Коммуникативные стратегии и тактики агитационного текста и их стилистическая репрезентация

Агитационный текст (АТ) как форма политической коммуникации. Коммуникативно-стилистическая организация агитационного текста (анализ коммуникативных стратегий и тактик). Слоган как особый жанр АТ. Потенциальная конфликтность языка агитационного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 18.11.2018
Размер файла 203,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Коммуникативный ход «намек»: «…В отличие от нынешней мэрской команды, у нас не будет людей, которые сидели в тюрьмах» (О. Плетнев, газета «Красное знамя», 23.03.2000).

В данном заявлении автор намекает на «темное прошлое» городского главы. Та же тема развита и в агитационных текстах других авторов:

«Возьмем наших советских мэров. Кто из них только не сидел!». (А. Рублев, газета «Деловой обзор», 30.03.2000 г.). Проецируется имплицитный вывод: «нынешний мэр - не исключение».

С помощью коммуникативного хода «навешивание ярлыков» (термин О.С. Иссерс, 2002, с.66) реализуется глубинная стратегия когнитивного плана: по частной детали, подробности (порой совершенно незначительной), аудитории помогают сделать общий вывод о свойствах объекта (политического лица). Ярлык не объясняет объективных свойств личности, а обозначает их по принципу «чужого», идеологически инородного. Навешивание ярлыков - это «искусство» поиска характерной детали, отрицательная оценка которой по принципу расширения переносится и на личность в целом.

Значительная часть ярлыков является результатом детерминологизации: это понятия, утратившие характеристики научных дефиниций и сниженные в употреблении до уровня «обзывательства» (уклонист, сталинист, демократ). Оскорбительный смысл таких именований усиливается, если по известной модели образуется новая единица-псевдотермин. Ярлыки-окказионализмы являются средством выражения авторской оценки:

«Путин… увековечил своим указом ельцинщину» («Томская правда» №2 (22), 2000 г.). «…Чтобы на обманной волне въехать ельциноиду Путину в Кремль и царствовать» (там же). «Чубайсиада» Кресса (название статьи в газете «Томская правда», посвященной повышению тарифов на электроэнергию. 2003 г., выборы Губернатора).

Коммуникативный ход навешивания ярлыков осуществляется также при помощи паронимической аттракции и мены корня («скорнении», в трактовке А.Николиной, 1996, с.6): «дерьмократы», «коммуняки», «съездюки». Путем сложения слов, их основ (полных и усеченных), активизируются оценочные коннотации: фамилия кандидата «Деев» изменятся на «Украдеев» и «НеДеевспособный». (1999 г., выборы Губернатора).

Ход построен на контаминации (от лат contaminatio - соприкосновение, смешение). В результате взаимодействия стирается прежняя внутренняя форма слов-доноров и создается новая, ярко выражающая определенную оценку. Так, производные от нейтральных существительных «коммунист» и «демократ» в современных публицистических текстах резко оценочны. Каждое из данных слов послужило опорой для создания целых парадигм резко отрицательных номинаций идеологических противников, где ассоциативно-образный компонент в структуре их коннотации выступает как основание оценочноcти и стилистической маркированности, связывая денотативное и коннотативное содержание языковой единицы: «демокрады», «демозавры». Контаминация с компонентами слов «казнокрады» (воры) и динозавры (вымершие животные, чудовища). При слиянии значений слов формируется оценка: демо+крады = представители ложной, неподлинно-демократической идеологии, воры истинных демократических ценностей; демо+завры = (1) мировоззренческие архаисты, (2) звероподобные, бесчеловечные партократы.

Такие слова не только стилистически окрашивают тексты, но и вносят в них соответствующие сведения о коммуникативном задании на формирование отрицательной оценки, негативном отношении коммуникатора к предмету речи. Яркие образы мгновенно усваиваются и тиражируются в массовом сознании.

Коммуникативный ход «осмеяние»

«Осмеять - подвергнуть злой насмешке, высмеять» (ТСРЯ, 2001, с. 474). Весьма часто используемым в агитационном тексте методом информационно-психологического воздействия на массовое сознание является осмеяние. Суть этого метода заключается в высмеивании как конкретных лиц, так и взглядов, идей, программ различных объединений. Используются все «смеховые» средства - от юмора до сарказма - чтобы свести на нет значимость того или иного мнения, идеи, доктрины, процесса, представить их несущественными, глупыми, смешными, нелепыми.

Как своеобразное средство непрямой оценки получает распространение ирония и ее крайнее выражение - стёб. Стёб - это «стилевая манера, в которой высмеивается все и вся в лихом, разухабистом стиле» (Солганик, 2001). Как отмечает А. Агеев, описывая изменения в языке конца ХХ столетия, «последние годы стали настоящим триумфом стеба («авторского ёрничества»). Стебают нынче все!» (Агеев, 1996, с.23). В содержательном плане стёб негативен и агрессивен.

Из газеты «яблочников» «Время перемен», декабрь 2001 (контрагитация против кандидата А. Макарова):

«Скакнул мэр на один округ - не очень уютно, скакнул на Вузовский - и здесь не фонтан. Ну, перепрыгнул. Ну, обманул. Зато - снова в дамках - не пойман и не судим: «Кто сказал, что меняю округ? Полная чушь! Наглая ложь политических «отморозков» из оппозиции! И по мордам им всем газетой, публично - хрясть, хрясть! Лучше «Красным знаменем» - она понароднее».

Экспрессивная сниженная лексика подчеркивает комизм ситуации (одновременно «работая на поражение» оппонента и унижая его достоинство):

«Скакать (разг.) - резко изменяться» (ТСРЯ, 2001, с. 745)

«Не фонтан (прост., шутл.) - о ком-н., чем-н. не очень хорошем, среднем по качеству» (ТСРЯ, 2001, с. 886).

«Быть в дамках (уст., разг.) - оказаться победителем» (ТСРЯ, 2001, с. 153).

«Чушь (разг.) - ерунда, нелепость» (ТСРЯ, 2001, с. 992).

«Морда (прост.) - то же, что лицо» (ТСРЯ, 2001, с. 374).

«Хрястнуть» (прост.) - сильно ударить» (ТСРЯ, 2001, с. 902).

Средством создания комического эффекта и выражения оценки (в некоторых случаях - весьма оскорбительной для объекта насмешки) служит аллюзия, создающая предпосылки для возникновения многообразных ассоциаций. С целью дискредитации различные политики, по данным «Словаря русских политических метафор» (Баранов, Караулов, 1994), сравниваются с Остапом Бендером, Карабасом-Барабасом, градоначальниками Салтыкова-Щедрина, Мистером-Твистером:

«Голубой мечтой Остапа Бендера, как известно, был город Рио-де-Жанейро. Голубой мечтой томского мэра Александра Макарова была безъязыкая городская дума (газета «Слово и дело», выпуск ТРО партии «Яблоко», 2001 г., выборы в городскую думу Томска). Параллель с образом Остапа Бендера («великого комбинатора» и известного пройдохи) направляет мысль аудитории в отношении объекта, подвергающегося сравнению; а упоминание о мечте Бендера (выполняющей сюжетообразующую функцию в произведении Ильфа и Петрова и потому легко воспроизводимой в сознании читателей в определенном контексте) придает «параллельной» мечте мэра «статус» основного «предмета желаний, стремлений» (ТСРЯ, 2001, с. 362), что характеризует его крайне негативно.

Контрпропагандистская листовка против «яблочника» - Плетнева (1999 г., выборы в Госдуму РФ):

Все помнят из школьного детства, кто такой мистер твистер-миллионер - владелец заводов, газет, пароходов. Нашему герою-правдолюбцу Плетневу мало квартиры в центре города, трех автомобилей, два из которых стоят миллион, продажной газеты, торговли цветными металлами и германскими шмотками в магазине «фрау Марта». Плетневу нужна власть, чтобы воровать по-крупному. Короче говоря, владельцу газет и магазинов не хватает заводов и пароходов.

Сам по себе образ «Мистера-Твистера - миллионера» отрицателен, в данном же агиттексте он «обрамляется» экспрессивной лексикой, имеющей ту же коннотацию, усугубляя оценку персонажа:

«Продажный (перен.) - совершающий измену из корыстных побуждений» (ТСРЯ, 2001, с. 627).

«Шмотки (прост., пренебр.) - одежда» (ТСРЯ, 2001, с. 931).

Графический потенциал языка (возможность «игры словом» и пр.) также широко используются для реализации коммуникативного хода «осмеяние», оскорбляющего достоинство кандидата. Так, например, штаб С.Сулакшина, используя «девиз» Г. Хандорина «сила, характер, опыт», предложил свой - «Лужков, Отечество, Хандорин», поставив эти слова «в столбик» и выделив первые буквы так, чтобы читалось нужное слово, эксплицируя необходимую семантику. Слово «лох» многозначно: по данным «словаря русского арго» В.С. Елистратова, это «неотесанный, неуклюжий человек, простак, провинциал, непрофессионал…» (2000, с. 231).

2.3.2.2 Коммуникативная тактика обвинения

Коммуникативная цель тактики обвинения - критика каких-либо действий оппонента (как обоснованная, так и необоснованная), предъявление обвинения в чем-либо (совершенных или «виртуальных» преступлениях, «во всех смертных грехах», некомпетентности, политической и «человеческой» несостоятельности). «Обвинить - счесть виновным, упрекнуть, укорить» (ТСРЯ, 2001, с. 436).

Обвинение может быть конкретным и обобщенным. Конкретное - прямое обвинение, предъявляемое непосредственно «виновнику», с указанием конкретных имен и лиц:

Газета «Томская правда», 2003 г., выборы Губернатора:

Товарищи!

Последние 12 лет нашей областью руководит В.М. Кресс, а значит, он лично ответствен за все произошедшее в области.

Это он провел грабительскую приватизацию «по Чубайсу», в результате чего остановились заводы, произошли банкротства предприятий, массовые увольнения рабочих и служащих.

Это он разрушил колхозы, совхозы, леспромхозы, и тысячи работников оказались на обочине жизни.

Это он способствовал росту тарифов и увеличил плату за ЖКУ до 90 %.

Это при нем резко подорожали лекарства, а медицина и образование во многом стали платными.

В историю Томской области Кресс войдет как губернатор-разрушитель!

Товарищи! Не голосуйте за губернатора-разрушителя!

Анафора «это он», «это при нем» выполняет роль смыслового «акцента» и унифицирует фигуру виновного во всех бедах области. Лексический повтор «зацепляет» внимание читателя, работая на «запоминание». С. Московичи писал в «Учении о массах»: «Грамматика внушения основывается на утверждении и повторении, на этих двух главенствующих правилах» (цит. по Кара-Мурза, 2002, с.289). Повторение является вторым условием пропаганды. Оно придает утверждениям вес дополнительного суждения и превращает их в навязчивые идеи. Слыша их вновь и вновь, в различных версиях, начинаешь проникаться ими. «Повторение внедряется в конце концов в глубины подсознания, туда, где зарождаются мотивы наших действий» (там же).

Коммуникативный ход «игра на чувствах»

Главная перлокутивная задача данного коммуникативного хода - задеть, зацепить, растревожить, может быть, даже заставить всплакнуть потенциального избирателя и этим добиться своей цели: объявить противника виновным в том, что вызвало подобную реакцию.

Газета «За честную власть!» (выборы мэра, 2000 г.) публикует письмо от женщины, у которой есть 17-летняя дочь-инвалид: «Недавно дочери пришло поздравление от мэра с 8 марта, где написано: «Хочу высказать вам большую благодарность за годы вашего труда на благо родины» (видимо, отправляя открытку, даже не посмотрели на год рождения). А еще Макаров пожелал ей быть любимой, счастливой и здоровой. Большего удара для нее не придумаешь: дочь плакала, а на этого изверга ругалась… Слезы душат от обиды на такого мэра, слов нет. Не дай Бог, будут у него в семье дети-инвалиды…».

Несмотря на очевидность личного «алиби» мэра А.Макарова (все-таки организационными мелочами должны заниматься рядовые сотрудники мэрии), в данном случае «виновник» персонифицирован: на открытке стоит его подпись. Учитывая нехарактерность рефлексии адресата при таком эксплицитном выводе, можно спрогнозировать его реакцию: «мэр, конечно же, изверг. А дети-инвалиды в семье - не дай Бог никому…»

Коммуникативный ход «контраст» построен на антонимических сравнениях.

Листовка-обращение Партии Пенсионеров (мэрские выборы 2000 г.).

Что же мы, пенсионеры, получили из тех обещаний вернуть город томичам, которые давал кандидат Макаров четыре года назад?

Белоснежные ларьки с красивыми витринами, с недоступными ценами, куда основное население города ходит, как в музей.

Ухоженный проспект Ленина с цветочками и биотуалетами, и не дай бог, если вы свернете на улицы 5-й Армии или Татарскую.

Красивые из красного кирпича дома для богатых горожан, предмет зависти для тех, кто всю жизнь отдал родному городу, кто защищал свое отечество на фронтах и остался жить в разваливающихся «курятниках».

Сверкающие огнями «Бистро» со всякими сладостями, с детскими игровыми площадками, мимо которых бегут дети, чей дневной рацион очень часто состоит из кружки подслащенной воды, картофелины и куска черного хлеба. Они и мечтать не могут о мороженном, шоколадной конфетке и стакане колы.

Гневно-обличительный тон листовки используется для формирования негативного эмоционального фона вокруг экс-мэрской фигуры. Контраст построен на противопоставлении «великолепия» «суровой реальности» и призван нивелировать в глазах избирателей фигуру претендента, который забыл о своих подопечных.

Для этого применяется экспрессивная лексика - эпитеты, актуализирующие сему «роскошный», «богатый»: «…белоснежные ларьки с красивыми витринами», «ухоженный проспект Ленина», «красивые из красного кирпича дома», «сверкающие огнями «Бистро», и т.д., которая противопоставляется стилистически окрашенным словам, принадлежащим разговорной сфере языка («разваливающиеся курятники»), а также выражениям, описывающим «правду жизни»: «с недоступными ценами, куда основное население города ходит, как в музей», «рацион из кружки подслащенной воды, картофелины и куска черного хлеба».

Ту же функцию выполняют закавыченные слова: «…Еще одно «достижение» господина Макарова»; «это только часть того, что «вернул» мэр Макаров из обещанного». Смысл сказанного таким образом ставится под сомнение.

Тактика «обобщенного обвинения» представляет собой «косвенное», безсубъектное предъявление вины: «виновник» напрямую не назван, однако он подразумевается и может быть выражен обобщенно - «власть», «мэрия» и пр. Обвинение таким образом проецируется на каждого представителя данной «совокупности» лиц.

«Сейчас для них [городских властей] Вы - «электорат», то есть народ одноразового использования» (листовка Ю. Галямова, 2000 г.) Констатация обидного для аудитории мнения (выраженного метафорой), призвана настроить её негативно по отношению к городской власти (представитель которой одновременно является кандидатом на выборах и соперником Ю. Галямова), а также позиционировать автора агиттекста как приверженца другой точки зрения в отношении избирателей.

Коммуникативный ход «риторический вопрос»

Листовка А. Дронникова, 2004 г.

Почему 74% томичей уверены, что мэрия - это коммерческое предприятие?

Почему 72% томичей не верят в реформу ЖКХ?

Почему большинство томичей думает, что маршрутки - это бизнес чиновников мэрии?

Что происходит?

Мы упустили город из виду.

Мы понадеялись на местное самоуправление.

Как отмечает Е.Н. Басовская, «использование стилистической фигуры «риторический вопрос» - характерная примета сегодняшней публицистики. Так автор обращается к аудитории, чтобы передать определенную систему идей. Риторический вопрос создает «эффект присутствия», «диалогизирует» монолог, усиливает окраску высказывания - положительную или отрицательную (Басовская, 2004, с. 57).

Коммуникативный ход «провокация протеста»

Любая информация усваивается аудиторией лучше, если в этой информации есть элементы, рассчитанные на психологический протест. Ход реализуется на стыке двух важных принципов: настороженности (быстро и прочно усваивается информация об угрозе; при этом остальная информация не воспринимается, блокируется) и принципа резонанса (запоминается информация, непосредственно касающаяся данной аудитории). Пример - листовка Ю. Галямова (2001 год, выборы в областную Думу):

«необходимо ПРЕКРАТИТЬ: ГРАБЕЖ населения реформой ЖКХ; УНИЧТОЖЕНИЕ томского междуречья; СПАИВАТЬ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ; УНИЖАТЬ нищенской зарплатой работников бюджетной сферы; ЗАКРЫВАТЬ ГЛАЗА на проблемы молодежи». Использование эмоционально-экспрессивной лексики (плюс паралингвистические компоненты - шрифт, цвет) создает фон реальной угрозы, с помощью чего и осуществляется психологическое воздействие.

«Грабеж (разг., неодобр.) - о взимании непомерно высокой цены» (ТСРЯ, 2001, с. 143). «Споить (прост.) - сделать пьяницей» (ТСРЯ, 2001, с. 783). «Нищенский (перен., разг.) - крайне малый, ничтожный» (ТСРЯ, 2001, с. 429).

Посредством данного коммуникативного хода реализуется тактика косвенного обвинения действующей власти в существующем положении.

Тот же принцип - в основе агиттекста С. Никифорова (2001 г.):

Хватит гнобить тех, кто еще что-то производит. Хватит убивать равнодушием тех, кто кормит город, кто стоит за станком или у конвейера, кто сидит за баранкой грузовика, кто строит, кто созидает.

Хватит убивать заводы! Довольно! Нужно действовать.

«Хватит (разг.) - довольно» (ТСРЯ, 2001, с. 892).

Коммуникативный ход «немотивированное обобщение»: «я» выдается за мнение «мы». Манипулятор делает вид, что сообщает мнения разных людей, переходя от индивидов к сотням, тысячам и др. Характерно, что он «сообщает» о внутренних чувствах, скрытых эмоциях, неосознанных психологических мотивациях отдельных лиц, групп, целых социальных общностей. «Нас держат за баранов» (заголовок статьи в газете «Томская неделя», 17.11.1999 г.). Манипулятор выступает якобы от имени коллективного «мы», высказывая таким образом мнение народа. «…Недоумками нас считают не только нынешние кандидаты на пост мэра. За дураков нас держат и многие чиновники и политики». (В.Воробьев, «Полит-инфо», 23.03.2000 г.). «Баран (разг., пренебр.)- о тех, кто, не имея собственного мнения, слепо следует за кем-чем-л.» (ТСРЯ, 2001, с. 34). «Дурак (разг., бран.) - глупый человек» (ТСРЯ, 2001, с. 184). «Недоумок (разг.) - глуповатый человек» (ТСРЯ, 2001, с. 414).

2.3.2.3 Коммуникативная тактика развенчания

Тактика реализует стратегию дискредитации, нивелируя положительный образ оппонента (семантическая «бирка» - «он не такой, каким хочет казаться. На самом деле он…» - здесь и далее в качестве индикаторов коммуникативных ходов применяются семантические клише («семантические бирки» по Верещагину [1992]), в которых обобщенно представлено значение того или иного коммуникативного хода. Речь идет о клише глубинной, а не поверхностной структуры).

«Развенчать - лишить уважения, общественного признания» (ТСРЯ, 2001, с. 662). «Развенчать - низвести с пьедестала, лишить ореола» (Словарь синонимов РЯ, 1975, с. 446).

Коммуникативная тактика развенчания образа оппонента реализуется посредством следующих коммуникативных ходов:

Коммуникативный ход «развенчание обещаний» (подвергаются сомнению идеологические тезисы, с которыми выступает оппонент):

«Возьмите того же Галямова с его серией предвыборных лозунгов а-ля «Умному городу…». Один из них - «Умному городу - доступное жилье». Наверное, такое же жилье, как у Ю. Галямова? Он нас всех держит за дураков или же хочет нам немного польстить». (В. Воробьев, «Полит - инфо» от 23. 03. 2000 г.)

Эксплицитный вывод «он всех нас держит за дураков» выполняет функцию провокации протеста аудитории, которая должна быть возмущена тем, что 1) «умный город», к которому она, без сомнения, принадлежит, - не более чем метафора в устах кандидата 2) зная о неразрешимости проблемы с жильем и имея квартиру, о которой «можно только мечтать», он осмеливается издеваться таким образом над бедными томичами.

Коммуникативный ход «развенчание притязаний» («притязать - предъявлять свои права на что-либо, претендовать» (ТСРЯ, 2001, с. 620). В данном случае мы понимаем под притязаниями профессиональные умения кандидатов (часто складывающиеся в т. наз. «имидж» - «хозяйственник», «управленец», «грамотный экономист» и пр.), достаточные, по их мнению, для того, чтобы претендовать на избрание. Таким образом, развенчание притязаний - это демонстрация профессиональной несостоятельности оппонентов.

А. Макаров (о конкуренте Ю. Галямове, претендующего на роль «главного хозяйственника»): «…Это никакое не новое направление в политике и управлении городом, а до боли старое. Он уже был первым заместителем прежнего мэра и не смог решить даже проблемы ЖКХ, за которые теперь ругает меня». (Томский вестник, 31.03.2000 г.)

Для «развенчания притязаний» иногда достаточно одного факта, доказывающего несостоятельность оппонента в профессиональном плане. «Ретроспекция» в данном ходе весьма удобна: томичам предлагается вспомнить, как обстояло дело с ЖКХ несколько лет назад, а поскольку оно априори не может обстоять хорошо, противник лишается основного козыря. Одновременно кандидат А. Макаров обвиняет оппонента в том, что тот, «не замечая бревна в глазу», ругает за «соринку» (коммунальные проблемы) действующего мэра.

Коммуникативный ход «демонстрация двуличия»:

Кто вы, мистер Шутеев?

Прошло всего 4 года. Как быстро на наших глазах простой, тихий учитель, затем незаметный, скромный предприниматель Олег ШУТЕЕВ превратился в респектабельного чиновника, трибунного «краснобая», изворотливого «политика» местного масштаба. Интересы округа №6, жгучие проблемы и вопросы избирателей - ему побоку. А уж что он выделывает в самой Думе...

(листовка О.П. Колерова, 2001 г.)

Создание образа «двуличного кандидата» происходит посредством параллелизма рядов однородных дополнений, в данном контексте приобретающих антонимический характер: «простой учитель» vs «респектабельный чиновник» (книжн. «солидный» - ТСРЯ, 1992, с. 700), «тихий, незаметный» vs «трибунный краснобай» (разг.) - пустое многословие» (ТСРЯ, 2001, с. 310)., «скромный» vs «изворотливый».

Стилистически маркированная лексика: «побоку (разг.) - в сторону, прочь» (ТСРЯ, 2001, с. 543); «выделывать (разг.) - поступать странно или предосудительно» (ТСРЯ, 2001, с. 111) усиливает отрицательную авторскую оценку. Именование субъекта непривычным для русского человека словом «мистер» имеет целью акцентировать «чужеродность», неправдоподобие, двуличие образа претендента.

Коммуникативный ход «метафора»

Политическая метафора, выполняющая коммуникативное задание «развенчания образа», содержит в себе «закодированные» концептуальные поля, представленные актуальными для российской действительности концептами (Иссерс, 2002, с.137).

Популярен концепт «война»: «Вы думаете, что война - это бесконечные выстрелы, взрывы и бомбежки? Нет. Сегодня идет незримая тихая война. Власть плетет паутину коррупции. Власть воюет против своих граждан» («Томская неделя», декабрь 99г.).

Слова «война» и «паутина», употребленные в метафорическом значении («плести паутину» (перен.) - «паутину лжи, паутину заговора» (ТСРЯ, 2001, с. 510). «Война» (перен.) - «враждебные отношения» (ТСРЯ, 2001, с. 92) создают ощущение реальной угрозы и провоцируют чувство недоверия действующей власти.

Часто метафора развертывается в целое повествование (т.наз. параболу):

«В Томске дует ветер перемен - перемен к лучшему. Сначала тихонько, затем, постепенно усиливаясь, этот ветер смахивает пыль и паутину с окон чиновничьих кабинетов, вынося на улицу к людям секретные бумажки об их делишках и тайных схемах. Он разгоняет туман таинственности в коридорах власти, заставляя мэра и его приближенных ежиться от страха перед будущим. Ветер перемен все усиливается и, наконец, сметет с улиц города и их, и всю разведенную ими грязь» («Время перемен», газета от «Яблока», декабрь 2001 г.). В отрывке наблюдается прием оживления стертой метафоры, характерный для художественной речи. Он проявляется в эксплуатации двух словесных рядов, связанных с прямым и переносным значениями слов. «… Ветер разгоняет туман» (прям.) и «туман таинственности» (перен. «символ чего-л. неясного, запутанного» - новый словарь РЯ, 2001, т.2, с. 342); «выносит на улицу грязь» (прям.) и в знач. «выносит сор из избы» (перен.); «разведенную грязь» (прям.) и «грязь» в знач. «безнравственность, бесчеловечность, моральная нечистоплотность» - новый словарь РЯ, 2001, т.1, с. 170); «сметет с улиц» (прям.) и «сметет» в знач. «устранит, уничтожит» (новый словарь РЯ, 2001, с. 879)

Газета Е. Кротова «Верю!» (2003 г., выборы Губернатора):

ИЗ БОЛОТА ИМЕНИ КРЕССА - НА ЧИСТУЮ ВОДУ

В органах власти процветает бездействие, коррупция, бюрократизм, поборы. Все последние годы идет настоящее заболачивание органов управления областью. Не случайно соседи за глаза называют Томскую область «Болото имени Кресса». И в нем гаснут все благие начинания, толковые идеи. Всю эту болотистую почву надо менять, разбюрокрачивать. Власть должна выйти из болота на чистую воду.

Метафора «болото» (перен.) - «общественная среда, находящаяся в состоянии застоя, косности» (ТСРЯ, 2001, с. 53) организует весь агиттекст. Среди признаков «застоя» названы: «бюрократизм» - пренебрежение к существу дела рад соблюдения формальностей» (ТСРЯ, 2001, с. 64); «поборы (уст., разг., перен.) - непосильные налоги или сборы» (ТСРЯ, 2001, с. 543). Экспрессивная номинация «болото имени Кресса» («имени кого-л. - офиц. - в честь» - ТСРЯ, 2001, с. 250) указывает на хозяина и главного виновника этой «болотистости». «Столкновение» в одном речевом выражении языковых единиц, принадлежащих к разным сферам употребления усиливает экспрессию, отрицательную оценочность и, в конечном счете, воздействующий эффект.

Многозначна и метафора «вывести на чистую воду»: 1) власть должна выйти из мутного болота на чистую воду (т.е. стать открытой, честной, действенной); 2) «вывести на чистую воду - раскрыть чьи-то темные дела» (ТСРЯ, 2001, с. 88). Осуществить заявленное обещает избирателям кандидат Е. Кротов.

Коммуникативный ход «осмеяние»

Присутствует в собственно «смеховых жанрах»: анекдоте, героем которого является кандидат, памфлете, сказке, «сериале» (виртуальные «сны мэра» и «Жеки Кротова» в томской газете «Деловой обзор»).

Может присутствовать в стихотворной рифме: «Хочешь пива и вина - голосуй за Ильина»; «Что такое Хакамада - наглость, пудра и помада». А также в целых стихотворных произведениях:

«Кот в мешке по кличке «Путик» когти в майки подобрал,

За спиною спрятал кнутик и водички в рот набрал.

… Только видно без рентгена ФСБ аборигена.

И не зря же этот плут за спиною прячет кнут! («Томская правда» №4, 2001).

«Экономная» стихотворная форма облегчает читательское восприятие, а также аккумулирует воздействующие ресурсы языка: информация, поданная таким образом, усваивается значительно лучше, чем если бы она была в прозе.

Широкие возможности для осмеяния представляет именование политических деятелей по имени, отчеству, фамилии. Использование «домашнего» имени, например, может служить развенчанию притязаний, свидетельствовать о непризнании статуса: (кандидат на должность Губернатора области Е. Кротов - «Жека Кротов» в газете «Деловой обзор»). Сюда же можно отнести и использование «кличек»: «Нельзя покушаться на «Хана», как называют Хандорина в пропагандистских листовках имиджмейкеры. «Хан» - кличка, которую дали Хандорину жители Северска за ханские замашки. Имиджмейкеры решили обыграть ее в свою пользу. Получилось не очень убедительно». («Неподкупная газета» С. Сулакшина, 1999 г., выборы в Госдуму РФ).

Неодобрительная трактовка денотата «хан» («князь, монарх» - ТСРЯ, 2001, с. 891) связана с наделением данной речевой единицы отрицательным коннотативным компонентом в сочетании со стилистически окрашенным словом «замашки» («замашка (разг., неодобр.) - манера действовать, повадка» (ТСРЯ, 2001, с. 214). Таким образом высмеивается двусмысленность «клички», свидетельствующей не в пользу кандидата.

Коммуникативный ход «осмеяние» весьма эффективно «работает» в молодежной аудитории, для которой характерна «стёбная» манера общения:

«Мне тут на днях от мэра билетик в кино перепал. Кто же от халявы откажется? Сходил, посмотрел: фильм классный, Джон Траволта - супершпион, спасибо за сюрпризик. Только глупо думать, что я за этот билетик продамся и проголосую за мэра. Дешево цените, пацаны! У меня тетка живет здесь, так она этого мэра просто ненавидит. И можно понять почему: к ней даже в гости не прийти - вокруг их домов всегда грязища, дорога - «не сломай себе шею», все загажено, трубы текут, в подвале - вода, и деньги за ЖКХ дерут немереные. В общем, за билет - спасибо, но за 50 рубчиков вам студентов не купить. Андрей Сергеев, ТПУ» (газета томских «яблочников» «Время перемен», март 2001).

За счет употребления экспрессивной лексики, принадлежащей к низовым уровням языка, достигается эффект «общности» коммуникатора и аудитории (соответственно, повышается степень доверия к информации из «своего» источника:

«Классный» (разг.) - высшего качества» (ТСРЯ, 2001, с. 281). «Халява» (прост., груб.) - даром» (ТСРЯ, 2001, с. 891). «Пацан» (прост.) - мальчик, парень» (ТСРЯ, 2001, с. 510). «Драть» (прост.) - брать слишком дорого» (ТСРЯ, 2001, с. 181). «Грязища» // увел. - грязь» (ТСРЯ, 2001, с. 149). «Загадить» (разг., неодобр.) - загрязнить» (ТСРЯ, 2001, с. 204). Разговорность также передается с помощью «оценочных суффиксов»: «билетик», «сюрпризик», «рубчиков» («уменьшительные» суффиксы); «грязища» (суффикс с «увеличительным» значением).

Коммуникативный ход «аллюзия»

По наблюдениям И.С. Христенко, “этимологически термин “аллюзия” восходит к лат. “alludere” (от ludere - играть, шутить, а также намекать) (Христенко, 2001, с 39). Аллюзия как «языковая игра», свойственная употреблению слова, - это и элемент текста, и весь текст, в котором игровой момент пронизывает весь контекст (там же). Таковы «пародии» (травестии, по Христенко) на оригинальные произведения, в которых сохраняется «макет» претекста (возможны узнаваемые герои, сюжетная линия, заголовок - дублет и пр.). Таким образом индуцируется желательный смысл, который доносится до читателя в непринужденной игровой форме.

Про царевну-лягушку: старая сказка на новый лад

Жил, ну неплохо так себе, я бы даже сказал, круто, жил да был дед. И было у него три сына и фирма «Отец, сын, еще сын и еще сын ЛТД». И решил как-то дед, что хватит пацанам в референтах ходить и пора им определяться по жизни. Собрал он их вместе и говорит: «Сюда слушайте! Идите, набивайте стрелки. Кто где стрелу набьет, тот этим делом и займется!» Стали сыновья стрелки набивать. Набил стрелку старший сын на купеческом дворе и пошел по купеческой линии, по коммерции стал прикалываться. Набил стрелку средний сын на боярском дворе и открыл контору по недвижимости, боярскими дворами торговать начал. А младший сын набил стрелку где-то в лесу, на болоте. К нему на стрелку лягушка явилась. Посмотрел на нее младший сын и прикинул: «Это мне что теперь, морепродуктами заниматься?» Но лягушка ему чисто по-человечески объяснила: «Ты агентство рекламное открой, а я у тебя фотомоделью буду. Главное, с кощеем по уму разведи. Он ведь рекламный бизнес контролирует». Добазарились они с киллером, тут, считай, и сказке конец. Взял киллер предоплату и убил Кощея.

А мораль такая: Если есть «бабки», то нет проблем!»

(газета В. Еремина: «Наш мэр - новый мэр», 2004 г., выборы мэра Томска).

Несмотря на «видоизмененность» претекста, его герои четко идентифицируются с «прототипами» - семьей и родственниками мэра А. Макарова. Сниженная лексика - стёб - подчеркивает негативное авторское отношение к персонажам, преследует цель осмеяния.

Коммуникативный ход «разоблачение»

Заключается в предъявлении «эксклюзивных», сенсационных фактов, свидетельствующих о предосудительной деятельности оппонентов.

Преамбула огромной (и разгромной) статьи в «Томской неделе» (2000 г.), специализировавшейся на «разоблачениях» городской администрации:

«Эта увлекательная история - о коррупции, о крупных чиновниках мэрии, которые обеспечили муниципальным имуществом, недвижимостью и другими приятными благами своих близких и дальних родственников. Блистательный пример - семья мэра Макарова…»

Эпитеты «увлекательная», «блистательный», употребляемые по отношению к достаточно «некрасивой» информации в данном контексте подчеркивают авторскую оценку, выражаемую издевкой.

Особый способ реализации тактики развенчания представляют собой манипулятивные коммуникативные ходы, суть которых заключается в «сфабрикованности», смешении правдивой и выдуманной информации, намеренно необъективной трактовке фактов, обмане (можно говорить о пассивном (сокрытие информации) и активном обмане (сообщение полуправды или лжи, выдаваемой за правду при помощи специальных средств).

Коммуникативный ход «трансформация цитаты»

Цитата может быть усеченной (акцентуация таким образом смещается) или расширенной с помощью комментария. То же и с вольным пересказом чужого высказывания: «Мэр назвал томичей свиньями» (Буфф-сад, 2001 г.) В названии материала - гиперболизованная интерпретация слов А.Макарова: «Если мы и дальше не будем заботиться о чистоте города и мусорить вокруг себя, так недолго и в свиней превратиться». «Оторванная» от контекста квазицитата может сослужить весьма негативную службу ее первоначальному автору. В данном отрывке - вплоть до крайнего возмущения и обиды аудитории.

Коммуникативный ход «распространение слухов»

Аналогичен ходу «разоблачение», однако отличается надуманностью, «сфабрикованностью», вследствие чего и причисляется к разряду «слухов» - «не подтвержденных известий» (ТСРЯ, 2001, с. 757). Слухи вносят ощутимый вклад в формирование общественного мнения, решая вполне конкретные задачи - заставляя читателя невольно развивать «подброшенную идею» в нужном для пропагандиста направлении.

Анонимная листовка против В. Резникова (2003 г., выборы мэра Томска):

С того момента, как Вы взялись записывать показания электросчетчика, Вы попали в паутину семейного бизнеса господ Резниковых. В империи со зловещим названием ЭЛЕКТРОСЕТИ орудуют около трех десятков родственников Резникова. Огромные деньги, собранные томичами в качестве оплаты за электроэнергию, прокручиваются в коммерческих структурах семейного клана.

Коммуникативная задача хода - «нарисовать» картину, претендующую на статус «сенсации». Для повышения запоминаемости такой картины используется эмоционально окрашенная экспрессивная лексика, с помощью которой воздвигаются «осязаемые образы»:

«Господин» - «человек, обладающий властью над теми, кто от него зависит» (ТСРЯ, 2001, с. 142). В приведенном контексте имеет отрицательную коннотацию. То же и со словом «империя» - (перен.) - «крупная монополия, осуществляющая контроль над к-л. деятельностью» (ТСРЯ, 2001, с. 250). «Зловещий» - «предвещающий несчастье, зло» (ТСРЯ, 2001, с. 234). «Орудовать» (разг.) - распоряжаться (о скрытых и предосудительных действиях) (ТСРЯ, 2001, с. 472). «Клан» (перен.) - «замкнутая группировка людей, считающая себя избранными, лучшими в к-л. отношении» (ТСРЯ, 2001, с. 280).

Основной «удар» слуха рассчитан на ответную эмоциональную реакцию потенциального реципиента: невозможно проигнорировать заявление «Огромные деньги, собранные томичами в качестве оплаты за электроэнергию, прокручиваются в коммерческих структурах семейного клана», поскольку данная информация касается каждого томича и отчасти близка обыденным представлениям об источниках «богатства» «власть имущих».

2.4 Роль заголовка агитационного текста

Заголовок - особый элемент текста. В то же время, оставаясь его элементом, заглавие способно функционировать как самостоятельная единица, метонимический заместитель текста (Веселова, 1996).

Заголовок предшествует тексту и графически, и в читательском восприятии, что позволяет говорить об особой семантической нагрузке заглавия. Так, Л.С. Выготский считал заголовок доминантой смысла (1987, с. 152), автор первой специальной работы о заголовке С.Д. Кржижановский называл заглавие ведущим книгу словосочетанием, выдаваемым автором ЗА ГЛАВНОЕ книги (1925).

Заголовок, несомненно, и «ключевое слово», и «сильная позиция» (термин И.В. Арнольд), и - в силу своей способности к самостоятельному бытованию «однофразовый текст» (Береговская, 1991). Таким образом, для всех исследователей бесспорно, что заглавие конденсирует смысл текста.

Говоря о заголовке текста СМИ, Н.И. Клушина отмечает, что этот элемент текста является одним из наиболее сильных раздражителей. Находясь в сильной позиции, именно он привлекает внимание к материалу - своим шрифтом, афористичностью. И читатель по нему ориентируется, будет ли интересен материал (Клушина, 2000).

Таким образом, можно выделить две основные функции заголовка в текстах массовой коммуникации: информативную и сигнальную (привлечение внимания) (Басовская, 2003), которые в целом реализуют функцию воздействия, имплицитно оказываемого автором на адресата.

Отметим некоторые характерные особенности заголовков в предвыборном агитационном тексте.

1. Заголовок задает однозначную оценку содержащейся в тексте информации:

«Выборы по-сулакшински: Степан Сулакшин грязь везде найдет» (Полит-инфо №3, 1999 г.).

«Кресс выборнулся» («Томская правда» №2 (22), 2000 г.) (окказиональное употребление слова

«Семь грехов Макарова» (газета Н.Николайчука, 2004 г.)

2. Заголовок является мини-контекстом основного текста (может выступать отдельно, как метонимический «заместитель» текста):

РОЖКИ ДА НОЖКИ хотят оставить в мэрии от льгот пенсионеров (Газета «Оппозиция», март 2001 г.)

3. Заголовок выражает авторскую модальность:

БУДУЩИЙ МЭР (кегль шрифта «150»)

умеет стрелять, играть на трубе, знает ядерную физику… и т.д…(набрано мелким шрифтом). (Газета «Новое поколение» от 1.03.2000 г.)

«Идем на выборы, чтобы победить! («Томская правда №2 (22), 2000 г.)

Евгений Кротов: «Кресс должен уйти добровольно» («Время перемен», 29.08.2003 г.)

4. Заголовок «завлекает» читателя недосказанностью, потенциальным продолжением - расшифровкой заявленной информации:

360 РАЗ «ЗА»!

(«дежурная» информация о том, что один из кандидатов - Чингис Акатаев -зарегистрирован кандидатом в депутаты по Белоозерскому избирательному округу) («Ва-Банк» от 10.11.01).

В заголовке используются различные средства языка, усиливающие его изобразительность и выразительность:

Тропы:

Город болен. Поэтому Егор Лигачев поддерживает оппозицию (Газета «Глас народа», март 2001 г.).

Путин поднимет Россию с колен (спецвыпуск газеты «Alma Mater» «Наш выбор», 21.03.2000 г.)

Риторический вопрос:

«Кому из нас не мотали нервы жилищники?» (листовка А.Маркина, 2001 г.)

Томск - территория беззакония? (газета Е. Кротова «Верю!», 2003 г.)

Парцелляция:

Реформа ЖКХ: мифы и реалии (В.Долгих, «Ва-Банк №7 (203), 2001 г.).

Жилье для молодежи: проблема решаема («Союз ради будущего», газета от кандидата А.Сафронова, 2000 г.).

(первая часть предложения называет общую проблему, место действия, лицо, а вторая - конкретизирует названное в первой части).

6. Особое место занимают заголовки-названия нерегулярной предвыборной прессы. Они выполняют интерпретационную функцию, «настраивают» аудиторию на правильное восприятие, предлагают некий микро-«контекст», направляющий читательскую мысль:

«Томский оборотень» (название задает однозначную оценку персонажа, чей образ подвергается развенчанию в данной газете); «Время перемен» (имплицитный смысл: выборы - это возможность кардинальных перемен. Ситуация «назрела». Что, кого и как необходимо менять, разъясняется в издании); «За честную власть» (название имеет характер побуждения к выбору честной власти, которую можно обнаружить тут же, в газете); «Свет будет всегда» (печатный орган (и одновременно лозунг) кандидата - директора «Горэлектросетей». Таким образом претендент подчеркивает свое профессиональное мастерство и обнадеживает томичей «сакраментальной» фразой, настраивающей на позитив); «Неподкупная газета» (кандидат-автор позиционирует себя как «непродажного», действующего самостоятельно, а не по чьей-либо указке, приглашая верить информации, изложенной в выпуске); «Дураков нет» (разговорное выражение оценочно, имитирует эмоциональную реакцию субъекта по поводу чего-либо, что он считает обманом по отношению к себе). Проецируется на читателей, которые наверняка не захотят оставаться в дураках (быть обманутыми, введенными в заблуждение) и присоединятся к авторам газеты (путем доказательств и «разоблачений»).

Глава 3. Слоган как особый жанр агитационного текста

Под жанром понимается особого рода форма организации текстового материала, характеризующаяся общностью содержательных, структурно-композиционных и стилистических признаков (А.Д. Кривоносов).

Понятие «слоган» (от англ. slogan -- лозунг, девиз) на сегодняшний день достаточно полно разработано по отношению к коммерческой рекламе. Изучение слогана как специфического элемента политической коммуникации имеет свою историю: в американской и европейской пиарологии уже дана общая характеристика данного понятия и представлены рекомендации по его составлению. Российские исследователи и аналитики, занимающиеся вопросами теории и практики выборных технологий, активно осваивают историю и актуальное состояние политического лозунга в мировой и собственной российской PR-практике (А. Зверинцев, Е. Морозова, Т. Лебедева, Г. Почепцов, А. Кривоносов и др.).

Слоган вообще следует рассматривать как своего рода сильную позицию политического макротекста, который представляется как совокупность всех компонентов политической коммуникации (вербальной, невербальной, графической, цветовой). А любой эффективный политический текст должен обладать целым рядом характеристик: привлекать и удерживать внимание аудитории, на которую направлен; доносить до аудитории, прямо или косвенно, нужные представления о кандидате и его программе; вызывать положительную реакцию; побуждать людей к определенным действиям, прежде всего, голосовать за кандидата. Исследователи предъявляют следующие требования к слогану: он

· «должен быть кратким, динамичным, благозвучным, ритмичным;

· должен ясно и однозначно восприниматься с первого раза;

· не допускать двоякого толкования;

· должен учитывать психологию группы, на которую направлен;

· должен быть ассоциативным и образным» (Ляпина, 2000, с. 37).

Слоган представляет собой прагматически ориентированное синтаксическое целое, призванное в идеале однозначно и ёмко позиционировать претендента, содержательно выделяя его из ряда «однородных» кандидатов. Слоган - это то «главное, что будет сказано кандидатом избирателям за все время избирательной кампании, что запомнится и дойдет (в отличие от программ и платформ) до максимального числа граждан» (Морозова, 2001, с. 7).

Основными функции слогана - аттрактивность и информативность. Под аттрактивностью мы понимаем способность привлечения внимания и меморизации (запоминания) заложенной информации. Люди читают в пять раз больше слоган, чем сам текст, с которым выступает политический деятель, «поэтому в нем должна устанавливаться эмоциональная связь кандидата с избирателем, выражаться актуальные чувства и настроения людей» (Кривоносов, 2001, с. 15).

Эффективный слоган обязательно содержит средства выражения личностного начала: как на лексическом, так и, что более важно, поскольку «кодирует» избирателя на подсознании - на грамматическом уровне.

С точки зрения синтаксиса, в слогане должны использоваться элементарные предикативные коммуникативные модели - простые предложения. Как замечает А.Д. Кривоносов, «любые осложненные синтаксические конструкции сразу же делают его «потенциальным аутсайдером в запоминаемости» (Кривоносов, 2001, с. 18).

В результате анализа 85 слоганов были выявлены наиболее продуктивные синтаксические модели.

1) Сложные предложения

а) сложные предложения с подчинительными союзами (союзными словами):

Как голосуем - так и живем. Александр Поморов (2003 г., выборы Губернатора)

Считаются с тем, кто считает с умом. Владимир Дурнев (2001 г., выборы в облдуму).

Части данных предложений связаны союзными словами: подчинительная связь выражается в синтаксической и семантической зависимости одной части от другой, конкретизирующей ее значение. Глаголы в форме первого и третьего лица множественного числа имеют обобщающее значение, обозначающее действие, потенциально относимое к любому лицу. Основная функция таких предложений - выражение общих сентенций, суждений.

б) сложные предложения с сочинительными союзами:

Мы заслужили право жить, а не выживать! Валерий Данилов. (2001 г., выборы в гордуму).

Части сложного предложения связаны противительным союзом «а», выражающим в данном случае отношения противопоставления лексических значений глаголов «жить» и «выживать».

в) сложные бессоюзные предложения

- со значением обусловленности:

Сильны регионы - сильна Россия! Владимир Жидких (2003 г., выборы в госдуму РФ)

Будет Деев - будем жить! (2004 г., выборы мэра Томска)

Поднимем производство - поднимется город. Сергей Никифоров (2001 г., выборы в гордуму)

Будем строить - будем жить! Екатерина Собканюк (2001 г., выборы в облдуму)

Оптимальной для слогана можно предложить модель бессоюзного предложения, по своей структуре ориентирующегося на разговорную речь, где бессоюзное предложение типизированной структуры, выражающее условные отношения, несомненно, четко, просто выражает основную цель политической коммуникации данного кандидата.

- со значением определительных отношений

У профсоюзов лозунг один: наш кандидат - Петр Брекотнин! (2001 г., выборы в облдуму)

- особую категорию бессоюзных сложных предложений составляют предложения неоднородного состава, которые объединены интонационно и выражают отношения именной части (называющей кандидата) и предикативной, эксплицирующей позицию/мнение претендента, на которых он желает заострить внимание (в виде «цитаты», прямой речи, выступающей как самостоятельное предложение по отношению к авторским словам):

Владимир Резников: свет будет всегда! (2001 г., выборы в облдуму)

Олег Колеров: дума обязана служить избирателям! (2001 г., выборы в гордуму)

Рамазан Джаббаров: от чуда для избранных до стандарта для всех! (2001 г., выборы в гордуму)

Степан Сулакшин: с народом, от имени народа, во имя его интересов (1999 г., выборы в госдуму РФ)

Игорь Плехов: Ваш голос будет решающим! (2001 г., выборы в гордуму)

Виталий Шевелев: человек ценен делами! (2001 г., выборы в гордуму)

Александр Шелупанов: моя работа - для нашего общего блага! (2001 г., выборы в гордуму)

Олег Шутеев: дела важнее обещаний! (2001 г., выборы в гордуму)

Сложное предложение, части которого разделены пунктуационным знаком двоеточия, может выполнять функцию простого бессоюзного предложения, где первая часть - подлежащее, а вторая - именное сказуемое с нулевой связкой:

Александр Кадай: газ для томичей (2001 г., выборы в гордуму)

Владимир Брюханцев: чистая вода для томичей (2001 г., выборы в гордуму)

Поскольку профессии вышеназванных кандидатов - газовик и коммунальщик (начальник «Томскводоканала»), в их слоганах устанавливаются причинно-следственные связи, которые легко дешифруются избирателями: (пример) В. Брюханцеву мы обязаны «чистой водой». Работа сложнейшая, требует профессионализма. Имплицитный вывод: В.Брюханцев - профессионал, за него можно голосовать.

2) Осложненные предложения

а) с присоединительными конструкциями:

- парцеллированные конструкции

Кто? Если не Жидких (2003 г., выборы в госдуму РФ)

Верю! Победит Кротов (2003 г., выборы Губернатора)

Это - наш город. Это - наш мэр. Александр Макаров. (2000 г., выборы мэра Томска)

Слово - надежно. Дело - конкретно. Сергей Звонарев (2001 г., выборы в облдуму)

Владимир Резников. Новый мэр? Да! (2004 г., выборы мэра Томска)

Нелли Кречетова. 10 лет в политике. (1999 г., выборы в госдуму РФ)

Проверен временем! Проверен делом! Александр Макаров. (2004 г., выборы мэра Томска)

Парцеллированным конструкциям присуща особая выразительность. Содержание предложения реализуется не в одной, а в нескольких интонационно-речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы. «Парцелляция - особый стилистический прием, позволяющий усилить смысловые и экспрессивные оттенки значений» (Розенталь, 2003, с. 359). Разделительная пауза позволяет акцентировать внимание на каждой из частей, прекрасно «работает на запоминание».

- сегментированные конструкции (первая часть предложения выражена, как правило, именительным темы или именительным представления, которые во второй части предложения получают второе обозначение в форме местоимения):

Доктор Жерлов: его знают, ему верят! (2001 г., выборы в облдуму РФ)

в) предложения с обращениями:

Северчане, мы нужны друг другу! Василий Журавлев (2001 г., выборы в облдуму)

Фраза имеет конкретного адресата, коммуникативную направленность, создавая иллюзию диалога «автора и читателя».

...

Подобные документы

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Языковые средства екламы и ее особенности. Слоган как носитель основной рекламной идеи. Общая функциональная и стилистическая характеристика языка рекламы. Этическая компетенция рекламистов. Компоненты вербального текста рекламы. Примеры рекламы.

    контрольная работа [35,7 K], добавлен 03.12.2010

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Коммуникативный аспект функции языка. Стилистическая диагностика текста и исследование языка Интернета. Характеристика исследуемого материала веблогов и форумов. Особенности методики их анализа, результаты исследований. Изучение параметров текстов.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 10.11.2009

  • Разновидности структуры текста. Основные правила написания введения, основной части и заключения. Выбор названия и заголовков. Логичность текста, правильная организация его частей, связность предложений между собой. Простые и сложные предложения.

    презентация [55,2 K], добавлен 23.11.2015

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Порядок логического построения текста – синтаксической единицы с последовательностью предложений. Анализ классификации текста, отличающейся по форме материала (устный, письменный), по социальному предназначению (учебные, научные, художественные, деловые).

    творческая работа [15,9 K], добавлен 27.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.