Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур

Библия как пратекст Западной культуры. Библейский текст как источник влияния на институциональный дискурс. Библеизмы в российском, немецком и швейцарском институциональном дискурсе. Переводческий аспект библеизмов. Понятие институционального дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 194,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Стоит отметить, что большинство параллельных синтаксических конструкций, используемых в институциональных речах, относятся к числу структурно-воспроизводимых средств перевода [Галеева 1999:127] и не представляют особой трудности для компетентно работающего переводчика. Безусловно, их воспроизведение в переводе является важной предпосылкой адекватности.

Дистантные повторы сочетаются, как правило, с большим количеством риторических и стилистических средств, реализующих экспрессивную функцию языка. Рассмотрим в этой связи короткий абзац:

This is a regime that uses chemical weapons on its own people, leaving thousands dead, blind or disfigured. This is a regime that tortures children while their parents are forced to watch. This is a regime whose methods of repression are limited only by the twisted imaginations of depraved minds. This is a regime that embraces electric shock, burning with hot irons, dripping acid on the skin, mutilations with electric drills, and brutal rapes (Ashcroft, April 2, 2003). / «Это режим, который применяет химическое оружие к собственному народу, оставив тысячи мертвыми, слепыми, искалеченными. Это режим, который пытает детей, а их родители вынуждены на это смотреть. Это режим, чьи репрессивные методы ограничены только искаженным воображением ограниченного ума. Это режим, который пытает электрическим шоком, раскаленным железом, льет кислоту на кожу, наносит увечья электрической дрелью и зверски насилует.»

Наряду с метонимией, используемой одновременно в виде дистантного повтора, употребляются цепочки однородных членов, в том числе и триадно организованные. Употребляются эпитеты, которые по своей гиперболической мощи соотносимы с риторикой советских времен. В этом отношении институциональные речи, использующие форму проповеди, отходят от нее, поскольку в них используется большое количество лексических фигур, свойственных не сакральным текстам, а светской риторике, начиная с ее классических образцов, заданных в риториках Аристотеля, Квинтилиана, Ломоносова. Однако напомним в этой связи тот факт, что и околобиблейские сакральные проповеди широко используют приемы классической риторики. Эти средства употребляются для усиления воздейственности речи, причем эпитеты, метафоры и гиперболы, применяемые в отношении субъектов, рассматриваемых как врагов США, таковы, что создают характерный для протестантской гомилетики образ Дьявола, противопоставленный Богу. Противопоставление крайних сущностей Добра и Зла является характеристикой протестантской реторики, будь то Аль Каида или Саддам Хуссейн, т.е. лексические средства тоже «работают» в гомилетическом аспекте, решая несколько иную, не формально-жанровую, а содержательную задачу при общей установке, схожей с протестантской сакральной идеей развенчания зла.

Как уже отмечалось нами во второй главе, многосоюзие широко используется в языке Библии. Аналогичным образом нарочито избыточное использование союза «and» в институциональном дискурсе является аллюзией на Библию, неявным библеизмом, в совокупности с другими средствами способствующим сближению институционального дискурса с проповедью.

And I'm working with Congress to do that… And we need to start figuring out whether they can or cannot early in a child's career. And so, the only way to do that is to measure… But I am for saying, in return for money, show us. Show us (подхват) whether or not children can read and write and add and subtract… And you mark my words, when you have a system based upon the principles of high accountability and high --of high standards and strong accountability, and local control of schools, children will learn. And that's what this country needs… (Bush, March 22, 2001).

Полисиндетон служит ритмизующему эффекту. В сочетании с градацией, эффект литургического ритма еще больше усиливается: Oh, if you're 10, we'll just put you here. And if you're 14, you go here. And if you're 16, you go here. It's time in America we start asking the question, what do you know (Bush, March 22, 2001). При этом самая обыденная тема народного образования, не связанная с глобальными событиями, требующими утешения, ободрения выполняется в принятой риторике проповеди, что свидетельствует, во-первых, о явно отрефлектированной тенденции продуцента, за которыми усматривается единая команда спичрайтеров, создающих речи для всей администрации и действующая по хорошо освоенной матрице, во-вторых, о манипулятивном стремлении приучить реципиента к нерефлективному, предзаданному, «убаюканному» освоению дискурса.

2. Фигуры упорядоченного повтора.

Все фигуры упорядоченного повтора членят текст на части, в каждой из которых повторяется один и то же элемент. В отличие от фигур неупорядоченно повтора, фигуры упорядоченного повтора являются более ярким выразительным средством, поскольку связаны с симметрией, и больше «бросаются в глаза».

Использование анафорического повтора придает речи нарочитую торжественность и сигнализирует о пафосе, переходящем в патетичность:

May God bless you. May God bless our men and women in uniform. May God bless America (Wolfowitz, March 11, 2003);

Places like the KIPP academies that have taken under-achievers and turned them into scholars.

Places like Waitz Elementary School in Mission, Texas, where migrant farmers' children are scoring higher than their peers in more well-off suburbs.

Places like Samuel Gompers High School in the Bronx in the district with the lowest per-capita income in the nation, where the majority of the graduates go on to college.

Places like Banneker High School in Washington, D.C. and Bennett-Kew Elementary in Inglewood, California, where low-income, minority students are blowing the lid off achievement. (Paige, March 13, 2003);

Never give up on your dreams. Never give up on the less fortunate of our society. Never give up on children who are trapped in failing schools and not being given an education (Paige, May 20, 2001).

Анафора, как было показано, является частым приемом в библейской и околобиблейской проповеди и в этом тношении, задавая знакомую модель, может рассматриваться как неявный библеизм. Используется и структурно противоположная ей фигура речи эпифора, акцентирующая рему высказывания: This is not, however, just America`s fightThis is the world`s fight. This is civilization`s fight. This is the fight of all who believe in progress and pluralism, tolerance and freedom (Bush, September 20, 2001). В данном примере оратор вводит в свою речь более замысловатую фигуру, нежели просто эпифора (анаэпифора), отягощенную градацией с подхватом и ритмизованными парными однородными членами. Все эти фигуры, как мы демонстрировали, характерны для проповеди, хотя интенсивность приемов в речи президента значительно превышает собственно библейскую. Вопрос об уместности такого количества фигур в нашем случае не стоит, хотя очевидно, что пафос речи является завышенным и превышает возвышенность проповеднической риторики.

Подхват (стык или анадиплозис) -- еще один библейский параллелизм, который последовательно применяется в риторике институционального дискурса Америки, например: And it starts with having systems in place, systems in place that encourage reform, based upon accountability (Bush, March 22, 2001). Стык может использоваться не только на границе двух предложений, но также на протяжении текста большего объема, являясь в таком случае цепным повтором: That hope still lights our way. And the light shines in the darkness. And the darkness will not overcome it (Bush, September 11, 2002). В данном отрывке подхват усиливается еще и антитезой. В сочетании с градацией подхват (см. пример выше от 20 сентября 2001) образует ряд, в котором тематическая значимость сообщаемых понятий постепенно усиливается.

Как видно из приведенных примеров, использование библейских фигур в американском институциональном дискурсе играет очень важную роль не только с точки зрения повышения выразительности речи (риторические повторы, синтаксические, лексические и фонетические параллелизмы, триады, местоимения первого лица оказывают сильное эмоциональное воздействие на реципиента), но и с точки зрения повышения убедительности и логичности речи. Однако самое главное это то, что таким образом реципиент постоянно неявно отсылается к проповеди, что для нерефлектирующего сознания делает любое содержание, выполненное в знакомой форме, аналогичным сакральному, на что и рассчитана эта риторика. Однако любое несакральное содержание, выполненное в форме, аналогичной сакральной, может рассматриваться как псевдосакральное, либо антисакральное.

Следует отметить, что черты проповеди применяются в американском институциональном дискурсе постоянно, например, вставная история-притча о женщине из Невады, которая была использована в обращении к конгрессу врачей, а не только в моменты кризисов, катаклизмов и войн (см. С. Дитч и У. Кохер: «аллегоризация войны, как мифической борьбы между свободой и страхом, справедливостью и жестокостью… рассматривается… в контексте традиционной президентской риторики войны» [Kocher, Dietzsch 2003]). Таким образом, библеизмы как структурные и содержательные элементы являются маркерами американского институционального дискурса в целом, который строится как проповедь.

Суммируя, можно отметить, что в американском институциональном дискурсе используются как явные, так и неявные библеизмы, лишь структурно соотносимые с проповедью, что в совокупности и приводит к влиянию речи на реципиента, аналогичному влиянию проповеди. Это приводит к следующим важным для организации дискурса последствиям: несакральная речь воспринимается нерефлектирующим сознанием как сакрализованная, что позволяет, во-первых, оправдать любые действия администрации (бомбежки независимых государств воспринимаются как сакральное действие), во-вторых, антисакрально переложить ответственность за собственные действия на высшие силы. При этом важно явление «убаюкивания» сознания особым форматом организации дискурса, когда речи любой тематики производятся в форме проповеди с использованием ее маркированных и немаркированных средств.

3.3 Библеизмы в речах британских политиков

Мы различаем речи американских и британских политиков в отношении использования в них библеизмов, поскольку анализ институционального дискурса демонстрирует абсолютное различие в их употреблении, что позволяет говорить и о разной культурной традиции в отношении к Библии в этих странах. В Великобритании, которая хотя и является протестантской страной, Англиканская церковь является общегосударственной и подчиняется королеве. Поэтому библеизмы наиболее часто встречаются в речах Королевы Елизаветы, причем чаще всего в виде прямой отсылки к Библии, околобиблейским текстам или перифраза ее текста:

I believe that the Christian message, in the words of a familiar blessing, remains profoundly important to us all:

«Go forth into the world in peace, be of good courage, hold fast that which is good, render to no man evil for evil, strengthen the faint-hearted, support the weak, help the afflicted, honour all men.» (Elisabeth II, Christmas message, 2001). [Цитата из молитвы Св. Игнатия -- St. Ignatius Loyola, Prayer for Generosity, 1548, http: //www.theotherpages.org/qfp-i.html]. The willingness to «honour one another and seek the common good» transcends social change (Elisabeth II, 30.04.2002). [Цитата из молитвослова Англиканской Церкви «The Book of common Prayer» -- http://www.cofe.anglican.org/worship/liturgy/commonworship/texts/hc/intercessions.html]).

Часто в конце речи королева призывает помолиться и сама произносит слова молитвы: My thoughts are with you all, and with your families and friends who wait at home for news and pray for your safe return (Elisabeth II, 20.03.2003). May God be with all of you, as you assume your responsibilities as the first Members of the National Assembly of Wales, and may He bless your deliberations in the years to come (Elisabeth II, Parliament Message, 2002). As we think of them and of our servicemen and women far from home at this Christmas time, I hope we all, whatever our faith, can draw inspiration from the words of the familiar prayer: «Teach us Good Lord to serve Thee as Thou deservest: To give and not to count the cost; to fight and not to heed the wounds; to toil and not to seek for rest; to labour and not to ask for any reward, save that of knowing that we do Thy will.» [Цитата молитвы Св. Игнатия, http://purbrookmethodists.org.uk/prayers5.htm].

Таким образом, в речи королевы не усматривается иных библеизмов, кроме прямых цитаций из Библии и околобиблейских протестантских текстов, употребляемых строго ситуативно и в регламентированных случаях.

В речах королевы используется околорелигиозная и миротворческая лексика, некоторые предельные понятия: peace, pray, evil, support the weak, bless, tolerance, faith, однако ее употребление обусловлено темой и ситуацией и не носит регулярного и рекуррентного характера, не обнаруживая тенденции к сакрализации собственных высказываний.

Королевская власть для Великобритании - это символ традиции, незыблемости устоев общества, поэтому аллюзии на Библейский текст и христианскую религию в речах Королевы подчеркивают преемственность этого института власти: The founder of the Christian faith himself chose twelve disciples to help him in his ministry (Elisabeth II, 25.12.2003). Like others of you who draw inspiration from your own faith, I draw strength from the message of hope in the Christian gospel (Elisabeth II, Christmas message 2000).

В речах премьер-министра и членов правительства также встречаются библеизмы в форме цитат и аллюзий, особенно в обращениях к нации в определенных неординарных ситуациях:

упоминания христианских ценностей: Removing Saddam will be a blessing to the Iraqi people (Blair 20.03.2003); An abhorrence of prejudice based on race, class, gender or occupation is fundamental to the Gospels (Blair 29.03.2001).

на христианскую религию и церковь: But the Christian faith is not and should never be the monopoly of any one political party or section of the community ( Blair 29.03.2001), Churches and other faith groups make a major contribution in delivering healthcare (Blair 29.03.2001).

Однако анализ речей показывает, что светсткая власть достаточно редко, лишь в неординарных ситуациях использует библеизмы и библейские цитации, предоставив эту функцию Королеве как верховному иерарху англиканской церкви. Следовательно, стоит отметить, что использование библеизмов в англоязычной традиции институционального дискурса во многом определяется государственным устройством и функциями соответствующих институтов.

Однако, если государственный институт Великобритании общается с представителями церкви, характер дискурса неизбежно меняется, поскольку коммуникация и дискурс должны осуществляться с целью воздействия. Рассмотрим в этой связи речь бывшего премьер-министра М. Тэтчер [Thatcher,1988, http://www.margaretthatcher.org] на встрече со священниками Шотландской церкви, которая долго сопротивлялась экономическим преобразованиям в стране. Поэтому в целях установления контакта с аудиторией она оперирует библеизмами, компетентно организуя речь в соответствии с ситуацией и ориентируясь на аудиторию (См. Приложение).

1. Используются различные номинации Бога: God, Our Lord Jesus Christ, the Son of God, the Prince of Glory, the Holy Spirit.

2. Называются и цитируются книги Библии, заповеди Христа: Old Testament, the New Testament, Exodus, Leviticus, Thessalonians; loving our neighbour as our selves; Thou shalt not covet.

3. Постулируются христианские принципы: Nevertheless I am an enthusiast foe democracy. And I take that position, not because I believe majority opinion is inevitably right or true - indeed no majority can take away God-given human rights - but because I believe it most effectively safeguards the value of the individual, and, more than any other system, restrains the abbuse of power by the few. And That is a Christian concept.

4. Речь выстроена в виде постулатов и аргументированного их раскрытия, причем логика и способы аргументации, несмотря на обилие библеизмов, имеют черты скорее светской, классической, чем собственно религиозной риторики, отличаясь апелляцией к разуму, а не к вере: What are distinctive marks of Christianity? First that from the beginning, man has been endowed by God with the fundamental right to choose between good and evil… В этом усматривается явная тенденция говорить со священниками на «их языке», но как светского ритора. Это представляется выигрышным риторическим ходом. В иных случаях употребление библеизмов в светском общении в британском институциональном дискурсе, как мы видели, крайне ограничено, и является (помимо, естественно, собственно церковных иерархов) преимущественно функцией королевы.

Таким образом, британская традиция использования библеизмов радикально отличается от американской своими целями и способом исполнения. Основное отличие британской риторической традиции от американской заключается в том, что апелляция к Библии, религии, церкви, нравственным ценностям, предназначена для рефлексии, а не для эмоциональной воздейственности, и, как результат, постороена аналитически и аргументированно. Следовательно, донесение смысла до реципиента в британских институциональных текстах происходит в виде аргументации с прямой опорой на библейский текст. Значимые жанровые признаки проповеди в британском институциональном дискурсе отсутствуют.

3.4 Библеизмы в российском, немецком и швейцарском институциональном дискурсе

Мы объединяем речи немецкоязычного и русскоязычного институционального дискурса в связи с малочисленностью употребления в них библеизмов, причем их использование носит сходный характер. Употребление библеизмов, в основном, ограничивается выступлениями на религиозную тематику, на тему культуры и Библии, встречами с религиозными лидерами, где необходимо соответствующее «согласование языков», однако не в той мере и не с тем уровнем компетентности, как оно наблюдалось в речи М. Тэтчер, которая полностью готова перейти на «библейский язык» и аргументированно его использовать, что может рассматриваться как индивидуальная черта личности, а не характеристика традиции.

Ссылка на прецедентный текст в русскоязычном дискурсе является либо цитатой, либо аллюзией.

В. Путин: я хочу вас всех поздравить с приближающимся традиционным праздником Песах [«Пасхи»] (19.03.2002); Мадонна действительно смотрит на младенца Христа. Но он, Спаситель, смотрит на нас и как бы говорит: «Я знаю, что вам тяжело. Но я с вами» (5.11.2003); И президент одной из самых крупных мусульманских стран на официальном обеде в Грановитой палате - она вся расписана сюжетами из Библии - начал мне рассказывать обо всех этих картинах достаточно подробно…Практически все события в Библии и Коране совпадают. Но это не внешнее совпадение, а на самом деле, по сути, те общие моральные ценности, которые проповедует ислам и проповедует христианство, которые защищают христианство и ислам. Они по сути идентичны. Поэтому у нас в основе своей духовное начало практически совпадает (26.11.2003); Большое вам спасибо. Храни вас Бог. (24.01.2004;. Силы зла и насилия вновь и вновь возникают на земле (9.05.2002); И об отношении государства к церкви, вообще к религии. У нас сейчас нет ничего другого, кроме религии, что может до каждого из нас донести общие человеческие ценности. Ничего другого нет. Поэтому если кто-то людей оттаскивает от церквей, от мечетей, от синагог, я думаю, что это ошибка. Это мое частное, личное мнение, а государство и я, как глава государства, не можем вмешиваться в деятельность конфессий (30.08.2002). Таким образом, высказывания, содержащие библейскую лексику строго тематичны и используются, если речь идет о религии и о церкви и не демонстрируют никаких специфицеских риторических установок.

С другой стороны, в речах президента В. Путина переодически втречаются библеизмы, но сам президент не усматривает в них билейского наследия, относя их к оборотам живого русского языка.

«Долг всех, кто облечен властью и полномочиями, -- действовать во благо людей. А значит, строго следовать духу и букве Основного закона нашей страны -- Конституции Российской Федерации» (12.12.2002).

[Cр. «но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве» (К Римл. 7:6)].

«И я даже допускаю, что люди, которые были носителями сепаратистских идей, изначально руководствовались абсолютно благими намерениями» (10.11.2002)

[Cр. «Ибо только Я знаю намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду» (Иеремия 29:11)].

Библеизм «краеугольный камень» -- один из самых излюбленных фразеологизмов российского президента. В его выступлениях этот библеизм встречается более 50 раз:

Мы и сейчас считаем, что это краеугольный камень безопасности в мире (23.07.2001); Борьба с терроризмом и наше обязательство по предотвращению распространения оружия массового уничтожения являются краеугольными камнями нашего сотрудничества в области безопасности (06.11.2003).

[Cр. «На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее… » (Иов 38:6)]

Интересным представляется понятие «исход», которое отсылает слушающего библейским событиям, -- исходу евреев из Египта. Это понятие следует рассматривать также как библеизм, поскольку в тексте выступления проводятся смысловые параллели с этим событием, когда имеется в виду исход русского населения с нажитых мест всвязи с изменением политической обстановки: Теперь по поводу исхода русского населения с Северного Кавказа (25.05.2005).

Библеизмы в речи президента отмечаются:

лексически («у нас говорят», «как говорится»):

«У нас на Руси есть такая поговорка - Вы, наверное, ее знаете, поскольку так хорошо владеете русским языком. У нас говорят так: некоторые люди у других в глазу соринку маленькую замечают, а у себя, в собственном глазу, бревна не видят» (15.03.04)

[Ср. « Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» (Лука 6:41); «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» (Матф. 7:3)]

Президент уверен в исконно русской этимологии данного библеизма, о чем и свидетельствует вводное выражение.

графическими средствами при письменной передаче:

Общественное мнение приписывает полпредам Президента опасные намерения. Они якобы и «карающий меч», и бюрократы-посредники между центром и регионами (8.07.2000) -- выражение «карающий меч» является переосмысленным библеизмом, о чем пророчествует, например, пророк Иезекииль [Ср. «И приведу тобою в ужас многие народы, и цари их содрогнутся о тебе в страхе, когда мечом Моим потрясу перед лицем их, и поминутно будут трепетать каждый за душу свою в день падения твоего. Ибо так говорит Господь Бог: меч царя Вавилонского придет на тебя. От мечей сильных падет народ твой; все они -- лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и погибнет все множество его» (Иезекииль 32:10-12)], а вошел данный библеизм скорее всего из советского прошлого, где он был деэтимологизирован и использовался в выражении «карающий меч закона» и ему подобных. Переосмысление библеизмов неоднократно происходило в советской риторической практике, но это тема другой работы.

Федеральное Собрание должно «на ясном глазу» принимать это решение… Мы часто говорим, что начинающему бизнесу крайне важна возможность «встать на ноги» (18.04. 2002) -- [Ср. «И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро… А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет» (Иов 11:17-20)] -- библеизм возник на основе истории о праведном Иове и является переосмыслением свободного словосочетания; [Ср. «И было, когда я услышал голос, встал на ноги мои, и слышал, и вот голос говорящий, и шум его, как шум вод многих» (Ездра 6:17)].

Прежде всего, механизмы финансирования политических партий остаются для избирателей пока «тайной за семью печатями» (16.05.2003)-- [Ср. «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями…» (Откр. 5:1-14)].

В речах президента России библеизмы появляются в качестве давно деэтимологизированных крылатых слов как отступление от официального тона. Употребление библеизмов является своеобразным переходом от официальной к разговорной, обыденной речи, поэтому они ставятся в кавычки при записи его речей. Можно предположить, что деэтимологизированный характер библеизмов и их малое количество объясняются тем, что библейская традиция в России была прервана и некоторые из них остались в обиходе как деэтимологизированные пословицы, «крылатые слова» и народная мудрость без указания на источник.

В немецких и швейцарских речах звучит апелляция к основным понятиям христианской религии. Обращения к предельным понятиям (вера, религия, свобода, мир) наблюдаются в моменты кризисов, природных катаклизмов, войн и не характерны для повседневного институционального дискурса, что отличает их в этом отношении от американского институционального дискурса, где библеизмы используются в институциональном дискурсе постоянно. В основном используется околобибейская христианская лексика: «Frieden» vs. «Krieg» (мир и война), «Glauben» (вера), «Freiheit» (свобода), «Kirche» (церковь), «Religion» (религия), «Hoffnung» (надежда), «Werte» (ценности), «Toleranz »(терпимость);

- немецкие (http://www.bundesregierung.de/en):

Christina Weiss: Dieser Glauben hat nichts mit dem Glauben zu tun, wie ihn Martin Luther predigte. - «Эта вера не имеет ничего общего с верой, которую проповедовал Мартин Лютер» (19.03.2003).

Joschka Fischer: Daher werden wir jede Chance zum Frieden (мир) nutzen, und sei sie auch noch so klein. - «Мы будем использовать любой шанс на мирное решение, будь он даже очень мал» (19.03.2003). Wenn wir in allen Lдndern zu einer Kultur der Offenheit und Toleranz gefunden haben. Wenn wir den Teufelkreis von Not, Elend, Unterdrьckung, Gewalt und Konflikten durchbrochen haben. - «Когда мы во всех странах придем к единой культуре открытости и толерантности. Когда мы вырвемся из чертова круга нищеты, несчастий, унижений, насилия и конфликтов…» (25.03.2002).

Gerhard Schrцder: … Die Frage von Krieg und Frieden die zentrale Frage ist. - «… вопрос войны и мира - центральный вопрос» (19.03.2003).

- швейцарские (http://www.admin.ch/ch/d/cf/index.html):

Adolf Ogi: Wir blicken zurьck auf anderthalb Jahrhunderte eines Lebens in Frieden und Freiheit (мир и свобода). - «Мы оглядываемся назад на полтора столетия жизни в мире и свободы» (1.08.2000).

Joseph Deiss: Wir mьssen es wollen, zusammen, und immer wieder. Und dafьr erhoffe ich uns auch Gottes Segen. - «И поэтому желаю нам надежды на благословение Господа» (1.08.2004).

Moritz Leuenberger: Das sind nicht nur Fragen des Glaubens (вера) oder der Philosophie, sondern dies sind die neuen sozialpolitischen Herausforderungen, die wir alle, der Staat, die Wissenschaft, die Kirche (церковь), die Wirtschaft, jede und jeder einzelne von uns stellen und beantworten mьssen. -- «Это не только вопросы веры или философии, новые социально-политические условия, которые мы все: государство, наука, церковь, экономика, каждый из нас в отдельности должны задавать себе, но и отвечать на них» (1.01.2001).

Kaspar Villiger: Im Namen des Bundesrates mцchte ich Ihnen die besten Neujahrswьnsche entbieten. Den Jьngeren wьnsche ich Mut zum Aufbruch und Erfolg im Beruf, den Дlteren Gesundheit und Lebensqualitдt, den Kranken Linderung der Schmerzen, Geduld und Genesung, den Behinderten Kraft und Zuversicht, Ihnen allen Glьck und Gottes Segen! - « От имени Бундесрата я бы хотел пожелать нам всего наилучшего в Новом году. Молодым я желаю мужества в начинаниях и успехов в работе, пожилым - здоровья и качественной жизни, больным - излечения от боли, терпения и здоровья, инвалидам - силы и уверенности, -- всем вам удачи и Божьего благословения» (1.01.2002).

Samuel Schmid: Die Urgewalt der Natur erinnert uns Menschen einmal mehr daran, dass wir Teil der irdischen Schцpfung (творение) sind. Wir sind ihren Regeln unterworfen Ich wьnsche Ihnen Mut, Zuversicht, Gesundheit, Glьck und Gottes Segen… Diese Lebensfreude und diese Hoffnung (надежда) fьr die Zukunft wьnsche ich uns allen!- «Древний закон природы еще раз напоминает нам о том, что мы являемся частью творения. Мы позабыли об этих правилах… Я желаю вам мужества, уверенности в будущем, здоровья, удачи и благословения Господа… Этих радостей жизни и этой надежды на будущее желаю я всем вам!». Als die drei Steinmetze gefragt wurden, was sie tдten, sagte der erste: 'Ich verdiene mein tдgliches Brot.' «Когда троих спросили, чем они занимаются, первый ответил: зарабатываю свой хлеб насущный» (1.01.2005).

Gottes Segen (благословение Господа) повторяется в ежегодных посланиях швейцарского Бундесрата, что может свидетельствовать о пожелании-клише, обусловленном ритуалом.

Таким образом, в российском, немецком и швейцарском политическом дискурсе набор библеизмов ограничивается «крылатыми словами», часто потерявшими связь с первоисточником, религиозно-окрашенной лексикой, клише типа: Gott sei dank или Gottes Segen; количество упоминаний Бога невелико. Это дает основание говорить о сравнительно узком употреблении библеизмов в европейской некатолической традиции, которая в этом отношении отчетливо противопоставляется американской.

Перспективным представляется изучение употребления библеизмов в немецкоязычной Швейцарии и Германии на региональном и партийном уровне, поскольку в этих странах пользуются поддержкой политические партии христианского толка, такие как CVP -- Christliche Volkspartei (Швейцария) и CDU -- Christlich Demokratische Union, CSU -- Christlich Soziale Union (Германия). К сожалению, рамки и задачи данной работы не позволяют подробно остановиться на данном вопросе.

3.5 Переводческий аспект передачи библеизмов

Особо следует оговорить случаи, когда современный дискурс, содержащий библеизмы, переводится на иностранные языки, особенно в ситуации устного перевода. При этом принципом деятельности переводчика является употребление готовых библеизмов, используемых в качестве эквивалентов в тексте перевода. Эти готовые соответствия должны заимствоваться из наиболее авторитетных существующих переводов на соответствующие языки и ни в коем случае не переводиться самим переводчиком, поскольку разрушение знакомой формы для носителя языка может привести к неопознаванию библеизма и разрушению смысла. Поэтому компетентный переводчик должен иметь готовый состав параллельных соответствий библеизмов на двух языках, аналогично тому, как он имеет состав лексических соответствий. Кроме того, в квалификационную готовность переводчика необходимо включить умение опознавать библеизмы, особенно в связи с их широким использованием в американском институциональном дискурсе.

Поскольку переводческого словаря соответствий до сих пор не имеется, мы составили глоссарий соответствий наиболее употребительных в институциональном дискурсе библеизмов на русском, английском, немецком языках, который может использоваться переводчиком в практической деятельности (см. Приложение).

В работе переводчика немаловажную роль играет умение выделить библеизм в переводимом тексте, а также найти верное соответствие в языке перевода. Правильное решение об использовании того или иного закономерного соответствия возможно при знании точных эквивалентов в обоих языках: языке-источнике и языке перевода.

Кроме основного источника --текста Библии -- при формировании глоссария последовательно учитывались данные русских и английских лингвистических словарей и сборников (Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина, С.В. Максимов, П.Р. Палажченко, Н.М. Шанский, А.В. Кунин, Библия в пословицах и поговорках, Л.Г. Кочедыков, Л.В Жильцова, Longman Dictionary…, Chamber Idioms, The Facts on File Dictionary… и др.). Предоставляется также возможность использовать по два варианта из наиболее авторитетных переводных версий Библии: Церковнославянского (ЦСБ) и синодального перевода (Син. Библ.) на русском языке, из King James Version (KJV) и New International Version (NIV) - на английском, из переводов Luther Bibel (LB, 1545) и Elberfelder Bibel (EB, XIX в.) -- на немецком. В состав Глоссария включались все обороты и афоризмы, отмеченные как библейские по происхождению хотя бы в одном из привлекаемых справочных пособий. В нем отражены также библейские фразеологизмы, на которые такие указания в английском или немецком языке отсутствуют. Например:

Говорить на ветер [Бросать слова на ветер] (1 Кор. 14: 9)

Тако и вы аще не благоразумно слово дадите языком, како уразумеется глаголемое; Будете бо на воздух глаголюще.

ЦСБ

So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.

KJV

Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.

LB

Так, если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будите говорить на ветер.

Син.

Библ.

So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.

NIV

Also auch ihr, wenn ihr durch die Sprache nicht eine verstдndliche Rede gebet, wie wird man wissen, was geredet wird? Denn ihr werdet in den Wind reden.

EB

Все цитаты снабжены ссылками на ветхозаветный и новозаветный источники с указанием порядкового номера главы и стиха. Некоторые библейские фразы претерпели со временем изменение формы, но сохранили смысл. В отличие от других словарей библеизмов для пары языков английский-русский, например М.А. Загота [2004] или фразеологического словаря [Кунин 1984], наш Глоссарий выстроен как русско-английско-немецкий, что является немаловажным, поскольку русскоязычные переводчики опираются на знание родного языка и при переводе на английский или немецкий язык могут не знать иноязычных соответствий. Например библеизм, употребленный в речи В. Путина: У нас говорят так: «некоторые люди у других в глазу соринку маленькую замечают, а у себя, в собственном глазу, бревна не видят» (Путин 15.03.04), пользуясь словарем соответствий можно перевести следующим образом: As we say, some people pay attention at the mote in the others' eye, but in their own eye do not perceive the beam.

Бревна в глазу не замечаешь (Мф. 7:2-5, Лк. 6:41)

Beam in one's (own) eye (Luke 6:41)

Что же видиши сучецб иже есть во очеси брата твоего, бревна же еже есть во очеси твоем не чуешь

ЦСБ

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

KJV

Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глаза не чувствуешь?

Син. Библ.

Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

NIV

Составленный Глоссарий, хотя несколько и выпадает из общетеоретического русла работы, может рассматриваться в качестве ее практического результата.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Использование библеизмов в американском, британском, немецкоязычном швейцарском и российском институциональном дискурсах содержательно и количественно различно.

Изучение американского институционального дискурса показало, что библеизмы реализованы в нем наиболее интенсивно по сравнению с институциональным дискурсом рассматриваемых европейских культур, причем библеизмы, используемые на всех уровнях дискурса, реализуются на содержании, далеком от сакральности, что делает дискурс в целом квазисакральным. Анализ библеизмов в американском дискурсе дал основание утверждать, что речи американских политиков обладают большинством формальных признаков проповеди. При этом если считать библейские проповеди прецедентными текстами первого порядка, а последующие околобиблейские проповеди прецедентными текстами втрого порядка, то в институциональном дискурсе имеется прецедентность третьего порядка. Американский институциональный дисурс, осознанно создаваемый продуцентом с использованием жанровых признаков проповеди как библеизма, предназначен для нерефлектирующего реципиента, не способного осознанно распознать знакомость жанра и соотнести его с источником. Однако немаркированные признаки проповеди усматриваются реципиентом, действуя как «знакомое», к чему испытываешь доверие. Это приводит к псевдосакрализации любого содержания, которое, с одной стороны, как проповедь, не подлежит сомнению, с другой стороны, маркированная апелляция к божественному авторитету оправдывает любые действия продуцента.

Чертами американского институционального дискурса, которые могут рассматриваться как прямые или непрямые библеизмы, являются:

1. Композиционные и жанровые особенности проповеди: ритуальные вступления и концовки, обращения, иллюстрации, такие как молитва, нравоучительные истории, притчи.

2. В зависимости от вида и формы прецедентности библеизмы в институциональном дискурсе бывают лексическими, формальными и структурными:

1) цитация;

2) лексические аллюзии;

3) реминисценции;

- средства субъективной модальности (восклицания, риторические вопросы, форма обращения и т.п.)

- фигуры неупорядоченного повтора (триады. параллельные несимметричные конструкции, такие как лексические повторы, противопосталения, аллитерация и ассимиляция и т.п.)

- фигуры упорядоченного повтора (лексико-синтаксические параллелизмы, характеризующиеся симметричным расположением в тексте).

Британская ораторская традиция допускает использование библеизмов в виде цитат и аллюзий, преимущественно в речах королевы, которая является главой англиканской церкви. В светском институциональном общении библеизмы употребляются редко.

В российской и немецкоязычной лингвокультуре утратилась связь с Библейским текстом. Библеизмы со стертой этимологией возникают в речах соответствующей тематики (праздники, культурные события) или в периоды глобальных катастроф, когда человеку свойственно задумываться над «вечными ценностями».

В этом отношении в рамках Западной культуры, в которой Библия яляется центральным текстом, отчетливо противопоставляются европейская (некатолическая) и североамериканская традиции использования библеизмов в институциональном дискурсе, что делает возможным считать эту особенность одним из оснований сопоставления риторических традиций культур.

Переводчику как посреднику в передаче культур предписыватся умение увидеть библеизм в тексте, а также наиболее полно передать его, в чем может помочь использование готового соответствия из авторитетного перевода. С этой целью был составлен Глоссарий библеизмов, приведенный в Приложении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библия является одним из выдающихся памятников западноевропейской культуры. Она дает представление о материальной и духовной культуре прошлого, о становлении и смене нравственных ориентиров и общественных систем, далеко отстоящих от нас хронологически и территориально. В Западной культуре Библия приобрела статус центрального текста культуры. Многие библейские тексты, будучи многократно повторяемыми в рамках церковных богослужений, а в светской среде - в текстах культуры, в том числе и в институциональном дискурсе, сделались привычной принадлежностью речевого обихода, реализуясь в неоднократно воспроизводимых оборотах и выражениях, ставших крылатыми. Этому процессу в значительной степени способствовали содержательное богатство соответствующих текстовых фрагментов, а также их высокие эстетические достоинства. Экспрессивная насыщенность, отточенный лаконизм большинства библеизмов обеспечивают возможность дальнейшей рефлексии над ними.

В отличие от принятого на Западе теологического понимания библеизма (библецизма), в нашей работе был рассмотрен феномен библеизма с лингвистической точки зрения. Проведенное сопоставительное исследование позволило уточнить понятие библеизма; изучить особенности употребления библеизмов в институциональном дискурсе США, Великобритании, Германии, Швейцарии и России. Работа задумывалась как сопоставительное исследование использования центрального текста Западной культуры в последующем дискурсе и способов его перевода, однако материал, обнаруженный в американском институциональном дискурсе, развернул работу в несколько ином направлении, поскольку оказался неожиданно ярким и провоцирующим широкие обобщения, в частности, относительно различия риторических традиций Старого и Нового света. Это дало основания для выделения внутри Западной культуры четко различающихся традиций европейского и североамериканского институционального дискурса, в основе сопоставления которых лежит характер использования библеизмов.

В связи с характером найденного материала исследование было вынужденно переакцентировано, и главной его частью стало изучение американского институционального дискурса, построенного в форме проповеди, для чего потребовалось изучение самой проповеди, исчисление ее жанровых признаков и сопоставление их с жанровыми признаками американского институционального дискурса, что дало возможность для обоснованного вывода об их формальной и функциональной близости.

Изменение первоначального замысла привело к ослаблению собственно переводческого раздела, однако, поскольку перевод, особенно устный перевод - дело сугубо практическое, мы сочли возможным представить практический результат работы в виде переводческого Глоссария, в значительной мере свернув теоретические аспекты переводческой проблемы. Некоторая обособленность и недостаточность переводческого раздела осознается нами, но, как представляется, компенсируется Глоссарием.

Одним из самых важных выводов проведенного исследования следует считать подтверждение гипотезы о том, что в основе американского институционального дискурса лежат принципы гомилетики. С этой целью были выделены характерные лингвистические черты проповеднического жанра.

На основании проведенного сопоставительного исследования библеизмов в речах американских, британских, российских, а также немецких и швейцарских политиков нужно отметить факт ограниченного употребления библеизмов в российском и немецкоязычном институциональном дискурсе. Также сравнительный анализ показал, что в речах британских политиков преобладает употребление библеизмов в виде цитации и аллюзии. Вероятнее всего, в основе британского институционального дискурса лежат классические риторические нормы, хотя и американская, и британская культура принадлежит к одной ветви христианства -- протестантизму, где наиболее часто цитируемым каноническим и самым распространенным протестантским переводом Библии на английский язык все еще считается перевод King James Version в силу большой герменевтическо-филологической деятельности переводчиков этой Библии.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.