Стилистические аспекты гендера в художественном тексте

Лингвистические аспекты гендерных стереотипов и их функционирование в современном обществе. Экстралингвистические факторы гендерной асимметрии. Особенности гендерно маркированных стилистических единиц. Гендерная асимметрия в художественном портрете.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 287,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Род представляет собой грамматическую категорию свойственную разным частям речи и состоящую в распределении слов по двум или трем классам, традиционно соотносимым с признаками пола или их отсутствием. Эти классы принято называть мужской, женский и средний род. Категория рода является характерной чертой грамматического строя индоевропейских языков, несмотря на то, что они отражают разную степень сохраняемости рода, которая находится в прямой зависимости от устойчивости синтетизма в системе словоизменения. Развитие аналитизма в английском языке привело к разрушению словоизменения и утрате родовых противопоставлений в именах. Таким образом, род превратился в скрытую категорию, обнаруживаемую только через анафорические местоимения he, she, it («он», «она», «оно»).

Обратимся теперь к некоторым классическим положениям в дихотомии мужской-женский род в современном английском языке. В отличие от русского языка, в котором род имен существительных узнается или по их значению, или по их окончаниям, в английском языке род имен существительных узнается только по их значению.

Названия лиц мужского пола относятся к мужскому роду. вместо них употребляется местоимение hе: Where is your brother? He is in the library.

Названия лиц женского пола относятся к женскому роду. вместо них употребляется местоимение she: My sister said that she would go the tomorrow.

Ряд имен существительных, обозначающих живые существа, может относиться как к мужскому, так и к женскому роду: pupil, friend, teacher, cousin, wolf др. Когда хотят указать, к какому полу относится данное лицо или животное, то к существительному прибавляется слово, указывающее на пол: a boy - friend, а girl - friend. а he - cousin, а she - cousin. а he - wolf, а she - wolf.

Ряд имен существительных женского рода образуется от соответствующих существительных мужского рода путем прибавления суффикса -ess: actor - actress. host - hostess. роеt - роеtess. lion - lioness. tiger - tigress.

Таким образом, из приведенных выше классических положений гендерного признака в английском языке очевидно, что как и во многих индоевропейских языках нейтральными словами, обозначающими лиц обоих полов, являются слова мужского рода. Образование слов женского рода производится от слов мужского рода, например, с прибавлением некоторых суффиксов и т.д.

Анализ языкового материала свидетельствует, что стилистически маркированная лексика обладает также и высокой степенью гендерной отнесенности. Прежде всего - это явление языковой и речевой вариативности, заложенной в основу синонимии. Как известно, проблема синонимии, тесно связанная с проблемой выбора языковых средств и эффективности их использования, составляет основу стилистики. В ходе исследования выявилось, что стилитически-нейтральные лексемы, семантической доминантой которых является признак пола, входят в синонимичный ряд, члены которого являются стилистически маркированными, например: man - gentleman, lord, master, sir. woman - lady, mistress, matron, virago, skirt, nymph. boy - chap, youngster, fellow, guy. girl - maid, sweetheart, doll, virgin, lass, petticoat.

Немаловажную роль в корреляциях стилистически и гендерно маркированных единиц играют процессы словообразования. Производное слоао, как известно, представляет сложную, членимую единицу, построенную по определенным правилам сочетаемости морфем в пределах определенной словообразовательной модели. В плане стилистических потенций словообразовательным моделям, обеспечивающим непрерывный словотворческий процесс, отводиться первостепенная роль. Это обусловлено прежде всего способностью производного слова к двойному означиванию. Производные слова выполняют одновременно и функцию идентификации, называя предметы действительности, и функцию предикации, обозначая признаки и свойства этих предметов (Арутюнова, 1976, с. 27). Именно эта особенность производных слов способствует тому, что родовой признак, представленный в семантике исходной единицы, преобразуется в гендерный компонент как социокультурную категорию и обеспечивает четкие корреляции между стилитсическими и гендерными характеристиками (manly, womanly, ladylike, unmanly, womanly, sweetheart, boyish, etc.).

Это основное положение, сложившееся в ходе развития некоторых современных социумов, и вызывает негативное отношение со стороны определенной группы лингвистов, борющихся за пересмотр гендерного признака в современном английском языке.

Так, они считают, что практика закрепления мужского рода за нейтральными понятиями связана с наличием предубеждений в английском обществе в ходе его исторического развития, когда оно являлось «обществом для мужчин» с доминантой патриархата, что не могло не отразиться на эволюции английского языка.

В связи с этим обратимся к некоторым примерам и рекомендациям ряда англоязычных лингвистов, например, C. Jacobson, J.Redfern, B. Sorrels, D.Spender, которые предложили определенные изменения в сфере лексики деловой прозы.

Так, слово «man» в английском языке имеет два значения: оно может означать human being или male human being. Считается, что в соответствии с ранее происшедшими изменениями в социальной сфере использование слова «man» как родового термина привело к исключению из повседневного частотного употребления слова «woman», что явилось следствием искаженного представления заниженной роли женщины в английском обществе. В качестве примера, иллюстрирующего данное положение, приводится утверждение, которое несет в себе в определенной степени элемент несоответствия реальной действительности: «As with other mammals, men suckles his young». (Здесь «man» переводится как «человек», но это, с точки зрения вышеуказанных лингвистов, противоречит здравому смыслу.)

С этой позиции язык, использующий гендерный признак, связан с определенными стереотипами роли мужчин и женщин в англоязычном обществе. Использование для обозначения особей женского пола слов, относящихся к живым существам на более ранней стадии их развития (Girls, Babes, Chicks и др.), усиливает стереотипный взгляд на предубеждение, согласно которому разум женщины находится на менее продвинутой ступени формирования (в таблице 1.1 Система замены слов с родовым признаком «man»).

Таблица 1.1

Система замены слов с родовым признаком «man»

Вместо:

Использовать:

1.

Man

human beings, humankind, men and

women, women and men, the individual.

2.

The best man for the job

the best person for the job, the best man or woman for the job.

3.

Manpower

workforce, personnel, the staff, the workers.

4.

The common man

the average person, ordinary people, people in general.

5.

Man hours

hours, working time.

6.

Man the desk

staff the desk.

7.

Chairman

chairperson, chair, convenor, mediator,coordinator.

8.

Businessman, businesswoman

business executive.

9.

Foreman

supervisor.

10.

Policeman, policewoman

police officer.

1.

My girl will take care of that

Immediately.

My assistant will take of that

Immediately.

2.

He girls in the office.

The secretaries, office assistants.

1.

Lecturers have wives and children

to support.

Lecturers have families to support or lecturers may have families to support.

2.

We are looking for a good

administrator who is his own man.

We are looking for an administrator with a sense of independence and integrity.

1.

The client's behaviour was

typically female.

The client's behaviour…(specify the behaviour).

1.

The welfare worker is always over-

Worked so he…

Welfare workers are alway overworked, so they..

1.

Anyone who wants his work

evaluated should…

Anyone who wants their work evaluated should..

If a person wants their work evaluated they should..

1.

Each student is responsible for

publications on loan to him.

Students have responsibility for publications taken out on loan, which must be returned to the library by the due date.

2.

He must return them to the library

by the due date.

Предлагается ряд рекомендаций по устранению гендерного признака в современном английском языке:

- Не использовать слово «chairman» для обозначения мужчин и слова «chairperson» или «person chairing the meeting» для обозначения женщин.

- Использовать параллельные обращения как для женщин, так и для мужчин. В последнее время в документах возрастает употребление данных наименований. Обращения Miss и Mrs. связаны с семейным положением. В тех случаях, когда используется параллельное соответствующее обращение к мужчине Mr., то по отношению к женщине рекомендуется обращаться Ms.

Порядок перечисления имен обычно располагается по старшинству. Если же данный порядок по каким-либо причинам не используется, то расположение имен осуществляется в алфавитном порядке.

Рекомендуется избегать таких производных имен существительных для обозначения лиц женского пола, как poetess для поэта, и выражений, подобных women doctors, women lawyers, lady artist. Реальным основанием для этого является тот факт, что слова doctor, lawyer, artist обозначают лиц мужского пола. Рекомендуется избегать выражений, в которых ощущается «определенная снисходительность»:

Роль определенных стереотипов по половому признаку. В этих случаях рекомендуется избегать гендерного признака и, следовательно, изменять предположения:

Рекомендуется также избегать гендерного признака при описаниях:

Некоторые лингвисты призывают к замене определенных терминов с выраженным гендерным признаком на термин без данного признака. С этих позиций иногда относительно просто заменять местоимение he при помощи трансформации фразы во множественное число:

Такие неопределенные и отрицательные местоимения, как somebody, nobody, someone могут быть заменены местоимением во множественном числе they:

Рекомендуется избегать возврата противопоставлений his/ her или she/he. Необходимо изменить целый отрывок текста:

В заключение следует подчеркнуть, что язык и общество всегда составляли неразрывное единство. В результате изменения роли мужчины и женщины в современном обществе в ряде стран некоторые англоязычные языковеды предлагают ввести определенные изменения как в лексическую, так и в грамматическую материю языка. Это связано прежде всего с тем фактом, что ряд лингвистов пытается привнести в язык категорию большей нейтральности с позиции гендера.

Таким образом, применительно к функционированию гендерного признака в современном английском языке на уровне фонетики, лексики и грамматики лингвистам в настоящее время следует обращать особое внимание на фиксацию и анализ важных речевых и языковых изменений, связанных с изменением представления о ролевых функциях мужчин и женщин в современном англоязычном обществе. Следует отметить, что гендерное направление в лингвистике находиться в стадии становления, так как имеет недостаточную эмпирическую базу. Другими словами, каким образом пол отражается в языке, его коммуникативной системе, в тексте, лексике, грамматике, фонетике и какие языковые единица являются наиболее значимыми в плане выражения гендерных различий, и что представляет собой наиболее интересным использование и функционирование данных единиц, имеющих гендерную маркированность.

Выводы по первой главе

Возникновение понятия "гендер" тесно связано с совокупностью социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Общественная значимость категории "гендер" оправдывает его применение ко всем языковым явлениям, имеющим отношение к проблемам пола, так как пол и его проявления непросто "регистрируются" языком, но и приобретают аксиологичность, оцениваются с точки зрения картины мира. Гендер- это совокупность норм поведения и позиций, которые обычно ассоциируются с лицами мужского и женского пола, особый акцент делается на том, что гендер является культурно и исторически относительным, его значение, интерпретация и выражение могут быть различными как в рамках одной культуры, так и в разных культурах, выступая в качестве причины исторических изменений языковой системы.

Гендерная лингвистика - это новое научное направление, одним из существенных факторов изучения которого являются гендерные аспекты языка и коммуникации, а также преодоление прямолинейной интерпретации гендера. Повышенное внимание к гендерным аспектам языка и коммуникации, наблюдаемое в последние годы, позволяет сделать вывод, что применение гендерного подхода основывается на ряде методологических принципов, важнейший из которых - это понимание пола как лингвистически, социально и культурно конструируемого феномена.

Гендерные стереотипы отражают совокупность биологических признаков, социальных ролей, особенностей психики и поведения, присущие представителям данного пола в рамках данной культуры. Гендерные стереотипы - это социально конструируемые категории "маскулинность" и "фемининность", которые подтверждаются различным в зависимости от пола поведением, различным распределением мужчин и женщин внутри социальных ролей и статусов, и которые поддерживаются психологическими потребностями человека вести себя в социально одобряемой манере и ощущать свою целостность и непротиворечивость. Гендерные стереотипы носят эмоционально-оценочный характер - что необходимо принимать во внимание при анализе скрытых механизмов их влияния на статус женщины. Оценки, заложенные в гендерном стереотипе (женская cлабость, пассивность - и мужская отвага. женская чувствительность, эмоциональность - и мужское самообладание).

Гендерная асимметрия - это представление маскулинности и фемининности и их разнообразие, в зависимости от употребления тех или иных языковых единиц, но не в коем случае дискриминации женщины, как это отражалось в начале гендерных исследований в специфике гендерной ассиметрии. Гендерная асимметрия - это отсутствие равномерного соотношения между членами бинарной оппозиции "маскулинное" - "фемининное" на различных языковых уровнях. Особую роль в “утверждении, отражении и сохранении асимметричных отношений между мужчинами и женщинами” играет естественный язык, в частности, система обращений, которой принято пользоваться в языковом социуме.

Формирование речевого кода и этикета, присущих как мужчинам, так и женщинам, основывается на определенных факторах лингвистического и экстралингвистического характера, а также учитывается личностная реализация речевого высказывания в акте коммуникации, т.е. формируется индивидуальная особенность высказывания или речевого поведения.

Гендерный подход к изучению экстралингвистического фактора, влияющий на речевые характеристики мужчин и женщин дает возможность полагать, что в соответствии с изучением невербальных компонентов коммуникации мужчины и женщины по-разному выражают свои эмоции, экспрессивность, используя при этом различные виды невербального поведения. При выявлении положительных и отрицательных эмоций используется вариативная особенность со стороны мужского и женского пола.

Гендерный аспект лингвистического характера проявляется в фонетико-фонологическом аспекте, где наблюдается гендерная асимметричность, так как в ходе наблюдения была выявлена такая закономерность, что женщины более экспрессивно, эмоционально, вежливо высказывают свои мысли, в то время как мужчины менее эмоциональны, сдержанны, высотный уровень тона более узкий, чем у мужчин и, таким образом, речь мужчин весомее и категоричнее. Также и мужчины, и женщины используют повышенную частотность нисходящих тонов, следовательно, женщины более правильнее и тщательнее произносят корректные и правильные тона.

Лингвистический аспект лексико-грамматической характеристики гендерной асимметрии могут рассматриваться как гендерно релевантными, поскольку само представление гендера включает в себя и род употребления, дающий значение мужского или женского пола. Гендерная асимметрия на морфологическом уровне означает наличие преферентного употребления определенной формы лексемы в структуре слова или словосочетания, зависящего от обозначения этой лексемой лица мужского или женского пола. В лексическом и грамматическом аспекте женщины и мужчины по-разному используют языковые единицы и более этого придают свое значение и смысл к употребляемым словам. Несмотря на то, что роль мужчин в языковом социуме высока, предпринимается ряд рекомендаций по устранению гендерного признака в современном английском языке, т.е. применять нейтральные языковые средства выражения маскулинности и фемининности, а также учитывать специфику употребления слов, которые имеют гендерную маркированность.

2. Стилистические аспекты гендера

2.1 Гендерно-маркированные стилистические единицы

Сегодня к наиболее актуальным вопросам относят изучение конструирования гендера языковыми средствами в различных видах дискурса. Причем наименее исследованным вопросом является изучение дискурсивного фактора «гендер» на выбор языковых средств в процессе коммуникации. Гендерный подход к анализу языковых единиц в настоящее время получает все большее признание среди лингвистов. Гендерная лингвистика рассматривает проблемы, связанные с описанием социальных, культурных оценок, приписываемых мужчинам и женщинам. Одной из основных задач гендерной лингвистики выявляется выявление таксономии языковых единиц, наиболее значимых в плане выражения гендерных различий. Другими словами, важно установить, как гендер получает отражение в номинативной ситеме языка и в тексте. Можно отметить, несколько существенных лингвистических механизмов, которые детерминируют стилистическую и гендерную маркированность языковых единиц (Ашурова, 2007, с. 75-77).

Наиболее представительной группой гендерно и стилистически маркированных языковых единиц является антропонимы. Этот факт объясняется особенностью семантики этих единиц языка, обозначающих родовой признак. Антропонимы, выраженные именами собственными, характеризуются гендерной отнесенностью, а что касается стилистической характеристики, то в системе антропонимов выделяется группа оценочных единиц, которые по своей сущности относятся к характеризующим знакам, т.е. имеют способность обобщенной репрезентации свойств обозначаемого лица и его качественной оценки (Uncle Tom, Herculus, Aphrodite, Solomon, Don Quixote, etc.). Такие лексемы можно обозначить как гендерно- стилистически маркированные.

Взаимодействие гендерных и стилистических характеристик в наибольшей степени проявляется в процессе фразеологизации. Исследование последних лет показали высокую значимость гендерного фактора во фразеологии (Зыкова, 2003, с.21-23). Основу интеракции гендерного и стилистического компонентов в семантике фразеологических единиц составляет живая внутренняя форма, которая, по утверждению А.В.Кунина, является «источником той информации на основе которой возникают образность, эмотивность, экспрессивность фразеологической единицы как при их узуальном, так и при окказиональном употреблении» (Кунин, 1996,с.18). Такими примерами могут послужить: a toy-boy - a handsome young man who is chosen as a lover by a much older but wealthy woman (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.14). a man to man talk - when men talk honestly about subjects which maybe difficult (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1999, р.15). girl power - the influence that young women feel they can wield over social and economic issues (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.59). like a lady - to behave perfectly, to have excellent manners, to be exquisite (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.245).

Мы рассмотрели примеры гендерной и стилистической маркированности лексических единиц в системе языка. На уровне текста, в частности художественного текста, также можно выделить фрагменты, где корреляция гендерных и стилистических факторов становиться особенно значимой.

Показателем взаимодействия гендерных и стилистических характеристик является гендерно-ориентированные высказывания или афоризмы, а также паремии (пословицы, поговорки) английского языка. Рассматривание паремий как коммуникативный класс фразеологизмов представляет наибольший интерес с точки зрения их отнесенности к референту-мужчине (boys will be boys - used in order to say that it is natural for boys (men) to be noisy and untidy, or behave badly and do things that are not sensible (Early American Proverbs and Proverbial Phrases, 1997, р.22) или к референту-женщине (ladies who lunch - wealthy women who do not have to work and have much time on their hands for socializing, gossiping and dining in exclusive restaurants) (Dictionary of Proverbs, 1995, р.132) фиксации гендерного компонента при анализе его проявлений в плане выражения и плане содержании, а также определение оценочности гендерных и стилистических характеристик. Экспрессивность речи, при характеризации представителей противоположной гендерной идентичности, как в эксплицитных, так и в имплицитных высказываниях, свойственно и женщинам, и мужчинам. При этом существует определенная дистрибуция выражения положительной и отрицательной оценочности в зависимости от эксплицитного или имплицитного выражения информации.

Эвфемистические единицы, маркированные по гендерному параметру и созданные с учетом прагматического принципа вежливости в современном английском языке. Отталкиваясь от характера исследуемого материала, мы считаем целесообразным обозначить рассматриваемые нами эвфемизмы как гендерно-вежливые, то есть вызванные «гендерной вежливостью», которая понимается нами как стратегия речевого поведения, направленная на уважительное, не дискриминационное отношение к представителям любого пола (женского в нашем исследовании). Данное понятие является условным, оно вводится и используется в работе как компактный и емкий термин для обозначения исследуемого явления.

Изучение гендерного аспекта в портретных описаниях предполагает рассмотрение дифференциальных признаков, присущих мужскому или женскому портрету. Результаты ряда исследований показали, что языковыми маркерами категории «женственость» являются лексемы, соотносящиеся с понятиями красоты, мягкости, нежности и слабости (graceful, fine, beautiful, sweet, lovely, delicate, soft, fresh, etc.). Языковыми маркерами «мужественность» являются языковые единицы, соотносящиеся с понятиями силы и воли (firm, massive, strong, solid, powerful, etc.) (Акбарова, 2005, с.17).

Таким образом, наличие корреляций между стилистическими и гендерными факторами доказывает положение о том, что между стилистикой и гендерной лингвистикой имеется много точек соприкосновения, что вызывает необходимость формирования гендерного направления в стилистике.

2.1.1 Фразеологизмы как гендерно маркированные стилистические единицы

Большой интерес представляет собой изучение особенностей реализации гендерного фактора, который обусловлен и богат неисчерпаемым потенциалом фразеологического фонда языка. Стоит отметить, что особенности фразеологического потенциала языка обладают характерными и универсальными особенностями, а именно долгосрочность хранения культурно значимой информации, с одной стороны, и быстрый отклик на самые современные и актуальные социокультурные тенденции, с другой стороны. Примером может служить бурное развитие феминизма и феминистической культуры, которое вошло в языковой обиход английского этноса. Например, ФЕ такие как: а New Man - a man who shows his belief in the equality of sexes by helping his partner with care of the children and by sharing the work that needs to be done in the house (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1999, р.321) (мужчина, который разделяет идеологию равенства полов и в связи с этим помогает воспитывать и ухаживать за детьми и выполнять домашнюю работу). a girl power - the influence that young women feel they can wield over social and economic issues. The Spice Girls took on slogan of Girl Power, a term which has been current since the 1980s (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.12) (влияние, которое могут оказывать молодые женщины на решение социальных и экономических вопросов).

Таким образом, фразеологическое пространство языка как культурный срез того или иного народа может более полно раскрывать особенности понятий "маскулинность" и "фемининность", отражающих характерный для различных сообществ социальный опыт (Бахлитьева, 2003, с.35). Гендерных исследований в области фразеологии не так много. Среди них можно выделить монографию В.Н.Телии, которая включает раздел, посвященный отражению культурного концепта "женщина" в русской фразеологии. (Телия, 1998, с.32-35). Отражению гендерных стереотипов в русском и немецком фразеологическом фонде посвящена отдельная глава в монографии А.В.Кирилиной, где обнаруживаются общие черты, такие как андроцентричность (ориентированность языка на дефиниции и оценки производимые с точки зрения мужчин), а также более низкая оценка женщин в обоих языках, где женщина выступает объектом действия, предмет потребления (Кирилина, 2003, с.35-37). Положительные характеристики женщин можно рассмотреть в тех случаях, когда женщины оказываются полезными для мужчин. Гендерный подход открывает большие и новые возможности для исследования фразеологического фонда любого языка и обеспечивает расширение границ для изучения семантики идиом с помощью детальной обработки данных, полученных при анализе понятий "мужчина" и "женщина" (Добровольский и др., 1990, с.87). В настоящий момент изучение гендерной отнесенности идиом имеет существенную проблему, связанную, главным образом, с помощью каких средств осуществляется фиксация гендерного компонента. Первая попытка определения способов регистрации гендерного компонента в английских фразеологизмах была предпринята А.В.Куниным (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, с.125-126). Существенным признаком фразеологических единиц является их гендерная референция, т.е. отнесение фразеологизмов к маскулинной, фемининой или интергендерной сферам, которое включает в себя употребление по отношению к лицу мужского или /и женского пола. употребление лицом мужского пола или /и женского пола. соотнесение по ассоциациям с маскулинными или/и фемининными понятиями (сферами) (в таблице 2.1 Гендерная референция фразеологических единиц.

Таблица 2.1

Гендерная референция фразеологических единиц

Референциальный уровень

1) маскулинная референция:

he is his father's son - he resembles his father in character

2) фемининная референция:

lady Bountiful - a country lady who gave half her money to charity

3) интергендерная референция:

even Homer sometimes nodes - even the most gifted person occasionally makes mistakes

Вследствие сверхсложного характера идиом в качестве маркеров гендера, как показало исследование, могут выступать структурные элементы-слова-компоненты фразеологизмов, обозначающие лицо мужского или женского пола, или смысловые компоненты в семантике идиом. Соответственно гендерно маркированным в английских ФЕ может быть как план выражения, так и план содержания. В случае семантического подхода к отбору гендерно маркированных идиом, в качестве гендерных маркеров плана содержания английских идиом были зафиксированы разнообразные существительные, актуализирующие то или иное состояние, роль, признак, качество, функцию мужчины или женщины, например: below the chair - не занимавший пост лорд-мера (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.26), a red coat - "красный мундир" (Брусникина, 1999, с.17), английский солдат, a bird dolly - жарг. хорошенькая нарядная девушка (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.18), an unappreciated blessing - шутл. "невостребованное сокровище", незамужняя женщина (Маккей, 1995, с.19). В данной работе принципиально важным, на наш взгляд, является разграничение таких понятий, как семантическая гендерная маркированность и гендерная референция идиом. Под семантической гендерной маркированностью понимается указание на класс объектов, обозначаемых в дефиниции идиом. Гендерная референция указывает на объект, по отношению к которому ФЕ используется в конкретном акте коммуникации, или относит фразеологизм к группе понятий соотносимых с той или иной гендерной категорией. Нетождественность этих понятий может быть проиллюстрирована следующими выражениями: 1) One of the boys - to be part of a group of men who are friendly and spend time together, doing ordinary things that men are expected to do. Your may hear people describes a woman as being one of the boys if she is friends with a group of men and likes doing the things they do (Longman Idioms Dictionary, 2000, р.146) (свой парень). 2) tin Lizzie - (амер. разг.) a motor car, especially a very early Ford. Origin: early 20th century: `Lizzie', a pet form of the given name Elizabeth (старый Форд, подержанная машина) (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.745). В первой идиоме маркером семантики является слово, обозначающее лицо мужского пола, однако в речевом высказывании она (ФЕ) может употребляться и по отношению к женщине. Во второй ФЕ, семантический маркер гендера вообще отсутствует, так как данная ФЕ является индетерминированной, т.е. обнаруживается отсутствие первичного денотата и не имеющий конкретного денотата, тем не менее представление о транспортном средстве традиционно ассоциируется с женским образом (ср.: ship, car-"she") (в таблице 2.2 Гендерная корреляция фразеологических оборотов).

Таблица 2.2

Гендерная корреляция фразеологических оборотов

I. Структурный уровень

II.Семантический уровень

III. Референциальный уровень

1) Линейная

корреляция

Эксплицитная:

A woman of letters

A maiden speech

A female author or scholar

The first speech a member makes in Parliament

Референт-женщина

Фемининая референция

2) Нелинейная корреляция

Имлицитная:

Serve two masters

A big girl's mouth

Someone must live according to two ideas, or to be loyal to two different groups at the same time, especially when this is difficult

A man or boy who behaves in a way which other men think is a woman would behave

Интергендерная референция

Референт-мужчина

Гендерная корреляция система синтагматических отношений между структурными, семантическими и референциальными языковыми уровнями, представляющими собой отдельные сферы функционирования гендера, где линейная гендерная корреляция представляет собой возможность последовательного или синтагматического выведения гендерной референции ФЕ из структурного и семантического уровней функционирования гендерного фактора при полном совпадении его гендерной характеристики и нелинейная гендерная корреляция, т.е. невозможность последовательного выведения гендерной референции ФЕ из структурного и семантического уровней функционирования гендерного фактора в связи с изменением его гендерной характеристики на одном из уровней.

Исследование гендерно маркированных ФЕ, отобранных с позиции структурного критерия, показало, что репертуар лексем, которые являются гендерными маркерами плана выражения идиом может быть представлена четырьмя основными группами: 1) антропометрическими лексемами т.е. существительные, называющие людей по признаку пола и/или возраста (Силинский, 1995, с.25-27). 2) терминами родства. 3) антропонимическими лексемами (именами собственными). 4) агентивными существительными (обозначающими названия профессий и должностей).

Первые две группы представляют собой закрытые системы гендерных оппозиций, поскольку количество входящих в них гендерно противопоставленных пар лексем, как показало исследование, регламентировано. Первая группа гендерных маркеров включает одиннадцать гендерных лексических оппозиций, таких как: boy-girl. man-woman. maid/maiden-fellow/guy/lad. Mr-Mrs-Miss. male-female. gentleman-lady. lord/master-mistress. knight/chevalier-dame. king-queen. prince-princess. duke-duchess, например: a glamour girl - красотка, шикарная девица (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.14). a slip of a boy - худышка, тростиночка (о мальчике или девочке) (Брусникина, 1999, с.17). a media queen - a beautiful woman who is the favorite subject of journalists and television reporters (American Idioms Dictionary, 1991, р.16). Mr. Right - разг. будущий муж, суженый, избранник (a man who would be the perfect husband for a particular woman because he has all the qualities that she wants) (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1999, р.389). Mrs. Thing - миссис «Как там ее» (выражение употребляется, когда говорящий не знает имени и фамилии замужней женщины) (Маккей, 1995, с.132). a lady killer - a handsome man who believes that woman cannot resist him and want him desperately (Brewer's Dictionary of 20th - Century Phrase and Fable, 1993, р.18). ФЕ, опорными компонентами которых являются антропометрические лексемы (АЛ), т.е. существительные, семантической доминантой которых является признак пола, представляет самую многочисленную группу гендерно маркированных идиом. Необходимо отметить, что в основе гендерных маркеров, выраженных АЛ, лежит четкое дихотомическое деление, т.е. распределение лексем данной группы на пары соподчиненных элементов с определенной гендерной характеристикой, а именно противопоставление мужского и женского родов. Группа ФЕ с АЛ носит андроцентричный характер. На андроцентричный характер ФЕ с АЛ указывает тот факт, что мужские АЛ, обладают большей фразеологической активностью, чем женские АЛ. Среди мужских АЛ гораздо чаще других в процессе фразеологической номинации участвует лексема man, которая является компонентом 86-и идиом, а среди женских АЛ наибольшее количество фразеологизмов образуют лексемы lady (24ФЕ) и woman (20ФЕ). Преобладание ФЕ с мужскими АЛ говорит о более высокой степени их релевантности, о большей коммуникативной востребованности мужских АЛ. Исследование гендерной референции идиом с АЛ позволяет распределить их по следующим группам:

1) группа идиом, относящихся к референтам мужского пола, например: an old woman - пренеб. «старая баба», робкий или суетливый человек (о мужчине) (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.17). the answer to a maiden's prayer - разг. шутл. «мечта девушки», красивый холостяк, завидный жених, красавец-мужчина (Маккей, 1995, с.150). a Miss Nancy - разг. неженка, «девчонка» (о мальчике, юноше) (an effeminate young man) (Маккей, 1995, с.16). play the woman - плакать, трусить, вести себя как «баба» (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.786). to hide behind a woman's skirts - to try to avoid the consequences of one's actions by putting the blame on a woman. (A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use, 1996, р.225). the old-boy network - an association of ex-public school boys (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1999, р.425). to make a man out of someone - turn a young man into a mature adult (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.856). gal boy - a romping girl, called also tomboy, milksop (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.41). to feel like a king - to feel majestic and proud (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.264). man and boy - с юных лет (Маккей, 1995, с.115). between man and man - как мужчина с мужчиной (in a direct and frank way between two men) (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.98). odd man - член комиссии, чей голос может быть решающим (The Concise Oxford Dictionary of Current English, 1995, р.698).

2) группа идиом, относящихся к референту-женщине, например: a man eater - (informal) a woman who attracts men very easily and has many relationships (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1999, р.14). low man on the totem pole - the person of least importance or rank (A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use, 1996, р.259). woman's reason - женская логика (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1999, р.578). to be an old maid - to be a spinster long past marriageable age (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.263). woman to woman - in a direct and frank way between two women (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.2100). a woman of the streets - уличная девка, девушка легкого поведения (Маккей, 1995, с.16). woman of letters - литератор, писательница (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.362).

3) группа идиом, относящихся как к референтам мужского, так женского пола, например: as jolly as sandboy - очень веселый, жизнерадостный, в нем жизнь бьет ключом (very happy and to have no worries) (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.16). fit for a king - suitable for a king's use (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.168). a wise guy - самоуверенный человек, зазнайка (Brewer's Dictionary of 20th - Century Phrase and Fable, 1993, р.16). Good Lord! - видит бог!, бог мой!, боже мой! (Маккей, 1995, с.36). a new boy - someone who is new to a position of employment or a place of work (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.14). the men in white coats - (humorous) doctors who look after people who are mentally ill (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1999, р.426). man/woman of the world - a person who is experienced in the ways of sophisticated society (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.895). a half-baked boy or girl - a foolish, stupid boy or girl (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.16). driven man/woman - a highly motivated person, possessing the power to fulfil his or her aims (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.126). Отличительной чертой идиом первой и второй групп является наличие случаев, когда внутренняя форма ФЕ содержит лексему, обозначающую лицо женского или мужского пола, а в результирующем значении фразеологизм приобретает не соответствующую, а противоположную гендерную референцию. Наиболее характерным в данном случае является употребление женских АЛ для обозначения референтов-мужчин, например: an old woman, the answer to a maiden's prayer, a Miss Nancy. Было также зафиксировано два случая употребления мужской АЛ в качестве стержневого компонента ФЕ, относящийся к референту-женщине: principal boy, a man eater. При компонентном анализе ФЕ an old woman были выявлены следующие результаты при помощи использования компонентного анализа: an old woman - a basheful, shy man > (CCAEI) > shy.

shy - afraid to meet or to talk to other people, timid, coward > (TEWD) > timid.

timid - easily frightened, coward > (TEWD) > coward.

coward - a person who has no courage and shows fear in a shameful way > (NODE) > shame.

shame - disgrace, loss of approval - «старая баба», робкий или суетливый человек (о мужчине) > (TEWD). ФЕ с такими лексемами обозначает мужчину не надежного, трусливого, который не может постоять за себя, за близких и в данном случае употребляется как отрицательная коннотация по отношению к мужчине, хотя в структуре идиомы содержится лексема обозначающая или относящаяся к референту-женщине.

Другая ФЕ a male chauvinist pig при анализе компонентного состава содержала следующие компоненты в своей структуре:

a male chauvinist pig - any man who is domineering or aggressive, forceful in his attitude to women and `pig' - stands for male greed and insensitivity > (AID) > aggressive.

aggressive - marked by obtrusive energy, forceful > (TEWD) > forceful. forceful - strong and vigorous > (COD), т.е. наличие таких качеств как храбрость, смелость, стойкость, агрессивность более свойственна качествам характера мужчины, нежели женщины и данная ФЕ возникла из тех отношений и качествам, статусу и положению мужчины в данном обществе и языковом социуме и имеет отрицательность в отношении того, что мужчины менее эмоциональны, порочны, не чувствительны в общении с женщинами. Следует отметить, что фразеологизмы, в плане выражения которых употребляются лексемы, обозначающие лицо женского пола, но их гендерная референция определяется как маскулинная, т.е. данные идиомы употребляются только по отношению к мужчине, в большинстве случаев имеет отрицательную коннотацию. Данный факт говорит о том, что приписывание мужчинам женских черт и качеств удваивает степень негативности, усиливает к ним отрицательное отношение. Особенностью гендерной референции третьей группы является наличие в данной группе идиом, имеющих интергендерный характер, т.е. они имеют тенденцию по отношению к денотату того или иного пола. Это означает, что они могут относиться как к мужчине, так и к женщине, но частотность их употребления по отношению к представителю мужского или женского пола разная, например, следующие идиомы гораздо чаще употребляются по отношению к референту-мужчине, чем к референту-женщине: one of the boys, a hit man, your lord and master, a medicine man. Гендерная асимметрия отнесенности идиомы устанавливается также с помощью анализа ее контекстных употреблений, например фразеологизм: low man on the totem pole гораздо чаще употребляется по отношению к женщине, что может быть подтверждено рассмотрением особенностей его дискурсивного употребления, например: "Sheila eventually wanted to become a manager, but since she had just joined the company, for now she would have to be low man on the totem pole" [Cambridge International Dictionary of Idioms]. Отличительной чертой ФЕ, относящихся к третьей группе являются также различные способы семантического нивелирования гендерного фактора, а именно: 1) нейтрализация гендерной характеристики мужской АЛ, например: a new boy, the men in white coats. 2) присутствие в структуре ФЕ вариантных АЛ, т.е. обозначение как мужчин, так и женщин, например: man/woman of the world, a half-baked boy or girl. Компонентный анализ словарных дефиниций выявил следующие параметры гендерных компонентов в ФЕ gal boy:

gal boy - a romping girl, called also tomboy, milksop (PDEI) > romp girl.

romp girl - playing in a lively way. to run or play in a lively, careful or boisterous manner. to move or proceed in a brisk, easy or playful manner (TEWD) > boisterous.

boisterous - coarse, durable, strong, stormy (TEWD) > coarse.

coarse - implicate roughness, rudeness, crudeness of spirit, behaviour - грубость, грубый, неотесанный (TEWD).

Компонентный анализ словарных дефиниций показал, что «romp - девчонка-сорванец, веселая, живая девушка или женщина» - демонстрирует наличие стереотипа о том, что живость, резвость, склонность, к приключениям и грубоватым играм свойственна более мальчикам, чем девочкам.

a tomboy - a girl who acts or dresses in a boyish way, milksop, liking rough outdoor activities (COD) > milksop .

milksop - a feeble or ineffectual man or youth, wimp, weakling (COD) > feeble.

feeble - weak, without strength - слабый, нежный (TEWD) > wimp.

wimp - a cowardly, ineffectual, weak person (COD). Примечательно, что данная ФЕ может употребляться и относительно референта мужского пола, приобретая пренебрежительное значение «женоподобный мужчина/мальчик», «недомальчик», не настоящий мальчик, а всего лишь девочка, одеждой похожая на мальчика: The boy's father was afraid he was going to grow up a milksop sort of gal boy, anyhow. Резко отрицательный характер ФЕ gal boy в данном случае усиливается за счет употребления существительного milksop - бесхарактерный человек, "тряпка", "баба", что, поясняет, какие именно характеристики женщины (слабость, нерешительность, беспомощность) акцентируются в данном примере.

Miss Nancy - an effeminate young man > (CIDI) > effeminate.

effeminate - (of a man) having qualities that are thought to be feminine, sissy, molly-coddle > (TEWD) > feminine.

feminine - to do with or like a women, sissy > (TEWD) > sissy.

sissy - a timid or cowardly person > (COD) > timid.

timid - easily frightened, coward > (COD) > coward.

coward - a person who has no courage and shows fear in a shameful way > (TEWD) > shame.

shame - disgrace, loss of approval - трус, трусливый. неженка > (COD).

Другая ФЕ Miss Nancy "девчонка" имеет резко отрицательную характеристику, так как при анализе словарных дефиниций неженка имеет отрицательную окраску: неженка, женоподобный, а слово sissy является производным образованием от слова sister, т.е. квази-обращение "сеструха", имеющее отрицательную коннотацию.

Отрицательный характер глагольных идиом можно наблюдать в следующих примерах: play the woman, to hide behind a woman's skirts. Оценочность в ФЕ с АЛ определяется положительно: driven man/woman, one of the lads. отрицательно: a wise guy, a woman of the streets и нейтрально: odd man, woman of letters. Гендерная референция ФЕ Good Lord! определяется как маскулинная или фемининная в соответствующих контекстах: 1) Good Lord, I did't know you were upset about your change of job. - Видит бог, я не знал, что вы так переживаете уход со старой работы [Dickens: р.59]. 2) `Was that the young man, the one I saw you with?' He really some ghastly expressions. The young man! `Good Lord, no, she cried. He was just an old friend who comes from my part of the world. - А кто это был с вами? Ваш ухажер? Какие у него выражения! «Ухажер»! - Да что вы, вовсе нет! - воскликнула мисс Мэтфилд. - Это просто мой старый знакомый, земляк [Priestley: p.105]. Вторая группа гендерных маркеров включает семь гендерных оппозиций, обозначающих семейно-родственные отношения, а именно: mother-father. daughter-son. sister-brother. aunt-uncle. wife-husband. grandmother-grandfather. widow-widower, например: The Father of Rivers - амер. "мать рек", "мать вод" (прозвище реки Миссисипи) (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.659). brother in arms - боевой товарищ, собрат по оружию (Брусникина, 1999, с.27). a sister of mercy - монахиня, сестра милосердия (Маккей, 1995, с.17). give the bride away - (for a bride's father) to accompany the bride to the groom in a wedding ceremony (American Idioms Dictionary, 1991, р.46). a green widow - a wife who has to spend all day by herself in her home in the country while her husband goes to work in the town (American Idioms Dictionary, 1991, р.15). mother earth - поэт. мать сыра-земля (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, с.249). Большое влияние на значение, употребление и функционирование слов, обозначающие семейно-родственные отношения, могут оказывать различные социокультурные факторы, связанные с пониманием женских и мужских ролей в обществе, и в семейной сфере в частности (Багичева, 1993,с.78-82). В ТР, участвующих в образовании гендерно маркированных ФЕ английского языка, основными семантическими признаками являются характер родства, пол и возраст. Следует отметить, что женских терминов родства в английской фразеологии больше, чем мужских, и они обладают большей фразеологической активностью: 94 ФЕ с женским ТР против 85 ФЕ с мужским ТР (54% и 46%). Данный факт представляется довольно интересным, поскольку говорит о неандроцентричном (гиноцентричном) характер идиом с ТР, а также о гендерной асимметрии, центром которой является система ценностей фемининной культуры (Добронравин, 1998,с.45). Проанализировав фразеологическую активность женских ТР, следует отметить, что доминирующее положение по количеству образованных ФЕ занимают лексемы, которые можно рассматривать как три формальные гиноцентричные вершины. Среди мужских терминов количественное превосходство при фразеологизации имеют лексемы, которые можно считать тремя формальными андроцентричными вершинами. Три андроцентричные вершины обозначают отношения кровного родства, в то время как три гиноценричные вершины обозначают отношения как кровного, так и некровного родства (Бурыкин, 1998, с.128). Исследование гендерной референции ФЕ позволяет распределить все идиомы с ТР по следующим группам:

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.