Стилистические аспекты гендера в художественном тексте
Лингвистические аспекты гендерных стереотипов и их функционирование в современном обществе. Экстралингвистические факторы гендерной асимметрии. Особенности гендерно маркированных стилистических единиц. Гендерная асимметрия в художественном портрете.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 287,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1) группа ФЕ, относящихся к референтам-мужчинам, например: big brother - ирон. "старший брат", более крупная компания, сильный конкурент (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.25). one's uncle's - лавка ростовщика (Маккей, 1995, с.87). be tied to your mother's apron strings - if someone, usually a man, is tied to their mother's apron strings, they still need their mother and cannot think or act independently (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1999, р.59). like a father - «по-отечески, авторитетно, строго, но благожелательно» (American Idioms Dictionary, 1991, р.216). a father figure - a man who takes the place of father to a young man, as Dr. Johnson did to Boswell (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2000, р.15). I'll be a monkey's uncle! - (old-fashioned) something that you say when you are very surprised (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1999, р.258). have too much of his mother's blessing - быть не в меру застенчивым (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.96).
2) группа идиом, относящихся к референтам-женщинам, например: sob sister - амер. жарг. 1) репортер, пишущий душещипательные статьи. 2) чувствительная особа (обыкновенно о людях, любящих заниматься благотворительностью) (1.a female journalist who writes articles with sentimental appeal or answers readers' problems. 2. an actress who plays sentimental roles) (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.875). widow's weeds - вдовий траур (American Idioms Dictionary, 1991, р.446). a daughter language - a language which derives from an older one, e.g. the Romance languages, French, Italian, Spanish, etc., from Latin (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2000, р.16). a fish-wife - a woman who is vulgar and uses bad language (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2000, р.19). not for widows and orphans - not for investors of limited means who cannot afford to take risks with their money (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2000, р.254). Eve's daughter - a female descendent (женщина) (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.45). a daughter or horse-leech - ненасытная вымогательница, кровопийца (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2000, р.17).
3) группа идиом, относящихся к референтам обоих полов, например: a weak sister - амер. разг. пренебр. 1) человек, на которого нельзя положиться, ненадежный человек, слабак, "баба". 2) изнеженный, беспомощный, неприспособленный к жизни человек, кисейная барышня, маменькин сынок (a weak, ineffectual, or unreliable member of a group) (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.18). every mother's son - все как один, все до одного (everyone) (Longman Idioms Dictionary, 2000, р.83). old enough to be someone's mother/father - as old as someone's parents (American Idioms Dictionary, 1991, р.248). everyone and his brother - (American) a very large number of people (Longman Idioms Dictionary, 2000, р.87). an old wife - кумушка, сплетница, старая баба, сплетник (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.120). my giddy (sainted) aunt - «вот те на!, вот так!, вот так штука!, подумать только!, ну и ну!» (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2000, р.158). mother's milk - хлеб насущный, что-либо необходимое (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.459). an agony aunt/uncle - a person who answers readers's problems in letters sent to her/him for advice (American Idioms Dictionary, 1991, р.14). Nearly every magazine has `an agony' column which is devoted to these letters: "The agony aunt of our local paper had a nervous breakdown after hearing about so many of her readers's problems". (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2000, р.17). since Auntie had her accident - австр. жарг. давненько, давным-давно, в те далекие времена (Брусникина, 1999, с.52). Общими для первых двух групп является фактор, определяющий основной принцип их гендерной отнесенности, т.е. гендерная референция идиом, входящих в данные группы, зависит в большинстве случаев от гендерной идентификации их центрального компонента. Если опорным компонентом является ТР, обозначающий женщину, то идиома относиться к референту-женщине и наоборот. Выделенные группы имеют и свои особенности. В группе ФЕ, относящихся к референту-мужчине, встречаются фразеологизмы, семантическими центрами которых являются ТР с обозначением женщины, например: mamma's (mother's) darling - маменькин сынок (a boy who is indulged or spoiled by his mother) (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.241). Описание данной ФЕ при использовании компонентного анализа показало:
mamma's (mother's) darling - маменькин сынок (a boy who is indulged or spoiled by his mother) > (CCAEI) > spoiled boy .
spoiled boy - a selfish male descendant who makes what he wants > (COD) > selfish.
selfish boy - a person who is not thinking of other people > (TEWD).
В группе ФЕ, относящихся к референту-мужчине, встречаются фразеологизмы, семантическими центрами которых являются ТР с обозначением женщины, например: mamma's (mother's) darling т.е. мужчина, которому не свойственна данная черта характера, что характеризует отрицательную коннотацию в отношении референта мужчины. Характерной чертой подобных ФЕ является резко отрицательная оценочность их семантики.
Характерной чертой подобных ФЕ является резко отрицательная оценочность их семантики. Употребление женских ТР в структуре ФЕ по отношению к представителю мужского пола эксплицирует пренебрежительное отношение к мужчине, имеет цель обидеть и унизить его. Осуждению и критике подвергаются, как правило. Приписываемые ему женские качества: характер, манера поведения. Компонентный анализ фразеологической единицы a weak sister показал:
a weak sister - a weak ineffectual unrealible man in society, remiss, limp > (NODE) > ineffectual man.
ineffectual man - not achieving anything, remiss > (CCAEI) > remiss.
remiss - careless about what to do, limp > (CCAEI) > limp.
limp - without strength or energy, not stiff or firm, indicating weakness > (TEWD).Так, употребление ФЕ a weak sister по отношению к мужчине манифестирует безграничное презрение, которое к нему испытывают окружающие его люди: родственники, партнеры, друзья, например: 1) My sister married Gerald Baldwin… I was opposed to the match with Gerald. He looked to me like a weak sister and a chaser - Моя сестра вышла замуж за Джеральда Болдуина… Я был против этого брака. Я считал его человеком ненадежным и порядочным бабником [Gardner: p.46]. 2) You are a weak sister, Johnie, and I can not trust you any more… Ты баба, Джонни, я тебе больше не доверяю… [O'Connor: p.85]. Особенностью третьей группы является то, что процесс нивелирования гендерного компонента в семантике ФЕ может проходить в четырех направлениях: 1) с помощью снятия гендерной характеристики женского ТР, например: an old wife, например в контексте: I do not make anything of Trent. I do not know whether he is liar or only an old wife - Никак не пойму Трента. Не знаю, лгун он или просто сплетник [The Concise Oxford Dictionary]. 2) с помощью снятия гендерной характеристики мужского ТР, например: everyone and his brother. 3) с помощью одновременного употребления в структуре идиомы двух ТР с разной гендерной отнесенностью, например:every mother's son. 4) с помощью вариантной реализации в ФЕ мужского и женского ТР в зависимости от ситуации, например: an agony aunt/uncle. В группе ФЕ, обращает на себя внимание, большая флективность фразеологизмов с мужским ТР в их гендерной референции, идиомы с женскими ТР, наоборот, отличаются большей устойчивостью гендерной отнесенности. Исследование оценочного компонента семантики ФЕ с ТР, преобладают обороты с нейтральной оценкой, например: Eve's daughter, mother's milk. с отрицательной оценкой: a daughter or horse-leech, have too much of his mother's blessing. положительная оценка: ship's husband, a mother lode of something. Данное явление имеет прямую связь с общепринятым мнением о том, что приписывание мужчинам женских качеств - унижение, а приписывание женщинам - мужских - обычно похвала. Данный факт говорит о том, что выбор мужского или женского термина является в английской фразеологии культурно обусловленном. ФЕ to be tied to woman's apron strings при использовании компонентного анализа выявили следующие лексеме в структуре:
to be tied to woman's apron strings - to be emotionally dependent on a woman, often used in reference to boys and young men > (LID) > emotional.
emotional - expressive in mind like love or hate in woman's heart, markedly aroused in feeling sensitive > (NODE) > sensitive.
sensitive - receiving impressions quickly, easily hurt > (TEWD), что свойственно в речевом поведении женщин, так как они более эмоциональны, экспрессивны в высказываниях и разговоре вообще и что не свойственно мужчинам, характеризующее отрицательную оценку, потому что, как говорят, на сленге мужик-подкаблучник, нерешителен во всех отношениях. Идиомы обозначающие как действие, так состояние могут могут характеризовать и мужского, и женского референта, т.е. являются интергендерными, исключение составляет только идиома be tied to your mother's apron strings, гендерная референция которой определяется в большей степени как маскулинная, например: "He is 30 but he is still tied to his mother's apron strings" [Cambridge International Dictionary of Idioms].
Идиома a hen-pecked husband несет в себе отрицательную коннотацию как показывает компонентный анализ данной ФЕ:
a hen-pecked husband - a man who is domineered over by his nagging wife > (BDCPF) > nagging wife.
nagging wife - keep on hurting, schrewish, complaining grambling, pester a person by keeping on criticizing > (CCAEI) > schrewish.
schrewish - bad-tempered, aggressive, vindictive > (CCAEI) > aggressive.
aggressive - marked by obtrusive energy > (TEWD) > obtrusive.
obtrusive - forward in manner or conduct > (TEWD) > forward.
forward - strongly, inclined or ready > (CCAEI), что несет в себе качества, свойственные мужчине, т.е. мужчина тиран по отношению к женщине и характеризует отрицательную оценочность.
Идиома old enough to be someone's mother/father, является гендерно вариативной, т.е. в зависимости от какого пола имеется в виду и зависит выбор мужского или женского ТР, например: "You can't go out with Bill. He is old enough to be your father." "He married a woman who is old enough to be his mother." Междометная ФЕ, my giddy (sainted) aunt может относиться как к референту-женщине, так и к референту - мужчине, например: "My aunt!" murmured Clare. "Who would read a book like that?" - Ну и ну! - пробормотала Клэр. - Кто будет читать такую книгу? [Galsworthy: p.102] - фемининная референция. "How long has this been going on?" "For some week, sir," "My sainted aunt!"). - Как давно вы ухаживаете за этой девушкой? - Несколько недель, сэр. - Подумать только! [Wodehouse: p.64] - маскулинная референция.
Гендерные маркеры, относящиеся к антропонимам представляют собой открытую систему гендерных оппозиций, так как, допускает замены того или иного имени, обусловленные и оправданные коммуникативной ситуацией (Живоглядов, 1998, с.45), например: (every) Tom, Dick and Harry - всякий, каждый. первый встречный. обычный, заурядный человек (you may hear people change the third name in this idiom, for example to show that it includes women: Tom, Dick and Sheila (Longman Idioms Dictionary, 2000, р.54). а во-вторых, репертуар имен собственных может быть расширен и дополнен в связи с появлением новых выдающихся личностей в различных сферах общественной жизни: to do a Thatcher - to stay in power as prime minister for three consecutive terms. From the former Conservative prime minister Margaret Thatcher (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.269) (занимать пост премьер-министра три срока подряд). Одним из маркеров, указывающих на гендерную отнесенность английских ФЕ, являются имена собственные (ИС), которые составляют особую группу существительных, представляющих собой названия отдельных лиц и индивидуальных единичных предметов и явлений действительности, отличающие их от других однородных предметов и явлений (Ермолович, 1981, с.16). В ходе исследования было выявлено 355 ФЕ содержащих в своей структуре 275 мужских ИС и 75 женских ИС. ФЕ с антропометрическими лексемами являются одной из наиболее представленных групп в нашем исследовательском материале, так как у них есть способность обладать явными или скрытыми аллюзивными свойствами. Д.И.Ермолович считает, что если условно представить себе некоторый путь, которое имя собственное преодолевает в направлении превращения в имя нарицательное, то ближе всего к первичному значению ИС оказываются в сравнениях: He had a super-brilliant brain and he was funny like Lenny Bruce. - У него был блестящий ум, сам он был забавен, как Ленни Брюс. I can read the stock-market pages better than Bernard Baruch. - Биржевые сводки в газете я читаю получше Бернарда Баруха! (Ермолович, 2001, с.45).
Фактический материал для исследования ФЕ с ономастическим компонентом позволяет разделить все идиомы на четыре группы по характеру и первичной сфере употребления антропонима: I. ФЕ с именами и фамилиями, которые не относятся к конкретному денотату. II. ФЕ с именами и фамилиями, прототипами которых является конкретное, реально существовавшие (существующие) личности. III. ФЕ с именами и фамилиями мифологических героев и библейских персонажей. IV. ФЕ с именами и фамилиями литературных героев (Зыкова, 2002, с.24-25).
Гендерный фактор по-разному проявляется и может иметь свою специфику реализации в семантике индетерминированных детерминированных ФЕ, т.е. идиомы, в состав которых ИС (имена собственные) генетически восходит к определенному (утраченному или существующему денотату, Г.П. Манушина называет детерминированными (a gay Lotario - "донжуан", "ловелас"). ФЕ, обнаруживающие отсутствие первичного денотата, являются индетерминированными, например оборот, не имеющий конкретного прототипа ИС: tin Lizzie - «легковой автомобиль» (Манушина, 1992,с.41-45).
Гендерный фактор по-разному проявляется и может иметь свою специфику реализации в семантике индетерминированных и детерминированных ФЕ. Исследование гендерной референции позволяет выделить следующие группы:
1) ФЕ, относящиеся к референту-мужчине: a Beau Brummel - «красавчик Браммел», щеголь, франт, денди [Дж. Б. Браммел (G.B. Brummel, 1778-1840) - знаменитый денди своего времени] (1. esp. US an admirer. a boyfriend. 2. a fop. a dandy). (The Concise Oxford Dictionary of Current English, 1995, р.14). (II группа). son of Adam - сын Адама, мужчина (III группа) (a male descendant) (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.49). Colonel Blimp - «полковник Блимп» (олицетворение косности, твердолобости, консерватизма) (IV группа) (Br. old-fashioned an old man who has old-fashioned ideas and believes he is very important) (Brewer's Dictionary of 20th - Century Phrase and Fable, 1993, р.48). Sam Brown(e) - воен. прост. oфицерская портупея (an army officer's belt and the strap supporting it named after Sir Samuel J. Brown, British military commander) (The Concise Oxford Dictionary of Current English, 1995, р.458). Teddy bear - плюшевый мишка, медвежонок (детская игрушка) (a soft toy bear. pet form of the name Theodore, with reference to Theodore Roosevelt, US president, famous as a bear hunter) (The Concise Oxford Dictionary of Current English, 1995, р.526). Gog and Magog - Гог и Магог, две статуи в Лондонской ратуше (по одной из легенд два оставленных в живых потомка гигантов были привезены в цепях в Лондон и поставлены на страже у королевского дворца) (two giant statues standing in Guildhall, London, representing either the last two survivors of a race of giants) (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.157). Draconian (Draconic) laws - (very harsh laws. Draco was one of the nine chief magistrates in Athens who issued extremely severe laws and punishments) (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.57). the Procrustean bed - прокрустово ложе, мерка, под которую насильственно подгоняют что-либо, для нее не подходящее (seeking to enforce uniformity by forceful and ruthless methods. the name of legendary robber who fitted victims to a bed by stretching them or cutting off parts of them) (The Concise Oxford Dictionary of Current English, 1995, р.562). by George! - клянусь святым Георгием!, ей-богу!, боже мой!, видит бог!, честное слово!, вот те на! (восклицание, выражающее восхищение, удивление, досаду и т.п. [первоначально by Saint George!. святой Георгий считается покровителем Англии]. a proper(right) Charlie - (Br slang a fool) (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.275). render into Caesar the things that are Caesar's - книжн. кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.758).
2) ФЕ, относящиеся к референту-женщине: a plain Jane - непривлекательная женщина или девушка (a woman or girl who is not attractive) (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1999, р.14). the daughter of Eve (Eve's daughter) - дочь Евы, женщина, представительница прекрасного пола (III группа) (a female descendant) (The Concise Oxford Dictionary of Current English, 1995, р.786). Aunt Tabby or Aunt Thomasina - амер. жарг. «тетушка Тэбби или Томазина» (прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия) (a derogatory expression for a woman who does not agree with the philosophy of Women's Liberty and does not support its aims) (Brewer's Dictionary of 20th - Century Phrase and Fable, 1993, р.16). a Lazy Susan - амер. вращающееся блюдо с отделениями разных кушаний и приправ, менажница (revolving stand or tray on a table, used especially for holding condiments) (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.15). Lares and Penates - домашний очаг, родные пенаты (gods of the household worshipped in ancient Rome) (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.471). a bloody Marry - an alcoholic drink consisting of tomato juice, vodka, Worcestershire sauce (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.17).
3) ФЕ, относящиеся как к референту-мужчине, так и к референту-женщине: Peck's Bad Boy - амер. человек, ставящий других в неловкое положение своей простодушной бестактностью (II группа) (Брусникина, 1999, с.101). a Job's comforter - неодобр. горе-утешитель (III группа) (BrE old-fashioned someone who tries to make you feel more cheerful, but actually make you feel worse) (Longman Idioms Dictionary, 2000, р.17). a Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела (IV группа) (someone who is always interfering in other people's affairs, an objectionable busybody), (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.14). the life of Riley - (the good life. comfortable life. `The life of Riley' is an easy-going life because does not have to work or is not working. Someone who is poor can lead the life of Riley if he does not mind being poor (A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use, 1996, р.212), the Goldilocks way - чья-либо попытка уладить дела (one's attempt to get things just right. From the children's story `Goldilocks and the Three bears', in which Goldilocks tries out the food, chairs and beds of the three bears, and finds them too hot, too cold, too soft, until eventually she discovers the ones that are `just right' for her) (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.274). Janus-like - to be two faced, hypocritical. Janus was a Roman god of communication and guardian of the gate of heaven. (as) rich as Croesus - (very rich) (Longman Idioms Dictionary, 2000, р.15). like Alice in Wonderland/Alice like - illogical, incomprehensible, impractical (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.216). on one's jack (Jack Jones) - жарг. один, в одиночку, в одиночестве (on one's own). (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.678). Alladin's lamp - a talisman enabling its holder to gratify any wish (The Concise Oxford Dictionary of Current English, 1995, р.19). as pleased as Punch - очень доволен, от души рад (absolutely delighted, usually with oneself over some achievement) (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.15). Определение гендерной референции в некоторых ФЕ, представляет определенную сложность, поскольку в данном случае речь идет в основном об имплицитной гендерной референции, т.е. когда указание на гендерную отнесенность единицы не содержится в дефиниции, но может быть установлено на основании выводного знания. Основным фактором, способствующим сохранению и поддержанию гендера в семантике ФЕ является внутренняя форма фразеологизма, создающая определенный ассоциативный фон. Иначе говоря, при декодировании гендерной информации ФЕ, обозначающих материальные предметы, необходимы три составляющие: знание о прототипе ФЕ, о характере переосмысления и о формирующихся на их основе определенных ассоциациях, например: референция ФЕ Sam Brown(e) определяется как маскулинная на основе следующих данных: 1) прототип: лицо мужского рода - вооруженных силами Британии. 2) метонимическое переосмысление. 3) ассоциации связаны исключительно с мужчинами: офицерская портупея - атрибут мужчин. Данный вид гендерной референции может быть определен как полный, т.е. отнесение идиомы к сфере "маскулинного" полностью исключает ее отнесение к сфере "фемининного". Примерами полной гендерной референции могут служить следующие идиомы: Teddy bear, Gog and Magog, так как данные ФЕ имеют маскулинную референцию, поскольку, возникшие на основе метафорического и метонимического переосмысления ассоциации связаны исключительно с мужчинами: игрушка медвежонок мужского пола. статуи изображающие гигантов-мужчин. В качестве примера гендернной референции ФЕ с женскими именами можно привести идиому a Lazy Susan фемининная референция, так как данный предмет был номинирован с помощью женского имени на основе метафорического переосмысления, основанного на ассоциации с женщиной, подающей еду. Таким образом, пол прототипа говорит о возможной исходной гендерной референции идиомы, которая в процессе переосмысления нивелируется, но процесс нивелирования гендерного фактора полностью не лишает идиому возможности быть гендерно детерминированным знаком, поскольку ассоциации, в ходе процесса переосмысления могут соотноситься с лицом либо мужского, либо женского пола, например: Draconian (Draconic) laws - маскулинная референция. Здесь ведущую роль в гендерной отнесенности играет пол прототипа, который дополняется в последующем рассмотрении ее семантики ассоциациями, которые вызывает в сознании носителя языка слово суровые, и связанные с этим словом дополнительные коннотации: суровый, жесткий, сильный, обладающий властью т.е. мужчина. Еще одним примером может послужить идиома the Procrustean bed, которая также имеет маскулинную референцию. В ассоциациях, которые вызывает данная личность определенную роль играет и фактор пола, что дает возможность обобщения: насилие, жестокость, беспощадность, которые в большей степени характерны для мужчины. Иногда ассоциативный фон может "перекрывать" исходную гендерную референцию и "переключать" ее на противоположную, например в идиоме Lares and Penates - фемининная референция, так как дом, домашний уют в сознании носителя языка чаще всего ассоциируется с женщиной. Отдельную группу составляют ФЕ, обозначающие как конкретные, материальные предметы, так и абстрактные понятия, в которых роль определяющего фактора гендерной референции играет характеризующая функция фразеологизма, т.е. характеризует ли ФЕ предмет или относиться к сфере человека. Если идиома относиться к сфере человека, то ее гендерная референция определяется как одновременно мужская и женская или интергендерная, например: the life of Riley, данная идиома относиться к области человеческого образа жизни, который могут вести как мужчины, так и женщины. Данный вывод подтверждается контекстом: 1) "When Henry retires, he plans to live the life of Riley. He won't have to work and he will be able to putter around the garden every day". 2) " Mrs. Hartley used to live the life of Riley until her husband died and she had to take on two jobs to support herself and her children" [A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use]. В качестве примера интергендерной референции ФЕ с женскими именами можно рассмотреть идиому The Goldilocks way данная идиома относиться к сфере человека, характеризует определенные действия, которые могут относиться как к мужчине, так и женщине. Данный вывод подтверждается следующим контекстом: "The general was determined to stick to his `Goldilocks' war plans - he would fight the enemy in a way that was not too hard and not too soft" [The Penguin Dictionary of English Idioms]. Адъективные фразеологизмы с ИС могут обозначить признаки и свойства как людей, так и предметов и относиться как к референту-мужчине, так и референту-женщине, например: Janus-like, (as) rich as Croesus, like Alice in Wonderland/Alice like. Однако, несмотря на то, что такие идиомы с ИС имеют интергендерную референцию, следует отметить, что в ряде случаев данная референция будет ассиметричной, т.е. ФЕ в большей степени будет относиться, например к мужчине, а не к женщине, либо наоборот. Подобная ассиметрия, скорее всего, обусловлена гендерными стереотипами, под которыми, по определению А.В.Кирилиной, понимаются "культурно и социально обусловленные мнения и пресуппозиции о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражении в языке" (Кирилина, 2003, с.78). Примерами такой ассиметричной интергендерной референции могут служить следующие идиомы: (as) game as Ned Kelly - австрал. разг. смелый до безрассудства (Эдуард Келли - знаменитый австралийский разбойник, отличавшийся необыкновенной храбростью) (Брусникина, 1999, с.16). (as) patient as Job - терпеливый как Иов. обладающий ангельским терпением (unlimited patience the willingness to endure hardship patiently) (A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use, 1996, р.14). Безусловно, смелыми и терпеливыми могут быть все люди независимо от пола. Но, тем не менее, смелость это в большей степени атрибут мужчины, то, что воспитывается в нем с самого детства, в то время как терпение и смирение всегда рассматривается как основная женская добродетель. Исследование оценочного макрокомпонента семантики ФЕ представляет определенный интерес с позиции гендерных исследований, так как здесь проявляется гендерных стереотипов во фразеологии английского языка. Отрицательная оценочность встречается как в детерминированных, так и индетерминированных ФЕ, например: like Alice in Wonderland/Alice like, a proper(right) Charlie. нейтральная оценка: a bloody Marry, render into Caesar the things that are Caesar's. положительная оценка: Alladin's lamp, as pleased as Punch. Адвербиальные идиомы служат в первую очередь в качестве интенсификаторов прилагательных и глаголов, они могут лишь охарактеризовать, усилить или ослабить то или иное действие, состояние, качество, признак человека. Следовательно, междометные, как и адвербиальные идиомы, могут иметь косвенную (ситуативную) гендерную референцию, которая определяется тем, чьи чувства (мужчины или женщины) выражает данная междометная единица в конкретной речевой ситуации, например идиома by George! - клянусь святым Георгием!, ей-богу!, боже мой!, видит бог!, честное слово!, вот те на! (восклицание, выражающее восхищение, удивление, досаду и т.п.: 1) I did not get to bed till three and I do not know how I got there then. By George, I was squiffy. - Спать я лег в часа три - не знаю даже, как добрался до постели. Видит бог, я здорово нализался. [Maugham: р.46]. 2) By George, how wonderful! What a girl! - Честное слово, она восхитительна! Какая девушка! [Dreiser: p.205] В этих двух предложениях междометная ФЕ служит для выражения эмоций мужчин, следовательно, ее косвенная (ситуативная) гендерная референция определяется в данном случае как маскулинная. Следует отметить, что в основе трех групп гендерных маркеров лежит четкое дихотомическое деление, т.е. разделение лексем всех трех групп на пары соподчиненных элементов с определенной гендерной характеристикой, а именно - противопоставлением мужского и женского рода.
В отдельную группу гендерных маркеров плана выражения идиом можно выделить агентивные существительные. Агентивные существительные обозначают названия профессий и должностей, воиских званий, занятий носящих регулярный характер, например: doctor, priest, philosopher, nurse, maid. В данную группу гендерных маркеров также входят некоторые существительные, обозначающие категорию" деятеля" с актуальным, результативным значением и значением состояния, объединенные на основе семантического признака "непрофессиональная деятельность", например burglar, objector, mourner, gospeller, strategist, например: cat burglar - ночной вор взломщик (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.42). a hot gospeller - красноречивый бродячий проповедник (Брусникина, 1999, с.14). a maid of all work - человек, выполняющий самые различные работы (Маккей, 1995, 17). chief mourner - самый близкий родственник или друг умершего, присутствующий на похоронах (букв. плакальщик) (Маккей, 1995, с.36). Агентивные существительные образуют открытую систему гендерных маркеров. Принадлежность таких лексем к маскулинному или к фемининному аспекту культуры обусловлена исторической традицией и отличается довольно неустойчивым характером. В ходе исторического развития агентивные лексемы способны допускать изменения в своем гендерном статусе, потому что они в большей степени подвержены процессу гендерной генерализации, т.е. обладают возможностью расширять сферу своей отнесенности, распространяя ее на лица обоих полов (Зыкова, 2002, с.55). Гендерными маркерами плана содержания ФЕ, номинирующих людей, их различные состояния, действия, признаки, качества. С точки зрения гендерной лингвистики рассмотрение степени закрепленности (флективности) гендерного фактора в языковой категории, представленной агентивными существительными (АС), связано с особенностями практической деятельности человека. Разделение труда традиционно рассматривается как форма сегрегации согласно представлениям о «мужской работе» и «женской работе» на основании гендерных различий, которые, хотя, и создаются, как полагают, социально, являются результатом «естественных качеств» и способностей полов (Гендерный фактор в языке и коммуникации, 1999, с.52). Конституентом ассоциативной структуры агентивных лексем, обозначающих как профессиональную, так и непрофессиональную деятельность, является также и гендерный компонент. И здесь необходимо отметить, что функционирование гендерного компонента в семантике АС зависит от сигнификативного аспекта значения (обозначающий профессиональный вид деятельности, то на восприятие номинирующего мужскую или женскую деятельность, большое влияние оказывает положение дел на рынке труда, для таких АС характерна гендерная ассиметрия, а если ассоциативный признак имен деятеля является денотативный аспект значения, в котором гендерный компонент определяется семой `person', обозначающим непрофессиональный вид деятельности, то можно говорить о об устойчивом интергендерном статусе таких лексем. Исследование гендерной референции идиом с АЛ позволяет распределить их по следующим группам:
1) группа идиом, относящихся к референту-мужчине, например: The Abbot of Unreason - шутл. уст. «аббат-гуляка» (шутл. прозвище главы рождественских увеселений) (Брусникина, 1999, с.254). God's advocate - церк. «адвокат бога» (лицо, которому поручено при католической канонизации выступать с доводами за канонизацию усопшего) (Маккей, 1995, с.56). lake poets - поэты «озерной школы» (Вордсворт, Кольридж, Соути) (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.526). the three musketeers - три мушкетера, неразлучная верная троица, неразлучные друзья (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.745). devil's advocate - «адвокат дьявола» лицо, которому поручено при католической канонизации поддерживать сомнения в действительности чудес (Маккей, 1995, с.52). Fleet parson - уст. священник, который за мзду венчает кого угодно (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.63). bad actor (actress) - амер. жарг. 1) подлый человек, кляузный тип. 2) темная личность, закоренелый преступник (Маккей, 1995,с.24). Regious Professor - профессор, кафедра которого учреждена одним из английских королей (основанный Генрихом VIII в Оксфорде или Кембридже) (Маккей, 1995,с.126). Pope's eye - жирная часть бараньей ноги. an old soldier - жарг. пустая бутылка (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.658). be captain of one's soul - ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться своей судьбой, быть хозяином своей судьбы (Брусникина, 1999, с.23). swear like a trooper - разг. ругаться на чем свет стоит, ругаться как извозчик (Брусникина, 1999, с.296). (as) fat as alderman - «толстый как олдермен», тучный, полный (Брусникина, 1999, с.15). a busman's holiday - праздничный или свободный день, проведенный за обычной работой (выражение связано с тем, что водителям автобусов приходилось в праздничные дни обучать новичков) (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998,с.17). a white slaver - «торговец живым товаром (о том, кто поставляет женщин в дома терпимости)» (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, с.18). a fisher of men - «проповедник» (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.16). walking delegate - (разъездной) представитель профессионального союза (Брусникина, 1999, с.291).
2) группа идиом, относящихся к референту-женщине, например: a wet nurse - (chiefly historical a woman employed to suckle another woman's child) (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.17). a dry nurse - (archaic a woman who looks after a baby but does not breastfeed it) (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.15). maid of all work - a female domestic servant (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.758).
3) группа идиом, относящихся как к референтам мужского, так и женского пола, например: a cub reporter - амер. начинающий репортер (a young inexperienced newspaper reporter) (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.15). a Philadelphia lawyer - амер. находчивый, хитроумный юрист (Буковская и др., 1993, с.18). a nation of shopkeepers - «нация лавочников» (прозвище англичан) (Брусникина, 1999, с.14). a good sailor - человек, не подверженный морской болезни (a person who is rearly becomes sick at sea in rough weather) (The New Oxford Dictionary of English, 1998, р.14 ). cold warior - сторонник холодной войны (a politician who actively promoted or supported the Cold War) (Brewer's Dictionary of 20th - Century Phrase and Fable, 1993, р.56). an armchair strategist - кабинетный стратег (one who plans a military operation from the security of his or her own home without having to fight) (The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001, р.15). butchers bill - жарг. список погибших на войне (Брусникина, 1999, с.23). go to nurse - перейти в руки доверенного лица, опекуна (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998,с.49). (as) grave as a judge - «важный как судья», с важным, серьезным видом (Маккей, 1995, с.17). you are the doctor - разг. вы специалист - вам и решать, вам виднее (Кунин, Большой англо-русский фразеологический словарь, 1998, с.896). a white slaver, a led captain - нахлебник, подхалим, подпевала (Брусникина, 1999, с.17).
Рассмотрение специфики отнесения идиом первой группы к референту-мужчине показало, что гендерная референция в данном случае определяется такими основными критериями как: а) ФЕ является прозвищем исторического лица, деятеля, либо обозначает конкретных библейcких или литературных персонажей, например: the Great Commoner, lake poets, the three musketeers. б) ФЕ обозначает церковный сан или относиться к религиозным понятиям: devil's advocate, Fleet parson. в) наличие в английском языке парных соответствий наименований по профессии ограничивает возможность отнесения идиомы к лицу противоположного пола bad actor (actress). г) гендерная референция обусловлена традициями англоговорящего общества, например: Regious Professor. Особого внимания заслуживают ФЕ, имеющие интергендерный характер, т.е. здесь выделяются полностью интергендерные идиомы такие как: a cub reporter, a Philadelphia lawyer, a nation of shopkeepers, a good sailor, относящиеся к мужчине или женщине в равной степени, а также гендерно ассиметричные идиомы cold warior, an armchair strategist, вероятность употребления которых к референту-мужчине гораздо больше вероятности их употребления к референту-женщине. Идиома maid of all work в процессе фразеологизации маркер гендера до определенной степени нейтрализуется, что дает возможность употреблять данную идиому и по отношению к мужчине, например: …Mac's own description of his function was of "maid of all work". - …по словам Мака, он был чем-то вроде «прислуги за все» [Manchester: p.56]. Такие идиомы как be captain of one's soul, swear like a trooper, (as) fat as alderman чаще употребляются по отношению к референту-мужчине, например: Roland… was the jolly, buccaneering captain of his own soul. [Macaulay: p.105]. а идиома (as) grave as a judge может употребляться как по отношению к мужчине, так и к женщине в зависимости от коммуникативной ситуации: 1) Mesty sat on the chest between them, looking as grave as a judge.- Мести с важным видом восседал между ними на ящике [Marryat: p.45]. 2) `You're drunk, Hans,'said Willi. `I am as sober as a judge.' - Ты пьян, Ханс, - сказал Вилли. - Трезвее трезвого [Maugham: с.42]. Следует отметить, что рассмотрение оценочного фактора в ФЕ с АС дает возможность определить положительную оценку: you are the doctor, a busman's holiday. отрицательную: a white slaver, a led captain и нейтральную: a fisher of men, walking delegate.
Таким образом, как показало исследование, природа гендерного маркера структуры ФЕ играет существенную роль в процессе становления семантики фразеологизма, что и обуславливает характер гендерной референции идиомы, т.е. если в структуре ФЕ маркером гендера является лексема с указание на представителя мужского пола, то она определяется как маскулинная, и наоборот, если лексема указывает на женщину, то идиома будет иметь фемининную референцию. Также если в структуре идиомы содержиться лексемы женского и мужского пола, то они несут интергендерный характер. Существуют еще и случаи когда лексема обозначает принадлежность к женскому полу, но употребляется по отношению к референту-мужчине, при этом характеризуя отрицательную оценочность по отношению к мужчине, и наоборот. Таким образом, различные подходы к отбору фразеологического материала для рассмотрения специфики и реализация гендерного фактора раскрывают особенности взаимодействия и корреляция между гендерными маркерами плана содержания и выражения, а также гендерной референции фразеологизмов. Таким образом, можно сделать вывод, что при использовании компонентного анализа можно выделить гендерные маркеры в ФЕ, которые при помощи изучения и анализа дефиниций слова придают какую-либо оценочность по отношению к референту-мужчине или референту-женщине. Также этот метод помогает выделить и определить важные структурные сегменты ФЕ, которые гендерно маркированны и могут выражаться как имплицитно, так и эксплицитно. Гендерная референция глагольных, адъективных, адвербиальных и междометных ФЕ определяется как интергендерная, поскольку они могут характеризовать и относиться к человеку любого пола. Гендерная референция адвербиальных междометных идиом является косвенной, так как определяется только в конкретном речевом контексте.
2.1.2 Паремии и изречения как гендерно маркированные стилистические единицы
Особое место среди языковых единиц, выступающих в роли носителей национально-культурной информации и национально-культурного сознания, занимают пословицы и поговорки. Эти паремиологические единицы являются огромным языковым богатством народа, созданное на протяжении многих веков. В них заключена оценка жизни, наблюдения народного ума. На наш взгляд, культурная самобытность языкового сообщества наиболее ярко проявляется при изучении паремиологического фонда языка. Паремии, как часть языковой системы, выступают в качестве хранилища культурных традиций народного менталитета, в них наиболее ярко подмечены и отражены моменты жизнедеятельности представителей определенного языкового социума. Паремиологически отраженное знание, представленное в отдельных языковых системах, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общностей. В последние десятилетия возрос интерес к изучению языка как антропоориентированного феномена. Данный подход предполагает учет всех характеристик языковой личности, в том числе и гендера (Никольская, 2002,с.12). Языковой материал для изучения гендерных различий составляют паремиологические единицы английского языка, извлеченные методом сплошной выборки из фразеологических словарей: А.В.Кунин " Англо-русский фразеологический словарь. Около 20,000 фразеологических единиц", М.В.Буковская, С.И.Вяльцева "Словарь употребительных английских пословиц", А.Маккей "Словарь американских идиом", Т.Л.Брусникина, Л.Ф.Шитова "Краткий русско-английский фразеологический словарь (2000 единиц)" и другие. Опираясь на классификацию фразеологических единиц, разработанную А.В.Куниным, который рассматривал пословицы и поговорки как часть фразеологического фонда, выделяя их в отдельную группу коммуникативных фразеологизмов, мы отдельно рассматриваем и анализируем группу гендерно маркированных пословиц и поговорок. (Кунин, 1996,с.205-207) Была предпринята попытка семантической классификации материала на основе содержащихся гендерных маркеров, выражаемого значения с позитивной, негативной или нейтральной оценкой лиц женского и мужского пола.
...Подобные документы
Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009Исследование способов реализации гендерной стилистики в художественных текстах. Характеристика гендерных аспектов типологии и поэтики творчества Энн Бронте. Выявление репертуара языковых средств, участвующих в выражении гендера в художественном тексте.
дипломная работа [89,9 K], добавлен 18.12.2012Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Понятие выразительных стилистических средств языка. Различные взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств. Функционирование стилистических фигур в художественном произведении Дж. Фаулза "Коллекционер". Типичные черты стиля автора.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.11.2013Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".
курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.
реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.
дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Сюжетная метафора - образ в художественном произведении, который одновременно представлен как реальный и указывает на какое-то другое явление описываемого мира по признаку сходства. Поэтические элементы лингвокогнитивного пространства Р. Бредбери.
статья [17,2 K], добавлен 18.08.2017Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017- Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.
доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007 Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.
дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002Типологии интертекстуальных элементов и их функции в художественном тексте. Особенности концептуальной системы автора. Базовые компоненты постмодернистского дискурса. Основная роль фразеологических единиц в актуализации смысла постмодернистского романа.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 18.04.2011