Эвфемизация теонимов и демонимов в некоторых индоевропейских и афразийских языках

Рассмотрение особенностей распространения эвфемизации теонимов и демонимов в некоторых индоевропейских и афразийских языках. Статистический подсчет продуктивности их моделей. Религии и мифологии семито-хамитов. Церемония присвоения имени у египтян.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 740,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Теоним God впервые был использован в готском переводе Нового Завета (Ulfilas' Gothic translation) для обозначения греческого иеьт и латинского Deus. Отметим, что написание God с заглавной буквы носило смыслоразличительный характер, выделяя апеллятив для обозначения Верховного бога христианства. Тот же теоним для языческих богов писался с прописной буквы [http://en.wikipedia.org/wiki/God].

Политкорректность, доведенная до предела в некоторых современных странах, привела к созданию гендерно-нейтрального синонима the One («Единственный/Единственная»), который используется вместо God в ряде церквей (United Church of Canada, Religious Science) [http://en.wikipedia.org/wiki/ God].

Стоит обратить внимание, что в проанализированных переводах есть упоминание имени Бога в книги Бытия 33:20, где вместо имени нарицательного «Господь Бог Израилев» употреблено Elelohe-Israel в американском переводе и El-elohe-Israel в Библии короля Якова. Примечательно, что имя собственное Эль и имя нарицательное Бог (= «elohe») переводчики слили в одну конструкцию El-elohe-Israel, добавив еще и Израиль. При этом, если в Библии короля Якова еще сохраняется условное деление на имя собственное El и имя нарицательное elohe, то в американской версии конструкция уже неделима: Elelohe.

В книге Левит [Lev 3:14] истинное имя бога Яхве заменяется на I AM THAT I AM в обоих переводах (переводческая калька с иудейского тетраграмматона 'Yud-Hay-Vav-Hay', йдед, который означает «Я тот, кто я есть»). Тогда как в книге Исход [Exo 6:3] это же самое имя уже звучит как JEHOVAH. В данном случае происходит слияние двух теонимов, используемых в иудейском богослужении: запретный (для произношения) тетраграмматон йдед иудеи заменяли апеллятивом Adonai («Господь») во время чтения Торы, а неграмотные христиане совместили согласные тетраграмматона и гласные Adonai. В результате получается теоним Иегова, который некоторые секты (Свидетели Иеговы и др.) и некоторые переводы на английский язык упорно причисляют к именам бога.

Таким образом, оба перевода используют не только эвфемизированные апеллятивы и имена нарицательные для обозначения табуированного имени бога, но и эвфемизированное имя собственное иудейского бога.

Для единичных эвфемистических теонимов характерны имена нарицательные типа God («Бог») [Gen 1:1]; the LORD («Господь») [Gen 4:1]. Теонимы God и the LORD имеют широкое распространение (11% и 62% соответственно Подсчет велся только по Пятикнижию Моисееву (перевод King James Bible)). Метафорические замены и замены эпитетами представлены единично (меньше 1%).

Эвфемистические теонимы, образующие словосочетания, в большинстве случаев представлены моделью «имя нарицательное + притяжательное местоимение/имя собственное». В Пятикнижии Моисеевом преобладает конструкция «Господь + Бог + притяжательное местоимение/имя собственное в родительном падеже»: The LORD God of the Hebrews («Господь Бог евреев») [Exo 3:18]; LORD God of my master Abraham («Господь Бог моего хозяина Авраама») [Gen 24:12] (17%).

Значительно реже встречается эта же модель в урезанном варианте: «Бог + притяжательное местоимение/имя собственное в родительном падеже»: the God of Abraham («Бог Авраама») [Gen 26:24]; their God («их бог») [Gen 17:8] (3%). Менее распространена модель «Господь + Бог»: the LORD God [Gen 2:4] (1%).

Еще одна характерная модель эвфемизации теонимов представлена конструкцией «Высший из высших»: God of gods («Бог богов») [Deu 10:17], Lord of Lords («Владыка Владык») [Deu 10:17]. Отметим, что переводческая калька этой конструкции сохранена во всех исследуемых переводах (Vulgata, Vulgata Nova, Русский Синодальный, Русский перевод Танаха Rabbi David Josifon's, Bible de Louis Segond, Traduction oecumйnique, King James Bible, The American Standard Bible).

Распространена модель «Бог/Господь (+ притяжательное местоимение) + придаточное предложение»: the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt («Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской») [Lev 19:36] (модель представлена в Пятикнижие в 7 случаях).

Остальные модели встречаются единично (более подробно смотри приложения 3 и 5).

Следует отметить, что в современном английском существуют многочисленные эвфемистические замены христианских теонимов, использующихся в эксплетивах. «Многие эксплетивы в английском языке построены на богохульном употреблении слов, связанных с именем Бога, Иисуса Христа или дьявола. В связи с тем, что такое употребление запрещено церковью и не поощряется общественным мнением, развилась разветвленная система эвфемизмов, что безгранично расширяет возможности в плане варьирования используемых эксплетивов и чрезвычайно затрудняет их классификацию» [Кудрявцев 2006: 360].

Подобные замены в эксплетивах происходят путем фонетических деформаций. Например:

Jesus - Jeez, Gee, Jeepers, cheesy, G, jeminy, ginger;

God - Golly, Gosh, Egad, Gott, Goshen;

Christ - Cripes, Cristopher Columbus, Chris, cricket;

God damn - Doggone;

God Almighty - Gor-a-mighty, goramighty, godalmighty

Jesus Christ - Jesus H. Christ, Jesus H. Particular, Judas Priest, Jupiter;

Lord - Laws, Lawsy, Lor', Lawd, Lordy.

(Более подробно смотри: Кудрявцев 2006).

Таким образом, в английском языке представлены следующие способы эвфемизации теонимов:

замена теонима апеллятивом «бог», «владыка», «господь» (God, Lord);

замена теонима апеллятивом, называющим функцию (possessor);

замена теонима иностранным апеллятивом или именем другого бога (El-elohe-Israel);

замена теонима эпитетом (Almighty);

замена теонима метафорой (the Rock);

фонетическая деформация теонима (Jeez).

Первый способ представлен максимальным количеством теонимов (98%) мы относим теоним Lord к первому типу. Подсчет велся по Пятикнижию Моисееву (King James Bible).. Замена апеллятивом, называющим функцию, встречается единично (меньше 0,1%), равно как и замена именем другого бога (меньше 0,1%). Метафорические замены и замены эпитетами встречаются чаще (0,3% и 0,7% соответственно). Фонетические деформации теонимов в английском языке представлены только в эксплетивах, в переводах Библии они полностью отсутствуют.

На основании полученных данных мы можем выделить следующие модели эвфемизации английских теонимов:

ИС >N;

ИС >F;

ИС1 > ИС2;

ИС >E;

ИС >М;

ИС1 >ИС2Def.

3.3.2 Эвфемизация демонимов в английском языке

Эвфемизация демонимов в английском языке затронула такие христианские демонимы, как Satan, devil, demon.

В островной кельтской мифологии (гэлов и бриттов) отсутствуют сведения о табуировании или об эвфемизации демонимов [Кельтская мифология, 2002]. Следовательно, мы рассматриваем только христианские демонимы, распространившиеся на территории современной Великобритании.

Про основной христианский демоним Satan более подробно см. пункт 3.1.2.

Среди эвфемистических замен демонима Satan в Библии мы можем встретить такие эпитеты и метафоры, как: evil («злой») [Mat 6:13]; the tempter («соблазнитель») [Mat 4:3]; the abomination of the children of Ammon («мерзость детей Аммона») [1Ki 11:7]; a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads («Большой красный дракон с семью головами и десятью рогами») [Apo 12:3] и др. (подробнее см. приложение 4).

Про демоним demon более подробно см. пункт 3.1.2.

В онлайновом этимологическом словаре (Online Etymology Dictionary) демоним devil возводится к староанглийскому deofol («злой дух»), из латинского diabolus, греческого diabolos («обвинитель», «клеветник») (переводческая калька с еврейского satan). Иеремия использовал демоним Satan в Вульгате, тогда как английские переводчики употребляли оба варианта (devil и satan). В Вульгате и Септуагинте демонимы diabolus и dжmon различались, но они сливаются в английском и других германских языках (перевод наш) [http://www.etymonline.com /index.php?term=devil].

В других источниках ранние формы демонима «devil» (например, староанглийское divul) возводятся к готскому «diabaulus, которое, в свою очередь, произошло от латинского diabolus. Однако староанглийское deofel и родственные слова, такие, как старофризское diovel, возможно, происходят от суффикса -fel (вариант -fell) и означают «неистовый», «жестокий», «дикий» бог» [http://www.darklibrary.ru/other/diablo.htm].

В словаре табуированной лексики и эвфемизмов приводится список эвфемистических замен демонима devil: (Old) Bendy, (Old) Cain, (Old) Clootie, the (Old) deuce, the (Old) dickens, the (old) divel, (Old) Harry, (Old) Henry, (Old) Man Satan, (Old) Ned, (Old)Nick(y), (Old) One, (Old) Poker, (Old) Roundfoot, (Old) Sam Hill, (Old) Scratch, (Old) Scratcher, (Old) Serpent, (Old) Splitfoot [Кудрявцев 2006: 362].

Отметим, что во всех случаях замен присутствует Old, причем это необязательный элемент. Вероятно, это связано с древностью дьявола (как падший ангел, он практически ровесник бога).

Еще один интересный пример: использование демонима Lucifer [Isa 14:12] в случае, когда речь идет о дьяволе; и конструкции morning star («звезда утренняя») [Apo 22:16], когда идет прямая речь Иисуса Христа. Следует уточнить, что речь идет об одном и том же эпитете планеты Венера. Подробнее см. пункт 3.1.2.

В английской демонологии (единственной из всех рассмотренных) встречаются эвфемистические замены демонима Satan антропонимами (Ned, (Old) Nick, (Old) Harry, (Old) Henry и т.д.).

Таким образом, мы можем говорить, что эвфемизация демонимов в английском языке представлена следующими способами:

замена демонима апеллятивом «противник», «враг» (Adversary);

замена демонима апеллятивом, называющим функцию (Accuser);

замена демонима иностранным апеллятивом или именем другого бога (Satan);

замена демонима эпитетом (evil);

замена демонима метафорой ((Old) Scratch);

фонетическая деформация демонима (divel);

замена демонима антропонимом ((Old)Nick).

Самым распространенным является способ номер 2 (замена демонима апеллятивом, называющим функцию) (26%). На втором месте по распространенности идет замена демонима метафорой (23%). Замена демонима эпитетом встречается реже (13%).

Замена демонима антропонимом и замена иностранным апеллятивом встречаются с одинаковой частотой (11%). Фонетическая деформация демонима и замена демонима апеллятивом «противник», «враг» встречаются еще реже (4% и 2% соответственно).

На основании полученных данных мы можем выделить следующие модели эвфемизации английских демонимов:

ИС >N;

ИС >F;

ИС1 > ИС2;

ИС >E;

ИС >М;

ИС1 >ИС2Def;

ИС >А.

3.4 Эвфемизация теонимов и демонимов в русском языке

3.4.1 Эвфемизация теонимов в русском языке

Эвфемизация в русском языке коснулась только имени Бога-отца в христианстве или Яхве в иудаизме.

В славянской мифологии запрета на произнесение имени бога не существовало. Мы можем лишь предположить, что большинство теонимов дохристианского периода подверглось первичной эвфемизации. На это указывают многочисленные эпитетообразные теонимы, например, Мать Сыра Земля, Огонь Сварожич, Дождич, Ветрич, Кривда, Правда и т.д. (более подробно смотри приложение 3.2.). Но с такой же вероятностью эпитеты могли быть и первоначальным наименованием, что свойственно некоторым примитивным религиям, например, анимизму. Так, при анимизме «для примитивных человеческих племен солнце и звезды, деревья и реки, облака и ветры становятся личными одушевленными существами» [Тайлор 1989: 129]. Одушевление природных явлений и предметов окружающего пространства приводит к формированию первых богов с именами тех природных явлений, которые они представляют функционально. В данном случае мы не можем говорить об эвфемизации, так как информация о запрете на произнесение имени бога отсутствует. Возможными следами эвфемизации в праславянской религии можно считать такие теонимы и демонимы, как Белобог, Чернобог, Дажьбог и др., содержащие в составе имени часть «бог».

А. Н. Афанасьев указывает на то, что «Свято- или Световит - имя, образовавшееся по той же форме, что и другие названия языческих богов: Поревит, Яровит, Руевит; последний слог составляет суффикс (сравни прилагательные: яро-витый, плодо-витый, ядо-витый); основа же имени (свят-свет) указывает в Святовите божество, тождественное Диву и Сварогу: это только различные прозвания одного и того же высочайшего существа» [Афанасьев 2006: 46].

Современная христианская теонимическая лексика также не содержит эвфемизированных теонимов, за исключением имени Бога-отца (иудейского Яхве). Эвфемизация теонима Яхве сохранилась в традиции перевода Ветхого Завета и частично была перенесена на Новый Завет. Теоним Иисус Христос не подвергается запрету на произнесение, поэтому мы можем говорить только о создании в Новом Завете многочисленных эпитетов, дополняющих имя Иисус, но ни в коем случае, не об эвфемизмах. Так называемая «третья заповедь» налагает запрет только на произнесение имени Бога «всуе» (подробнее см. пункт 1.5.3.).

Таким образом, мы вынуждены ограничиться рассмотрением теонима Яхве, который появляется на территории современной России в 1 тыс. н.э. вместе с распространением христианства. Монотеизм (в данном случае христианство) обеспечивал славянским князьям поддержку Византии и Европы, а следовательно, насаждение данной религии происходило насильственным путем. Языческие культы нещадно уничтожались, древние боги объявлялись дьяволами и автоматически переходили в разряд демонимов (подробнее см. 3.4.2). Языческие праздники заменялись христианскими. «Православный календарь, с его системой праздников наслоился на древний, строившийся с учетом важных для язычника дат и временных отрезков. В результате в народном представлении смысл многих христианских праздников изменился под влиянием тех языческих календарных дат, на которые эти праздники пришлись. И наоборот, языческие элементы праздника были переосмыслены под влиянием христианской культуры» [Мифы русского народа 2003: 13-14]. Следует отметить, что прижились именно «слитые» языческо-христианские празднества, например, день Иоанна Крестителя и Ивана Купалы (23 июня/7 июля). Христианство и языческие суеверия, традиции и обряды сосуществовали несколько веков вплоть до XVI в., а некоторые языческие суеверия сохраняются и по сей день, что позволяет говорить о двоеверии [Мифы русского народа 2003: 9-13].

Все это во многом повлияло на создание образа христианских богов (Иисуса, Яхве) у восточных славян. На смену Большому Триглаву (Сварог-Перун-Святовит) или (Перун-Даждьбог-Огонь) приходит Святая Троица с теми же функциями: Бог-Создатель, защитник, небесный бог (Сварог-Яхве); сильный молодой бог, сын Создателя, громовержец, который сражается с дьяволом (Даждьбог/Перун-Иисус); и их помощник, изъявитель воли (Святовит - Святой дух). Вероятно, поэтому идея Троицы сохраняется в православии и полностью отсутствует в католицизме. Существуют и другие мнения, так, Е. Левкиевская отмечает, что функция громовержца Перуна была перенесена на Илью-пророка: «он стал по существу христианским заместителем Перуна. У восточных славян и в ХХ в. сохранялось убеждение, что гроза происходит от того, что Илья-пророк ездит по небу на огненной колеснице (поэтому мы слышим гром) и мечет на землю громовые стрелы - молнии» [Мифы русского народа 2003: 23].

Возможно, именно тот факт, что у языческих и христианских богов были сходные функции, повлиял на сходство эпитетов новых и старых богов. Так, например, среди эпитетов Яхве в Ветхом Завете (Синодальный перевод) мы встречаем «Бог неба» [Gen 24:7]; «Владыка всей земли» [Jos 3:13]; «Единый» [Psa 50:6]; «Владыка Господи/ Владыко Господи» [Gen 15:2] и т.д. Следует отметить, что именно Перуна называли восточные славяне единым владыкой всего [Мифы русского народа 2003: 21] и богом неба.

Другим примером могут служить эпитеты Вышний [Psa 72:11] и Всевышний [Num 24:16], которые являются абсолютно точным воспроизведением имени языческого бога Вышний (он же Вышень, он же Всевышний).

Или же эпитет Яхве бог богов [Deu 10:17] и эпитет Свентовита первый, или высший из богов или бог богов [Иванов 2000, Т.2: 454].

Следует уточнить, что вышеописанные случаи являются скорее исключением, так как большая часть эвфемизированных теонимов (эпитетов в том числе) приходится на переводческие кальки с греческого и латинского языков. При переводе Ветхого и Нового Заветов монахи-переводчики старались придерживаться «буквы» оригинала, то есть предпочитали дословный перевод, теряя при этом смысловые оттенки и опуская культурные особенности языка перевода.

Первый перевод Ветхого и Нового Заветов (Библии) на старославянский был выполнен «с греческого языка по изводу Септуагинты (Лукиановская рецензия, ок. 280 г. н. э.) Кириллом и Мефодием (IX в.); полностью он не сохранился. Уже в 1056--1057 гг. было списано с восточно-болгарского оригинала так называемое Остромирово Евангелие («Евангелие-апракос»). Затем появились Архангельское (1092 г.), Мстиславово (1117 г.), Юрьевское (1120 г.), Галицкое (1144 г.) и Добрилово (1164 г.) Евангелия. Во второй половине XV в. еврей-выкрест Феодор перевел с еврейского языка Псалтирь и Книгу Есфири; ему же, вероятно, принадлежит редакция старославянских переводов Пятикнижия и Пророков. В конце XV в. новгородский архиепископ Геннадий предпринял “собирание” полного текста Библии, причем некоторые книги были переведены с Вульгаты (Первая и Вторая книги Паралипоменон, Первая и Третья книги Ездры, книги Hеемии, Товита, Иудифи, Есфири, Премудрости Соломона, книги Маккавейские и частично книга Премудрости Иисуса сына Сирахова). Этой традиции следовало Острожское издании Библии (1581 г.), однако при его подготовке ряд книг был заново переведен с греческого. В 1663 г. Острожское издание с некоторыми редакционными поправками было перепечатано в Москве -- Московская Библия. Впоследствии с некоторыми исправлениями была издана Елисаветинская Библия (1751 г., 1759 г., 1872 г., 1913 г.)» [http://barnascha.narod.ru/biblia/sb/index.htm].

Как видно из исторического экскурса, переводы Библии были сделаны и с греческой Септуагинты, и с латинской Вульгаты, учитывались также книги на языке оригинала - еврейском.

Переводчики сразу же столкнулись с одной довольно интересной проблемой: апеллятив Бог обозначал прежде всего языческих богов.

По мнению А. Мусорина, «способность этого слова обозначать как Единого Бога, так и богов языческих, прекрасно осознавалась нашими предками, следствием чего явились многочисленные замены существительного Бог на существительное Господь в ряде древнерусских рукописей, созданных до XV в., когда борьба с остатками язычества на Руси в целом была завершена, и употребление лексемы Бог перестало вызывать какие-либо нехристианские ассоциации» [Мусорин 2004: 121-123]. Вслед за А. Мусориным отметим, что апеллятив Бог - «единственный теоним, который имеет деминутив - божок, существительное, которое используется для обозначения некоторых низших богов языческих религий, и имеет несколько уничижительный оттенок» [Мусорин 2004: 121-123].

Таким образом, в русском языке существует уникальный теоним, обозначающий одновременно теонимы и демонимы. Вероятно, это связано именно с параллельным существованием языческих традиций и христианского культа у славян.

Теоним бог В. Порциг называет среди слов, которые были «общими только иранскому и славянскому языкам и не представленные в индийском и балтийском» [Порциг 2003: 249]. По его мнению, теоним бог восходит «к тому времени, когда оба народа соприкасались друг с другом в южной России, а они вошли в соприкосновение в первой половине I тысячелетия до н.э.» [Порциг 2003: 249].

В. Порциг соотносит др.-церк.-слав. bogъ с авест. baгa- и др.-перс. baga-, уточняя (со ссылкой на V. Hehn), что «др.-инд. bhбga- «тот, кто наделяет», выступавшее в качестве приложения к именам разных божеств, еще не имело особого значения «бог» вообще» [Порциг 2003: 249]. Возводят славянское bogъ к древнеперсидскому (праиранскому) baga- В. И. Абаев [Абаев 1982: 20] и Д. И. Эдельман [Эдельман 2002: 157]. А. Мейе говорит о семантическом развитии слова богъ от значения «богатство» к значению «бога» [Мейе 2000: 406].

Другого мнения придерживается О. С. Широков, утверждающий, что «само слово богъ родственно с др.-инд bhagas `одаряющий, уделяющий', иран. baгa `наделяющий, господин'» [Широков 2003: 557].

Еще один апеллятив Божество, который встречается в переводах Библии на славянские языки, «будучи калькой с греческого Иепфзт, первоначально обозначало не Бога, как такового, а «божественное начало, божественность», совокупность свойств и качеств, присущих Богу. Однако уже в языке древнейших славянских рукописей это слово употребляется не только в значении Иепфзт, но и в значении Иепт» [Мусорин 2004: 121-123].

Следует отметить, что апеллятив Божество в настоящее время «полностью утратило своё исходное значение и употребляется только как абсолютный синоним к слову Бог» [Мусорин 2004: 121-123].

И именно тот факт, что апеллятив Божество стал абсолютным синонимом апеллятива Бог, оба эти слова теперь могут обозначать как христианских богов (Яхве, Иисус), так и языческих богов, переосмысленных в демонимы.

Отметим, что в Пятикнижии Моисеевом апеллятив Бог/Боже встречается реже, чем Господь. В Синодальном переводе Бог/Боже встречается 229 раз, Господь - 1088; в Русском переводе Танаха Бог/Боже встречается 217 раз, Господь - 1214 раз. Апеллятив Божество в Пятикнижии Моисееевом не представлен ни в одном из исследуемых переводов.

Первым по степени распространенности Подсчет проводился по Пятикнижию Моисееву Синодального перевода (Библия, 1993) является апеллятив Господь (55,7%). Согласно исследованию А. Мусорина, «существительное Господь первоначально имело значение «владыка, господин, хозяин», и в дохристианские времена не входило в круг теонимической лексики. Теонимом оно становится лишь после того, как было употреблено для перевода греческого Кхсйпт, которое, в свою очередь, получило теонимическое значение под влиянием древнееврейского Адонай» [Мусорин 2004: 121-123].

По мнению К. А. Тимофеева, «второе наименование Высшего Существа Господь появилось значительно позже слова Бог. Исходное значение этого слова является достаточно актуальным в общеславянском праязыке, это - «хозяин», «владыка»… По происхождению это слово сложное. В нем, как полагают, два корня: *gost- (и.-е. *ghost-) и *pod-ь. *Pod- восходит к и.-е. *pot-, *pot-i-s «хозяин», «глава дома». В латинском hospes, род. hospitis «хозяин, оказывающий гостеприимство» (и.-е. *ghost - «пришелец», «чужестранец», «гость»), ср. также более позднее значение у латинского слова - «враг». В древнерусском языке гость имело значение «пришелец», «заморский купец». Таким образом, *gost-pod-i-s первоначально значило «гостеприимный хозяин», «домовладыка». В древнерусском и старославянском слово «господь» встречаем еще в прежнем значении: и пьси едять отъ кроупиць падающихъ отъ трапеzы господии своихъ [Господии - род. мн. от господь «хозяин».] (Остром. Ев.); ты ми буди отець, ты ми братъ стареи, что ми велиши, господи мои (Житие Бориса и Глеба). Но чаще слово употреблялось применительно к Богу» [Тимофеев, 2001//http://www.durov.com/linguistics2/timofeev-01.htm].

О. Н. Трубачев же считает значение «господин», «хозяин», «начальник», «глава» индоевропейского корня *pot- вторичными [Трубачев 2006: 181].

Очевидно, что лексемы Бог, Божество и Господь не были первоначально взаимозаменяемыми, однако с течением времени их основные лексические значения подверглись переосмыслению. И в настоящее время мы можем говорить о взаимозаменяемости этих теонимов.

Для исследования моделей эвфемизации теонимов мы использовали два перевода древнееврейского Масоретского текста: Синодальный перевод [Библия. Синодальный перевод, 1987] и Русский перевод Танаха [http://www.lopbible. narod.ru/sb/tanach.exe].

Синодальный перевод (первая редакция в 1876 г., Пятикнижие вышло в 1868 г.) представляет собой, в общем и целом, ревизию переводов, выполненных ранее. Если принимать во внимание только Ветхий Завет (как основной источник эвфемистических заменителей теонима Яхве), то Синодальный текст был переводом «с еврейского оригинала «под руководством греческой Библии» (выражение Чистовича)» [http://www.biblia.ru/reading/new_translations/sinodal4. htm].

Русский перевод Танаха рабби Давида Иосифона (Rabbi David Josifon's) и рабби Авраама Меламеда осуществлен по распоряжению министерства религий и министерства абсорбции Израильского правительства в 1993 г.

Пятикнижие Моисеево, изданное в русском переводе, «по мнению знатоков, отличается большей точностью, чем все существующие переводы его на другие языки. В книге оригинальный еврейский текст расположен так, что он в основном совпадает на странице с переводом.

Особого внимания заслуживает то, что оригинальный текст сверен с правками масоры ленинградской рукописи и Кэтэр Арам Цовы. Работа эта была проделана раввином Мордыхаем Броером и публикуется впервые» [http://www.sbible.boom. ru/tanah.htm].

Оба рассмотренных перевода, таким образом, опирались на первоисточник на древнееврейском языке (масоретский текст Biblia Hebraica Studgardensia), а не были опосредованными переводами с других языков. Таким образом, в этих переводах авторы сталкивались с необходимостью создания эвфемизмов для теонима YHWH, так как в первоначальном тексте он сохранялся без изменений.

Синодальный перевод по преимуществу использовал терминологию церковнославянского текста, однако отчасти обновил ее для большей доступности богословских понятий. Синодальный перевод сформировал своеобразный «библейский стиль» русского языка, с помощью синтаксиса и фразеологии Септуагинты и Масоретского текста, а также лексики церковнославянского.

Орфография и пунктуация Синодального перевода сохраняется в некоторых современных изданиях, но в большинстве изданий были произведены замены: «Речь идет главным образом о замене устаревших окончаний: так, например, написания Святый, Живый исправлены на Святой, Живой; Святаго, Живаго - на Святого, Живого; лицем, отцем - на лицом, отцом» [http://biblia.ru/reading/articles/ show/?4&start=0].

Синодальному переводу характерна постановка скобок в случаях, когда появлялось отличие Масоретского текста от Септуагинты [http://www.biblia.ru/ reading/new_translations/sinodal4.htm]. Например, мы встречаем такие конструкции, как [Бог] [Gen 3:11]; Господь [Бог] [Gen 4:6]; [Господь] [Gen 4:10]; [Господь] Бог [Gen 6:12].

Очевидно, что комбинации Господь [Бог] и [Господь] Бог использованы, чтобы создать у читателя одну эвфемистическую замену истинного имени Бога, а именно - Господь Бог.

Интересны также комментарии в скобках и в других стихах, где они уже несут не только отпечаток традиции, но и попытку истолкования:

Например, Господь, Бог неба [и Бог земли] [Gen 24:7] там, где в Вульгате Dominus Deus caeli; Господь [Бог Еврейский] [Exo 4:22] при латинском Dominus; Господь [Бог] среди [всей] земли [Exo 8:22] и Dominus in medio terrae. То, что Синодальный перевод опирался, прежде всего, на масоретский текст и на Септуагинту, как нам кажется, и является основной причиной подобных расхождений. Например: теоним Бога [живаго] [Deu 4:33] в Вульгате представлен просто Dei; [Царь богов] [Deu 9:26] и латинский теоним Domine Deus.

Другой интересный пример расхождений переводов: Владыки неба и земли [Gen 14:19], в Вульгате Deo excelso qui creavit caelum et terram. Примечательно, что тот же самый теоним был переведен как maоtre du ciel et de la terre (букв. «Хозяин/Владыка неба и земли») (Bible de Louis Segond), le Dieu Trиs-Haut qui crйe ciel et terre (букв. «Всевышний, который создал небо и землю») (Traduction Oecumйnique de la Bible) и possessor of heaven and earth (букв. «Владыка неба и земли») (King James Bible). Вероятно, переводчики так и не пришли к общему мнению, кем же был Бог: Создателем или Владельцем (Владыкой) неба и земли.

Расхождения в употреблении теонимов в Синодальном переводе и Русском переводе Танаха незначительны. Они в основном касаются грамматических форм выражения и синтаксических средств. Общее количество случаев употребления эвфемизированных теонимов-заменителей тетраграмматона Яхве в Синодальном переводе Подсчет велся только по Пятикнижию Моисееву. (Пятикнижие) - 1922, тогда как в Русском переводе Танаха (Пятикнижие) - 2004.

Для единичных эвфемистических теонимов как Синодального перевода, так и Русского перевода Танаха, характерны имена нарицательные типа Бог/Боже [Gen 1:1]; Господь/Господи [Gen 4:6], Владыка/Владыко [Gen 18:3]. При этом теонимы Бог/Боже и Господь/Господи имеют широкое распространение: в Синодальном переводе - 226 и 1072 случая употребления соответственно; в Русском переводе Танаха- 217 и 1214 примеров соответственно. Апеллятив Владыка/Владыко, напротив, представлен единично: в Синодальном переводе - 10 примеров; в Русском переводе Танаха - 12.

Мы не учитывали в данном случае комбинации «Бог + притяжательное местоимение», «Владыка + Господи» и т. д.

Отметим, что эвфемизация теонима YHWH началась именно с употребления имени нарицательного Господь в переводах. Первоначально тетраграмматон YHWH заменяли на теоним Elohim (Элохим/Элогим) (форма множественного числа древнееврейского теонима El «Бог»). «Однако прилагательные и глаголы, относящиеся к этому слову, в Библии всегда стоят в единственном числе, т.е. Элохим выступает как обозначение некоторого единого и одного Бога. В «Септуагинте» и «Талмуде» Элохим было осмыслено как нарицательное слово со значением «господин», «господь» (в «Септуагинте» оно переводится словом kirios)» [Мечковская 1998: 173].

И в Русском переводе Танаха, и в Синодальном переводе характерно также использование существительных и прилагательных с элементом «Все»: Всевышний [Num 24:16], Вседержитель [Rut 1:20], Всеправедный [Job 34:17], Всемогущий [Num 24:4]. Однако эта модель не получила широкого распространения. В Русском переводе Танаха в данном случае расхождений с Синодальным переводом нет.

Что касается табуированного имени Бога (YHWH), то отличительной чертой перевода ветхозаветных книг является передача тетраграмматона словом Иегова (но в Синодальном переводе он заменен апеллятивом Господь).

В русском переводе Танаха сохраняется имя «Эйл - Элоэй - Исраэль» [Gen 33:20], тогда как в Синодальном переводе этот теоним звучит как Господа Бога Израилева [Gen 33:20].

В другом стихе тетраграмматон переводится как Сущий [Иегова] (Синодальный перевод)/ Вечносущий (Русский перевод Танаха) [Exo 3:14].

По мнению А. Мусорина, «теоним Сущий, который представляет собой наименование Бога, как «Существа, обладающего всем, содержащего в себе всё». Этот теоним появляется в русском языке как семантическая калька с церковнославянского Сый, которое, в свою очередь, возникает как семантическая калька с греческого Щн - причастия настоящего времени глагола ейнбй - «быть, существовать». Причастие же Щн приобретает теонимическое значение в христианскую эпоху под воздействием древнееврейского дедй - Ягве, которое, в свою очередь, также является причастием от древнееврейского глагола со значением «быть, существовать»» [Мусорин 2004: 121-123].

Огромное влияние на Русский Синодальный перевод оказали заимствования, а иногда и переводческие кальки с греческого языка, например, «теоним Вседержитель (Рбнфпксбфпс)… Творец, Создатель, Отец, Спаситель (об Иисусе Христе). Последняя лексема имеет также словообразовательный вариант Спас» [Мусорин 2004: 121-123].

Эвфемистические теонимы, образующие словосочетания, в большинстве случаев представлены моделью «имя нарицательное + притяжательное местоимение/имя собственное». В Пятикнижии Моисеевом преобладает конструкция «Господь + Бог + притяжательное местоимение/имя собственное в родительном падеже»: Господь, Бог Евреев/ Господь, Бог Иврим [Exo 3:18]; Господи, Боже господина моего Авраама [Gen 24:12] (20%).

Распространена также конструкция «Бог + притяжательное местоимение/имя собственное»: Бог Авраама [Gen 26:24]; Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова [Exo 3:6] (модель представлена в 57 случаях в Синодальном переводе и в 62 случаях в Русском переводе Танаха) (3%). Менее распространена модель «Господь + Бог»: Господь Бог [Gen 2:4] (1%).

В переводах Ветхого Завета также встречается антономазия (замена имени эпитетом). Так, в Пятикнижии существует модель «эпитет»: Всевышний [Num 24:16]; Всемогущий [Num 24:4]. В Синодальном переводе (Пятикнижие Моисеево) эпитеты представлены в 13 случаях, в Русском переводе Танаха - в 12 случаях. В других книгах Ветхого Завета также встречаются эпитеты. Например, «существительное с лексическим значением «защита»/ «спасение» (+ притяжательное местоимение)»: Спаситель [2Sa 22:3], Искупитель [Job 19:25].

Эпитеты могут использоваться не только в чистом виде, но и с придаточными предложениями: Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше [Gen 49:25].

Встречаются метафорические замены запрещенного теонима, при этом возможны модели не просто «метафора», но и «метафора + притяжательное местоимение/ имя в родительном падеже», «метафора + придаточное предложение/причастие», «метафора + эпитет»: твердыня [Deu 32:4]; слава моя [Exo 15:2]; целитель твой [Exo 15:26]; твой щит [Gen 15:1]; огнь поядающий [Deu 4:24]; щит, охраняющий тебя [Deu 33:29]; твердыня Израилева [Gen 49:24].

Встречается также употребление метафор в других книгах Ветхого Завета: скала моя [2Sa 22:3]; твердыня моя [2Sa 22:2]; Творец мой [Job 32:22]; Судия [Jdg 11:27]. Встречаются метафорические замены имени Иисус: Альфа и Омега, начало и конец [Apo 1:8], свет миру [Jеа 8:12], Слово [Jеа 1:1].

Еще одна характерная модель эвфемизации теонимов представлена конструкцией «Высший из высших»: Бог богов [Deu 10:17], Владыка Владык [Deu 10:17], Господа господствующих [Psa 135:3] (модель представлена единично как в Синодальном переводе, так и в Русском переводе Танаха).

Довольно распространена модель «Бог/Господь (+притяжательное местоимение) + придаточное предложение» (13 случаев в Синодальном переводе, 7 в Русском переводе Танаха): Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской [Lev 19:36]; Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов [Jdg 8:34]. Одним из вариантов этой модели является конструкция «указательное местоимение + придаточное предложение»: Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего [Isa 63:11].

Примечательно, что в русском языке эта модель может быть представлена как «Бог + причастие» и в дальнейшем может трансформироваться в апеллятив, представленный причастным оборотом. Например, Бог, открывающий тайны [Dan 2:28] => Открывающий тайны [Dan 2:29]; Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы [Jer 11:20] => Испытующий сердца [Pro 24:12].

Еще одной интересной чертой эвфемизированных теонимов Библии является полное совпадение эпитетов и метафорических замен. Так, эпитеты Яхве и Иисуса совпадают во многих случаях: Предвечный, Вечный, Неизменный, Творец, Свет, Дающий жизнь, Всемогущий, Вездесущий, Всезнающий, Скала, Праведность, Исцелитель, Муж, Пастырь, Говорящий Божественной властью, Избавитель, Спаситель, Судия, Царь, Прощающий грехи, Господь, Принимающий поклонение, Альфа и Омега (первый и последний), Бог, Иегова [http://askforbiblie.by.ru/forjw/rhodes/rhodes02.htm].

Таким образом, Синодальный перевод отличается своеобразием: это, прежде всего, пояснения и комментарии в скобках непосредственно в тексте, замена табуированного YHWH на Господь, а также формирование своего собственного «библейского стиля» русского языка.

Русский перевод Танаха отличается от Синодального по количеству эвфемизированных теонимов, но семантические расхождения с Синодальным переводом редки (более подробно смотри приложения 3, 5).

Таким образом, в русских переводах Пятикнижия представлены следующие способы эвфемизации теонимов:

замена теонима апеллятивом «бог», «владыка», «господь» (Яхве);

замена теонима апеллятивом, называющим функцию (Творец всего);

замена теонима иностранным апеллятивом или именем другого бога (Вышний);

замена теонима эпитетом (Всевышний);

замена теонима метафорой (Альфа и Омега).

Первый способ представлен максимальным количеством теонимов (98%) мы относим теонимы «Господь» / «Господи» к первому типу.. Замена апеллятивом, называющим функцию, встречается единично (меньше 0,1%), равно как и замена именем другого бога (меньше 0,1%). Метафорические замены и замены эпитетами встречаются чаще (0,5% и 0,9% соответственно). Фонетическая деформация теонимов в русском языке не отмечена.

На основании полученных данных мы можем выделить следующие модели эвфемизации русских теонимов:

ИС >N;

ИС >F;

ИС1 > ИС2;

ИС >E;

ИС >М.

Эвфемизация демонимов в русском языке

Характерной чертой русской демонологии является смесь христианских демонимов и языческих теонимов и демонимов. Искусственное насаждение чуждой религии привело к тому, что в народе практически 10 веков (XI-XXI вв.) сохранялись традиции языческой культуры. Языческие теонимы целенаправленно и планомерно уничтожались. «Культ Перуна, верховного языческого божества, подвергся наиболее яростному и сокрушительному искоренению» [Мифы русского народа 2003: 22]. Однако служители христианского культа не смогли полностью уничтожить языческие элементы. Причудливая смесь теонимов и демонимов сохраняется и по сей день.

При этом христианский демоним Сатана занял верховное место в русском пандемоне, библейские бесы слились с низшими демонами язычества (домовыми, лешими, и т.д.), некоторые языческие боги трансформировались в разнообразную нежить вместе с языческой низшей и высшей демонологией, другие языческие боги были отождествлены с христианскими святыми: «Перун - со святым Ильей, Велес - со святым Власием, Ярила - со святым Юрием (Георгием)» [Иванов 2000, Т.2: 455].

Про основной христианский демоним Сатана подробно см. пункт 3.1.2.

Среди прозвищ Сатаны можно назвать: Враг небес, Враг рода человеческого, Лукавый соблазнитель, Нечистый, Нечистый дух бесовский, рогатый, проклятый.

Это «классические» эпитеты противника Бога. Все они встречаются в народных заменах демонима Сатана, чье имя стараются не произносить, особенно вечером и ночью. Другие же замены несут на себе отпечаток вавилоно-аккадской (Вельзевул), русской (Князь мира, Денница), индоевропейской мифологий (дракон) и даже греческих переводов (демон, дьявол).

Пример связи с русской мифологией: Сатана может предстать в образе князя: Князь, господствующий в воздухе, дух, действующий ныне в сынах противления [Eph 2:2]; Князь мира сего [Ioa 12:31], [Ioa 16:11]. Сравни с народными представлениями: Князь преисподней, Князь тьмы. Отметим, что богом - покровителем княжеской дружины и самого князя был Перун. Вероятно, этим сходством можно объяснить странную параллель Князь мира - Сатана. После перехода Перуна в разряд демонимов, Князем мира автоматически стал называться глава демонов. При этом в Ветхом Завете князем мира называется также грядущий мессия - Иисус: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира [Isa 9:6]. Невозможно оспаривать факт, что эпитеты Советник, Бог крепкий, Отец вечности могут быть отнесены к ветхозаветному сатане, который не противостоит Яхве, а является всего лишь наушником, противником в суде (сравни с эпитетом Яхве - Заступник [Psa 41:10]).

Не менее интересной представляется и эвфемистическая замена демонима Сатана на Денница/Звезда утренняя (лат. Lucifer, греч. Phosphoros) [Isa 14:12], [Psa 109:3]. Напомним, что первоначально речь шла об эпитете Вавилонского царя, чьи придворные сравнивали своего повелителя с планетой Венерой. Это довольно странное сравнение по меркам Вавилона, так как богиней, олицетворявшей Венеру, была Иштар (богиня страсти и войны). «Еврейское слово «хелель» переведено здесь как «Люцифер», буквально это означает «Сияющий», и считается, что оно относится к планетарному телу, которое мы называем Венерой» [Азимов 2005: 507]. Следует отметить, что Хелель (Светоносный) - это угаритский теоним.

Примечательно, что эпитет Денница/ Звезда утренняя относится также и к Иисусу [Apo 22:16]. Как правило, служители культа Как протестантская церковь, так и православная. Представители христианских сект, в силу непредсказуемости поведения, не опрашивались. отказываются комментировать этот стих. Нам кажется вполне закономерным смешение эвфемизированных эпитетов, скрывающих истинные теонимы и демонимы. Следует отметить связь демонима Денница со славянской мифологией: «Денница - в славянской мифологии образ полуденной зари (или звезды), мать, дочь или сестра солнца, возлюбленная месяца, к которому ее ревнует солнце» [Иванов 2000, Т.1: 367].

Очевидно смешение христианского и славянского языческого культов с целью перевода языческих теонимов с разряд христианских демонимов.

Во многих мифологиях при искусственном и насильственном насаждении культа нового бога старые боги переходили в разряд демонимов. Сравни: египетский Сет, аккадский Ваал, киевский Перун.

Некоторые эвфемистические эпитеты демонимов основаны на признаке противопоставления эвфемистическим эпитетам теонимов. Например, Отец ваш Небесный (Яхве) и Отец лжи (Сатана); Святой Дух и Дух Тьмы; Владыка небес и Владыка Ада; ангел божий и падший ангел.

Следует отметить, что основной упор в «народных» эпитетах делается на черный цвет (Черный бог) (сравни языческих богов Белобог и Чернобог), как основной признак злого начала; на царство мертвых (Ад), как основное место обитания дьявола; на отсутствие плоти (дух).

Другой демоним дьявол заимствован из греческого языка (из перевода Септуагинты): Диавол [Psa 108:6] от греч. дйЬвплпт «клеветник». Отметим, что наряду с демонимом дьявол, в русском языке функционирует и дословный перевод с греческого: Клеветник (например, Клеветник братьев наших). Оба варианта (дьявол и клеветник) являются синонимами, но в Библии предпочтение отдается конструкциям с демонимом дьявол: Диавол, прельщавший их [Apo 20:10].

Синонимичен этим двум демонимам демоним демон (от греч. ДбЯмщн). Вероятно, в русском языке закрепился отрицательный вариант интерпретации демона (подробно см. пункт 3.1.2.), демоны соотносятся с бесами (низшая демонология, бестиарий), и лишь в исключительных случаях, (например, у М. Ю. Лермонтова в поэме «Демон») мы можем встретить употребление демон как абсолютного синонима Сатане.

Отметим, что «в римской мифологии демону соответствует гений» [Лосев 2000, Т.1: 366].

Проявляются в христианской русской демонологии также следы индоевропейской мифологии: драконоборческий мотив (Главный бог-громовержец убивает змея/дракона). Это языческий Перун, убивающий змея Волоса/Велеса. «В своей языческой функции Велес воспринимался позднейшей православной традицией (в той мере, в какой она его не ассимилировала, отождествив со св. Власием) как «лютый зверь», «чёрт», отсюда костромское ёлс - «леший, чёрт, нечистый», диалектные волосатик, волосень - «нечистый дух, чёрт»; это же позднейшее значение - «чёрт» известно и в родственном чеш. Veles - «злой дух, демон» (тексты 16-17 вв.)» [Иванов 2000, Т.1: 227].

Этот образ ныне трансформировался в Георгия Победоносца, убивающего дракона/змея. Отметим, что дракон - классический образ бога семитского мира. Вавилоняне поклонялись статуе дракона, олицетворявшей грозного бога.

Поклонение богу в образе дракона, а также индоевропейские драконоборческие мотивы повлияли на эпитеты - замены запретного имени дьявола. Так, вслед за богами Вавилона, названными Драконами Аравийскими [3Ez 15:29] в Ветхом Завете, в Откровении Иоанна Богослова и Книге пророка Даниила демоним Сатана заменен эвфемизмами: Большой красный дракон с семью головами и десятью рогами [Apo 12:3]; Великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною [Apo 12:9]; Дракон, змий древний, который есть диавол и сатана [Apo 20:2]; Дракон [Dan 14:23], [Apo 12:3]; Змей [Gen 3:1]. К этой же категории можно отнести демоним Зверь [Apo 20:10] и Зверь с семью головами и десятью рогами [Apo 13:1]. Сравни с языческими: Змей Огненный Волх; Змей Горыныч; Чернобог/ Черный Змей; Велес/Змей Волос.

Одним из основных демонимов в русском разговорном языке стал чёрт или бес, что в принципе обозначало библейского Сатану. При этом демонимы чёрт, бес и сатана не являются абсолютными синонимами. Как отмечает А. Я. Шайкевич, в Гавриилиаде Пушкина «сатана взаимозаменялось с бесом, бес -- с чертом, но сатана (книжное слово) и черт (разговорное) если и заменяли друг друга в тексте, то при этом меняли стилистический эффект» [Шайкевич 2005: 160].

Примечательно, что у демонима чёрт существует разветвленная система для обозначения гендерных и возрастных различий: чёрт - чертиха - чертёнок. В языческих демонимах часто сохраняется только гендерные различия. Например, домовой - домовиха, леший - лешачиха, лешень - лешуха, банник - волосатка, шиш - шишига или шишимора. Встречаются и только возрастные различия: бес - бесёнок.

До настоящего момента сохранилась практически вся языческая низшая демонология: лешие, водяные, домовые, банники, упыри, злыдни, кикиморы и др. [Иванов 2000, Т.2: 455].

Б. А. Ларин приводит записанный им рассказ о шишках - эвфемистической замене демонима чёрт, уточняя, что «наименование чертей (или чертенят) шишками не прямое, а подставное. На это указывает и безбоязненное употребление этого слова при запрете на слово черт, а также этимологические соображения» [Ларин 1961: 111].

Отметим, что эвфемистические замены имен низших демонов (так называемая нечисть) связаны в русском языке преимущественно с наименованием места их обитания. Например:

Баенник/банный/ банник/ байник/ баинник/волосатка (место обитания - баня);

Болотник/Болотница (место обитания - болото);

Водяной/ водяник/ водовик/ Чудо морское/ Чудо-юдо/ Морской царь/ Водяной царь/ Поддонный царь (место обитания - море/вода);

Дворовой (место обитания - двор);

Конюшенник (место обитания - конюшня);

Лесной царь (место обитания - лес);

Огородный (место обитания - огород);

Полевик/полевой (место обитания - поле);

Леший/ лесовик/ лешак/ лесовой/ лесун/ лесник/ лешачиха/ лешуха/ лешень (место обитания - лес);

Домовой (место обитания - дом);

Сараюшник (место обитания - сарай).

Очевидно также деление вышеизложенной нечисти на главных (Лесной царь, Морской царь) и низших (сараюшник, лесовой).

Неизвестно, какой именно демоним или теоним был заменен эвфемизмом домовой, но даже эта замена подверглась повторной эвфемизации: доманя, сам, дедушка, хозяин, Он, суседка, суседко, сушетко, кормилец, доможил, лизун, дядя, жировик, бес-хороможитель, доброжил, доброхот.

Мы можем предположить, что почитание умерших предков могло повлиять на создание некоторых эвфемизмов, например, дедушка, кормилец, хозяин. С другой стороны, Хозяином называли охотники медведя [Арапова 1990: 590]. Хозяин также может употребляться для обозначения демонима Сатана.

Эвфемизация демонимов в русском языке не закреплена какими-либо религиозными предписаниями, а сохраняется в устной традиции исключительно как суеверие. Как и у теонимов, у нечистой силы имя отождествлено с носителем и после произнесения может привести к появлению носителя имени. Следовательно, возникает необходимость подменных имен, что неизбежно ведет к эвфемизации.

Примечательно, что и в настоящее время происходит процесс суеверного эвфемизирования демонимов. Только на этот раз демоны, по народным представлениям, живут в компьютерах, мобильных телефонах, автомобилях и другой технике. По данным института мифологии и общей параведики им. В. Я. Проппа [http://raskrutka.com/myth/], люди верят в существование таких демонов, как:

Байтыр (от англ. Bite «байт» (единица информации) и от батыр «богатырь», «герой»);

Баннерник (От англ. Banner «баннер»);

Досовик/Досник/ Досовичок (От названия операционной системы MS DOS);

Емелка/Емелий (От англ. E-mail «электронная почта»);

Каталожник (От русс. каталог или англ. Catalogue «каталог»);

Моблик (От англ. Mobile «мобильный», «мобильный телефон»);

Сетевик/Сетевой Хозяин/Сетевой/Нетти (От русс. Сеть);

Ундекс (От названия поискового сервера Яndex);

Хомовой (От англ. Home «дом», «домашняя страничка в интернете»).

Существуют также Хухель и 3 ведьмы-сестры: Парна, Маня, Гейма (более подробно см. приложение 3.2.).

Очевидно происхождение этих демонимов из английских названий, используемых людьми, работающими с компьютерами. В данном случае мы сталкиваемся с явлением перехода имени нарицательного в имя собственное, которое уже сразу является подменным. Напомним, что официального или зафиксированного запрета на произнесение демонима в русском языке не существует.

Таким образом, мы можем говорить, что эвфемизация демонимов в русском языке представлена следующими способами:

замена демонима апеллятивом «противник», «враг» (Враг небес);

замена демонима апеллятивом, называющим функцию (князь мира сего);

замена демонима иностранным апеллятивом или именем другого бога (дьявол, Денница);

замена демонима эпитетом (рогатый);

замена демонима метафорой (Звезда утренняя);

фонетическая деформация демонима (Вельзевул);

замена демонима апеллятивом, называющим место обитания демона (домовой, водяной).

Самым распространенным является способ номер 2 (замена демонима апеллятивом, называющим функцию) (31%). На втором месте по распространенности идет замена демонима иностранным апеллятивом (15%). Замена демонима эпитетом встречается реже (12%), еще реже замена демонима апеллятивом, называющим место обитания демона (11%) и замена демонима метафорой (10%). Остальные способы (замена демонима апеллятивом «противник», «враг»; фонетическая деформация демонима) представлены единично. Около 16% демонимов являются именами собственными (этимология не выявлена).

На основании полученных данных мы можем выделить следующие модели эвфемизации русских демонимов:

ИС >N;

ИС >F;

ИС1 > ИС2;

ИС >E;

ИС >М;

ИС1 >ИС2Def;

ИС >P.

3.5 Сопоставление эвфемизации теонимов и демонимов в индоевропейских языках

Для анализа моделей эвфемизации теонима YHWH были взяты 8 переводов: Синодальный перевод (1876 г.), русский перевод Танаха Rabbi David Josifon's (1993 г.), Vulgata (1592 г.), Vulgata Nova (1979 г.), La Bible de Louis Segond (1910 г.), La Traduction Oecumйnique de la Bible (1975), King James Bible (1611 г., 1885 г.), The American Standard Version (2-е изд., 1952). Все рассмотренные переводы в той или иной степени опирались на первоисточник на древнееврейском языке (масоретский текст Biblia Hebraica Studgardensia), а не были опосредованными переводами с других языков. Таким образом, в этих переводах авторы сталкивались с необходимостью создания эвфемизмов для теонима YHWH, так как в первоначальном тексте он сохранялся без изменений.

Для исследования были взяты древнейшие пять книг Библии (так называемое Пятикнижие Моисеево): Бытие (Genesis), Исход (Exodus), Левит (Leviticus), Числа (Numeri), Второзаконие (Deuteronomii).

...

Подобные документы

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Языковая компетенция, проявляемая на вербальном уровне. Грамматическая семантика в языках мира. Правила согласования и правила конгруэнтности. Падежи в языках мира. Актантная деривация и ее разновидности. Пространственный и временной дейксис в языках.

    контрольная работа [81,2 K], добавлен 05.02.2015

  • Разрушение флективной падежной системы. Роли падежей в современных английском и нидерландском языках. Именительный и дательно-винительный (объектный) падеж. Аналоги творительного и предложного падежей русского языка. Родительный (притяжательный) падеж.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 04.08.2012

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.