Стилистические аспекты гендера в художественном тексте
Лингвистические аспекты гендерных стереотипов и их функционирование в современном обществе. Экстралингвистические факторы гендерной асимметрии. Особенности гендерно маркированных стилистических единиц. Гендерная асимметрия в художественном портрете.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 287,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Что касается проблемы участия различных способов эвфемизации, отметим, что в данном случае они весьма ограничены. Есть основания считать, что для политкорректных гендерно-нейтральных эвфемизмов является продуктивным использование сложных слов, словосочетаний и лексических единиц, широкая семантическая структура которых позволяет использовать их в качестве эвфемизмов. Анализируя такого рода эвфемизмы, мы обнаруживаем, что многие из них имеют отвлеченный, неопределенный характер: server (вм. waiter). convenor, mediator, coordinator (вм. chairman). public health inspector (вм. garbage man). customer service attendant (вм. a hotel clerk) и т.д.:
Armed with plates of poulin and hotdogs, server Carmen Lacianco responds to a middle-of-the-night rush [Collins: p.105].
While British Foreign Secretary Margaret Beckett on Saturday went so far as to say she “regretted” the situation, a Foreign Office spokesperson insisted it was “not at all” an apology [Marryat: p.87-88].
Firefighters put out the fires, including one in a duplex on d'Outremont Ave. near Ogilvy Ave., about 10 p.m. [Maugham: p.150-151].
Рассматривая политкорректные гендерно-нейтральные термины, мы выявили тот факт, что основным объектом эвфемизации в рамках политкорректности является профессиональная сфера. Стремление избежать дискриминации по половому признаку толкает на изменения в профессиональной терминологии и создание словаря рекомендуемых для употребления нейтральных, вежливых и несексистских названий профессий. Таким образом, посредством гендерно-вежливых, нейтральных эвфемизмов реформируется языковая традиция, ранее ставившая женщину в подчиненное положение.
Помимо того, что гендерно-нейтральные эвфемизмы, обозначающие названия лиц по профессии, элиминируют пол и повышают статус женщины, они способствуют повышению профессионального статуса любого человека вне зависимости от ее/его пола в силу отсутствия индикатора пола. Таким образом, происходит «двойное» облагораживание подразумеваемого понятия, наблюдается взаимодействие прагматических принципов вежливости и регулятивности.
Вслед за Г.Н. Мухамедьяновой, мы полагаем, что эвфемизмы, возникшие в рамках идеологии политической корректности, были созданы в соответствии с принципами положительной вежливости. Но, учитывая тот факт, что многие политкорректные эвфемизмы превращаются в своеобразные этикетные формулы, игнорирование которых в современном англоязычном социуме равносильно грубости, полагаем, что именно в области соблюдения языковой политкорректности позитивный и негативный виды вежливости пересекаются (Мухамедьянова, 2005, с.78-82). Анализ данных эвфемизмов в свете теории Браун/Левинсона позволяет утверждать, что их использование в настоящее время является проявлением отрицательной вежливости, так как при этом демонстрируется знание этикетных, актуальных на данном этапе, правил. Эвфемизмы, возникшие в рамках идеологии политкорректности, позволяют не нарушать когнитивную территорию собеседника, но при этом они не обязательно являются искренними проявлениями симпатии и интереса (Браун, 2003, с.58-63).
Гендерно-вежливые политкорректные эвфемизмы являются яркой демонстрацией изменчивости категории вежливости. Многие гендерно-нейтральные эвфемизмы перечеркивают правила вежливости, существовавшие ранее (до середины XX в.): прежде речевые формулы, вежливые по отношению к женщине, подчеркивали ее слабость, зависимость, фемининные черты, в настоящее время политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы подчеркивают «женскую мужественность», профессиональное и физическое равенство.
Гендерный аспект эвфемизации в английской языковой традиции посвящен анализу традиционно «женских» эвфемизмов, тем, как правило, насыщенных эвфемизмами, исследованию способов образования и функциональных особенностей данных эвфемизмов при реализации принципа гендерной вежливости в английском языке. Подобные эвфемизмы позволяют судить, прежде всего, о стереотипах и нормах поведения, существующих в англоязычном сообществе, а точнее, о негативных сторонах «женского» образа, которые осуждаются, которых стыдятся, избегают упоминания и вследствие этого эвфемизируют.
Критерием отбора являлся гендерный признак, отбирались те эвфемизмы, которые служат преимущественно для описания женщин. Эвфемистические единицы, которые могут употребляться в отношении референтов как мужского, так и женского пола, цитируются в том случае, если иллюстративный материал (дефиниции, пометы в словарях, многочисленные примеры в англоязычных источниках) позволяет сделать вывод, что данные лексические единицы употребляются достаточно часто в отношении лиц женского пола. Опираясь на словари эвфемизмов и учитывая фактор социальной относительности эвфемизации, мы также выделяли вульгаризмы и медицинские термины в связи с возможностью их использования в качестве эвфемизмов.
В результате проведенного нами классифицирования традиционных гендерно-вежливых эвфемизмов получено пять тематических полей, в каждом из которых представлено несколько подтем:
1. оценочные природно-физические и психологические характеристики (17,6%):
- привлекательность для противоположного пола (12,5%)
- недостатки, душевные качества (2,3%)
- состояние в браке, непривлекательность (2,1%)
- возраст (0,7%)
2. недостатки внешности (7,4%):
- избыточный\недостаточный вес (5,2%)
- недостатки фигуры и кожи (2,2%)
3. индустрия красоты (8%):
- косметические процедуры и одежда (4,2%)
- похудение (1,6%)
- вмешательство пластической хирургии (2,2%)
4. физиология (35,2%):
- физиологические процессы и состояния (17%)
- части тела (17,4%)
- уборная (0,8%)
5. профессии (30,5%):
- социально приемлемые профессии (включая политкорректные - 6%)
- проституция (24,5%).
Эвфемистический статус некоторых лексических единиц, цитируемых в словарях, в частности, эвфемизмов для понятия «женщина» (the weaker half, gentle sex, fair sex), представляется сомнительным, так как данные единицы, несомненно, являются проявлением гендерной вежливости, но не имеют отрицательного денотата.
Эвфемизмы, выражающие оценочные природно-физические и психологические характеристики включают лексические единицы, вербализующие отношение общества к поведению, внешним данным, возрасту, семейному положению представительниц женского пола, в частности, некоторые характеристики далеко не комплиментарного характера. Количество эвфемизмов, формирующих данную группу, составляет 17,6% от общего числа исследуемой лексики. Наиболее эвфемизируемыми являются такие качества, как «доступность», «легкое поведение». Такие общеизвестные эвфемизмы как no better than she should be и not all she should be позволяют туманно выказать негативное отношение к женщине «легкого поведения». Вызывает неодобрение женщина-любовница, сожительствующая с мужчиной, но не состоящая с ним в браке, - minor wife, dolly, chere amie, sweetheart, kept woman, secretary, niece, woman friend. женщина, неразборчивая в связях, - adventuress, flapper, easy, facile, freelance, liberal, kind, light, loose, no good (woman). женщина, «одержимая» мужчинами, - nymphomaniac (nympho). Например: I don't say she was a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome sometimes [Maugham: p.17].
To his way of thinking, a woman unless she was `no good' (and that meant a multitude of quite definite things never mentioned in the old home at Nelungaloo), a woman was always the victim [Cusack: p.40].
Однако вышеупомянутые качества могут расцениваться как достоинства: женщина, необыкновенно привлекательная для противоположного пола (обладающая sex appeal) и не отличающаяся строгостью в поведении, может быть названа femme fatal, beddable, bedworthy, with bedroom eyes:
The girls were dressed to kill. I remember that Sally was wearing a blue dress which exposed a great deal of a very pleasant bosom and even Anne Barbly looked bedworthy in white and rose chiffon [Brain: p.40].
Группа эвфемизмов, описывающих порицаемые нравственные, эмоциональные и интеллектуальные женские качества, представлена меньшим количеством лексических единиц, что объясняется общечеловеческой значимостью подобных характеристик. Среди порицаемых обществом женских качеств мы обнаруживаем стремление жить за чужой счет, высокомерие, эгоизм и отсутствие ума - женщина, которая выходит замуж по расчету, иронично называется gold-digger. высокомерная, манерная, богатая молодая женщины, c ограниченным кругом интересов, описывается как kugel, princess, hincty. женщина-эгоистка, «мнимая больная», которая преувеличивает свое состояние здоровья, утверждая, что вот-вот скончается, именуется Camille (аллюзия на произведение А. Дюма). привлекательная, но лишенная интеллекта особа характеризуется как doll.
Немногочисленность эвфемизмов, описывающих «отсутствие привлекательности» и «состояние в браке» свидетельствует о меньшей табуированности данных тем в современном обществе. Нередко подобные эвфемизмы сопряжены с иронией, как, например, выражения: on the shelf («залежалый товар» - о незамужней женщине имеющей мало шансов вступить в брак), fishing fleet («рыболовная флотилия», то есть девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей), California widow (женщина, муж которой в отъезде или «в загуле»). Болезненным, и, как следствие, эвфемизируемым является возраст женщины. Возникают такие выражения, как blue hair, blue rinse (намек на окрашиваемые в пепельный оттенок волосы), no (spring) chicken и т.п.
Эвфемизмы, вуалирующие недостатки внешности достаточно репрезентативны и формируют 7,4% от общего количества выделенных нами единиц, что свидетельствует о повышенном внимании женщин к своей внешности. Отметим, что проблема «избыточного веса» стимулирует появление эвфемистических единиц, формирующих доминирующую группу в данном разделе. Интересно, что стройность женщин была актуальна не всегда, напротив, еще в середине XX в. женщины не отличались худощавостью. Такие выражения как Renoir woman, Rubensesque woman, of classic proportions, statuesque напоминают о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты:
She looked very Rubensesque with her ripe curves and huge breasts [Collins: p.306].
В этой связи становится очевидным, что при создании гендерно-вежливых эвфемизмов фактор моды является одним из решающих. Создание и употребление гендерно-вежливых эвфемизмов в настоящее время часто вызвано коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента купить тот или иной товар и при этом не оскорбить. Размеры одежды для крупных дам тактично маркируются как mature figure, Big Gal, corpulent, buxom, crummy, woman's size, queen size, full size и т.п. Помимо фигуры эвфемизируются такие понятия как «морщины», «недостатки кожи»: в рекламе используются эвфемизмы - imperfections, mature skin challenged by natural hormonal changes, tired lackluster skin: The foundations are transparent but contain enough pigment to camouflage imperfections, so people notice you, not your makeup, says Surratt [Hill: p.47].
Эвфемизмы, сопряженные с «индустрией красоты» связаны с вышеупомянутой группой, так как именно желание хорошо выглядеть толкает женщин на процедуры, улучшающие фигуру, цвет лица и т. д. Эвфемизмы, описывающие косметические процедуры, одежду составляют 4,2%, их наличие свидетельствует о нежелании женщин «афишировать» наличие предпринимаемых усилий, уход за внешностью. Эвфемизируются: косметика (шутливо именуемая warpaint), различные виды окрашивания волос (colour-tint, to colour-correct, to adapt, to mutate), искусственная шевелюра и фигура, созданные при помощи накладок (fall) и подкладок (falsies, cheaters), женское нижнее белье (BB, bust bodice) и т.д.
Для некоторых женщин обретение красоты сопряжено с борьбой с лишними килограммами. В этой связи актуальными являются эвфемизмы calorie counter и weight watcher. В стремлении повернуть время вспять, некоторые прибегают к радикальным мерам - пластической хирургии. Наиболее востребованы со стороны женского пола такие операции как увеличение груди - augmentation mammaplasty, уменьшение груди mastopexy, имплантация силикона - implantation, «подтяжка лица» - rhytidectomy, lift и др. Терминология позволяет избежать прямого упоминания процедур, создать ауру «элитарности», облагородить, и, таким образом, выступает в роли средства эвфемии.
Группа эвфемизмов для обозначения физиологических процессов и частей тела включает многочисленные заменные наименования для понятий, табуизируемых в любом обществе. В основе их создания и употребления лежат строжайшие предписания морального характера, стыд. Исследования показывают, что эвфемизмы-соматизмы отличаются низкой степенью конвенциональности во многих языках: как нейтральные, так и эвфемистические обозначения часто кажутся говорящему неприличными, неудобными для употребления в речи, так как обозначают понятия принципиально невербализуемые в культурном общении, что подтверждается количественными данными (рассматриваемая группа формируется 35,2% эвфемизмов). Употребление данных эвфемистических номинаций в речи носит ограниченный характер и возможно в ситуациях допускающих сниженный стиль общения, при этом говорящие отдают предпочтение вульгаризмам, просторечной, стилистически сниженной лексике, а не нейтральным и медицинским терминам.
Укорененное в обществе представление о природной слабости и хрупкости женского пола, его утонченности накладывает отпечаток на характер эвфемизмов из области физиологии. Галантное табу проявляется при создании и употреблении эвфемистических единиц, подчеркивающих фемининность и противопоставленность мускулинности. Например, эвфемизмы wetness, bedewed предпочтительны, когда речь идет о женщине, так как: …a lady might get `bedewed' but she didn't sweat [Oxford Dictionary of Euphemisms]. Как отмечают J. Neaman и C. Silver «horses sweat, men perspire, and women glow» (Neaman, 1995, p.117-118). Безусловному табу подвергаются такие понятия как «беременность» (expecting, expectant, big, in trouble, lady-in-waiting), роды (confinement, accouchement) и т.д. Данные понятия, также как и женское тело относятся к традиционной сфере табуирования в любой культуре, являются перманентно эвфемизируемыми.
Предписания морального характера не допускают прямого упоминания частей женского тела, для обозначения которых существует бесчисленное количество эвфемизмов сленгового, шутливого характера, вульгаризмов и нейтральных наименований: «грудь» обозначается как headlights, bumpers, mae west, superdupers, thousand pities, brace and bits, bouncers, mams, molehills, coconuts, top, dйcolletage. «зона ниже пояса» описывается как secret parts, lady Jane, belle chose, the garden of Eden, halfpenny, the gate of life и т.д.
Зачастую женский туалет (Ladies' Room) именуется как Powder Room (в силу исторической традиции), и современные женщины, посещая уборную поясняют, что им «необходимо освежиться» - to freshen up, попудрить носик - to powder one's nose. Подобные эвфемизмы гендерно-маркированы, их употребление характерно для женской речи.
Выделенные нами эвфемизмы, обозначающие «социально приемлемые профессии» включают в основном наименования профессий, связанные с явлением политкорректности. Не политкорректным, но эвфемистическим является выражение pink-collar workers - эвфемизм для описания женщин, выполняющих непрестижную работу. В совокупности с политкорректными эвфемистическими наименованиями группа социально-приемлемых профессий составляет 6%, что свидетельствует о наличии социально-коммуникативного табу в данной области. Эвфемизация наименований профессий осуществляется по линии престижа и гендерной нейтрализации.
Анализ женских эвфемизмов позволяет сделать вывод, что наиболее табуируемой «профессией» всегда являлась проституция (24,5%): the oldest profession, the profession, the social evil, the street, the trade, Mrs. Warren's profession и др. Для обозначения женщины «древнейшей профессии» существует огромное количество эвфемизмов разной стилистической окрашенности и отличающихся образностью, точный подсчет которых не представляется возможным, так как данный раздел эвфемистического словаря постоянно пополняется и варьируется, будучи маркированным по многим параметрам.
В ходе отбора материала были выявлены некоторые понятия, которые являются неактуальными в настоящее время в силу изменения моральных устоев. Например, обнаружены единичные эвфемизмы (с пометой устаревший) для обозначения, например, «позорной» ситуации, когда младшая сестра выходит замуж раньше старшей, - to dance barefoot, to wear green garters, если девушка остается незамужней - to hang on the bough и т.д. [www. gramota. ru]
Как показывает проведенное исследование, наиболее распространенными способами создания гендерно-вежливых эвфемизмов являются:
1 Метафора - один из наиболее продуктивных способов образования гендерно-вежливых эвфемизмов (33,1%). Метафорические эвфемизмы романтизируют, поэтизируют и просто смягчают значение слова оригинала, а именно такое обращение поощряется традиционными правилами вежливости, когда речь заходит о женщинах: nightingale (девушка легкого поведения), ice queen (сдержанная, «холодная» женщина), stung by a serpent (беременная) и т.д. При этом нужно отметить, что объективация частей тела женщины часто осуществляется посредством «гастрономической» метафоры: grapefruits, apples,coconuts (грудь) и др.
2. Расширение семантического значения (32,6%): working girl (девушка легкого поведения), condition (беременность), ample (полная), kind (женщина легкого поведения).
3. Метонимия (6,5%): a big belly (беременная), dress for sale (проститутка), muslin, skirt (привлекательная женщина).
4. Заимствование слов из других языков (5,4%). Такие эвфемизмы появились в английском языке в результате языковых и культурных контактов с представителями других народов. Преимущественно это французские и латинские заимствования, реже итальянские, хинди, японские и испанские: demi-mondaine (фр.), gentoo (яп.), doxy (девушка легкого поведения, гол.), enceinte (беременная, фр.), rum-johnny (индийская женщина-любовница, санскр.), inamorata (любовница, итал.), maracas (грудь, исп.).
5. Словообразовательные изменения (4,1%), обнаруженные нами включают:
а) аббревиацию следующих типов:
- аббревиация инициального типа (0,9%): P.F.I. (Pregnant From Ireland), ITA (Irish toothache - беременная), SA (sex appeal).
- усечение (1,3%).: рro, prossy, pross (prostitute), vamp (vampire).
б) словосложение:
- слова-слитки (0,2%): brasstitute (brass+prostitute - девушка легкого поведения), infanticipating (infant+anticipating - беременная).
- сложносокращенные слова (0,4%):eBodyWax (entire body wax - удаление волос), C-girl (call girl - девушка легкого поведения), B-girl (bar girl).
- редупликация (0,4%): So-so (беременная), nonny-nonny (гениталии).
- создание сложного слова путем объединения в одно целое нескольких слов, часто основанное на небрежном произношении (0,7%): you-know-what, whaddaya callit, whatsis, fie-for-shame, whoosis (гениталии).
Кроме вышеупомянутых типов словообразовательных изменений выделяется фонетическое изменение, достигаемое путем сознательной замены звука в табуированном слове, например, для обозначения понятия женский туалет - gulls (for girls) (0,2%).
6. Образование гендерно-вежливых эвфемистических наименований осуществляется посредством таких приемов как:
- аллюзия (6%): Drury Lane vestal (проститутка, аллюзия на улицу Друри Лейн в Лондоне, где было много борделей), Magdalene (девушка легкого поведения, аллюзия на библейский персонаж), to partner with Revlon (красить волосы, аллюзия на фирму Ревлон, которая производит краску для волос) и др.
- эпонимия (0,4%): эвфемизмы banting, to bant, bantingism и banter (похудение, от имени диетолога У. Бантинга).
- персонификация является одним из эффективных способов вуалирования и обозначения, в основном, частей тела (1,5%): Mary Jane, Lady Jane (гениталии), Aunt (уборная) и др.
Отмечено присутствие эвфемизмов образованных при помощи рифмованного сленга (2%): two-by-four, forty-four, Jane Shore (вместо whore - проститутка), mae west (вместо breasts - грудь), fragrant (вместо pregnant - беременная) и т.д.
Помимо этого, встречаются случаи образования гендерно-вежливых эвфемизмов при помощи как частичной (литота) так и полной антонимии (антифраз). Например, иногда недостатки женщины (легкое поведение, глупость и др.) описываются при помощи литоты (0,6%): no better than she should be, not all she should be (безнравственная), not the brightest (глупая) и т.д. Полагаем, что невозможно закрепить все подобные случаи в словаре, так как данный способ часто употребляется при образовании окказиональных эвфемизмов. То же самое касается использования противопоставления подлинного денотата и денотата заменяемого слова: будучи одним из древнейших способов образования эвфемизмов (например, суеверных и религиозных эвфемизмов), антифраз используется для обозначения табуируемых понятий и в настоящее время (0,6%): например, ироничные выражения sister-of-mercy, charity, nun, abbess употребляются в отношении женщин «древнейшей» профессии.
Таким образом, можно констатировать, что проанализированный иллюстративный материал демонстрирует широкий диапазон средств эвфемизации, что в очередной раз подчеркивает неоднозначность и гибкость явления эвфемии. Стилистическое разнообразие выявленных нами гендерно-вежливых эвфемизмов делает возможным их выбор в соответствии с социальным статусом коммуникантов и тональностью ситуации. В связи с этим, мы полагаем, что «женский» пласт эвфемистического словаря является проявлением вежливости в ее позитивном значении.
2.2 Гендерная ассиметрия в художественном портрете
Гендерная асимметрия может рассматриваться в художественном тексте, как функция дающая не только ответ на вопросы, касающиеся употребления различных описаний на основе гендерно-маркированных стилистических приемов, но и гендерных стереотипов. Рассмотрение ряда работ по гендерным асимметриям дает нам возможность представить различные подходы для определения фемининности и маскулинности при описании женских и мужских портретов на основе художественного текста. Художественная литература во все времена стремилась ответить на основные вопросы человеческого бытия. Не проходит она и мимо меняющихся гендерных отношений в современном обществе. Гендерный подход в науке основан на идее о том, что важны не биологические различия между мужчинами и женщинами, а то культурное и социальное значение, которое этим различиям придает общество. Основой гендерных исследований стало выявление разницы в статусах, ролях и иных аспектах жизни мужчин и женщин и, главное, анализ феноменов власти и доминирования, утверждаемых в обществе через гендерные роли и отношения. Теория гендера позволяет по-новому интерпретировать и произведения художественной литературы, где наглядно и глубоко воплощаются мужской и женский взгляд на мир (гендерная картина мира), на взаимоотношения полов, а также осветить проблему женского творчества, которая и по сей день считается значимой и обретает новые перспективы в связи с успехами гендерологии. Наиболее интересна в этом плане современная проза, отражающая сегодняшний гендерный статус женщины и мужчины, особенности гендерного поведения, гендерные конфликты наших дней.
Как и всякая научная дисциплина, гендерные исследования - это модерный проект, то есть проект, предусматривающий установление неких общих закономерностей и социальных типов, независимо от того, какими методами получается знание об этих закономерностях и типах. Одной из таких универсалистских посылок гендерной теории, которая послужила ее изначальной основой и которая вытекает из либерально-феминистских корней гендерной теории, является постулирование двух гендерных групп - «мужчин» и «женщин». И «Даже тогда, когда допускаются национальные или культурные различия, последние трактуются как второстепенные феномены, вариации на одну универсальную тему, согласно которой гендер всегда означает одно и то же: асимметричное, если не антагонистическое отношение между мужчинами и женщинами, которое структурирует функции этих гендерных групп таким образом, что они вовлечены в разные типы деятельности и существуют в разных социальных пространствах» (Беспалов, 2001, с.90-93).
Итак, понятие гендерной асимметрии используется, главным образом, как культурологический аналог политизированного понятия неравенства, или дискриминации. Синонимичными этому понятию являются понятия гендерного неравновесия или дисбаланса. Интересным фактом является то, что некоторые исследователи обращают внимание на гендерные ассиметрии в описаниях внешности художественного персонажа. О.Л.Антинескул считает, что одним из ключевых компонентов структуры языковой личности является пол. Автором проанализировано речевое поведение мужчин и женщин т.е. гендер-преференции в выборе единиц лексикона и синтаксических конструкций (Антинескул, 2000, с.105-107). Л.В.Степанова в своем исследовании, посвященном рассмотрению проявления гендерного фактора в английском языке, доказала, что в изучении влияния социальных характеристик на речь говорящего необходим учет социально детерминированных параметров, как пол, статус, возраст (Степанова, 2005, с.85-87) Однако в целом гендерные аспекты в портретных отношениях остаются малоизученными. «Каждое слово пахнет контекстом и контекстами, в которых оно жило своей социально напряженной жизнью и все эти характеристики слова в лингвопрагматической терминологии возможно соотнести с такими факторами коммуникативно-прагматической ситуации, как классовое общение, расовые, национально-культурные, профессиональные отношения коммуникантов. обстановка и место коммуникантов. индивидуально-психологическая характеристика коммуникантов, к которой относятся: образный цез, возраст, пол» (Азнаурова,1988,с.41-43). «Национально-культурная специфика и характеристика художественного портрета выявляется в процессе сопоставительно-типологического анализа языковых единиц и определяется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами такими как: (географические и природные условия, обычаи и традиции, образ жизни, быт и его предметы и.т.д.» (Ашурова, 2004, с.205-231). Что касается лингвистических факторов, то данная проблема еще не получила достаточно полного освещения в лингвистической литературе. Обусловленность национально-культурной специфики художественного портрета экстралингвистическими факторами не вызывает сомнений.
Как уже отмечалось, гендерные исследования получили большое распространение в лингвистических исследованиях. В отношении портрета также выявлены некоторые наблюдения, касающиеся описания внешности на основе гендерного противопоставления так, например, в работе Т.В.Тихоновой на материале испанского языка затрагиваются проблемы смысловых взаимоотношений между эстетическими, нравственными и практическими нормами гендерного противопоставления на материале семантического поля с компонентами “Красивый”. Отсюда мы делаем вывод, что красота женщины ассоциируется с сенсорно-вкусовыми и эмоциональными оценками, “являющимися индивидуальными соотношениями эстетическим и практическим нормам, свидетельствующих о выражении одобрения того, что приносит пользу и одновременно радует глаз”, применительно к мужскому полу, в испанской культуре “эстетические каноны соединены с нравственными и практическими нормами, таким образом что все вместе они предписывают мужчине быть не только внешне привлекательным, но также сильным и храбрым” (Тихонова, 2003, с.40-42). Во многих лингвостилистических исследованиях отмечается роль стилистических средств языка в создании художественного портрета. Стилистический прием сравнение используется во всех художественных портретах, например: And Jephson, his long, terrible and dynamic body like that of a swaying birch, turning toward [Dreiser: p.125]. Another type was a woman, tall, beautiful, clear as a steel engraving goddess-like, calm, clothed like the princess of old, with eyes of coldly blue as the reflection of sunlight on a glacier [O'Henry: p.325]. Описание внешности непрерывной структуры в данном примере основано исключительно на сравнениях, которые детализируют описание очень яркой, но холодной женской красоты. Образы, положенные в основу сравнения steel, engraving, goddess-like, princess of old, sunlight on a glacier способствуют не только описанию красоты женщины, но и ее недосягаемости, холодности, спокойствия (goddess, sunlight, steel, glacier). Интересно отметить, что определения "tale", "calm", "broad", будучи употребляемыми, в сочетании со сравнениями, также приобретают эмоционально-оценочный характер. И.Р.Гальперин считает, что "это связано с тем, что такие прилагательные-определения начинают под влиянием "радиации" эмоциональных знаний, сами окрашиваются в определенные чувствительные тона" (Гальперин,1958,c.202). Стилистическая маркированность портрета обусловлена использованием эмоционально-оценочной лексики и стилистических приемов (Гончарова, 1983, с.85). Широко распространены метафорические сравнения, например: His poll face slightly drawn from suffering, cut her like a knife [Dreiser: p. 145]. Метафора в портретных описаниях обогащает и оживляет представление о предмете изображения, создавая яркий визуальный образ, например: I wish I could forget the roll of the red eyes and the fearful lackened inflation of the lineaments [Collins: p. 57]. Метафора используется при описании внешности главного персонажа Рочестера: His face was very much agitated and very much flushed, and there were strong workings in the features, and strange gleams in the eyes [Brontё: p.20]. Эпитет в силу своего эмоционально-оценочного характера имеет основополагающее значение в портретизации, например: …and Mary instanced his "pretty little mouth, and nice nose", as her ideal of the charming. [Brain: с. 67]. He could not help liking the tall, graceful young man [Wilde: p. 35].
Исходя из гендерного противопоставления, в нашем исследовании, мы вслед за Акбаровой С.А., мы выделили следующие типы портретных описаний персонажа: а) портрет-воплощение “женственности”, б) портрет-воплощение “мужественности”, в) “мужеподобные” описания женщин и г) “женоподобные” описания мужчин (Акбарова, 2005, с.47-60). Первый тип портретных описаний содержит характеристики “женственности”. Приведем пример из романа Ш.Бронте “Jane Eyre”, иллюстрирующему красоту женщины в компактном портретном отношении персонажа: There appeared, within three feet of him, a form chad in pure white-a youthful, graceful form: full, yet fine in contour. and threw back a long veil, bloomed under his glance a face of perfect beauty. Perfect beauty is a strong expression. but I do not retrace or qualify it as sweet features as ever the temperate clime of Albion moulded. as pure huse of rose and lily as ever her humid gales and vapoury skies generated and serened, justified, in this instance, the term. No charm was wanting, no defect was perceptible, the young girl had regular and delicate lineaments. eyes shaped and coloured as we see them in lovely pictures, large and dark, and full. the long and shadowy eyelash which encircles a fine eye with so soft a fascination. penciled brow which gives such charmness. the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray. the cheek, oval, fresh and smooth. the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed. the even and gleaming teeth without flaw. the small dimpled chin. the armament of rich plenteous tressesable advantages, in short, which, combined, realize the ideal of beauty, were fully hers [Brontё: p. 163].
Портрет “женственности” в данном примере представляет собой развитое описание внешности. Который включает описание фигуры (ее контура и черт), лицо и одежда героини. Для описания красоты девушки Бронте широко использует эмоционально-оценочные слова и словосочетания:graceful form, perfect beauty, sweet features, charm, а также образы включающие сравнения с цветами, природой и красивой картиной: pure huse of rose and lily, humid gales and vapoury skies, eyes as in lovely pictures.Носителями и выразителями “женственности” являются также синонимичные пары. delicate-soft, even-smooth. Особенно следует обратить внимание на использование следующей семантической группы слов: pure white, youthful, clearness, fresh, эксплицирующих красоту молодости (невинности). Таким образом, детализированное портретное описание молодой девушки соотносится с общепринятыми гендерным стереотипам внешности женщины. Красота, женственность в портретном описании персонажа отожествляется с красотой природы.
Ко второму типу относится портретное описания “мужественности”, характеризующие героев в художественном тексте. Рассмотрим данный тип на примере романа Ш.Бронте “Jane Eyre”: My masters colourless, olive face, square, massive brow, broad and jetty eyebrows, deep eyes, string features, firm, grim mouth,- all energy, decision, will, - were not beautiful, according to the rule. but they were more beautiful to me: they were full of interest, an influence that quite mastered me,- that took my feelings from my own power and fettered them in his [Brontё: p.165]. В вышеприведенном примере портретного описания мистера Рочестера “мужественность” эксплицируется следующими характеристиками: square, massive brow, broad and jetty eyebrows, deep eyes, string features, firm, grim mouth. Все использованные в данном тексте определения при описании внешности персонажа являются маркированными, с точки зрения их гендерной характеристики, и входят, в большинстве своем, в семантическое поле male. Таким образом, данные лексемы: square, massive, broad, jetty, string, firm, grim-могут рассматриваться в качестве языковых маркеров “мужественности” и способствуют созданию мужского образа полного энергии, отважного, волевого человека. Из этого следует, что мужественность и женственность в портретном описании характеризуется социально принятыми стереотипами: мужчина должен выглядеть сильным, волевым, а женщина - мягкой, милой и прекрасной.
Третий тип портрета характеризуется тем, что в нем исследование описания внешности уподобляется “мужеподобный” женский портрет. Рассмотрим данный пример: Mrs. Anderson might be forty and fifty: her shape was still fine. her hair (by candle light at least) still black. her teeth, too, were still apparently perfect. Most people would have termed her a splendid woman of her age: and so she was no doubt, physically speaking: but then there was an expression of almost is supportable haughtiness in her bearing and countenance. She had Roman features and a double chick, disappearing into a throat like a pillar: these features appeared to me not only inflated and darkened, but even furrowed with pride. and the chin was sustained by the same principle, in a position of almost preternatural erectness. She had, likewise, a fierce and a hard eye, it reminded me of Mrs. Grant's. she mouthed her words in speaking. her voice was deep, its inflections very pompous, very dogmatical, - very intolerable, in short. A crimson velvet robe of some gold-wrought Indian fabric, invested her [Cusack: p.39]. Представленное портретное описание, взятом из романа Д.Кьюзака, непрерывной структуры обладает большей информативностью, которая обеспечивается следующими характеристиками: возраст (forty and fifty), внешний облик (shape was still fine, Roman features), описание лица (double chick, teeth, hard eye). Данный пример интересен тем, что в нем имлицитно создается контраст в описании молодой женщины с помощью эмоционально-оценочных характеристик, создающих мужеподобный портрет ("Roman features","chin was sustained","fierce and a hard eye","voice deep"). Следует отметить, что гендерные аспекты описания портрета представляют большой интерес как в плане особенностей восприятия художественного портрета, так и в плане общей теории гендерной лингвистики.
Следующий тип портретного описания составлен на основе “женоподобного” портретного описания мужчины. Рассмотрим пример из романа Р. Макалау “The World My Wilderness”: His eyes wondered, аnd had no meaning in its wondering: this gave him an odd look, seen as I never repelled to have seen. For a handsome and not an unamiable-looking man, he reflects me exceedingly. there was no power in that smooth-skinned face of a full oval shape: no firmness in that aquiline nose, and small, cherry mouth. there was no thought on the low, even forehead, no command in that black, brown eyes [Macaulay:p.43]. Представленное описание мужского портрета характеризуется признаками, присущими описаниям женских портретов. В описании лица (smooth,cherry, small, low, even forehead) используются определения, характерные для женского портрета: smooth, cherry, even. В приведенных выше примерах создание женского образа (портрета) мы уже отмечали эти или подобные языковые маркеры: satin-smooth-smooth-skinned. even fare-beauty. rosy lips-cherry mouth. little-small. Далее автор использует еще более очевидные, эксплицитно выраженные признаки, отражающие “мужественность” этого портрета: no power, no command, no firmness. Использование маркеров “женственности” в мужском портрете способствует созданию “женоподобного” портрета мужчины. Таким образом, гендерный фактор в портретных описаниях приобретает особую значимость. С точки зрения гендерных характеристик выявляются четыре типа портретных описаний художественного персонажа: портрет-воплощение “женственности”, портрет-воплощение “мужественности”, “мужеподобные” описания женщин и “женоподобные” описания мужчин. Гендерный аспект предполагает изучение художественного портрета с точки зрения дифференцирующих признаков, присущих мужскому или женскому портрету. Такой подход позволяет рассматривать понятия “женственности” и “мужественности” в портретных описаниях, что обусловлено, с одной стороны, принятыми в обществе стереотипами характеристики женщин и мужчин, а с другой языковыми маркерами “женственности” и “мужественности” (Бобылев, 1984, с.120).
Таким образом, языковыми маркерами “женственности” являются языковые единицы, соотносящиеся с понятиями Красоты, Мягкости, Нежности и Слабости, а языковыми маркерами “мужественности” являются языковые единицы соотносящиеся с понятиями Сила и Воля. Нарушение стереотипных представлений о мужских и женских портретов приводит к образованию женоподобных и мужеподобных портретных описаний. Таким образом, гендерный фактор в портретных описаниях приобретает особую значимость и с точки зрения гендерных характеристик.
Выводы по второй главе
К гендерно маркированным единицам английского языка, в ходе исследования, можно отнести фразеологические единицы, паремии, изречения мужчин и женщин, стилистические приемы, например, эвфемизмы, а также в частности и гендерная асимметричность в построении портретного описания, в котором также употребляются различные гендерно маркированные стилистические приемы.
Значимым результатом исследования является установление определенной связи между структурными параметрами фразеологизма и гендерной отнесенностью его семантики. Гендерная референция идиомы может быть установлена на основе прямого указания на лицо мужского или женского пола, представленного в ее дефиниции, либо может являться результатом выводного знания, полученного в ходе анализа глубинной структурной семантики фразеологизма. Гендерная маркированность фразеологизмов представляет собой различные способы представления во фразеологических единицах гендерных маркеров, т.е. обозначений, отличительным признаком которых является указание на представителей мужского или / и женского пола. Большую роль также играют и оценочность (нейтральность, положительность и позитивность) ФЕ по отношению к референту-мужчине или референту-женщине, которые варьируются в различных видах конструирования фразеологизмов.
Стоит отметить, что в паремиологическом фонде (пословицах, поговорках) любого языка хранятся специфические черты обыденного сознания этноса. Паремиологически отражённое знание, представленное в отдельных языковых системах, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общностей, на традиции, обычаи и верования народов. Таким образом, паремии могут быть гендерно маркированы и отличаться спецификой употребления по отношению к обоим полам, а иногда и к мужчине или женщине. Паремии наиболее полно отражают особенности восприятия и познания основных гендернных категорий фемининности и маскулинности. Референтность по отношению к обоим полам дает возможность познать и изучить все особенности проявления гендерного маркера. Изучение паремий как класс коммуникативных гендерно маркированных единиц дает возможность представить гендерный аспект их употребления. Гендерная референция паремий является наличие отнесенности лингвистической единицы (пословицы и поговорки) к лицам мужского и женского пола или к обоим полам, т.е. имеет интергендерную характеристику.
Гендерные отношения и оценки формируются под влиянием гендерной идентичности говорящего и фиксируются в гендерно-ориентированных высказываниях. Гендерно-ориентированные высказывания тяготеют к выражению оценочности, что особенно отчетливо проявляется при характеризации представителей противоположной гендерной идентичности. Образ женщины в большинстве гендерно-ориентированных высказываний несет в себе положительную оценку и ассоциируется с независимостью и самостоятельностью, что свидетельствует об изменении гендерных ролей женщин в англоязычном социуме. Гендерные стереотипы маскулинности, выявленные в текстах англоязычной художественной литературы, не отражают динамику изменения представлений о мужчинах. Совпадение гендерно-специфичных стереотипов, актуализованных в гендерно-ориентированных высказываниях, свидетельствует о существовании данного стереотипа в лингвокультуре в целом, то есть о наличии общекультурного стереотипа.
Стилистическое разнообразие выявленных нами гендерно-вежливых эвфемизмов делает возможным их выбор в соответствии с социальным статусом коммуникантов и тональностью ситуации. Анализ языковых материалов показал, что число гендерно-вежливых эвфемизмов, употребляющихся по отношению к женщине преобладает над эвфемизмами относящимися к мужчине. В связи с этим, мы полагаем, что «женский» пласт эвфемистического словаря является проявлением вежливости в ее позитивном значении. В целом, необходимо отметить, что традиционные гендерно-вежливые эвфемизмы затрагивают область личного и межличностных отношений, раскрывают мир женщины, специфические переживания и психологические комплексы, выявляют ее традиционные роли матери и жены и объективируют некоторые отрицательные психологические характеристики.
Гендерный аспект предполагает изучение художественного портрета, с точки зрения дифференционных признаков, присущих мужскому или женскому портрету. Такой подход позволяет рассматривать понятие "мужественности" и "женственности" в портретных описаниях, что обусловлено, с одной стороны, принятыми в обществе стереотипами характеристики мужчин и женщин, а с другой языковыми маркерами "женственности" и "мужественности". Нарушение стереотипных представлений о мужском и женском портретах приводит к образованию женоподобных и мужеподобных портретных описаний. Таким образом, выделяются четыре типа художественных портретов: портрет-воплощение “женственности”, портрет-воплощение “мужественности”, “мужеподобные” описания женщин и “женоподобные” описания мужчин.
Гендерная ассиметрия, проявляющаяся в портретных описаниях указывает на использование и употребление стилистических приемов при описании художественных портретов и их вариативных особенностях с точки зрения гендерного аспекта. Основными компонентами в различии такого рода портретных описаний являются такие стилистические приемы как сравнение, метафора, метонимия и др., которые передают гендерную оценочность в отношении создаваемых женских и мужских, “женоподобных” и “мужеподобных” образов в художественных текстах.
Заключение
В последнее десятилетие в языкознании все более отчетливо вырисовывается новое направление исследований, основанных на социально и культурно маркированной специфике пола (gender). Отмечающееся в мире разнообразие социальных характеристик женщин и мужчин и принципиальное тождество биологических характеристик людей позволяют сделать вывод о том, что биологический пол не может быть объяснением различий их социальных ролей, существующих в разных обществах. Таким образом, возникло понятие гендер, означающее совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Сущностью конструирования гендера является полярность и противопоставление. Гендерная система как таковая отражает асимметричные культурные оценки и ожидания, адресуемые людям в зависимости от их пола. Гендерные исследования на материале английского языка выявили различия как на уровне системы языка, так и на уровне его употребления. Относительно гендерных различий на уровне языка как системы можно утверждать, что здесь выявляются различные гендерно маркированные единицы. Особую роль в “утверждении, отражении и сохранении асимметричных отношений между мужчинами и женщинами” играет естественный язык, в частности, система обращений, которой принято пользоваться в обществе. Гендерные стереотипы являются частным случаем стереотипа и обнаруживают все его свойства. Гендерные стереотипы представляют собой культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке. Гендерная стереотипизация фиксируется в языке, тесно связана с выражением оценки и влияет на формирование ожиданий от представителей того или другого пола определенного типа речевого поведения. Выделение гендерных маркеров, которые выявляются при изучении лингвистических и экстралингвистических факторов является основой для рассмотрения речевого поведения мужчин и женщин. Использование невербальных компонентов коммуникации со стороны и мужчин, и женщин дает возможность определения гендерных асимметрий на этом уровне. Лингвистический фактор рассматривает гендерные асимметрии на уровне фонетико-фонологических, лексико-грамматических аспектах и выявляет гендерные маркеры в лексемах, т.е. употребление определенной формы, обозначающих лиц мужского или женского пола, а также экспрессивность, эмоциональность в общении или процессе коммуникации со стороны женщины и сдержанность, весомость, категоричность - со стороны мужчины. Женская речь обнаруживает большую концентрацию эмоционально оценочной лексики, а в мужской оценочная лексика чаще стилистически нейтральна. Гендерные исследование на уровне употребления языка выявило гендерно и стилистически маркированные единицы во фразеологических оборотах, паремиях, высказываниях мужчин и женщин, стилистических приемах как эвфемия, а также гендерные асимметрии при описании художественного портрета использование стилистических приемов, таких как сравнение, метафора, метонимия, эпитет при описании персонажа мужского и женского пола. Как показало исследование, фразеологический фонд английского языка может иметь разноуровневую гендерную маркированность, т.е. гендерно маркированными могут быть как план выражения, так и план содержания ФЕ. Значимым результатом исследования является установление определенной связи между структурными параметрами фразеологизма и гендерной отнесенностью его семантики. Нами были фактически рассмотрены гендерные аспекты во фразеологическом фонде современного английского языка. Также немаловажным является и гендерная оценочность по отношению к мужчине или женщине в зависимости от рассмотрения тех или иных явлений, характеристик, не присущих к категориям маскулинности/фемининности. Паремии носят ярко выраженный гендерный характер, так как пословицы и поговорки наиболее полно отражают особенности восприятия и познания основных гендерных категорий, выявляют как из традиционные, так и новые свойства, связи и отношения, раскрывают новые тенденции к переосмыслению функций, роли мужчин и женщин в англоязычном языковом социуме. Гендерно-ориентированные высказывания тяготеют к выражению оценочности, что особенно отчетливо проявляется при характеризации представителей противоположной гендерной идентичности. Информация, содержащаяся в гендерно-ориентированных высказываниях, может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно. При этом существует определенная дистрибуция выражения положительной и отрицательной оценочности в зависимости от эксплицитного или имплицитного выражения информации. В рамках английской лингвокультуры гендерные стереотипы маскулинности, выявленные в текстах англоязычной художественной литературы, не отражают динамику изменения представлений о мужчинах. Образ женщины в большинстве гендерно-ориентированных высказываний несет в себе положительную оценку и ассоциируется с независимостью и самостоятельностью, что свидетельствует об изменении гендерных ролей женщин в англоязычном социуме. Через призму политкорректных гендерно-вежливых эвфемизмов представляется возможным прояснить вопрос о роли женщины, которую англоязычное сообщество отводит ей в настоящее время. Традиционные гендерно-вежливые эвфемизмы отражают гендерные стереотипы, существовавшие ранее, причем некоторые из них остаются актуальными и в наше время. В целом гендерно-вежливый сектор эвфемистического тезауруса аккумулирует систему взглядов носителей английского языка на современный женский образ и отражает перемены в социальной роли женщины, позволяет сопоставить традиционное и современное понимание роли женщины в англоязычном сообществе. Для традиционных «женских» эвфемизмов ведущими механизмами эвфемизации являются метафоризация, перифраза и замена словом общего значения. Особое внимание уделяется гендерным аспектам, предположительным изучением художественного портрета с точки зрения дифференциальных признаков, присущих мужскому или женскому портрету. Такой подход позволяет рассматривать понятия "женственности" и "мужественности" в портретных описаниях, что обусловлено с одной стороны, принятыми в обществе стереотипами характеризации жизнь и мужчин, и женщин, а с другой стороны языковыми маркерами "женственности" и "мужественности". Изучение портрета с точки зрения гендерных характеристик позволяет выделить следующие типы портретных описаний персонажа: а) портрет-воплощение “женственности”, б) портрет-воплощение “мужественности”, в) “мужеподобные” описания женщин и г) “женоподобные” описания мужчин. Выявление определенные корреляций между гендерно маркированными единицами и их стилистической значимостью дает нам обозначить формирование гендерного направления в стилистике. Проведенное комплексное исследование гендера позволяет выявить возможные перспективы дальнейшего исследования: - анализ гендерных маркеров на разных языковых уровнях. - рассмотрение гендерных асимметрий в языковых единицах, обозначающих отнесенность языковых параметров к категориям "маскулинности" и "фемининности". - оценивание в гендерном исследовании других структурных маркеров фразеологизмов, в частности местоимений, типично мужских или женских действий, а также проследить закономерности функционирования гендерно маркированных ФЕ в тексте. - сопоставительный анализ гендерно маркированных паремий и изречений, относящихся к различным языкам и уровням языка. - выявление гендерно-вежливых обращений (эвфемизмов) по отношению к мужскому полу и их прагматический анализ. - сравнительное изучение портретных описаний в разных языках и культурах.
...Подобные документы
Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009Исследование способов реализации гендерной стилистики в художественных текстах. Характеристика гендерных аспектов типологии и поэтики творчества Энн Бронте. Выявление репертуара языковых средств, участвующих в выражении гендера в художественном тексте.
дипломная работа [89,9 K], добавлен 18.12.2012Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Понятие выразительных стилистических средств языка. Различные взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств. Функционирование стилистических фигур в художественном произведении Дж. Фаулза "Коллекционер". Типичные черты стиля автора.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.11.2013Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".
курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.
реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.
дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Сюжетная метафора - образ в художественном произведении, который одновременно представлен как реальный и указывает на какое-то другое явление описываемого мира по признаку сходства. Поэтические элементы лингвокогнитивного пространства Р. Бредбери.
статья [17,2 K], добавлен 18.08.2017Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017- Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.
доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007 Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.
дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002Типологии интертекстуальных элементов и их функции в художественном тексте. Особенности концептуальной системы автора. Базовые компоненты постмодернистского дискурса. Основная роль фразеологических единиц в актуализации смысла постмодернистского романа.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 18.04.2011