufnahmeprьfung stand fest, Lennarts Frau wьrde Цkonomie studieren. На данном примере мы видим подтверждение речевого поведения мужчины. Мужчина реализует свой собственный потенциал, ориентируясь на самого себя в принятии быстрого решения. Если выделить суть утверждения, то оно будет выглядеть следующим образом: er hatte veranlasst, der Termin stand fest, sie wьrde studieren. Подчиняясь своему мужу, жена Ленарта принимает во внимание аспекты, приписанные нормами гендерной идентификации со стороны женщины: наличие детей, ухоженная внешность, физическое состояние. Она думает, как и любая другая женщина, в соответствии со стереотипами поведения: Ich bin noch jung, meine Gesundheit ist gut, Kinder haben wir nicht, und du tust mir so viel zuliebe, dass ich dir deinen Wunsch nicht abschlagen will. Как мы видим, дифференциация полов откладывает отпечаток на поведение, в соответствии с которым женщина должна быть послушной, нежной, привлекательной, подчиняться мужу, растить детей, что входит в компонент «женственность».

Работа жены также противопоставлена работе мужа. Ленарт большую часть времени посвящает своей работе, нежели жене: Lennart ging auch mit seiner Frau nicht mehr aus, fast tдglich brachte er Arbeit nach Hause mit. В работе мужчины видят смысл жизни, они склонны, много и напряжённо работать. Это и позволяет говорить о том, что мужественность также заключается в рациональном, логическом и целенаправленном труде для достижения материальных ценностей, власти, представительства в обществе: im Heim hatte Lennart stilvolle Einrichtung. Само ожидание общества требует от мужчин напора и силы, как основу культуры патриархального типа. Жена Ленарта недостаточно деятельна на работе. Ей присущи чувствительность, привязанность к группе женского коллектива и бесчисленным разговорам, витающим в чертёжном зале: Lennarts Frau liebte nдmlich ihren Platz am Fenster, wo sie den weiten Blick ьber den Werkhof und ьber die Dдcher der Stadt hatte, sie liebte die Gerьche von Tusche, Lichtpauspapier und frischgebrьhtem Kaffee, die Gesprдchsfetzen, die zwischen den Zeichentischen flatterten wie Motten im Frьhling, sie hing an ihren sieben Kolleginnen und konnte sich nicht vorstellen, jemals eine andere Arbeit zu tun. Мы видим, что здесь имеет место стереотип, согласно которому всякая женщина болтлива: sie liebte Gesprдchsfetzen. Это подтверждается ещё и тем, что в окружении жены Ленарта работают одни лишь женщины и ни одного мужчины. Мы знаем, что, как правило, для обозначения групп лиц разного пола в языке предпочтительны мужские формы. При этом действует механизм «включённости» в грамматический род. В данном случае автор имеет в виду референтов женского пола и использует окончание innen, которое указывает на форму множественного числа женского рода: sieben Кolleginnen. Женщина ориентируется на «открытый социальный престиж», а также на группу: sie hing an ihren sieben Kolleginnen. Это требует эмпатичности к партнёру, следовательно, нежности и слабости. Мужчина же заботится о своём положении, реализуя собственный потенциал с целью проявления доминантности.

Мужское доминирование подтверждается еще и тем, что в окружении Ленарта работают одни женщины, и ни одного мужчины. Но, как правило, для обозначения групп лиц разного пола в языке предпочтительны мужские формы. При этом действует механизм «включенности» лиц женского пола в грамматический род. В данном случае автор имеет ввиду референтов женского пола и использует окончание innen, которое указывает на форму множественного числа женского рода: sieben Kolleginnen.

Муж представлен в качестве абсолютного субъекта. Он организует учёбу своей жены, следит за её исполнением: Lennart achtete darauf, dass sie all ihre Abende ьber den Lehrbьchern zubrachte… Lennarts Frau wдlzte allabendlich unter der freundlichen Wachsamkeit ihres Mannes die Lehrwerke. При этом прослеживается принижение способностей женщины, не ясно, справится ли она вообще с учёбой: ob sie den Abschluss ьberhaupt schaffe, sei ohnehin ungewiss. Это подтверждает в целом пренебрежительное отношение к интеллектуальным способностям женщин, ставя их в ряд производных, второстепенных фактов. Учёбу жена Ленарта воспринимает как навязанную ей поневоле: Lennarts Frau wдlzte Lehrwerke gezwungenermassen. С одной стороны, она не может отойти от нормы, то есть семьи во главе с мужчиной, но, с другой стороны, делает шаг в сторону. Подчиняясь чувственным и интуитивным влечениям, противоположным рациональности мужа, она совершает бунт: die schwдrmerischen Reden der Freundin weckten in Lennarts Frau, die eigentlich zufrieden gewesen war, bisher unbekannte, vorьbergehende Sehnsьchte, an denen sich aber ihr Gemьt wдrmte. В мечтах подруги имеют место мысли о мужчинах и детях, без чего немыслима жизненная позиция женщины: Die Freundin wollte Mдnner haben und Kinder.

В финале рассказа муж предстаёт в роли судьи: Lennart stellte haustrommelnd seine Frau zur Rede. Проявляется его полное господство и рассудительность в решении судьбы своей жены: Da nahm Lennart das kleine eiserne Schlьsselchen, das er an seiner Uhrkette trug, schloss das Hдuschen auf und sperrte seine Frau hinein. В динамике речи Ленарта мы вновь прослеживаем маскулинную позицию: er nahm, schloss auf und sperrte hinein. Жена Ленарта была заперта как вещь, ибо у неё нет даже имени. Ещё в заглавии текста она гендерно маркирована как Lennarts Frau. Она становится деталью интерьера дома, так как хозяин вновь единолично решает участь своей вещи: Am nдchsten Tag erledigte er die notwendigen Formalitдten im Betrieb und an der Hochschule.

Причиной столь жестокой «расправы» явился слух об измене мужу: Lennart hцrte im Laufe der Woche, dass seine Frau eine Rangelei mit einem betrunkenen Schausteller gehabt hatte, und dessen eifersьchtiges Eheweib hдtte ihr kochenden Kaffee ьbergeschьttet. Он незамедлительно реагирует на случившееся, не вдаваясь в подробности, а была ли измена, так как сам факт является нарушением заповеди, предписывающей женщине соблюдать нормы морали. Ленарт возмущён тем, насколько она его обманула: wie sehr sie damit ihren Ehemann hintergangen habe. Общественные регуляторы, воздействующие в виде информационного давления, не одобряют уход жены от мужа, рассматривая его как бунт. Если жена Ленарта выделялась как-то на фоне мужа, то теперь она оказалась в абсолютной изоляции в доме своего господина: Seither lebt Lennarts Frau in Lennarts Haus.

В целом, текст является подлинным примером гендерной асимметрии. Рассказ Марии Зейдэман свидетельствует о принижении женщины, тогда как мужчина в нём предстаёт в полной силе и власти - решительным и рациональным.

Примером «самореализации» мужчины и женщины в семье может послужить рассказ К. Нёстлингер «Familienidylle» - «Семейная идиллия». Женщина представлена через стереотипы «женского предназначения», связанного с семьёй, кухней, а если говорить более точно, с приготовлением пищи. Подтверждение этому мы находим в тексте: «Sie servieren der Familie die Mahlzeiten», «diese Frauen stehen in der Kьche und backen die Schnitzeln aus», «diese Frauen schlagen die Vanillesosse auf und holen die Dampfnudeln aus dem Rohr». Анализ словарного состава показывает, что в данном произведении в изобилии представлена гендерно маркированная лексика: «Dienstmдdchen» - служанка, «gute Hausfrau & Mutter» - хорошая домохозяйка и мать, «aufopfernde selbstlose Art» - самоотверженная, «etliche Frauen» - некоторые женщины», «diese Frauen» - эти женщины. Данная роль удовлетворяет гендерный стереотип, согласно которому женщина должна быть хорошей хозяйкой, терпеливой, послушной: «Ich kenne etliche Frauen, die sind so selbstlos und aufopfernd, dass sie sich rein gar nichts gцnnen!», «und einen Teller beanspruchen sie auch nicht», «sie nimmt es gelassen zur Kenntnis». Самопожертвование, самоотверженность, заботливость - это исключительно женские качества. Автор рассказа сравнивает женщину со служанкой, что тем самым подтверждает мужское доминирование и женское подчинение: «Sie servieren der Familie die Mahlzeiten, als wдren sie schlecht behandelte Dienstmдdchen aus dem vorigen Jahrhundert», «Zwischen dem Auftragen der nahrhaften Kцstlichkeiten und dem Abtragen des verdreckten Geschirrs stopfen diese Frauen schnell ein paar vermischte Bissen in den Mund». «Половое» разделение труда позволило утвердиться мужчине в качестве абсолютного субъекта хотя бы потому, что он работает вне дома. То есть мужчина имеет возможность развития, служебного повышения, самореализации, находясь в обществе, чего лишена женщина, находясь на кухне. Её старания не оцениваются, ведь домашнее хозяйство не является социально значимым занятием: «Nur hat die Sache einen Haken! Oft wird die aufopfernde selbstlose Art gar nicht besonders von der Familie geschдtzt. Man rьlpst zwar zufrieden, aber man schaut auch vorwurfsvoll». В самой речи мужа мы наблюдаем раздражение и упрёк жене: «dauernd rennst du hin und her, kannst du dich nicht endlich hersetzen! Da schmeckt es einem doch gar nicht!» Данное речевое утверждение имеет четыре стороны:

1) деловая плоскость в высказывании мужа содержит информацию о том, что, собственно говоря, он сказал;

2) плоскость самооткровения выражена в кодировке, что это его раздражает, действует на нервы: «dauernd rennst», «endlich hersetzen», «es schmeckt doch gar nicht»;

3) скрытый призыв заставляет её унять свой пыл;

4) плоскость отношений посылает упрёк жене.

Женщина же сдержана и пассивна в речевом высказывании, она лишь бормочет; улыбается и спешит снова на кухню: «Da lдchelt dann die aufopfernde Mutter und Hausfrau, wischt sich die schweissnasse Stirn, murmelt: “Ich muss die Schnitzel umdrehen” und eilt mit einem Stoss dreckiger Suppenteller der Kьche zu». Мужская роль, таким образом, подтверждает мнение о том, что мужской тип коммуникации - жёсткая, динамичная, утвердительная речь, ориентированная на себя и вызывающая собеседника к противоборству. Женщина часто ориентирована на подчинённую роль.

Сын больше привязан к отцу и идентифицирует себя с ним, считая, что самоотверженность есть «естественное качество» матери: «Lass sie doch! Wenn sie sich nicht aufopfern kann, hat sie keinen Lusstgewinn!» В высказывании сына проявляется дискриминация матери: если она выполняет работу по хозяйству, то приносит пользу - «Gewinn». В связи с этим можно с уверенностью сказать, что женщина в роли домашней хозяйки находится в несправедливом положении. Выполняя массу домашней дел, она оценивается пренебрежительно, а её труд не удостоен даже благодарности: «Zur feinen Sorte der Aufopferung gehцrt es nдmlich, dass man sich keinen Dank erwartet!»

В «Семейной идиллии» подтверждается теория гендерной стратификации, согласно которой служанка-мать/Dienstmдdchen играет подчинённую роль в семье, обслуживая своих любимых - ihre Liebe. Таких женщин именуют «gute Hausfrau & Mutter». Патриархальный уклад общества распределил обязанности таким образом, что женщине досталось извечное «круговое движение», уход от которого строго наказывается. В целом, роль служанки и доминантного мужа удовлетворяет гендерный стереотип «Hausfrau», «Мutter», «selbstlose Art» , «diese Frauen», «Dienstmдdchen».

Интересным, на наш взгляд, представляется иной фокус видения проблемы. Владимир Каминер, российский немец, ныне живущий в Берлине и ставший популярным благодаря своим рассказам и романам, сопоставляет в них две культуры. Так, в рассказе „Russische Braut“ (Русская невеста) он пишет, что универсальным средством, решающим все проблемы немецкого мужчины, может стать русская невеста. Они способны вывести мужчину из состояния депрессии, сделать карьеру. „Sie hatten aber auch keine andere Wahl, weil die russischen Brдute sehr anspruchsvoll, um nicht zu sagen teuer sind“. Русская женщина требует того, что чего она не нашла или что ей недоступно на родине. Немцу непонятно, почему нужно покупать дорогую одежду по последнему крику моды, нести лишние расходы по случаю бракосочетания: белое платье, хороший ресторан со множеством гостей. Однако взамен русская невеста придает ему мужества, вносит смысл в его размеренную и, вероятно, оттого скучную жизнь. В. Каиминер раскрывает национальный характер героини. Она чувствительна и нуждается в особой заботе. Но в случае конфликта от нее не отделаться букетом цветов. В гневе она похожа на тигра: “Im Zorn gleicht die russische Braut einem Tiger“.

Образ рационального немца, видящего смысл жизни только в работе, нуждается в сентиментальной женской душе. Не найдя в своей культуре такого существа и он вынужден обратиться к другой. Русский тип женщины (к примеру, описанный в рассказах М. Зощенко, В. Шукшина) поменял свой облик ради выживания. Теперь это хищница (Tiger), которая сама должна позаботиться о себе. В то же время русская женщина должна учитывать менталитет практичного, прагматичного немца, не позволяющего себе сентиментальности, например, траты честно заработанных денег на покупку свадебного платья.

С позиции гендерных отношений небезынтересен для анализа еще один рассказ В. Каминера «Die Frau, die allen das Leben schenkt». Естественная роль женщины, дарить жизнь, представлена автором в несколько ином свете. Катя интересуется Кастанедой. И её увлечение постепенно перерастает в болезнь. По совету врача она, размышляя о том, что есть жизнь, приходит к выводу, что ее жизненная задача состоит в создании новой жизни. Современная женщина, к сожалению, не знает, как можно это осуществить, и прибегает к различным способам. Она заводит собак, ухаживает за ними день и ночь. Но постепенно ее интерес к своим питомцам угасает, и следующей попыткой подарить кому-либо жизнь являются растения. И лишь третьей попыткой в решении своей жизненной задачи была мысль завести детей. Рассказ В. Каминера - ирония над образом жизни современной женщины. Она перестает адекватно мыслить и видит свою задачу уже не в стандартном, традиционном, а углубляется в смысл жизни. В ней нет места мужчине. Ее муж не осмеливается прийти в квартиру, поскольку там нет для него места. Героиня вынуждена бороться с врачами, т.к. они сомневаются в ее способности забеременеть. Катя преодолевает все препятствия. В. Каминер, со своей мужской перспективы, осуждает, или, по меньшей мере, смеется над эмансипированной женщиной и ставит под сомнение ее природные способности. С точки зрения писателя, кажется, что женщина на определенном этапе развития общества не только будет стоять на равных позициях с мужчиной, но вместе с этим потеряет свое женское лицо и предназначение.

Рассказ Д. Даан «Das heutige Weibliche» может послужить итогом анализа произведений немецких писателей. Во главу угла ее рассказа-рассуждения ставится вопрос, заданный К. Марксу: что является добродетелью женщины и мужчины. Конечно, К. Маркс определяет как женскую добродетель - слабость и как мужскую - силу. Д. Даан пишет, что ещё не встречала противников данной мысли К. Маркса вероятно потому, что все критики - мужчины. Эмансипированность не означает стать мужчиной, но и одно материнство не означает стать состоявшейся женшиной. «Allein durch das Mьtterliche ist man derzeit noch lange keine gemachte Frau». Женщина сегодня поставлена в равные условия с мужчиной в профессиональной деятельности. Масштабы - мужские. В семье ждут от нее обаяния, обходительности, женского умения и сноровки (hausfrauliches Kцnnen), с детьми - педагогического чутья. Интеллект, остроумие, спортивность, хорошая форма - это всё эмансипированная женщина. Все «мужские» качества постепенно стали женскими. Теперь женщина вновь хочет стать слабой, вместе с тем, что она сильная, некрасивой, будучи привлекательной, для того, чтобы ее понимали мужчины, а не для того, чтобы однажды всё, что она создала и чего добилась, рухнуло. Мысль Д. Даан очевидна. Речь идёт о двух понятиях проблемы - физиологическая слабость и социальные условия, в которые поставлена женщина и посему вынуждена доказывать свое равноправие. Второстепенная роль женщины в иерархии выработала в ней сильные стороны. Но это не должно лишать ее природно-физических данных. И главное, почему нужно препятствовать этому?

2.2.4 Анализ произведений казахских писателей с позиции гендерных отношений

Регулятором поведения в казахском обществе являлись моральные нормы, традиции. Особо суров был «моральный кодекс» женщины. Для анализа обратимся к произведению М. Жумабаева, оставшегося неравнодушным к судьбе женщин и посвятившего несколько социально ориентированных произведений. Социальная незащищенность женщины не могли не затронуть творчество Магжана.

События в рассказе М. Жумабаева «Шолпанны? к?н?сі» (Грех Шолпан) разворачиваются в 20-ые годы XX века в одном из казахских аулов. Автор раскрывает образ незаурядной женщины Шолпан и, в целом, положение женщин в обществе. Как отмечает А.Е. Кулумбетова, судьба казахской женщины - выражение национальных по форме бесчеловеческих социальных условий жизни. Продавая женщин за скот (выдача замуж за выкуп), общество обрекало их на рабство. Шолпан повезло. Она вышла замуж по любви. Но страх потерять любовь мужа рождает в ней желание: брак без детей! Через восемь лет в героине все же пробуждается инстинкт материнства, но, увы, брак оказался бездетным по вине её мужа. «Женщине, которой общество уготовило пассивную роль, в силу своего характера, взяла на себя ответственность кормчего для спасения «судна жизни» (Кулумбетова, 1993:143). Шолпан пытается вымолить у аллаха ребенка, соблюдая все законы обрядовости и религиозности. Но окружающие беспощадно высмеивают ее: Пір?дер келін, пір?дер женге, пір?дер абысынымыз.

Обратимся к лексической представленности концепта «женщина». В казахском языке - это единицы возрастного и социального признака: кыз/ девушка, жар/жена, супруга, келіншек/молодая женщина, абысын/обращение, принятое между снохами, женге/обращение к старшей снохе.

Пір?дер- суфи - на Востоке духовное лицо мужского пола. Культурная специфика народа отражена в том, что женщина не может стоять наравне с мужчинами по отношению к духовности и тем более имеет религиозный сан. Место женщины в обществе, согласно религиозным канонам, второстепенно. М. Жумабаев затрагивает в рассказе также незавидное положение женщин («Мал орнына сатылып, с?ймеген жан?а жар болатын ?аза?ты? сансыз ?ыздыры…/продаваясь как скот, бесчисленное количество девушек становилось женами нелюбимых мужей») и иерархию в отношении полов. В рассказе затронута проблема греховности женской натуры, где, по мнению А.Е. Кулумбетовой, происходит сращение общечеловеческого и национального в однозначном осмыслении всеми народами любых эпох данного социально-психологического аспекта. Греховная мысль родить ребенка, во что бы то ни стало, приводит ее к совершению плотского греха - измене мужу. М. Жумабаев неотступно ведет героиню к осуществлению мечты. Шолпан пытается объяснить свой поступок молодому любовнику, но он тот самый заложник собственной сексуальной энергетики. Общество жестоко по отношению к ней. Умирающую от избиений мужа Шолпан подвергают обряду отпущения грехов. По шариату, отступившую от принятых канонов женщину раздевают и выливают на нее сорок ведер холодной воды. Молчаливость, выдержанность и смерть Шолпан - своеобразный бунт против существующих бесчеловеческих правил по отношению к женщине. Она не просит помощи и пощады. Волевой, сильный характер героини противопоставлен физической силе мужа. Время еще не пошатнуло устои. Оно пока на стороне доминирующего сильного пола. Но автор предвидит изменения. Несомненно, М. Жумабаев опережает свою эпоху.

Произведение Ж. Аймаутова «К?некейді? жазы?ы» (Вина Кунекей) представляет совершенно другой образ женщины. Для начала рассмотрим семантику имен собственных. Как известно, в казахском языке имена собственные мотивированные. Каждое имя имеет свою семантику: пожелание, характеристику, ожидание. Автор дал своим героям имена, характеризующие их: ??лтума - рожденный быть рабом/подневольным, Щекер - сахар/ сладость. Вот как автор описывает своих героев: ??лтума ??л боп туды, ?л тумады, ??л ту?анын сонан біл: Ордабайды? ?мірі койын ба?ып ?олтаулады. Шешесі К?некейді? Щекер еді, ?зі де Щекер десе щекер еді/ Култума родился рабом, а не сыном. И что он и есть раб, говорит то, что он пас всю свою жизнь овец Ордабая. Мать Кунекей была Щекер, действительно сахар (перевод наш). Его главная героиня воспитана в семье, где главенствующая позиция закреплена за матерью, отец семейства - это слабый, безвольный человек, умеющий лишь пасти чужих овец и ничего не наживший. Слабость отца является природой семейного конфликта и нарушает, вопреки всем канонам, привычный патриархальный гендерный уклад отношений: ??лтуманы “Щекерді? байы” деуші еді, Щекерді “?атыны” деу бекер еді/Култуму называли мужем Щекер, называть Щекер его бабой было бы напраслиной. Метафора «ж?рек ж?т?ан”/ проглотивший сердце или кеудесін кісіге бастыр?ан ?йел ме/разве она из тех, кто даст придавить грудь/честь очень часто употребляются в казахском языке как характеристика смелого, волевого человека. Так оценивает Щекер свою дочь. Властная Шекер (мать героини) берет на себя проблему устройства судьбы дочери. Она не хочет нищенской жизни для нее и поэтому находится в постоянном поиске достойного жениха. По образу и подобию отца создал

Ж. Аймаутов их сына Жуматая: плешивый, ограниченный, способный лишь выполнять мелкие поручения матери. Вся надежда и гордость Щекер - это ее дочь, которая уже в тринадцать лет отличалась острословием и красотой, что само по себе противоречит традиционному укладу казахского общества. Кунекей свойственны многие чисто мужские качества: она прекрасно умеет скакать на лошади, держаться на публике. Она очень вынослива, энергична и выполняет много дел по хозяйству. Кроме того, мать прививает дочери истинно женские черты, уделяет много внимания ее внешности, так как внешность остается непременным достоинством женщины. «Апасы жылтыра?анды К?некейді? ?стіне жапсырады, шашын жылтыратып тарайды, ?реді, омырауын ?ызыл жасыл жіппен кестелейді, тана моншакты ?амзолына та?ады... ...ба?алшыдан айна, тара?, сабын, шаш майын ?переді”/ Мама надевала на Кунекей всё блестящее, гладко зачёсывала ее волосы, заплетала, верх ее платья был расшит яркими нитями, а камзол - крупными бусами. ...У приёмщика она брала для неё зеркало, расчёски, мыло, бальзам для волос. Её красота не осталась незамеченной многими мужчинами её аула, имеющими уже семьи. Автор описывает взаимоотношения между молодыми мужчинами и женами их братьев/ женеше. Хотя в литературе часто идеализируют данные взаимоотношения, в реальности молодые девушки и снохи часто подвергались сексуальному домогательству и насилию со стороны братьев мужа и немолодых женатых мужчин. Через это прошли близкая сноха и сама мать Кунекей. Женщина не могла противостоять этому. Так, мать говорит Кунекей: «Ни звука, кому докажешь, кто даст справедливость?»

Важным аспектом воспитания женщины являются привитие хороших манер. Женщину украшают скромность в присутствии посторонних, а девушке/ калы?дык (будущей невесте) не положено присутствовать во время визита ??да/сватов. Кунекей и здесь отклоняется от норм поведения, считая, что ее красота даёт ей право на то. “Кісіні? к?зінше тарс т?рс етіп” (на глазах у посторонних шумно топать) - упрекает мать Кунекей. Щекер саму отличает грубая речь. Ее подневольный муж сокрушается манерой речевого поведения своей жены: к?к айыл, кер ауыз ?атын?а не?ып шыдап ж?ргеніне ?зі де та? ?алды/он сам поразился тому, как он терпит такую сварливую, бестактную бабу.

В произведении находит отражение и гендерный уклад секусуальных отношений. В теоретической части говорилось о том, что женщина лишена такого качества. Факт измены Кунекей своему мужу в первую брачную ночь является скорее попыткой к сопротивлению женщины пролив сложившихся устоев в обществе. Она подтвердила свое право на равенство физическими способностями, интеллектом, но она не может поменять общественное мнение. Кунекей, ее мать являются лишь “ласточками” в вопросе нового гендерного уклада патриархального общества. И автор задается вопросом о “вине Кунекей” и показывает нам, что не биологический пол определяет главенство в иерархии, а личностные качества человека. Три представителя (отец, брат Кунекей, муж) созданы не случайно как слабые личности. Ж. Аймаутов символично обрекает свою героиню на одинокую смерть. Это говорит опять-таки о преждевременности таких явлений в данном культурном пространстве. Но сам факт появления такого произведения в художественной литературе начала 20-го века свидетельствует о новых веяниях в гендерном вопросе.

Современный сюжет имеет рассказ С. Шаймерденова «?лкен п?тер керек» (Нужна большая квартира). Главный герой С. Шаймерденова Жантуар образован, заведует отделом в проектном институте, в его семейной жизни благополучие, «супруги от души благодарили судьбу за то, что она свела их». Муж ценит их взаимоотношения, проявляя нежность и заботу о своей жене. Гордостью и достоянием мужчины является женская красота: «Он любовался своей чернобровой Шамшигуль - все-таки она у него необыкновенно красивая!» Одно облачко туманило их счастье - маленькая квартира без удобств. Трагедия во взаимоотношениях наступает с получением двухкомнатной квартиры. Радостные заботы по обстановке новой квартиры оборачиваются драмой: Жантуар - рационалист и хранитель духовных ценностей: ему жаль старых столов и стульев, «…они верно послужили им, а обитый жестяными пластинами сундук служил еще его деду». Шамшигуль не вмешивает его в «женское дело» - обставлять квартиру, одновременно обживая «новую женскую территорию». Распределение сфер деятельности приводит мужчину незаметно для него самого, в подчиненное положение. Казахский муж считается с интересами и мнением жены, зачастую подчиняясь ей.

Автор с некоторой иронией представляет своего безропотного героя. Желание тысяч семей улучшить свои жилищные условия, превращает их позднее в рабов быта: « …попробуй Жантуар не сделать этого, его бы все равно отконвоировала туда Шамшигуль». Мещанская натура женщины и чувственность к материальному, как подтверждение социальной ситуации развития общества, свидетельствуют о ее духовной убогости и ограниченности: «то и дело раздавался тревожный голос Шамшигуль: чуточку отодвиньте стул, сзади пианино…» Шамшигуль почитает национальные традиции гостеприимства, умеет встретить гостей, но поврежденная мебель приводят ее к решению: «нечего вообще принимать гостей: ни толстых, ни тонких!». Образ казахской женщины постепенно утрачивает свои истинные черты, по-восточному выдержанная и кроткая, героиня удовлетворяет гендерный стереотип, но слишком часто выходит из равновесия в погоне за внешним лоском.

В рассказе С. Шаймерденова мы чётко прослеживаем отход от гендерной «нормы». Стереотип чувственной, эмоциональной женской натуры является искусственным: ведь сердце Жантуара стучит сильнее при мысли о ребенке, он чувствует, как сладко заныло его сердце, в то время как для его жены ребенок - лишь возможность для расширения жилплощади. Созданный образ женщины-матери, хранительницы семейного очага, рушится на глазах читателя.

Анализ данных произведений позволил сделать вывод о том, что женственность соотносится со сферой привлекательности, греховности, измены. Маскулинность выступает как физическая сила, рационализм, работа, духовность. В культурном плане следует выделить то, что соответствует нормам казахской семьи: простота, поиск справедливости в нравственности; сила женщины, вынужденной пойти на измену из-за несостоятельности своего мужа. Казахская картина мира в произведениях представляет мужчину хранителем традиций, духовных ценностей, моральных устоев. Продолжение рода - основное назначение мужчины. Честь и совесть мужчины оцениваются по умению воспитать детей.

Сатирическое произведение О. Исахова «Хелоу, бейтаныс» рисует образ современной девушки, стремящейся к эмансипации. Автор с легкой иронией смеется над её эмансипированностью: это английские и русские вкрапления в письме («хелоу», «гудбай», «модный», «специально загорайтся»); это желание быть похожей на «француженку». Герой О. Исахова получает письмо от незнакомой девушки, которая не считает неудобным свое письмо: «С?л колайсыздау болар, біра? ?олайсыз ?олайлы н?рсе ж?? ?ой”. Её письмо похоже на брачное объявление, незнакомка ломает стереотип казахской девушки с ее кротостью, стыдливостью; напротив, её речь очень оживленная, позиция более активная, её жизнь кажется ей скучноватой, и, вероятно, поэтому она ищет знакомства с молодым человеком. Её интересуют его физические данные: ей нравятся высокие.

Следующий рассказ О. Исахова «Оу, Ромео» является критикой и разочарованием казахского мужчины в современной женщине. Идеал женщины, так долго хранившийся в сознании Халыка, постепенно рушится: нерешительный «Ромео» узнает в своей возлюбленной эмансипированную образованную женщину, вобравшую в себя как положительные, так и отрицательные черты современной женщины: она воспитывает ребенка одна, курит, свободна в своем поведении. Имя героя, на наш взгляд, неслучайно. Халык, в переводе «народ», олицетворяет общество. Общество не готово принять такой тип женщины. Патриархальный уклад отношений, естественно, устраивает мужчинам.

Литературные тексты 20-70-х годов XX столетия свидетельствуют о разрушении архетипа сильного мужчины. Природное «женское предназначение» претерпевает изменения. Выработанный обществом стереотип мужчины с главенствующей ролью и женщины - с подчиненной, носит на данном этапе развития лишь формальный характер. Модели и нормы поведения, существовавшие на протяжении столетий, отчасти не действительны. Отсюда следует сделать вывод, что параметры, которые подтверждали и воспроизводили представление о мужчине и женщине как категориях социального порядка меняются с процессом глобализации общества.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

Во второй главе были рассмотрены практические аспекты репрезентации гендерных отношений в паремиях и в произведениях писателей России, Германии и Казахстана. Ввиду исследованности проблемы андроцентризм русского и немецкого языков и культур вряд ли может вызвать сомнение, в отличие от степени андроцентризма в казахском языке. Поэтому мы выдвинули предположение о том, что в конструирование гендерных отношений свой вклад вносит и специфика культуры того или иного народа.

Проанализировав национально-культурные характеристики концептов «мужчина» и «женщина» мы пришли к следующим выводам:

1. Общий план выражения паремий в языках (всего 1172 единицы) представлен бинарными оппозициями мужчина/женщина, парень/девушка, хозяин/жена. Репрезентация гендерных отношений выражена через внешние (физические, эстетические) (13 % от общего числа); внутренние (ментальные, психологические) (43%); интерперсональные (этические, социальные) (44%) характеристики.

2. Все три группы пословиц и поговорок содержат положительную и отрицательную оценку по отношению к женщине. Судя по результатам количественного анализа, самой положительной предстает женщина-казашка (59,8 %), русская женщина - положительна на 39,5 %? немка - на 20,4 %. Основными отрицательными чертами женщин являются непредсказуемость и отсутствие интеллекта или глупость, болтливость, упрямство, изворотливость и хитрость. Отсутствие интеллекта в языковых картинах мира компенсируется за счет природной интуиции и внешней привлекательности. Кроме того, в казахском языке понятие интеллекта соотносится с мудростью, что в свою очередь, приходит с возрастом и жизненным опытом и не обусловлено биологическим полом. Природная ограниченность казахской женщины связана ещё с существованием множества табу для женщин.

3. Во всех анализируемых культурах женщине предписывается деятельность по дому, забота о детях, муже, мужчина же - это добытчик.

4. При реализации интерперсональных характеристик наибольшее количество посвящено восхвалению образа женщины-матери и ее незаменимости, а также образу женщины - хранительницы очага.

5. В паремиологическом фонде русского и в большей степени казахского языков наблюдается более широкая представленность социальной роли женщины. Это - жена, сестра, мать, дочь, сноха, золовка и т. д.

6. Отличительной чертой паремий немецкого языка явилось то, что в них найдены единицы, свидетельствующие о стремлении женщин к лидерству, соперничеству и проявлению упорства.

7. Результаты анализа пословиц и поговорок в отношении мужчин показали, что русский мужчина способен на обман, немец честен, а в казахской культуре это связано с определенной социальной категорией, а не биологическим полом: на ложь и обман способны такие категории мужчин как мулла, бай, хан.

Таким образом, исследование показало, что набор характеристик и количество паремий, создающих и характеризующих концепты «мужчина» и «женщина», а также их лексическая реализация, варьируются от языка к языку.

В рассматриваемых нами культурах существует определенный тип разделения труда, который закрепил в культуре ряд характеристик, имеющих непостредственное отношение к полу. «Настоящая» женщина призвана обеспечивать условия для поддержания жизни и благополучия.

В целом, будучи одной из форм мировидения и познавательной деятельности человека, пословицы и поговорки могут свободно преодолевать межэтнические границы: они всегда поучительны и назидательны, независимо от того, в каком языке они зародились. Во всех трех языках прослеживается тенденция мужского доминирования, верховенства в иерархии. Имеющиеся отдельные лексические единицы из немецкого языка, характеризующие стремление женщины к лидерству, не несут отрицательную коннотацию, поскольку умелое управление мужчинами благоприятно влияет на мироустойство.

В ходе анализа практических аспектов репрезентации гендерных отношений в произведениях писателей России, Германии и Казахстана было выявлено, что в них нашли широкое распространение гендерные стереотипы, отражающие концепты «мужчина» и «женщина». Наряду с общностями, характеризующими через природно-физические и интеллектуальные коды культуры, обнаруженные как в немецкой, казахской, так и русской культурах, были выявлены лингвистические особенности их реализации. Равнозначную важность имеет эстетическая оценка женской красоты, осуждение непристойного поведения, характеристика интеллектуальных способностей женщины, а также её заниженный социальный статус.

Красота является неотъемлемой частью в системе отношений мужчин и женщин, центром внимания и обсуждения мужского языка. Акцент на эстетическую оценку привлекательности лиц женского пола мы находим у С. Шаймерденова, В. Шукшина и М. Зейдеман. Правда, у русского писателя она носит специфический характер в сравнении лица с «физианомией» и «мордашкой». Эстетическая норма красоты требует молодости и физического здоровья, что мы и видим в речи жены Ленарта («Ich bin noch jung, meine Gesundheit ist gut») и Ивана («Ей самой тридцать лет», «он гордился красивой женой»). Связи между внешностью и возрастом мужчины с отрицательной эстетической оценкой внешности и возраста мы не наблюдаем: «Сорокалетний Иван был изрядно лыс, выглядел старше своих лет». В женщине ценятся её красота, молодость и здоровье независимо от того, какую культуру мы принимаем во внимание. Это относится также к достойному поведению и нашло отражение через метафору «гулящая», что не одобряется общественной моралью и приравнивается к отсутствию умственных способностей. В текстах русских писателей оно выражается такими лексемами как: «пустозвонство», «вильнуть хвостом», «надстроить рога» и т.д.; в немецком языке «Lennart hцrte im Laufe der Woche, dass seine Frau eine Rangelei mit einem Schausteller gehabt hatte». Но в этом плане мы наблюдаем межкультурные различия в восприятии лёгкого поведения. В произведении В. Шукшина русский мужчина способен простить и забыть: «Да чёрт с ней не вытерпела там такой ловкач попался, что на десять минут голову потиряла, я бы как нибудь пережил это, может она вернётся» (орфография В. Шукшина). Агрессию же он направляет на любовника. Немецкий муж факт женской измены не терпит, он не проявляет эмоций, т.к. мужественная культура знает лишь закон, власть, порядок. Нравственность преобладает над законом. Поступок жены осуждается с позиции совести: «им совестно станет».

Судя по произведениям, в русской культуре наблюдается смягчение критериев маскулинности. Русский мужчина эмоционален, чувствителен: «Так нехорошо, больно сделалось под сердцем, такая тоска и грусть взяла, чуть не заплакал». Маскулинность часто проявляется в антисоциальной форме: герои интересуются традиционным занятиям: пьянством, сопровождающимся инвективной лексикой.

Интересно рассмотреть, как отражены в языке социальный статус мужчин и женщин и сфера их деятельности. В маскулинной культуре на первом месте стоят материальные ценности, смысл жизни заключается в работе. Мужчина, соответственно, держится уверенно, содержит семью, много времени уделяет своей работе и во внеурочное время. Мужчина окружён материальными ценностями, накопление денег - его стремление: «Lennart sammelte in seinem Haus Fьnfmarkstьcke». У русского мужчины работа существует сама собой: об их заслугах, достижениях в работе и в материальном плане в текстах умалчивается. Иногда русский муж возлагает дополнительную работу на жену, проявляя недостаток предприимчивости: «А в самом деле, не брать ли тебе Мотя заказов?». В свободное время он ходит с женой, читает газеты, т.к. в работе представители женственной культуры не видят смысла жизни. Все вышеперечисленные факторы дают право говорить об андроцентричности языковых систем данных народов, что, однако, не даёт повода судить о степени андроцентризма в анализируемых культур.

Специфика гендерных отношений в сопоставительном анализе такова, что каждая культура по-разному обходится с женским полом, в связи с чем мы говорим о мужественной культуре немцев и женственной культуре русских и в отдельных случаях гендерной симметричности казахского языка.

В результате анализа произведений современных авторов (О. Исахов, В. Каминер) выяснилось, что незыблемые понятия «мужское» и «женское» все же эволюционируют в соответствии с ходом истории, изменениями в политике, социуме. Как справедливо заметил Г. Бельгер, «писатель, претендующий на свой голос, на собственное лицо в литературе, должен, конечно же, обладать чувством времени» (Бельгер 2002: 202). Из этого следует, что гендерные различия не даны, не установлены природой, а определяются самим человеком и являются конструктом культуры, изменяясь вместе с ней по мере развития самого общества. В этом развитии принимает участие, конечно же, литература. Используя готовые модели женских и мужских образов, она, в свою очередь, способствует закреплению стереотипов в сознании людей и, вместе с тем, отражает изменения в отношениях между полами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований, развивающихся в рамках антропоцентрической парадигмы. В основе данного подхода лежит триединство «человек - язык - культура». Использование лингвокультурологического подхода в рассмотрении гендерных отношений в языковых картинах мира, а также традиционных методов исследования, таких как метод сплошной выборки материала, метод сопоставительного, компонентного, количественного анализа, полностью отвечают достижению цели и задач, поставленных в диссертации.

Основываясь на общепринятых теоретических положениях и используя лингвокультурологический анализ, мы еще раз подтвердили, что гендер является социокультурным конструктом, а не природной данностью человека. Данные сопоставительного анализа свидетельствуют о том, что концепты «мужчина» и «женщина» находят множественное проявление в номинативной системе, в устойчивых сочетаниях, паремиологическоих единицах сопоставляемых языков. Исследуя способы языкового выражения концептов в лексической и фразеологической системах, мы получили возможность, рассмотреть основные сходства и различия в реализации изучаемого феномена. Поэтому непосредственно анализ языка помогает нам выявить гендерные отношения и их культурную специфику, а именно репрезентацию вышеназванных концептов через такие компоненты как «мужественность» и «женственность» в языке и речи. Культура и язык пронизаны гендерными отношениями. Язык фиксирует картину мира, основанную на мужской точке зрения, где женскому полу отводится второстепенная роль. «Мужественность» и «женственность» проявляются не только в плане социального неравенства и разногласия, но и в грамматических категориях рода, а также при помощи различных лексических и стилистических средств. Именно лингвокультурологические исследования выявляют культурную специфику гендера. Гендерное неравенство вошло в культуру вместе с социальным прогрессом. Гендер - это сложный социокультурный конструкт, который вкладывает в компоненты «мужественность» и «женственность» различия в социальных ролях, поведении, ментальных и эмоциональных характеристиках между мужским и женским, создаваемых самим обществом и его культурными традициями.

Гендер является компонентом индивидуального и коллективного сознания, он проявляется в стереотипах, фиксируется в языке и в речевом поведении. Представляя два, неразрывно связанных друг с другом социальных феномена, лингвокультурология дает возможность анализировать культурно-языковую компетенцию членов того или иного этноса, их когнитивную деятельность. Языковая личность существует в пространстве культуры, отражённой в языке в формах общественного сознания, в поведенческих стереотипах и нормах, в предметах материальной культуры. Поэтому она формирует свое индивидуальное отношение, ориентируясь на национально-специфические, культурные ценности.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.