Эвфемизация теонимов и демонимов в некоторых индоевропейских и афразийских языках

Рассмотрение особенностей распространения эвфемизации теонимов и демонимов в некоторых индоевропейских и афразийских языках. Статистический подсчет продуктивности их моделей. Религии и мифологии семито-хамитов. Церемония присвоения имени у египтян.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 740,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Отметим, что практически невозможно восстановить первоначальное имя бога, на которое был наложен запрет. Так, например, истинное первоначальное имя бога, именовавшегося «Тот, чье имя благословенно в вечности», так и останется навсегда загадкой.

Однако эвфемизированные имена некоторых богов дошли до наших дней и являются предметом нашего исследования. Например, теоним Бел, скорее всего, был собирательным для нескольких богов, а впоследствии стал эпитетом любого бога. Подробнее смотри пункт 2.2.1.

Более полно раскрывает проблему теонима Бел энциклопедия «Мифы народов мира»: «Бел (аккад., от общесемит. Балу, «владыка», «господин»), в аккадской мифологии обозначение некоторых богов, прежде всего Энлиля; затем, со старовавилонского периода, могло быть эпитетом любого бога, с касситского периода -- исключительно Мардука (в греч. передаче применительно к Мардуку -- Белос); к 2--1-му тысячелетиям до н. э. в единый образ «владыки» -- Бела сливаются Энлиль и Мардук (в Ассирии -- Энлиль и Ашшур). Такое обозначение отдельных богов нарицательными именами было свойственно и другим семитским народам» [Афанасьева 2000, Т.1: 166].

Следует подчеркнуть тот факт, что многие боги не только семитских народов носили имена, обозначающие «бог», «владыка», «хозяин». Практически во всех религиозно-мифологических системах мира существуют теонимы, обозначающие апеллятив «бог». Очевидно, это был оптимальный вариант эвфемизации запретного имени. Примечательно, что слово Бел «иногда служило эпитетом пальмирского бога земли Арцу, или Арду ('rsw, «земля»): «Арцу-бел», т. е. «Арцу-владыка»» [Шифман 2000, Т.1: 166]. Эвфемизация зашла в данном случае настолько далеко, что утратился первоначальный теоним, оставив лишь имя нарицательное.

Аналогичным примером является теоним Балу: «Балу, позднее Баал (общесемит. b?l, букв. «хозяин», «владыка»), Ваал (греч.), в западносемитской мифологии одно из наиболее употребительных прозвищ богов отдельных местностей и общих богов…

Балу именуется богатырём, сильнейшим из героев, скачущим на облаке, князем [Баал-Зебул (b?l zbl), отсюда библ. Вельзевул, возвышенным; известны его изображения в облике быка (символ плодородия) или воина, поражающего землю молнией-копьём» [Шифман 2000, Т.1: 159].

В данном случае Баал становится не только эвфемизированным теонимом со значением «хозяин», но и может присоединять к себе другие эпитеты, сохраняя черты имени собственного.

Появление подобных теонимов описал Б. А. Тураев в «Истории Древнего Востока»: «Божества были первоначально менторами, отцами своего народа, его владыками, затем царями; отсюда их имена «Ваалы», «Мелеки» (Молохи). Ваал, собственно «господин», был Ваалом какого-либо племени или места; он мыслился в теснейшем единении со своими почитателями, ревниво относился к почитанию богов других племен» [Тураев 2002: 162]. «Баал означает «бог», «повелитель», «владелец», и это был термин, который использовался в отношении вождя или правителя одной из примитивных групп безымянных божеств. Его супругу называли «Баалат», «госпожа»» [Египетская мифология 2002: 341].

Однако в угаритской религиозно-мифологической системе Балу с эпитетом Силач является центральной фигурой. «Балу, то есть «владыка», вероятно, все же не собственное его имя. Таковым было, по-видимому, Хадду» [Циркин 2000: 50]. При этом Ю. Б. Циркин подчеркивает, что ««владыками» были и многие другие боги. Но Балу был владыкой по преимуществу. Его именовали также Балу-Цапану, т.е. «владыкой горы Цапану», но чаще просто Балу. Он мыслился хозяином Угарита и окружающей территории. Иногда в мифах угаритян даже называли «народом сына Дагану», т.е. народом Балу. И поэтому, когда угаритяне говорили «Балу», они подразумевали не какого-либо другого «владыку», а именно только одного - Силача Балу, Владыку Цапану, главного покровителя Угарита» [Циркин 2000: 273].

Таким образом, в теониме Балу мы сталкиваемся с двумя противоречивыми тенденциями. С одной стороны, угаритяне налагают запрет на произнесение истинного имени бога, заменяя его именем нарицательным. А с другой стороны, это имя нарицательное обрастает эпитетами и само становится именем собственным.

Еще одним интересным примером теонимов западносемитской мифологии является апеллятив «Эшмун»: «Эшмумн ['љmn, от «шем» (љm), «имя»; апеллятив, заменяющий запретное имя бога], в западносемитской мифологии умирающий и воскресающий бог растительности, бог-целитель, наделённый властью воскрешать мёртвых, почитавшийся в Финикии и Карфагене» [Шифман 2000, Т.2: 675]. То есть фактически имя собственное бога было заменено апеллятивом «имя».

Самым ярким примером все же является теоним «Илу», верховный бог в западносемитской мифологии. «Илу [Ил (угарит.'il, финик.'l), Эл (финик.'l, иврит.'el), Илумм, Илимм, Элимм (угарит.'ilm, финик.'lm), Элоамх, Элохимм (иврит.'дlф?h''дlфhоm); первоначально «сильный», «могучий», приняло значение «бог»], древнесемитское верховное божество. В западносемитской мифологии верховный бог, демиург и первопредок. Основные сведения об Илу содержатся в угаритских текстах, но почитался он (на раннем этапе), видимо, во всём западносемитском ареале…

Элиумн (финик.), или (на иврите) Эльомн (`lyn, «всевышний»), являющийся, согласно теогонии Санхонйатона -- Филона, отцом Урана и Геи (его супруга -- Берут) и растерзанный диким зверем, на раннем этапе, очевидно, выступал как ипостась Илу (возможно, просто его эпитет); он считался, наряду с Шалимму, богом-покровителем Иерусалима» [Шифман 2000, Т.1: 506-507].

В данном примере четко прослеживается переход от эпитета бога «сильный», «могучий», вероятно, уже тогда заменявшего запретное имя, к апеллятиву «бог». По мнению Ю. Б. Циркина, «имя Илу имеет корень, который обозначает понятие «бог» почти во всех семитских языках… Превращение такого нарицательного существительного в имя собственное верховного угаритского бога говорит о том, что его культ очень ранний и, возможно, относился к самому древнему слою религии, когда предки угаритян еще были членами общесемитской общности…

Илу - не баал, т.е. «владыка», а именно илу, эл, т.е. «бог». Поэтому он выступает как покровитель не только царей Угарита, но и царей вообще» [Циркин 2000: 262-263].

«Другим азиатским божеством, которое почитали в Египте, был Решеп (или Решпу), Решеф финикийцев. Он был другой ипостасью Баала, «правителем небес», «повелителем вечности», «властителем богов» и т. д. Его имя означает «молниеносный» или «тот, кто стреляет огнём»» [Египетская мифология 2002: 343]. В данном случае происходит замена имени собственного эпитетом и одновременно апеллятивом, называющим функцию. Подобное совмещение способов не является единичным в западносемитской мифологии.

«В собственных именах в финикийских надписях в Египте также встречается имя Цид, «охотник», очевидно, принадлежащее богу охоты и рыболовства, который, вероятно, считался основателем и владыкой города Сидон (финикийское «Цидон», «Цидов»)» [Тураев 2002: 372]. В данном случае апеллятив, называющий функцию, переосмысливается со временем в имя собственное, что дает название городу под покровительством данного бога.

«Кроме Мелькарта и Эшмуна, Карфаген почитал еще местную Астарту под именем Тиннит, перешедшей к грекам в форме Дидоны. Здесь она получила, по-видимому, окончательно характер лунного божества и носила имя Тиннит «Пенэ Баал», т. е. «Тиннит лик (проявление) Ваала», а также «Цалам-Ваал» (Саламбо) -- «образ Ваала», подобно тому, как в Тире Астарта иногда называлась «Шем-Баал» -- «имя Ваала»… Интересно также, что женское божество считается проявлением не Мелькарта, а именно Ваала, «господа» вообще» [Тураев 2002: 371].

И. Ш. Шифман считает, что в греческих посвятительных надписях tnt (Тиннит) и ее эпитет p?n' b?l «воспринимались посвятителями, видимо, как одно имя, не поддающееся переводу» [Шифман 1963: 167]. При этом, «имя богини, происходя от tnt в форме Pi??зl, должно означать «почитаемая», «славная» [Шифман 1963: 170].

Отметим, что, как и в Древнем Египте, основные божества могли сливаться и образовывать двойные: Цидтиннит, Цидмелькарт, Решеф-Мелькарт, Милькастарт, Анатастарта. При этом теоним типа Баал-Хаддад или Баал-Цафон двойным не воспринимался, так как семантически четко делился на название местности и апеллятив «Владыка».

Для полноты обозрения финикийского пантеона следует еще упомянуть те божества, которые частью найдены в Сирии финикийцами, но пользовались меньшим почитанием, частью были заимствованы у других народов уже в историческое время.

«Филон Библский упоминает трех тирских богов: Астарту, Зевса Димарунта (т.е. Мелькарта) и Адода, из чего можно сделать вывод о существовании в Тире культа бога Адада, или Адода. Но вообще в более позднее время о его культе в Финикии мало слышно. О распространенности почитания его среди других хананейцев свидетельствуют хотя бы имена идумейских царей, Ададезер Цованский и бог Ададриммон у пророка Захарии» [Тураев 2002: 373].

Из 76 теонимов 26 представляют собой имена собственные (34%), этимология которых не поддается восстановлению (подробнее смотри приложение 2.4.).

Таким образом, у финикийских теонимов существует 5 основных способов эвфемизации:

замена теонима апеллятивом «бог», «владыка», «господь» (B?l);

замена теонима апеллятивом, называющим функцию (єyd);

замена теонима эпитетом (`lyn);

замена теонима метафорой ('љmn);

замена иностранным апеллятивом или именем другого бога (єyd tnt).

На первом месте по распространенности стоит способ №1 (замена теонима апеллятивом «бог», «владыка», «господь») (23%). На втором месте - замена теонима апеллятивом, называющим функцию (19%). Реже встречаются замены теонима замены эпитетами (7%) и метафорой (3%). Слившиеся теонимы составляют 7% от общего количества.

На основании полученных данных мы можем выделить следующие модели эвфемизации финикийских теонимов:

ИС >N;

ИС >F;

ИС >E;

ИС >М;

ИС1>ИС2.

В настоящее время данные о наличие демонимов в финикийской мифологии отсутствуют. Существовавших «злых» богов (Муту, Латану) мы относим к теонимам.

2.5 Сопоставление эвфемизации теонимов и демонимов в афразийских языках

Для сопоставления были взяты древние семито-хамитские теонимы и демонимы. В настоящее время данные о финикийских демонимах отсутствуют, в древнеегипетском и аккадском демонимы единичны, а в древнееврейском и арамейском демонимы отсутствуют как явление.

Для древнеегипетских теонимов, равно как и для семитских, характерны слияния нескольких богов под одним именем. Сравни: египетские соколиные боги слились в Гора, семитские богини плодородия слились в Иштар.

Для теонимов исследуемых афразийских языков были выведены следующие модели эвфемизации:

в древнеегипетском: ИС >N; ИС >F; ИС1 > ИС2; ИС >E; ИС >М; ИС1 >ИС2Def;

в аккадском: ИС >N; ИС >F; ИС1 > ИС2; ИС >E; ИС >М;

в древнееврейском и арамейском: ИС >N + F;

в финикийском: ИС >N; ИС >F; ИС >E; ИС >М.

Представим количественные показатели в виде таблицы:

Модель

Древнеегипетский язык

Аккадский язык

Древнееврейский и арамейский языки

Финикий ский язык

ИС>N

7%

34%

-

23%

ИС >N + F

-

-

100%

-

ИС>F

9%

5%

-

19%

ИС1>ИС2

Подсчет не производился

Менее 1%

-

7%

ИС>E

8%

2%

-

7%

ИС>М

Менее 1%

13%

-

3%

ИС1 >ИС2Def

Менее 1%

-

-

-

Самой продуктивной моделью эвфемизации в афразийских языках является замена теонима апеллятивом со значением «Бог», «Господь», «Владыка» (ИС>N) . Самыми непродуктивными оказались фонетическая деформация (ИС1 >ИС2Def) и замена иностранным апеллятивом или именем другого бога (ИС1>ИС2). Исключение для модели ИС1>ИС2 составляют древнеегипетские и финикийские теонимы, подвергшиеся слиянию. В данном языке слияние стало продуктивным под влиянием социальных, а не языковых факторов. Мы выделили следующие модели слияния древнеегипетских теонимов:

ИС1 + ИС2 = ИС1ИС2 (Itmw + Rc = Itmw-Rc);

ИС1 + ИС2 + ИС3 = ИС1ИС2ИС3 (pth + њkr+ ws'нr = pth-њkr-ws'нr);

ИС1 + ИС2 + ИС3 + ИС4 = ИС1ИС2ИС3ИС4 (Hrmh + Hpr + Rc + Itmw = Hrmh-Hpr-Itmw-Rc);

ИС1 + ИС2 = ИС1 (Itmw + Hpr = Itmw);

ИС1 + ИС2 + E = E (tfn.t + h.t-hr + њhm.t = њhm.t);

ИС1 + ИС2 + E = ИС1ИС3 (Rc + Hr + cht = Rc - Hrcht).

Первая модель слияние реализовалась также в финикийских теонимах.

Древнееврейский и арамейский языки отличаются от исследуемых афразийских языков использованием одной модели (ИС >N + F), по которой эвфемизируются все теонимы (100%).

Высокая продуктивность данной модели может быть связана с особенностями мышления людей 2-1 тыс. до н.э. Предположительно в это время происходил переход от замены табуированных понятий общими наименованиями (генерализация понятий) к замене мотивированными эвфемизмами (в том числе, мотивация по выполняемым функциям). Сравни с процессами слияния имен собственных богов в обобщенное имя единого бога в Египте в 3 тыс. до н.э.

Количественная дифференциация говорит о том, что эвфемизация теонимов в афразийских языках была явлением самостоятельным и относительно независимым (мы не можем тем не менее полностью отрицать контактное взаимовлияние) во всех рассмотренных языках.

Выводы по второй главе

Все вышесказанное позволяет нам заключить следующее:

Во всех рассмотренных афразийских языках наблюдалась эвфемизация теонимов и демонимов. В настоящее время данные о финикийских демонимах отсутствуют, в древнеегипетском и аккадском демонимы единичны, а в древнееврейском и арамейском демонимы отсутствуют как явление, поэтому эвфемизация демонимов не моделировалась в исследуемых афразийских языках.

Для теонимов исследуемых афразийских языков были выведены следующие модели эвфемизации:

в древнеегипетском: ИС >N; ИС >F; ИС1 > ИС2; ИС >E; ИС >М; ИС1 >ИС2Def;

в аккадском: ИС >N; ИС >F; ИС1 > ИС2; ИС >E; ИС >М;

в древнееврейском и арамейском: ИС >N + F;

в финикийском: ИС >N; ИС >F; ИС1>ИС2; ИС >E; ИС >М.

Самой продуктивной моделью эвфемизации теонимов афразийских языков является модель древнееврейского и арамейского языков «ИС >N + F» (100%) (смешанный способ эвфемизации, совмещающий в себе как замену теонима апеллятивом «бог», «владыка», «господь»; так и замену теонима апеллятивом, называющим функцию).

Самой непродуктивной моделью эвфемизации является фонетическая деформация теонима (ИС1>ИС2Def) (менее 1%) и замена иностранным апеллятивом или именем другого бога (ИС1>ИС2). Исключение для модели ИС1>ИС2 составляют древнеегипетские и финикийские теонимы, подвергшиеся слиянию.

Количественная дифференциация способов эвфемизации говорит о том, что эвфемизация теонимов и демонимов (в тех языках, где они зафиксированы) была явлением самостоятельным и проходила в исследуемых в афразийских языках с определенной долей независимости.

Глава 3. Эвфемизация теонимов и демонимов в индоевропейских языках

В индоевропейских языках эвфемизация затронула прежде всего иудейский теоним YHWH (имя Бога-отца в христианстве) и переосмысленный иудейский демоним Sвtвn. Для исследования были взяты древнейшие пять книг Библии (так называемое Пятикнижие Моисеево): Бытие (Genesis), Исход (Exodus), Левит (Leviticus), Числа (Numeri), Второзаконие (Deuteronomii). Эти пять книг присутствуют без изменений и сокращений во всех канонах: Раввинистическом, Септуагинте, Римо-Католическом Ветхом Завете, Протестантском Ветхом Завете [http://www.biblia.ru/reading/new_translations/ history4.html]. Именно поэтому мы проводили все статистические подсчеты на текстах переводов Пятикнижия Моисеева для получения достоверных сведений. Стоит отметить, что встречающиеся также примеры из других книг Ветхого и Нового Завета не входили в количественные данные, а приведены для полноты описания.

3.1 Эвфемизация теонимов и демонимов в латинском языке

3.1.1 Эвфемизация теонимов в латинском языке

Эвфемизация теонимов в латинском языке коснулась не только имени христианского Бога-отца YHWH, но и теонимов римской мифологии.

Главным переводом Ветхого Завета на латинский язык стала Vulgata (Вульгата). «Вульгата (лат. Vulgata - простая, общая, обыкновенная) - перевод Библии на латынь, в 80-х гг. IV в. осуществленный Иеронимом Стридонским (умер ок. 420) по поручению папы Дамаса I (366-384)» [http://www.krugosvet.ru/articles/117/1011788/1011788a6.htm#1011788-L-118].

Этот перевод составлен с еврейского текста, при этом, по мнению П. А. Юнгерова, «переводчик, впрочем, держался смысла, а не буквы -- ne verbum е verbo, sed sensum ex sensu transtulit -- и соблюдал «благозвучие» латинской речи. Вообще по отношению к оригиналу перевод Иеронима занимает середину: не слишком близко буквы держится, и не слишком далеко от нее удаляется, выражает мысль верно, точно и изящно» [Юнгеров//www.sbible.boom.ru/books/ jung30.htm].

«Известно свыше 10 тысяч рукописей Вульгаты, наиболее древние датируются V в. В 1456 г. вышло первое печатное издание (42-строчная Библия Гуттенберга, или Библия Мазарини). Официальными публикациями Ватикана принято считать издания 1590 (Six tina) и 1592 (Clementina); Клементина перепечатывается до настоящего времени в качестве стандартного текста Вульгаты.

В 1979 г. папа римский Иоанн Павел II благословил работу над новым латинским переводом, который, как предполагалось, станет исправлением Вульгаты по масоретскому тексту и Септуагинте, при учете старолатинского перевода» [http://www.krugosvet.ru/articles/117/1011788/ 1011788a6.htm#1011788 -L-118].

«В 1986 г. вышло второе типовое издание Новой Вульгаты, в которое были внесены некоторые изменения, с целью достичь большей ясности и единообразия текста…

За основу для перевода Ветхого Завета было взято критическое издание масоретского текста (Biblia Hebraica Studgardensia), а также критическое издание Септуагинты. Кроме того, были использованы арамейский и сирийский переводы и переводы Аквилы, Симмаха и Теодульфа…

В отношении Пятикнижия предпочтение, как правило, отдавалось традиции Вульгаты, поскольку эти книги были переведены довольно тщательно самим Иеронимом. Там же, где требовалось внести некоторые изменения, исходя из достижений критики текста и филологических соображений, делалось это с особой осторожностью, с сохранением особенностей перевода Иеронимом некоторых еврейских слов» [http://www.binetti.ru/studia/stasiuk_3.shtml].

Несмотря на многочисленные поправки, добавления и возможные недочеты перевода Вульгата, мы возьмем его за основу для анализа эвфемизации христианского и иудейского теонима в Ветхом Завете.

Как показал анализ Пятикнижия Моисеева, существуют определенные расхождения в сфере эвфемизации имени Бога между Вульгатой (Клементиной) и Вульгатой Новой.

Для единичных эвфемистических теонимов характерны имена нарицательные типа Deus («Бог») [Gen 1:1] и Dominus («Господь») [Gen 4:6]. Теонимы Deus и Dominus имеют широкое распространение (11% и 61% соответственно Подсчет велся только по Пятикнижию Моисееву (перевод Вульгата)). Метафорические замены и замены эпитетами представлены единично (меньше 1%).

Отметим, что теоним Deus не является заимствованным из афразийских языков, а восходит к индоевропейскому корню. По мнению А. Мейе, латинское Deus происходит от индоевропейского *deios, *deiuos [Мейе 2002: 137]. При этом А. Мейе уточняет, что «это слово нельзя отделять от названия дня, светлого неба, которое часто обожествлялось: скр. dyбuh «небо», «день», гр. Жеэт, род. п. Дйфьт, лат.Iuppiter (=умбр. Iupater, гр. Жеэ рЬфес «о небо-отец!»; «отец-небо», вед. pitв dyбuh» [Мейе 2002: 400]. А. Эрну считает, что теоним Deus произошел «из древнего deivos, сохранившегося в так называемой надписи Дуэноса (C.I.L., I2, З). Поскольку v перед конечным o фонетически закономерно отпало, deivos дало *deios, затем deus аналогично *oleivom > oleum» [Эрну 2004: 48-49]. Согласно мнению Ю. В. Откупщикова, теоним Dominus первоначально означал ««покоритель», «повелитель»» [Откупщиков 2005: 102].

Эвфемистические теонимы, образующие словосочетания, в большинстве случаев представлены моделью «имя нарицательное + притяжательное местоимение/имя собственное». В Пятикнижии Моисеевом преобладает конструкция «Господь + Бог + притяжательное местоимение/имя собственное в родительном падеже»: Dominus Deus Hebraeorum («Господь Бог Евреев») [Exo 3:18]; Domine Deus domini mei Abraham («Господи, Боже господина моего Авраама») [Gen 24:12] (17%). Значительно реже встречается эта же модель в урезанном варианте: «Бог + притяжательное местоимение/имя собственное в родительном падеже»: Deus Abraham («Бог Авраама») [Gen 26:24] (3%).

Еще одна характерная модель эвфемизации теонимов представлена конструкцией «Высший из высших»: Deus deorum («Бог богов») [Deu 10:17], Dominus dominantium («Владыка владык») [Deu 10:17].

Распространена модель «Бог/Господь (+ притяжательное местоимение) + придаточное предложение»: Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti («Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской») [Lev 19:36]. Одним из вариантов этой модели является конструкция «указательное местоимение + придаточное предложение»: illius qui apparuit in rubo («Явившейся в терновом кусте») [Deu 33:16].

Остальные модели встречаются единично (более подробно смотри приложение 3).

Основные расхождения переводов затрагивают прежде всего эвфемизированные замены теонима YHWH. В Книге Исход в Вульгате, равно как и в Новой Вульгате, дается переводческая калька еврейского тетраграмматона YHWH - ego sum qui sum («я тот, кто я есть») [Exo 3:14]. В другом стихе той же книги Вульгата сохраняет еврейский эвфемизм Adonai [Exo 6:3], тогда как в Новой Вульгате уже звучит Dominum («Господь»).

Расхождения встречаются и в переводах эпитетов. Так, например, в книге Бытия стих 18:25 в Вульгате представлен выражением qui iudicas omnem terram (букв. «кто судит всю землю»), а в Новой Вульгате он уже звучит как iudex universae terrae faciet iudicium (букв. «судья всей земли вершит правосудие»). В Новой Вульгате чаще представлены повторы, вероятно, для усиления эффекта: в Вульгате: Dominum Deum caeli et terrae («Господом, Богом неба земли»), в Новой Вульгате Dominum Deum caeli et Deum terrae («Господом, Богом неба и Богом земли») [Gen 24:3].

С одной стороны, мелкие синонимичные замены: [Gen 27:20] в Вульгате - Dei, тогда как в Новой Вульгате - Domini Dei. С другой стороны, именно Новая Вульгата «лишает» Бога многих возвеличивающих эпитетов. Например, в Вульгате Fortissimum Deum Israhel («Сильнейший Бог Израиля») [Gen 33:20] становится просто Deus Israel («Бог Израиля») в Новой Вульгате. (Отметим, что изменяется и само написание Израиля.) Или же: в Вульгате Deus fortis et fidelis («Бог сильный и верный») [Deu 7:9], а в Новой Вульгате остается только Deus fidelis («Бог верный»). Интересна также конструкция, представленная в Вульгате как Dominus in medio terrae («Господь среди земли») [Exo 8:22], в Новой Вульгате мы находим Deo vestro in terra («Бог ваш на земле») [Exo 8:21]. Или же в Новой Вульгате: quis similis tui in diis, Domine? («кто равен тебе среди богов, Господи?») [Exo 15:11], тогда как в Вульгате Domine quis similis tui («Господи, кто подобен тебе)». Вероятно, в Вульгате специально опущено упоминание других богов с целью насаждения монотеизма.

В целом же, Новая Вульгата в большинстве случаев повторяет Вульгату в тех случаях, где происходит эвфемизация имени Бога. Следуя древней традиции, в Новой Вульгате не указано имя Бога, все замены сделаны именами нарицательными или же описательными оборотами.

У римских языческих богов запрет на произнесение истинного имени также существовал: к божеству обращались «бог или богиня», «муж или женщина»; использовалась также формула «или каким иным именем ты желаешь называться» [Штаерман 2000, Т.2: 380]. Языческие боги римлян «имели добавочные имена нескольких типов. Шире всего были представлены эпитеты (греч. эпиклес), т. е. прославляющие имена. Были специальные культовые имена, которыми боги звались во время посвященных им торжеств... Наконец, были и специальные именования по месту отправления культов и названия празднеств, посвященных тому или иному богу» [Суперанская 1990: 26-27].

Так, например, теоним «Juppiter представляет собой форму звательного падежа, использованную в качестве именительного, и происходит из древнего *Jou-pater, в свою очередь восходящего к *Dieu-pater; ср. гр. Жеэ рЬфес, умбр. Jupater... Juppiter -- это, собственно говоря, «Отец-день», и действительно, его иногда называли Diespater (C.I.L., I2, 568)» [Эрну 2004: 83].

Подобно другим политеистическим религиям (Египет, Финикия, Греция), эпитеты различных богов сливались, равно как иногда сливались и функционально похожие боги (Палес и Палатуя, Семо Санктус и Диус Фидиус, Ларента и Ларунда) [Штаерман 2000, Т.2: 381].

Так, например, практически с каждым римским теонимом можно было поставить эпитеты «Augustus»/ «Augusta» («Священный»/ «Священная») или «Soter» («Спаситель») [Суперанская 1990: 27].

Таким образом, в латинском языке представлены следующие способы эвфемизации теонимов:

замена теонима апеллятивом «бог», «владыка», «господь» (Deus, Dominus);

замена теонима апеллятивом, называющим функцию (Aemulator);

замена теонима иностранным апеллятивом или именем другого бога (Adonai);

замена теонима эпитетом (Omnipotentis);

замена теонима метафорой (lapis Israhel).

Первый способ (замена теонима апеллятивом «бог», «владыка», «господь») представлен максимальным количеством теонимов (98%) мы относим теоним Dominus к первому типу. Подсчет велся по Пятикнижию Моисееву (Вульгата). Замена апеллятивом, называющим функцию, встречается единично (меньше 0,1%), равно как и замена именем другого бога (меньше 0,1%). Метафорические замены и замены эпитетами встречаются чаще (0,5% и 0,7% соответственно). Фонетическая деформация теонима в латинском языке не отмечена.

На основании полученных данных мы можем выделить следующие модели эвфемизации латинских теонимов:

ИС >N;

ИС >F;

ИС1 > ИС2;

ИС >E;

ИС >М.

3.1.2 Эвфемизация демонимов в латинском языке

Эвфемизация демонимов в латинском языке затронула прежде всего христианские демонимы, так как в римской мифологии не существовало демонимов как таковых.

Христианский демоним Сатана восходит к «еврейскому sвtвn, арамейскому sitenв` или sвtвnв` «противник в суде, в споре или на войне, препятствующий, противоречащий, обвинитель, наушник, подстрекатель»» [Аверинцев 2000, Т.2: 412]. При этом следует отметить, что в Ветхом Завете Сатана - «еще имя нарицательное, употреблявшееся во всех перечисленных выше смыслах; в специальном применении к Сатане оно воспринимается как прозвище безымянного врага, у которого могут быть и другие прозвища сходного значения, например, как в апокрифе 2 в. до н.э. «Книга Юбилеев» (17, 18), Мастема (евр. masetemвh «вражда»); ср. в евангельских текстах обозначения типа «Лукавый» (греч. ponerуs, напр. Матф. 6, 13; 12, 19 и 38), «Враг» и т.п.» [Аверинцев 2000, Т.2: 412].

Среди эвфемистических замен демонима Satan в Библии мы можем встретить такие эпитеты и метафоры, как «malo» («злого») [Mat 6:13]; «draco magnus rufus» («большой красный дракон») [Apo 12:3]; «serpentem antiquum» («змея древнего») [Apo 20:2] и др. (подробно см. приложение 4).

Эпитет вавилонского царя Lucifer («несущий свет») переосмысливается в демоним, и в дальнейшей христианской литературе употребляется только для обозначения противника Бога. Следует отметить, что подобный эпитет по отношению к себе употребил христианский бог Иисус Христос [Apo 22:16].

Другие демонимы diabolus и daemonium заимствованы из греческого перевода Библии - Септуагинты (греч. дйЬвплпт «клеветник» и греч. ДбЯмщн «демон»).

Отметим, что первоначально ДбЯмщн называлось «в греческой мифологии обобщенное представление о некоей неопределенной божественной силе, злой или (реже) благодетельной, часто определяющей жизненную судьбу человека. Это мгновенно возникающая и мгновенно уходящая сила страшная роковая сила, которую нельзя назвать по имени, с которой нельзя вступить ни в какое общение. Внезапно нахлынув, он молниеносно производит какое-либо действие и тут же бесследно исчезает… Иногда олимпийские боги тоже называются демонами, но только в обобщенно-неопределенном смысле или в случае, когда бог не проявил себя индивидуально и скрывает свое имя» [Лосев 2000, Т.1: 366]. С другой стороны, как уже упоминалось в главе 1, «демоны - злые духи» [Иванов 2000, Т.1: 367].

Боги Вавилоно-Аккадского пантеона считались демонами в иудаизме, именно поэтому теоним Beelzebub [2Ki 1:2, Mat 10:25] (Баал Зебуб «повелитель мух»), трансформированный иудеями в Вельзевула, осознается в Ветхом Завете как, пусть злобное, но все же божество. «Веельзевул (Baalzebub) -- это «Бог мух», что поначалу кажется несколько странным, и есть по крайней мере два объяснения значения этого слова. Одно заключается в том, что действительное имя было Веельзевул (Beelzebub) -- то есть «Бог Дома», «Бог Храма», что вполне соответствует имени главного бога. Однако библейские авторы, по-видимому будучи не в силах заставить себя дать идолу имя, которое, как им казалось, принадлежало только Яхве, превратили его в Веельзевул (Baafzebub) путем изменения одной буквы. Второе объяснение состоит в том, что слово «Веельзевул» действительно означало «Бог мух», и это было вполне обычное имя главного бога филистимского города Аккарона» [Азимов 2005: 328].

В Новом Завете, теоним переосмысливается в демоним и переходит в апеллятив.

Таким образом, мы можем говорить, что эвфемизация демонимов в латинском языке представлена следующими способами:

замена демонима апеллятивом «противник», «враг» (Satan);

замена демонима апеллятивом, называющим функцию (Princeps);

замена демонима иностранным апеллятивом или именем другого бога (diabolus);

замена демонима эпитетом (malum);

замена демонима метафорой (draco magnus rufus);

фонетическая деформация (Beelzebub).

Самым распространенным является способ номер 5 (замена демонима метафорой) (38%). На втором месте по распространенности идет замена демонима апеллятивом, называющим функцию (30%). Замена демонима иностранным апеллятивом встречается реже (15%). Замена демонима эпитетом не превышает 7%.

Замена демонима апеллятивом «противник», «враг» представлена единично (3%), и то, если учитывать демоним Satan как «враг», а не как замену демонима иностранным апеллятивом или именем другого бога. Фонетическая деформация представлена единично (3%).

На основании полученных данных мы можем выделить следующие модели эвфемизации латинских демонимов:

ИС >N;

ИС >F;

ИС1 > ИС2;

ИС >E;

ИС >М;

ИС1 >ИС2Def.

3.2 Эвфемизация теонимов и демонимов во французском языке

3.2.1 Эвфемизация теонимов во французском языке

Эвфемизация во французском языке коснулась только имени Бога-отца в христианстве или Яхве в иудаизме. Эвфемистические замены еврейского тетраграмматона YHWH не встречались в первых переводах Библии на французский язык, они появились только в 1535 г. в переводе Оливетана.

Первый полный перевод Библии на французский язык - ««Библия де Ту» - был создан в конце 13 в. и на протяжении 14 в. пользовался большой популярностью среди французской и английской аристократии… Новый Завет в переводе Мулена был опубликован в Лионе в 1474 г. Последнее переработанное издание Библейской истории вышло четверть века спустя (далее следовали перепечатки 1510 г. и 1515 г.). Создание перевода Библии с языков оригинала было осознано как насущная потребность протестантами Невшателя (Швейцария); выполненный ими перевод был опубликован в 1535 г. Вариант, переработанный Ж. Кальвином, вышел в Женеве в 1540 г.; впоследствии, начиная с 1546 г., выходило несколько перепечаток Женевской Библии. Издание 1588 г. долгое время использовалось при подготовке последующих протестантских переводов. Во 2-й пол. 16 в. создаются 3 католических перевода. В Лувене в 1550 г. был опубликован перевод Вульгаты. В 1566 г. вышел перевод Р. Бенуа, представляющий собой адаптацию предыдущих переводов Библии, в том числе Женевской Библии… Два значимых издания Библии были выпущены в Нидерландах: в 1669 г. в Амстердаме вышла перепечатка Женевской Библии с обширными комментариями; там же в 1707 г. утрехтский пастор Д. Мартин опубликовал перевод, сохраняющий кальвинистскую догматику, однако при этом учитывающий и достижения современных ему исследователей… с 1672 г. по 1693 г. вышел в свет один из наиболее совершенных французских библейских переводов. Библия де Саси, заменив Лувенскую Библию, оставалась наиболее авторитетной французской версией Священного Писания на протяжении 18 и 19 вв.» [http://www.krugosvet.ru/articles /117/1011788/ 1011788a13.htm].

Для исследования мы взяли 2 перевода на французский язык: Bible de Louis Segond (Библию Луи Сегонда) и Traduction Oecumйnique de la Bible (Экуменический перевод).

«Л. Сгон, профессор теологического факультета в Женеве, в 1874 выпустил в Париже и Женеве перевод книг Ветхого Завета, а в 1880 г. в Женеве - Новый Завет… В конце 19 в. - начале 21 в. неоднократно исправлялась и переиздавалась Библия Сгона. Новейшая ее публикация была осуществлена Объединенными библейскими обществами в 2002 г. [http://www.krugosvet.ru/articles/117/1011788/ 1011788a13.htm].

Библия Луи Сегонда до сих пор остается одним из наиболее точных переводов Библии на французский язык. Перевод сделан с древнееврейского и древнегреческого языков и сохраняет структуры и выражения оригиналов.

В 1975 г. под эгидой Объединенных библейских обществ вышел полный Экуменический французский перевод Библии. Второе издание - 1988 г.

«Экуменический перевод должен был стать более литературным, чем предыдущие, и более понятным. Первая версия этого перевода стала первым в истории плодом совместного научного труда франкоязычных католических, православных и протестантских переводчиков. Экуменический перевод быстро завоевал популярность в научных кругах, главным образом благодаря качественным комментариям» [http://www.rusk.ru/newsdata.php?idar=407494]. Экуменический перевод опирался на масоретский текст (еврейская Тора), а не на греческую Септуагинту.

Таким образом, в обоих переводах мы встречаем эвфемистические замены еврейского тетраграмматона YHWH.

При первом же знакомстве с текстами создается впечатление, что эти два перевода как будто специально делали разными, и даже мелкие расхождения (отсутствия артикля, придаточные конструкции и др.) создают иллюзию того, что в Экуменическом переводе подбирали такие лексические синонимы и грамматические конструкции, которых нет в переводе Сегонда.

Один из самых распространенных эвфемизированных теонимов Бог остался без изменений: Dieu [Gen 1:1] в обоих переводах. Однако, уже теоним Господь звучит по-разному: l'Йternel [Gen 4:1] в переводе Сегонда и le SEIGNEUR [Gen 4:1] в Экуменическом. Отметим, что слово SEIGNEUR, как и LORD в Библии короля Якова, пишется заглавными буквами с целью различения единственного монотеистического бога и языческих богов.

Использование Йternel обусловлено традицией перевода Библии. В 1535 г. Оливетан первым употребил Йternel, заменив тетраграмматон YHWH, который до сих пор подвергается табуированию. [http://www.encyclopedie.cc/topic/Traductions_de_la_Bible_en_franзais.html]. В последующих изданиях этот эвфемизм даже вошел в ряд выражений: l'Йternel Dieu [Gen 2:5]; Seigneur Йternel [Gen 15:2].

Для единичных эвфемистических теонимов характерны имена нарицательные типа Dieu («Бог») [Gen 1:1]; l'Йternel (букв. «Вечный»)/ Seigneur [Gen 4:6]. Теонимы Dieu и l'Йternel имеют широкое распространение (11% и 62% соответственно Подсчет велся только по Пятикнижию Моисееву (перевод Луи Сегонда)). Метафорические замены и замены эпитетами представлены единично (меньше 1%).

В переводах Ветхого Завета антономазия (замена имени эпитетом) встречается так же, как и в переводах Нового Завета. Так, в Ветхом Завете распространена модель «эпитет» или «эпитет + притяжательное местоимение»: например: модель «существительное с лексическим значением «защита»/ «спасение» (+ притяжательное местоимение)»: Sauveur («Спаситель») [2Sa 22:3], Rйdempteur («Искупитель») [Job 19:25], Mon bouclier (букв. «мой щит») [2Sa 22:3]; mon rocher («твердыня моя») [2Sa 22:2] (модель представлена во всем Ветхом Завете в 27, 1, 7 и 16 случаях соответственно). А также: Mon crйateur («Создатель») [Job 32:22], le juge («Судия») [Jdg 11:27] (модель представлена во всем Ветхом Завете в 15 и 20 случаях соответственно).

Встречается также употребление метафор при эвфемизации теонимов: l'alpha et l'omйga («Альфа и Омега») [Apo 1:8], la lumiиre du monde («свет миру») [Jеа 8:12], la Parole («Слово») [Jеа 1:1] (модель представлена во всем Ветхом Завете в 3, 1 и 4 случаях соответственно).

Эвфемистические теонимы, образующие словосочетания, в большинстве случаев представлены моделью «имя нарицательное + притяжательное местоимение/имя собственное». В Ветхом Завете преобладает конструкция «Господь + Бог + притяжательное местоимение/имя собственное в родительном падеже»: L'Йternel, le Dieu des Hebreux/ le SEIGNEUR, Dieu des Hebreux («Господь, Бог Евреев») [Exo 3:18]; Йternel, Dieu de mon seigneur Abraham/ SEIGNEUR, Dieu de mon maоtre Abraham («Господь Бог моего хозяина Авраама») [Gen 24:12] (17%).

Значительно реже встречается эта же модель в урезанном варианте: «Бог + притяжательное местоимение/имя собственное в родительном падеже»: le Dieu d'Abraham («Бог Авраама») [Gen 26:24]; ton Dieu («твой Бог») [Gen 17:7] (3%). Менее распространена модель «Господь + Бог»: l'Eternel Dieu [Gen 2:5] / Le SEIGNEUR Dieu [Gen 2:4] (1%).

Еще одна характерная модель эвфемизации теонимов представлена конструкцией «Высший из высших»: le Dieu des dieux («Бог богов») [Deu 10:17], le Seigneur des seigneurs («Владыка Владык») [Deu 10:17] (модель представлена во всем Ветхом Завете в 4 и 5 случаях соответственно).

Распространена также модель «Бог/Господь (+притяжательное местоимение) + придаточное предложение»: l'Йternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Йgypte («Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской») [Lev 19:36]; l'Йternel, leur Dieu, qui les avait delivrйs de la main de tous les ennemis («Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов») [Jdg 8:34] (модель представлена во всем Ветхом Завете в 40 случаях).

Одним из вариантов этой модели является конструкция «указательное местоимение + придаточное предложение»: celui qui mettait au milieu d'eux son esprit saint («Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего») [Isa 63:11] (модель представлена во всем Ветхом Завете в 50 случаях).

Остальные модели встречаются единично (более подробно смотри приложение 5).

Экуменический перевод выбирает не такие возвышенные выражения, как у Сегонда. Так, например, «Владыка неба и земли» [Gen 14:19] в экуменическом переводе - le Dieu Trиs-Haut qui crйe ciel et terre, а в Библии Сегонда maоtre du ciel et de la terre.

Еще одним примером расхождения переводов является теоним «Бог Всемогущий» [Gen 17:1]: le Dieu Puissant в экуменическом переводе, и le Dieu tout puissant в переводе Сегонда. Таким образом, создается впечатление, что экуменический перевод как бы умаляет заслуги Бога и лишает его основных титулов. Но только в данном случае. Уже следующий пример показывает, что авторы экуменического перевода готовы добавить сколь угодно красочных эпитетов: [Deu 10:17] в Библии Сегонда - le Dieu grand, fort et terrible, в экуменическом переводе - le Dieu grand, puissant et redoutable, l'impartial et l'incorruptible.

Другой пример своеобразия экуменического перевода мы видим в книге Исход [Exo 15:11]: Qui est comme toi magnifique en saintetй, Digne de louanges, Opйrant des prodiges? (у Сегонда) и Qui est comme toi, йclatant de saintetй? Redoutable en ses exploits? Opйrant des merveilles? (экуменический перевод) («Господи, между богами, величествен святостью, досточтим хвалами, творец чудес»).

Авторы экуменического перевода в попытке максимально приблизить перевод Библии к литературному произведению иногда приносят в жертву благозвучию истину оригинала. Так, например, «Бог верный» (Синодальный перевод) [Deu 7:9] у Сегонда - Dieu fidиle, авторы экуменического перевода предлагают Dieu vrai (букв. «Бог истинный»).

Иногда оригиналы и непосредственные переводы настолько туманны, что современные версии Библии делают попытки прояснить, прокомментировать или просто дать свою версию происходящего. Например, в книге Второзаконие [Deu 33:27] «Бог древний» у Сегонда Le Dieu d'йternitй («Бог вечности»), в экуменическом переводе Le Dieu des temps antiques («Бог древних времен»).

Однако самым интересным, на наш взгляд, примером эвфемизированного теонима является всё то же упоминание имени Бога в книге Бытия 33:20. В переводе Сегонда мы встречаем El Йlohй Israлl, а в экуменическом переводе El, Dieu d'Israлl. Эвфемизированное имя своеобразно «расшифровали» в экуменическом переводе. В другом стихе [Gen 16:13] в переводе Луи Сегонда «Бог видящий меня» переведен как Atta El roп, с сохранением еврейского варианта.

Или же, в книге Исход [Exo 3:14] в масоретском тексте упоминается тетраграмматон YHWH в случае, когда Яхве называет свое имя Моисею. В переводе Л. Сегонда в этом стихе имя бога звучит как Je suis celui qui suis («Я тот, кто я есть»), в Экуменическом - Je SUIS QUI Je SERAI («Я тот, кем я буду»). Мы не беремся судить, насколько верен тот или иной перевод с богословской точки зрения, но разногласия Экуменического и перевода Луи Сегонда более чем очевидны.

Таким образом, в Экуменическом переводе действительно существует тенденция к объяснению и комментированию «туманных» мест. Что же касается эвфемизации имен Бога, можно отметить стремление современных переводов придерживаться традиций перевода Библии, то есть сохранять эвфемистические замены имен Бога и продолжать их табуирование.

Отметим, что в некоторых случаях табуированию подвергается не только священный тетраграмматон YHWH, но и апеллятивы Dieu, Seigneur.

Так, например, в «Действе об Адаме», старофранцузской мистерии 12 в., персонаж Бог назван по-латински Figura. В самом же тексте, т.е. в речи персонажей, многократно встречается прямое наименование Dieu. Любопытно, что в русском переводе во всех случаях употребляется теоним Бог.

Со временем запрет на произнесение имени бога перешел на эвфемистические замены этого теонима, что можно встретить в современном языке: «религиозные запреты привели к искажениям хорошо известных ругательств: morbleu (mort Dieu); parsambleu (par le sang Dieu), sacrebleu, saperlotte и др.» [Доза 2006: 211].

Таким образом, во французских переводах Пятикнижия представлены следующие способы эвфемизации теонимов:

замена теонима апеллятивом «бог», «владыка», «господь» (Dieu);

замена теонима апеллятивом, называющим функцию (le Seigneur);

замена теонима иностранным апеллятивом или именем другого бога (El Elohe Israel);

замена теонима эпитетом (Puissant);

замена теонима метафорой (le berger);

фонетическая деформация (morbleu).

Первый способ представлен максимальным количеством теонимов (98%) мы относим теонимы «l'Йternel» к первому типу. Подсчет велся по Пятикнижию Моисееву (перевод Луи Сегонда). Замена апеллятивом, называющим функцию, встречается единично (меньше 0,1%), равно как и замена именем другого бога (меньше 0,1%). Метафорические замены и замены эпитетами встречаются чаще (0,3% и 0,7% соответственно). Фонетическая деформация теонима во французском языке отмечена только в разговорном языке, в переводах Ветхого или Нового Завета фонетическая деформация отсутствует.

На основании полученных данных мы можем выделить следующие модели эвфемизации французских теонимов:

ИС >N;

ИС >F;

ИС1 > ИС2;

ИС >E;

ИС >М;

ИС1 >ИС2Def.

3.2.2 Эвфемизация демонимов во французском языке

Эвфемизация демонимов во французском языке затронула такие христианские демонимы, как Satan, diable, dйmon.

К сожалению, литературные памятники Галлии отсутствуют, поэтому реконструкция языческих богов галлов спорна, а следовательно, мы не можем с достоверностью утверждать наличие или отсутствие эвфемизации галльских языческих теонимов и демонимов.

Про основной христианский демоним Satan более подробно см. пункт 3.1.2.

Среди эвфемистических замен демонима Satan в Библии мы можем встретить такие эпитеты и метафоры, как malin [Mat 6:13] (перевод Луи Сегонда)/ Tentateur (Экуменический перевод); L'Adversaire; Ange de tйnиbres; Ange exterminateur; Enfant de perdition; Ennemi du genre humain и др. (подробно см. приложение 4).

Одной из самых распространенных конструкций эвфемистической замены демонима можно считать модель «Esprit («дух») + прилагательное/ существительное с предлогом de» (22%): Esprit des tйnиbres; Esprit du dйmon; Esprit du mal; Esprit du mensonge; Esprit follet; Esprit immonde; Esprit malin/ malin esprit; Esprit sйducteur; Esprit tentateur; esprit de dйmon impur; l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rйbellion.

Встречаются также конструкции с «Prince» («князь»): Mйchant petit prince; Prince de tйnиbres; le prince de la puissance de l'air; Prince de la paix; le prince de ce monde (10%).

Образность Апокалипсиса (Откровение Иоанна Богослова) также повлияла на характер эвфемистических замен: Сатана именуется le grand dragon («большой дракон»), а его приспешники - une bкte («зверь»). Это порождает впоследствии такие эпитеты, как Bкte d'Apocalypse («Апокалиптический Зверь»); Grande bкte («великий зверь») и т.д.

Другие демонимы diable и dйmon заимствованы из греческого перевода Библии - Септуагинты (греч. дйЬвплпт «клеветник» и греч. ДбЯмщн «демон»). Подробно см. пункт 3.1.2. В настоящее время предпочитают не упоминать демоним diable, заменяя его на diantre [Доза 2006: 211].

Таким образом, мы можем говорить, что эвфемизация демонимов во французском языке представлена следующими способами:

замена демонима апеллятивом «противник», «враг» (Ennemi du genre humain);

замена демонима апеллятивом, называющим функцию (Prince);

замена демонима иностранным апеллятивом или именем другого бога (diable);

замена демонима эпитетом (malin);

замена демонима метафорой (Portes de l'enfer);

фонетическая деформация демонима (Baal Zebub).

Самым распространенным является способ номер 2 (замена демонима апеллятивом, называющим функцию) (47%). На втором месте по распространенности идет замена демонима эпитетом (18%). Замена демонима иностранным апеллятивом встречается реже (12%). Замена демонима метафорой не превышает 8%. Остальные способы (замена демонима апеллятивом «противник», «враг»; фонетическая деформация демонима) представлены единично (по 4%).

На основании полученных данных мы можем выделить следующие модели эвфемизации французских демонимов:

ИС >N;

ИС >F;

ИС1 > ИС2;

ИС >E;

ИС >М;

ИС1 >ИС2Def.

3.3 Эвфемизация теонимов и демонимов в английском языке

3.3.1 Эвфемизация теонимов в английском языке

Эвфемизация в английском языке коснулась только имени бога-отца Яхве.

Первый полный перевод на английский язык «был осуществлен с Вульгаты Виклифом (14 в.). Целиком он был напечатан лишь в 1850 г. С оригинальных языков Писание переводил Тиндейл... Этот перевод, в свою очередь, оказал влияние на полную первопечатную англ. Библию Кавердейла (1535 г.), которая по своей структуре следовала Лютеровской Библии. Переводы Тиндейла и Кавердейла легли в основу «Мэтьюсовой Библии» Роджерса, изданной в 1537 г... В 1560 г. протестанты, бежавшие на континент, издали так называемую «Женевскую Библию», в подготовке которой участвовали Кальвин и Беза… Огромное значение для истории английской Библии имел так называемый Авторизованный перевод, или «Библия короля Иакова». Он увидел свет в 1611 г. при короле Джеймсе (Иакове Шотландском), официально одобрившем его (отсюда и название перевода). Создатели этого перевода исходили из «Епископской Библии», но использовали весь опыт европейских переводов. Язык Авторизованной Библии был признан классическим; она сразу стала одной из самых популярных английских версий. Вплоть до 1870 г. Авторизованная Библия оставалась общепринятой в Английской церкви. При всех своих достоинствах этот перевод имел и значительные изъяны. Текстуальная критика при работе над ним использовалась мало, терминология часто носила неустойчивый характер, в печатном тексте было много ошибок. За два с лишним века со времени появления Библии короля Иакова были предприняты неоднократные попытки новых переводов среди английских протестантов, католиков и иудаистов. Однако частные исправления текста, сделанные отдельными переводчиками, не внесли значительных улучшений. Кроме того, в распоряжении текстологов стали поступать многочисленные древние рукописи Библии. Это стало побудительной причиной для создания нового, «Пересмотренного перевода» («Revised Version», сокр. RV). Он готовился с 1870 г. английскими и американскими библеистами и вышел в свет в 1885 г.; причем американцы издали свой вариант American Revised Version / The American Standard Version (1901 г.))» [http://www.krotov.info/library/ bible/comm3/perevody.html].

В нашем исследовании мы рассмотрим два перевода на английский язык: Библию короля Якова (King James Bible) (2-е изд., 1895 г.) и Американскую Стандартную Библию (The American Standard Version) (2-е изд., 1952 г.).

Библия короля Якова была опосредованным переводом с древнееврейского: в основу легла Епископская Библия (Bishops Bible), учитывавшая переводы с древнегреческого и древнееврейского. Также принимались во внимание существовавшие в то время переводы, в том числе Вульгата.

Американская Стандартная Библия учитывала древнееврейский текст и в значительной мере опиралась на древнегреческий (Септуагинта) и латинский (Вульгата) переводы и предыдущие переводы на английский язык.

Эти два перевода практически идентичны. Небольшая сбивка в один стих замечена в книге Бытия, глава 17.

Эти переводы интересны тем, что теонимы Бог и Господь периодически пишутся целиком заглавными буквами. Например, the LORD God [Gen 2:4], My LORD [Gen 18:3] или же Lord GOD [Gen 15:2]. Подобная традиция встречается и в переводах на французский язык (например, le SEIGNEUR [Gen 4:1] - La Traduction Oecumйnique de la Bible).

Апеллятив Бог в обоих переводах звучит God [Gen 1:1], Господь [Gen 2:4] - the LORD God.

Теоним God возводят к голландскому Goode и немецкому Gott, эти формы в свою очередь восходят к древнетевтонской форме «gudo», обозначавшей того, к которому взывают: «The word God is derived from the old Teutonic form gudo which means that which is invoked (or worshipped) by sacrifice» [Oxford English Universal Dictionary p. 808/ цит. по: http://www.agnuz.info/book.php?id=151&url=index. htm].

По мнению авторов энциклопедии Wikipedia, «the earliest written form of the Germanic word "god" comes from the 6th century Christian Codex Argenteus. The English word itself descends from the Old English guю from the Proto-Germanic *?uрan. While hotly disputed, most agree on the reconstructed Proto-Indo-European form *?hu-tу-m, based on the root *?hau-, *?hau??-, which meant "to call" or "to invoke". Alternatively, "Ghau" may be derived from a posthumously deified chieftain named "Gaut" -- a name which sometimes appears for the Norse god Odin or one of his descendants. The Lombardic form of Odin, Godan, may derive from cognate Proto-Germanic *?uрбnaz» [http://en.wikipedia.org/wiki/God] (Самая ранняя письменная форма германского слова «god» зафиксирована в 6 веке в Христианском Codex Argenteus. Английское слово восходит к староанглийскому guю, происходящего из протогерманского *?uрan. Несмотря на спорные моменты, большинство ученых соглашается с реконструированной праиндоевропейской формой *?hu-tу-m, основанной на корне *?hau-, *?hau??-, которая означает «звать», «взывать». Согласно другой точке зрения, «Ghau» может происходить из имени посмертно обожествленного вождя Gaut - это имя иногда используется для норвежского бога Одина или одного из его потомков. Ломбардская форма Одина, Godan, может происходить из родственного протогерманского *?uрбnaz (перевод наш)).

...

Подобные документы

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Языковая компетенция, проявляемая на вербальном уровне. Грамматическая семантика в языках мира. Правила согласования и правила конгруэнтности. Падежи в языках мира. Актантная деривация и ее разновидности. Пространственный и временной дейксис в языках.

    контрольная работа [81,2 K], добавлен 05.02.2015

  • Разрушение флективной падежной системы. Роли падежей в современных английском и нидерландском языках. Именительный и дательно-винительный (объектный) падеж. Аналоги творительного и предложного падежей русского языка. Родительный (притяжательный) падеж.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 04.08.2012

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.