Психолингвистические проблемы общения на родном и иностранном языках

Характеристика устного общения как вида деятельности. Психологические и социолингвистические особенности восприятия речевого сообщения на родном и иностранном языке. Психолингвистическая характеристика процесса порождения речевого высказывания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 315,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Примером того, как в сознании человека происходит замена одного представления другим, может служить следующая запись. Менеджер одной из мебельных фирм дал такое объяснение слову «переговоры»:

Ну, переговоры, значит, в первую очередь должен быть человек, с кем эти переговоры ведутся, докладчик там или кто-то, партнер, конечно, ну, переговоры, мы же тоже переговоры ведем с кем-то. Мы как производители мебели бывает переговоры ведем с директорами магазинов, вот с ними разговоры ведем, чтобы контракт заключить, согласовать там все пункты, чтобы все было взаимовыгодно, и им хорошо и нам хорошо, т.е. обговариваем вот эти все условия, поставки товара, они покупки, все это согласование. А переговоры они разные бывают. Официальные, я так думаю, что это на высшем уровне бывают, бывают просто как партнеры, необязательно с директором, даже с продавцом магазина и то поговорить можно. Первоначально пришел, посмотрел, походил, поговорил, а потом уже пришел уже к директору, и уже, и говорит… вот похвалить сначала нужно, конечно, вот у вас персонал какой, там хороший, все объяснили так.

В данном фрагменте видно, что прежнее представление о том, что такое переговоры («докладчик читает, остальные слушают», «переговоры на высшем уровне»), меняется на новое («разговор партнеров о заключении сделки», «мы же тоже переговоры ведем»), т.е. человек уже включает себя в число активных участников этого процесса, а не только становится его пассивным наблюдателем.

Совокупность представлений ситуации образует комплекс, который строится по принципу сети или фрейма - это есть некоторый нормативный способ описания ситуации, типичный для определенного языкового коллектива. Он задает нормативный сценарий класса текстов, принятых в определенном национально-культурном коллективе носителей языка для описания какого-либо фрагмента внешнего мира. Т.А. ван Дейк отмечает: «Стереотипные, присущие какой-либо культуре социальные ситуации могут быть представлены в памяти в форме сценариев таким образом, что люди могут взаимодействовать друг с другом или общаться на основе этого общего знания…»330 Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. Сб. работ. М.: 1989г., стр. 140- 1410. К.А. Долинин считает, что большинство фрагментов действительности, с которыми мы сталкиваемся в «непосредственном опыте или через тексты, воспринимаются нами как компоненты некоторых ментальных схем (сценариев), и понять тот или иной воспринимаемый фрагмент - это и значит прежде всего соотнести его с соответствующей схемой» 331 Долинин К.А.Указ. соч., стр. 91.

Относительное единообразие речевого поведения членов данного социума в стандартных коммуникативных ситуациях обеспечивается механизмом ролевого поведения - «стандартная КС (коммуникативная ситуация) задает типовой образ адресанта - речевую (жанровую) роль, поведение в рамках которой регулируется жанровыми, социально установленными ПРЕДПИСАНИЯМИ и\или взаимными ОЖИДАНИЯМИ партнеров» 332 Долинин К.А. Указ. Соч., стр.8.2. Возьмем для примера две ситуации покупки товара на рынке и в магазине. Цели и темы в обеих ситуациях совпадают, в то время как речевое поведение будет различным. В случае приобретения товара на рынке со стороны покупателя ожидается:

а) возможность торга, т.е. перед покупателем стоит задача убедить продавца снизить цену, представив ряд аргументов для этого;

б) возможность выбора и оценки качества товара в условиях конкуренции;

в) возможность установления фамильярных дружеских отношений и соответствующий эмоциональный настрой;

г) проявление явного интереса продавца и предложений приобрести товар именно у него;

д) возможность проведения явной и скрытой рекламы товара;

е) возможность отказа от приобретения товара;

ж) оплата товара на месте;

з) возможность корректировки цены при оплате при отсутствии разменной монеты;

и) возможность обмана (обвес, недовес, подмена товара);

к) возможность прямого конфликта с участием администрации и правоохранительных органов;

Со стороны продавца:

а) выбор именно его товара в качестве самого привлекательного;

б) возможность торговли (уступка, скидка, повышение цены);

г) проявление несогласия с оценкой покупателем качества товара;

д) желание\нежелание установить дружеские отношения с покупателем; е) возможность отказа покупателю в приобретении товара;

ж) возможность компромисса и избежание прямого конфликта;

з) получение денег на месте наличными;

и) возможность корректировки цены при оплате.

Существование и употребление определенного набор речевых клише в обозначенной выше ситуации общения позволяет говорить об особой стратегии речевого поведения, заключающейся в поисках взаимного компромисса и соблюдения баланса интересов. Следовательно, оба действующих лица будут находиться в активном взаимодействии при общении.

Ситуация приобретения товара в магазине будет отличаться от вышеприведенной следующими переменными:

а) невозможностью торговли с обеих сторон (Вы не на рынке!);

б) невозможностью корректировки цены при оплате;

в) более официальными отношениями;

г) возможным отсутствием проявления явного интереса к покупателю со стороны продавца;

д) невозможностью отказа в приобретении товара со стороны продавца; е) возможностью прямого конфликта с обеих сторон с участием администрации;

ж) нежелание поиска компромисса и соблюдения баланса интересов;

з) оплата через кассу.

В данном случае одна сторона (покупатель) проявляет определенную активность, основываясь на имеющейся у нее информации о качестве и цене товара, вторая (продавец) играет пассивную роль, обслуживая клиента. Набор речевых средств может быть иным в соответствии с данной ситуацией. Следовательно, плотность общения будет сравнительно меньше, чем в ситуации активного взаимодействия сторон.

Данными примерами мы хотели показать, каким образом формируется стратегия речевого поведения в приведенной ситуации, каковы предписания и ожидания партнеров. Разумеется, реальное развитие ситуации может отличаться от модели, предложенной выше. Иное восприятие ситуации в общении на иностранном языке существенно затрудняет взаимодействие и может препятствовать взаимопониманию, так как иной социальный и культурный опыт формирует другую стратегию речевого ( и неречевого) поведения.

1.3 Социокультурная характеристика общения на родном и иностранном языках

Известная американская исследовательница Анна Вежбицкая описывает различные виды так называемых «культурно обусловленных сценариев», которые понимаются ею как краткие предложения или небольшие последовательности предложений, посредством которых делается попытка уловить негласные формы культуры какого-то сообщества «с точки зрения их носителя» и одновременно представить эти нормы в терминах общих для всех людей понятий. В своей теории исследовательница исходит из того, что содержанием говорения лишь в небольшой степени является то, что есть в объективной действительности. Значение антропоцентрично и этноцентрично, поэтому описать мир как он есть на естественном языке невозможно, ибо язык задаёт своим носителям определенное видение. Вежбицкая исходит из того, что каждый язык образует свою "семантическую вселенную" и что не только мысли могут быть продуманы на одном языке, но и чувства могут быть испытаны в рамках одного языкового сознания, но не другого.

Приведем несколько данных ею примеров.

Так, сценарий того, как чувствовать в англо-американской культуре, по ее мнению, выглядит следующим образом:

хорошо чувствовать что-то хорошее все время.

Сценарий подобного рода чужд, например, японской культуре, где ожидается, «что человеку приходится часто «чувствовать что-то плохое» и что следует высказать это ради социальной гармонии и хороших социальных отношений» 333 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996г., стр. 3963. Это можно записать в форме следующего сценария:

Если кто-то чувствует что-то очень плохое,

Это плохо для данного лица.

Если кто-то чувствует что-то очень хорошее,

Это плохо для данного лица.

Для русской культуры сценарий того, как чувствовать, может быть сформулирован следующим образом:

Плохо чувствовать что-то хорошее все время,

Есть другие люди, которые так не чувствуют

Надо думать и о них.

Сценарий того, как думать в англо-американской культуре базируется на постулате «позитивного мышления». Его можно сформулировать следующим образом:

Хорошо часто думать что-то вроде:

Я могу сделать что-то (очень) хорошее.

Еще одно англо-американское правило можно назвать правилом «уверенности в себе»:

плохо часто думать что-то вроде:

кто-то другой сделает для меня хорошее

мне не надо ничего делать.

хорошо часто думать что-то вроде:

если я хочу, чтобы со мной случилось что-то хорошее,

мне надо делать что-то для этого

я могу это делать.

Этот же сценарий в русском варианте может иметь такой вид:

Хорошо думать что-то вроде:

Если я хочу, чтобы со мной случилось что-нибудь хорошее,

Надо подождать, и оно случиться

Или:

Кто-то заметит и сделает для меня хорошее.

Данный сценарий отвечает такому феномену русской личности, как «неагентивность». Вежбицкая пишет: «неагентивность - ощущение того, людям неподвластна их собственная жизнь, что их способность контролировать жизненные события ограничена; недостаточная выделенность индивида как автономного агента, как лица, стремящегося к своей цели и пытающегося ее достичь» 334 Вежбицкая А. Указ. Соч., стр. 34.4. Это явление находит свое отражение в русском языке в виде сложной системы пассивных форм, возвратных глаголов, безличных и неопределенно-личных конструкций и т.п.

В отдельных высказываниях иностранцев можно обнаружить, как нам кажется, влияние языковой среды на уровне поведения, т.е. использование национально-ориентированных сценариев. Так, немецкий бизнесмен, живущий в Петербурге 8 лет, имеющий семью и детей, сказал следующее: Мне сегодня кажется, что не я решил, что я хочу туда переехать. Россия так решила. Это сегодняшний день уже судьба и так я понимаю мою ситуацию здесь. Это органический процесс. Мы наблюдаем проявление того самого фатализма, свойственного русскому мировоззрению, когда человек полагает, что его жизнь не подчиняется его воле, а ею руководит некая высшая воля, т.е. судьба. Он только подчиняется течению жизни, но управлять ею не может. Другой бизнесмен, американец, так объясняет причины, почему иностранцы предпочитают жить в России: …я думаю, что на самом деле все иностранцы, которые здесь живет долго, они не выбрал жить здесь, потому что они может много зарабатывать. Это побольше сердца. Они выбрали жить в Россия, потому что нравится люди или им нравится жизнь здесь. Другими словами, их выбор носит иррациональный характер, он продиктован не разумом, а эмоциями (сердцем), что весьма характерно для самосознания русского человека.

Сценарий того, как хотеть. Англо-американская культура поощряет своих носителей говорить о том, что ты хочешь сам и давать другим людям право выбора. Это может быть представлено следующим образом:

Каждый может говорить другим людям что-то вроде:

я хочу этого, я не хочу этого

так говорить хорошо.

Хорошо говорить людям что-то вроде:

я хочу знать, что ты хочешь.

В японской культуре, наоборот, предпочтительны противоположные сценарии, а именно:

Плохо говорить людям что-то вроде:

Я хочу этого, я не хочу этого.

Хорошо знать, что хотят, думают, чувствуют другие люди,

даже, если они об этом не говорят.

Можно предположить, что русский вариант сценария будет таким:

Плохо говорить людям что-то вроде:

Я хочу этого, я не хочу этого.

Хорошо думать что-то вроде:

Надо сделать так, чтобы люди поняли, чего я хочу.

Сценарий того, как говорить. Англо-американская культура поощряет ее носителей отзываться с похвалой о других людях, чтобы получить от них положительную ответную реакцию. Это можно представить следующим образом:

Хорошо часто говорить людям что-то вроде:

Ты сделал (делаешь) что-то очень хорошее.

В японской культуре похвала в лицо не очень поощряется. Зато вполне допускается говорить о себе «плохие вещи» по такому принципу:

Я сделал что-то плохое

Я чувствую что-то плохое из-за этого.

Эта позиция близка к такому феномену русской культуры как стремление к самоуничижению:

Хорошо часто говорить людям что-то вроде:

Я сделал что-то плохое, я плохой, никчемный человек.

В англо-американской культуре поощряется и культивируется представление себя в положительном свете, иногда с преувеличением своих достоинств и качеств.

Хорошо думать что-то вроде:

Я с этим справлюсь, я это могу

Я прекрасный специалист, профессионал.

В русской культуре похвалы самому себе не поощряются, достоинства и положительные черты личности должны быть замечены и оценены другими:

Хорошо думать что-то вроде:

Я сделаю это, и люди увидят, и скажут-

Да, это хорошо.

Сходным образом формулируется этот постулат и в китайской культуре (ср. "поколение 40-летних придерживается, в основном, следующего традиционного конфуцианского постулата: человек может быть сколь угодно талантлив, однако важней, чтобы ему достало скромности и терпения дождаться должного признания со стороны вышестоящих и заслуженного продвижения по служебной лестнице" 335 Современный Тайвань. Центр по изучению Тайваня. Институт востоковедения РАН. Иркутск. 1994г., стр. 190.5).

Конфуций говорил " Не печалься, что не занимаешь высокого поста; печалься, если способности твои не соответствуют твоему посту " и далее "Не печалься, что неизвестен людям; как только начнешь совершенствовать свои способности, то люди узнают тебя"336 Переломов Л.С. Конфуций. Луй Юй. Москва, изд. Фирма "Восточная литература" РАН, 1998г, стр.331.6

Позволим себе небольшое отступление. Автор несколько лет прожил на Тайване в качестве преподавателя русского языка. Наблюдения за поведением китайских студентов позволили ему лично убедиться в справедливости приведенных выше сценариев. Так, студенты неохотно отвечают на вопросы, почти не высказывают своего мнения, редко возражают преподавателю. Такая форма занятий как дискуссия почти невозможна в силу особенного положения преподавателя. Как отмечают исследователи "Вытеснение прежнего патриархального уклада жизни сопровождается преодолением порожденного им иерархизированного, корпоративного типа мышления, при котором младшему оставалось лишь принимать решения старших и, не обсуждая, механически им следовать. Культивирование в течение столетий подобной практики пассивного принятия информации «сверху» в качестве поведенческих императивов не могло не наложить отпечаток на характер мышления"337 Современный Тайвань… стр. 1887 Традиционное мировосприятие было построено на принципах покорного подчинения воле вышестоящих, отсюда и пронизанность его фатализмом, созерцательностью, исключающими проявление ярко индивидуальных, самостоятельных, творческих начал в человеке. В традиционном обществе чувства, эмоции человека игнорировались (также, как и его собственное мнение). В супружеской жизни любовь, в качестве основания для заключения брака, игнорировалась, было характерно раздельное воспитание и обучение юношей и девушек, изолирование их друг от друга, соответственно, и отсутствие практики ухаживания. Некоторые элементы традиционных представлений сохранились и до настоящего времени.

Для русского сознания более близок такой сценарий оценки своих возможностей и способностей:

Хорошо думать что-то вроде:

Я постараюсь сделать это

Не уверен, что у меня это получится.

Примеры можно продолжать, но и приведенных достаточно, чтобы подтвердить тезис о существовании культурно обусловленных сценариев, по которым строится общение на родном языке. Для адекватного воспроизведения этих сценариев на иностранном языке необходимо хотя бы приблизительно представлять себе, каковы наиболее типичные стратегии поведения носителей данного языка в той или иной ситуации общения. Не менее важно знание этих особенностей и при восприятии речи на иностранном языке, поскольку сценарии поведения различны в разных культурах и ожидания участников могут не оправдаться.

Так, для речевого поведения в некоторых странах Восточной Азии, таких, как Япония и Китай характерны следующие отличительные черты:

безоговорочный авторитет старшего по возрасту или по рангу, которые определяют место человека в социальной иерархии. Слово высшего по возрасту или по рангу воспринимается как закон, не подлежащий обсуждению и оценке.

безопасное цитирование классиков вместо выражения собственных идей.

Невозможность встать на противоположную точку зрения без риска навсегда испортить отношения с оппонентом.

Общение не как процесс совместного сбора и обмена информацией, а, скорее, как процесс единения соратников, разделяющих общие идеи и настроения, которые передаются интуитивным, не словесно выраженным путем.

Богатая омонимия и, как следствие, многозначное толкование отдельных слов и выражений.

Краткость изложения и связанная с ней неоднозначность.

Отсутствие формальной логики и возможность одновременно выражать противоположные мнения.

Данные особенности, по мнению Вернера С.Бикли, могут быть связаны с тем, что китайская и японская культуры гомогенны и используют один и тот же язык на протяжении многих тысячелетий. Частично это зависит от уклада жизни, где тесные семейные и родственные связи вкупе со строгой социальной иерархией требуют постоянно заботиться о гармонизации отношений, дабы не задеть чувства других. Частично это связано и с особенностями иероглифического письма, когда один иероглиф может со временем менять свое значение, сохраняя прежнее и рождая многозначность. Кроме того, восточные философы неодобрительно отзывались о людях, которые много говорят и спорят. Например, Конфуций все время подчеркивал, что "благородный муж медлителен в словах, но быстр в делах". На вопрос одного из учеников, как мы можем учиться, если мастер не хочет говорить, Конфуций ответил: "Разве небеса говорят?". Другой философ, Лао-цзы, замечал: "Говорящий не знает, знающий не говорит".338 Carl B. Becker. Reasons for the Lack of Argumentation and Debate in the Far East. In Intercultural Communication: a Reader. Edited by Larry A. Samovar, Richard E. Porter. Wadsworth Publishing Company, Belmont, California, 1988, pp. 244-250.8 Данные примеры служат еще одним доказательством того, что для общения на иностранном языке с представителями иной культуры необходимо учитывать особенности речевого поведения, а не пытаться "исправить" их.

По мнению уже упоминавшейся Анны Вежбицкой «смысловой универсум русского языка» образуют несколько очень важных семантических категорий, а именно:

Эмоциональность - ярко выраженный акцент на чувствах и их проявлении.

Иррациональность - подчеркивание ограниченности логического мышления, человеческого знания и понимания, непостижимости и непредсказуемости жизни.

Неагентивность - склонность к фатализму, смирению и покорности.

4. Любовь к морали - абсолютизация моральных измерений человеческой жизни, любовь к крайним и категоричным моральным суждениям.

В связи с этим необходимо заметить, что вышеприведенные «вехи» в сознании человека существенно меняются на современном этапе развития российского общества. Массовое включение людей в рыночные отношения, смена идеологии, уменьшение роли государства в общественной и личной жизни, прямая угроза безопасности жизни заставляет людей занимать более активную, даже агрессивную позицию, что отражается и в языке. «Меняется время, меняется господствующая идеология - изменяются и тактики поведения, и клишированные средства выражения» 339 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990г., стр. 2239. Все большее количество людей принимает в качестве ведущей философию не созерцательного, а «позитивного мышления», т.е. стремится к контролю над течением своей жизни, к планированию целей и способов их достижения. Повышение диалогичности и усиление личностного начала, отмеченное выше, есть явный показатель этих процессов. Проиллюстрируем это положение следующими данными.

Для того чтобы наглядно представить разницу в восприятии «картины мира» иностранцами и российскими студентами, мы решили обратиться к широко известному материалу - пословицам русского народа, поскольку наиболее тесные связи языка и культуры просматриваются именно в области лексики и фразеологии. «Пословицы и поговорки - устные краткие изречения, восходящие к фольклору. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений, дает им оценку или предписывает образ действий»440 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990г., стр. 710. В.Даль так определяет пословицу: «Пословица - коротенькая притча; это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми… При таком понятии о пословице мы должны согласиться, что она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшиеся с души;»441 Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Художественная литература, 1957г., стр.131. Пословицы содержат в первую очередь обобщение, конденсируют мудрость народа, бытуют в виде устойчивых, завершенных фраз, т.е. в виде афоризмов. Не вдаваясь в дискуссию относительно отличий пословиц от фразеологизмов, отметим только, что «…не являясь эквивалентом слова, а будучи эквивалентом целого рассказа, описания событий, и представляя собой законченную фразу с прямым значением, пословица не может считаться фразеологизмом в этом узком смысле слова» 442 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Указ. соч., стр. 74.2. Фразеологизмы выступают как знаки понятий, и поэтому они содержательно эквивалентны словам; афоризмы - это знаки ситуаций или отношений между вещами, и семантически они эквивалентны предложениям. Для целей нашего исследования существенно, что пословицы, будучи аккумулированным взглядом на мир целого народа, отражают не столько понятие, сколько ситуацию, выраженную определенным словесным образом. «Означаемым афоризма являются и все конкретные обстоятельства происшедшего, и его типичные черты, и его оценка, и опора на прецедент и авторитет, и намерение говорящего. Именно поэтому означаемым афоризма следует считать типовую ситуацию, т.е. совокупность обстоятельств, признаков, оценок, положений, но на известном уровне абстракции - в отвлечении от мелких и несущественных характеристик»443 там же, стр. 74-75.3. Все это формирует так называемую «наивную картину мира». Дело в том, что абстрактные понятия, сложные для понимания и осмысления, могут быть выражены с помощью некоторых конкретных, описательных символов или знаков. Воспроизвести их во внешней речи как своеобразный заменитель больших смыслов или рассуждений оказывается гораздо легче, поскольку это есть способ критически проанализировать окружающую действительность, поразмыслить о жизни.

Обязательным условием бытования афоризма является воспроизводимость, типичность и обобщенность. До определенной степени афоризмы суть словесное воплощение концептов культуры, число которых невелико. Так, Ю.С.Степанов выделяет немногим более сорока концептов или понятий русской культуры. Среди них есть концепты - универсалии: ЧЕЛОВЕК, ВРЕМЯ, ЛЮБОВЬ, ПРАВДА, ДЕЙСТВИЕ, РЕМЕСЛО, СТРАХ, ВЕРА, РАДОСТЬ. ДЕНЬГИ, МИР и др., которые присущи культурам большинства народов. Есть среди них и собственно национальные концепты - БАБА ЯГА, КАЩЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ, ГРУСТЬ, ТОСКА, ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, ДУША и т.п.444 Степанов Ю.С.. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа - языки русской культуры. 1997г.4. В работе В.Т.Малыгина «Австрийская фразеология в социокультурном аспекте» они обозначены как концепты-уникалии. Он утверждает, что «значительное большинство концептов, характерных для русской культуры, являются важными и для культуры австрийского народа. Видимо, все дело только лишь в удельном весе, который занимают эти концепты, носящие, в сущности, общечеловеческий характер, в разных культурах и той роли, какую они играют во фразеологическом построении картины мира у разных народов» 445 Малыгин В.Т. Т Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. СПб.: Образование, 1999г., стр. 975.

Афоризмы выполняют несколько функций. Выше уже говорилось об обобщающей силе афоризмов. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров называют эту функцию «кумулятивной» - «афоризмы накапливают в своем содержании и хранят не только человеческий опыт: они отражают также условия жизни народа - носителя языка, его историю, культуру, географию страны…»446 Верещагин, Костомаров. Указ. Соч., стр. 776. Они являются представителями более широкого контекста, чем тот, который прямо упомянут в самом афоризме (ср. А ларчик просто открывался). Другая функция афоризмов - «директивная», непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдаленной перспективе и воспитывающая, формирующая личность Примеры - Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем-полезай в кузов. Не в свои сани не садись. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться. Век живи - век учись и т. п. Если обычные побудительные фразы одного лица могут и не иметь действия, то «пословица или крылатое слово, выражающее общее мнение, не оспариваются, следовательно, они максимально авторитетны, даже когда они передают взаимоисключающие явления»447 Верещагин, Костомаров. Указ. Соч., стр. 797. Например, Много вина пить - беде быть/ Пить горе, а не пить вдвое.

Исходя из вышеназванных положений, мы решили отобрать из всего многообразия пословиц и поговорок, собранных в книге «Пословицы русского народа» В.Даля, те, которые, на наш взгляд, отражают наиболее существенные концептуальные черты мировоззрения нации. Выбор именно этого собрания пословиц и поговорок продиктован тем, что он включает в себя, по нашему мнению, наиболее «проверенные», древние и представительные пословицы, созданные народом на протяжении многовековой истории. Они, как нам представляется, наиболее адекватно характеризуют мировоззрение русского народа. Нами были выбраны следующие разделы:

Бог-Вера.

Судьба-Удача-Терпение.

Правда-Кривда.

Закон.

Начальство-Послушание.

Жизнь-Смерть.

Народ-Мир.

Баба-Женщина.

Любовь-Нелюбовь.

Пьянство.

Работа-Праздность.

Внутри каждого раздела были отобраны по две-три пословицы, выражающие противоположное отношение к обозначенному явлению, например, Кто неправдой живет, того бог убьет - Не соврать, так и не продать. Где любовь, тут и бог - Где любовь, там и горе и т.п. Кроме этого, пословицы отбирались по принципу доступности языка и содержания, т.е. предпочтение отдавалось таким, которые не содержат сложных грамматических и лексических явлений, просты и прозрачны по значению. Всего было отобрано 33 пословицы. Данный список был предложен иностранным и российским студентам, которые должны были отметить знаком плюс те пословицы, с которыми они согласны, и знаком минус те, которые вызывают возражения. Опрос проводился среди иностранных студентов 1-3 курса математико-механического, физического, социологического, химического, медицинского, исторического, философского факультетов, а также факультета менеджмента СПбГУ. В нем приняло участие около 40 учащихся из Албании, Алжира, Болгарии, Вьетнама, Грузии, Заира, Замбии, Китая, Колумбии, Монголии, Перу, Сирии, Словакии, Таджикистана, Эквадора, Южной Кореи. Средний возраст учащихся - 20-22 года. 75% участников - мужчины, 25% - девушки. Все пословицы были прочитаны вместе со студентами и объяснены преподавателем или экспериментатором. С российской стороны участвовало около 50 студентов 1 курса социологического факультета и факультета менеджмента СПбГУ. Средний возраст - 17-18 лет. 80% участников - девушки, 20%- юноши. Список пословиц и результаты выполнения задания приводятся ниже.

Пословицы согласны не согласны

Иностранцы/русские

Все на свете к лучшему. 15/29 23/18

На бога надейся, да сам не будь глуп. 31/46 7/2

Дал бог день, даст и пищу. 14/10 25/38

Солдату умереть в поле, матросу в море.15 26/16 13/32

И бога хвалим и грешим. 23/37 15/11

Учись доброму, а худое и само придет. 25/38 13/10

Лучше самому терпеть, чем других обижать. 29/20 8/27

Кто неправдой живет, того бог убьет. 22/17 16/30

Не соврать, так и не продать. 19/21 19/27

Сто рублей есть, так и правда твоя. 8/15 29/33

Что всем, то и одному. 17/12 22/36

Что на уме, то и на языке. 22/11 17/37

Никто против бога да против царя. 12/12 24/33

До бога высоко, до царя далеко. 28/20 11/27

Сладкая ложь лучше горькой правды. 12/10 28/38

Что мне законы, были бы судьи знакомы. 15/16 22/31

Не делай своего хорошего, делай мое худое. 13/8 25/39

Больше жить - больше грешить. 18/15 20/33

Каково житье, такова и смерть. 28/27 11/20

За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да свое.30/30 7/18

Что русскому здорово, то немцу смерть. 20/31 19/14

Женский обычай - слезами беде помогать. 26/16 13/32

Один за всех, и все за одного. 31/33 8/15

Мужик умен, да мир дурак. 14/14 23/33

Где любовь, тут и бог. 32/36 7/12

Где любовь, там и горе. 20/12 19/36

Любить не люблю, да и отказаться не могу. 25/24 13/24

Без вина правды не скажешь. 16/17 22/31

Пить - горе, а не пить - вдвое. 12/14 27/33

Пить до дна - не видать добра. 20/31 19/16

На радости выпить, а горе запить. 15/21 24/27

Дело не медведь, в лес не уйдет 20/14 19/34

Хочешь есть калачи, так не лежи на печи 36/47 2

Рассмотрим данные результаты более детально. Возьмем первую группу пословиц, касающуюся отношения к жизни: Бог-Вера. Судьба-Удача-Терпение. Они выражают как активное, так и пассивное восприятие течения жизни - На бога надейся да сам не будь глуп - Дал бог день даст и пищу. Иностранные студенты, в целом, настроены более активно - большая часть их не согласилась с примирительным и созерцательным отношением к жизни. Вместе с тем, они вполне согласны с тем, что человеку не суждено уйти от судьбы - Солдату умереть в поле, матросу в море (25 - за, 13-против). Другого мнения придерживаются российские участники: 16 -за, 32 -против. Мнения относительно того, что человек плох и хорош одновременно, разделились равным образом, как у иностранных, так и российских учащихся: И бога хвалим и грешим - 23\37 - за, 15\11 - против. Большая часть российских студентов согласилась с первой пословицей (Все на свете к лучшему).Однако они, как и иностранцы, считают, что сам человек не должен полагаться только на судьбу и бога, что подтверждается и большим процентом несогласившихся с пословицей Дал бог день, даст пищу (10- за, 38-против).

Следующая группа относится к разделу Правда-Кривда. Закон. Здесь учащиеся оказались более единодушны в оценке влияния силы денег на закон. Так, 28 человек не согласились с пословицей Сто рублей есть, так и правда твоя. Только 8 человек согласны с этим. Аналогичное отношение выразили и российские участники. Это говорит о большей вере в справедливость закона у учащихся. Подтверждает этот факт и то, что большинство студентов, как иностранных, так и российских, не согласилось с мудростью Что мне законы, были бы судьи знакомы (15\16 -за, 21\31 -против), что однако не говорит об абсолютной неприемлемости данного морального принципа для многих опрошенных. Относительно пословицы номер 7 мнения разделились следующим образом. Большая часть иностранцев считает, что Лучше самому терпеть, чем других обижать (28-за, 8-против), т.е. студенты признают, что нельзя строить свое благополучие за счет несчастья других людей. Пользуясь терминологией Вежбицкой, этот культурный сценарий можно представить следующим образом:

Хорошо думать нечто вроде-

Если я могу сделать что-то хорошее для себя,

но при этом будут страдать другие люди,

то этого лучше не делать.

Мнения российских студентов разделились - незначительное большинство считает эту пословицу неверной (27 из 40), другая часть согласна с ней (20 из 40), т.е. современная российская молодежь полагает допустимым приобретение собственного благополучия за счет других людей. Это весьма важный вывод, свидетельствующий об изменениях в системе ценностей россиян.

С пословицей Не соврать, так и не продать согласились 19 иностранных студентов, не согласились 19, что свидетельствует о приемлемости этого принципа для половины опрошенных студентов, в то время как другая половина осуждает его. Незначительное большинство российских студентов продемонстрировало свое несогласие, но другая, не менее значительная часть, согласилась с данным принципом. Сходное отношение вызвали у иностранных учащихся и пословицы Учись доброму, а худое само придет (25-за, 13-против), и Кто неправдой живет, того бог убьет (22-за, 16-против). Больше половины студентов считает, что положительные, хорошие качества в человеке надо воспитывать, культивировать, в то время как отрицательные черты приобретаются сами собой, другая часть студентов не разделяет эту точку зрения, полагая, что плохое и хорошее равно достаются человеку. С этим согласно и большинство российских учащихся (38 против 10). Мнение о неминуемости наказания грешников разделяет более половины опрошенных иностранных студентов, однако, не многим меньше не согласны с этим. Другими словами, часть студентов признает возможность избежать наказания за грехи. Российские же студенты в большинстве своем согласны с этим (17-за, 30-против), т.е. они полагают, что неправедная жизнь не обязательно будет наказана. Интересно, что принцип равенства -Что всем, то и одному - разделяет чуть меньше половины иностранных студентов, в то время как большая часть не считает его справедливым. Аналогичные показатели и у российских студентов. С необходимостью говорить, что думаешь -Что на уме, то и на языке - выразили согласие 22 человек, 17 иностранцев не согласились с этим. Российские студенты продемонстрировали прямо противоположное отношение - большая часть из них не согласна с этим (37 из 50). Этот факт несколько противоречит известному стереотипу об открытости русской души. Кстати, многие иностранцы отмечают трудность в установлении контактов с русскими людьми, их нежелание «впускать» чужих в свой круг. Данные факты могут говорить о возможных изменениях, которые происходят в отношении к жизни на современном этапе развития российского общества у молодых его представителей.

Иностранные студенты считают, что говорить правду лучше, чем лгать: с пословицей Сладкая ложь лучше горькой правды не согласились 28 человека, 10 выразили согласие. Российские участники опроса так определились со своим отношением: 10-за, 38-против, т.е. результаты совпадают.

Следующая группа пословиц связана с разделом Начальство-Послушание. С тем, что нельзя выступать против верховной власти, согласились 12 человек из числа иностранных студентов, в то время как 24 выступили против, т.е. они считают, что у человека есть право не соглашаться с начальством. Практические аналогичное отношение выразили и российские студенты (12-за,33-против). Еще одним подтверждением активной позиции иностранных студентов служит несогласие большинства из них с пословицей Не делай своего хорошего, делай мое худое (13 -за, 24-против), т.е. они не будут выполнять требования начальства, если считают их неправильными. Российские студенты в целом поддержали своих иностранных коллег. Необходимо отметить, что понимание этой пословицы вызвало затруднения, как у иностранных, так и у российских участников. Мы интерпретировали ее так, как указано выше, т.е. в смысле выполнения «глупых» распоряжений начальства. Вероятно, возможна и более широкая трактовка. Интересно, что подавляющее большинство иностранных студентов (28 человек) согласилось с пословицей До бога высоко, до царя далеко, столь близкой многим жителям России. Видимо, этот принцип действует и в других странах мира. Только 11 человек выразили свое несогласие. Однако сами россияне по-другому отнеслись к этой мудрости: незначительное их большинство было против, что еще раз подтверждает предположение об изменении в их жизненных установках.

Раздел Жизнь-Смерть. Мысль о том, что человек в жизни накапливает грехи (Больше жить - больше грешить), не кажется иностранным студентам верной: 18 человек согласились с ней, а 20 нет. Российские студенты в этом согласились с иностранцами: большая часть также посчитала эту пословицу неверной (33 из 50). Что же касается излишнего фатализма, приписываемого русскому мировоззрению, то явно разделяется и иностранцами. Так, с пословицей Каково житье, такова и смерть согласились две трети опрошенных, и одна треть выразила несогласие. У российских студентов соотношение таково: 27-за, 20-против. Идея о привлекательности родного очага, несмотря на его несовершенства, близка сердцу иностранных студентов: с пословицей За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да свое согласилось подавляющее большинство опрошенных (29 человек), и только 7 были против. Российские студенты не столь активно разделяют подобную точку зрения: из 50 опрошенных 18 не согласились. Часто используемая для выражения культурных различий пословица Что русскому здорово, то немцу смерть, как ни странно, вызвала практически полное равенство в оценках иностранных учащихся- 20 на 19. Российские студенты в большинстве своем согласились с ней (31-за, 14-против).

Пословица Женский обычай слезами беде помогать в разделе Баба-Женщина следующую реакцию у иностранных студентов - 26-за, 12-против. Мнения российских студентов разделились так: 16-за, 32-против. Другими словами, российские участники опроса поддерживают более «феминистический» взгляд на роль женщины. Здесь важно сказать, что значительную часть российских участников опроса составляют девушки. Вероятно, этим и обусловлены полученные результаты.

Раздел Народ-Мир представлен двумя пословицами. Первая - Один за всех и все за одного - была почти полностью принята как справедливая (30 -за, 8-против), т.е. иностранцы разделяют принцип коллективной ответственности, который существовал как в дореволюционной России, так и в Советском Союзе. С ними согласились и российские участники: 33-за, 15-против. Вторая - Мужик умен, да мир дурак - напротив, вызвала несогласие у большинства студентов (13-за, 23-против). Вероятно, иностранные студенты полагают, что, если каждый человек по отдельности умен, то и их совокупность также будет неглупой. Практика российской жизни показывает, что это далеко не так. Представления российских студентов совпадают с представлениями иностранцев: 14-за, 33-против.

В разделе Любовь-Нелюбовь большая часть студентов, как иностранных, так и российских, согласилась с тем, что Где любовь, тут и бог (31\36-за, 7\12-против), т.е. для них любовь это счастье. Пословица Где любовь, тут и горе, вызвало противоречивое отношение у иностранных студентов: 20-за, 18-против. Казалось, что она в большей мере выражает отношение российского населения к этому чувству. Однако результаты опроса показали, что российские молодые люди в большинстве своем не соглашаются с такой постановкой вопроса, полагая, что любовь и горе «две вещи несовместные»: 12 человек были согласны, 36- нет. Знаменательно, что с пословицей Любить не люблю, да и отказаться не могу согласилось подавляющее большинство опрошенных иностранных студентов - 25 человека, 12 было против. Голоса россиян разделись поровну: 24-за, 24-против.

Следующая группа пословиц затрагивает одну из ключевых тем в русской культуре - тему Пьянства. Иностранные студенты не согласны с тем, что Пить горе, а не пить - вдвое (27-против, 11-за). Что приятно, большинство российских студентов разделяет эту точку зрения (33-против, 14-за), хотя вся история России свидетельствует об обратном. Пословица Пить до дна, не видать добра вызвала активное согласие у иностранных и российских участников: 20\31-за, 19\16-против. С тем, что Без вина правды не скажешь согласилось 16 человек из числа иностранных учащихся, выступило против 21, что говорит о допустимости употребления алкоголя для освобождения от внутренних запретов. Их поддержали и российские студенты. Не согласились иностранные студенты с мыслью о том, что выпить можно по любому поводу. 23 студента были против пословицы На радости выпить, а горе запить. Однако одна треть все-таки считает эту пословицу правильной - 15 человек. Российские студенты менее категоричны: незначительное большинство все-таки возражает (27 из 48), в то время как другая часть считает, что Было бы что выпить, а повод найдется. В целом можно констатировать, что российское студенчество отрицательно или осуждающе относится к такому пороку как пьянство, что не может не внушать оптимизма.

И, наконец, последняя группа Работа-Праздность. Пословица Дело не медведь в лес не уйдет, которая часто трактуется как показатель отношения к труду русского человека, в принципе принимается половиной опрошенных из числа иностранных студентов: 20 человек согласились с ней. Другая же половина (19 человек) считает ее неправильной, полагая, вероятно, что работа должна выполняться вовремя, поскольку она является важнейшей составной частью жизнедеятельности человека. Результаты опроса российских студентов показывают, что они в гораздо большей степени, чем иностранцы, отвергают эту «мудрость»:14-за, 34-против. Мы видим, что стереотип отношения к труду, приведенный выше, в настоящее время не соответствует установкам молодой части населения на активную, деятельную жизнь. Лень и праздность практически единодушно осуждается как иностранными, так и российскими студентами: 36 человек согласились с пословицей Хочешь есть калачи, так не лежи на печи и только двое высказались против. Российские студенты все были «за».

(Степень сходства/различия в восприятии «языковой картины мира» у иностранных и российских учащихся наглядно представлена в виде графиков в Приложении 2)

Итак, иностранные студенты продемонстрировали разнообразное отношение к пословицам, отражающим мировоззрение русского народа. Самое активное неприятие вызвали пословицы, выражающие пассивное, покорное отношение к жизни как к неизбежному, к року, к судьбе, от которой не уйти. Вместе с тем часть студентов приемлет подобное мировоззрение. По отношению к закону студенты настроены более уважительно, по отношению к власти - более критично, считая возможным выступать против нее и бороться за свою правоту. Весьма негативно студенты относятся к такому пороку как пьянство, полагая, что нормальный член общества не может быть пьющим и осуждая пьяниц. При этом, однако, часть их них допускает возможность употребления спиртных напитков для снятия внутренних запретов и освобождения чувств. Интересно, что принцип равенства и коллективной ответственности находит понимание у иностранных студентов, что может служить показателем сходства в социально-культурном развитии личности и общества. К работе студенты-иностранцы относятся как к важнейшему фактору, обеспечивающему жизнедеятельность индивидуума, осуждают праздность и лень. Любовь воспринимается ими как чувство, несущее радость и счастье. Меньшая часть считает ее горем или привычкой.

К числу изменений, которые происходят в жизненных установках современных молодых россиян, можно отнести следующие:

явно просматривается большая вера в справедливость закона, нежели в силу денег;

допускается обретение собственного благополучия за счет других людей;

допускается возможность избежать наказания за неправедную жизнь;

считается возможным выступать против верховного начальства, если оно заставляет выполнять «неразумные» распоряжения;

выражается более «феминистский» взгляд на роль и место женщины;

прослеживается вера в ценность отдельно взятой личности и возможность ее объединения с себе подобными;

преобладает более свободное отношение к любви, которую нельзя заменить привычкой;

выражается негативное отношение к пьянству;

работа считается важным фактором жизнедеятельности, лень и праздность осуждаются.

Зафиксированные жизненные установки оказывают сильное влияние на процесс общения представителей различных социокультурных сообществ, облегчая или затрудняя взаимопонимание.

Ранее уже отмечалось, что изучение процессов речепорождения и речепроизводства невозможно без учета социальных и личностных особенностей участников общения. Ценностная ориентация личности есть тот механизм, который регулирует поведение людей в условиях определенной социальной среды. Устанавливая значимость предметов и явлений, люди осуществляют тем самым их оценку. На основе постоянно повторяющихся стабильных оценок формируются принципы и нормы социальной жизни.

Если рассматривать ценности как нормативы или регуляторы деятельности (социологический аспект), то целесообразно подразделять их на ценности-нормы, ценности-идеалы, ценности-цели, ценности-средства и т.п. В психологии ценности-цели получили название терминальных, а ценности-средства - инструментальных.

Ценностные отношения являются субъективными отношениями, а в современной психологии принято положение о том, что мотивы, цели, отношения внутренне связаны и их разделение условно. Весь состав терминальных и инструментальных ценностей составляет, по существу, набор психогенных и социогенных потребностей. А мотив, в общем виде, является отражением потребностей. При этом надо иметь в виду, что «в мотивах деятельности индивида отражаются не только его собственные потребности, но и потребности всего общества» 448 Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические основы психологии. М.: Наука, 1984г, стр.2068.

Система ценностных ориентаций формируется у человека на протяжении долгого периода времени и изменяется постепенно. Этот процесс происходит в определенных социальных условиях, но в соответствии с психологическими особенностями конкретного индивида. Этим, в частности, объясняется тот несомненный факт, что в одинаковых условиях социализации, которая и представляет собой процесс формирования ценностных ориентаций, при одинаковом социальном статусе у людей обнаруживаются различия в иерархии ценностей.

Процесс формирования ценностных ориентаций представляет собой усвоение человеком взглядов своего социального окружение и превращение их в ценностные ориентиры поведения. Очевидно, что люди, выросшие в условиях одной социокультурной общности будут разделять ценностные ориентиры именно этой общности. При перемещении в иное социокультурное пространство эти ориентиры могут претерпеть изменения или остаться неизменными. В связи с этим нас заинтересовал вопрос о совпадении системы ценностных ориентиров, которая сложилась в сознании российских и иностранных учащихся.

Для изучения ценностной ориентации иностранных учащихся мы выбрали методику Рокича-Ядова, многократно апробированную и широко используемую в социально-психологических исследованиях. Учащимся предложено было ранжировать по степени важности список из 18 «терминальных ценностей» (см. Приложение 3). В исследовании приняли участие те же учащиеся, что и в предыдущем, посвященном изучению степени сходства/различия в восприятии картины мира.

Анализ ценностных ориентаций иностранных и российских студентов показал, что произошли некоторые изменения в этой системе, выражающиеся в переориентации общей направленности личности с интересов социальных и общественно-политических на личные и прагматические. Для иностранных студентов набор наиболее важных ценностей выглядит следующим образом: «здоровье», «любовь», «активная, деятельная жизнь», «интересная работа», «материально обеспеченная жизнь», «счастливая семейная жизнь», «познание». Российские студенты в целом продемонстрировали сходные оценки, однако, порядок расположения ценностей несколько иной, а именно - «здоровье», «интересная работа», «хорошие друзья», «счастливая семейная жизнь», «активная деятельная жизнь», «любовь», «уверенность в себе». Для наглядности сведем эти списки в таблицу.

...

Подобные документы

  • Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Особенности реферирования и аннотирования текста, принципы смыслового свертывания текста на иностранном и родном языках. Речевые клише, используемые в различных видах реферирования и аннотирования. Чтение и перевод коммерческой и деловой информации.

    отчет по практике [209,2 K], добавлен 14.01.2016

  • Характеристика интерактивного аспекта общения. Психологические особенности организации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка. Метод активизации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка: роль учителя, приёмы.

    дипломная работа [91,0 K], добавлен 26.11.2007

  • Семиотика как общая теория знаковых систем и ее разделы. Разновидности и функции речи в жизни и деятельности людей. Невербальная коммуникация и ее возможности. Текст и его понимание, cтиль письма и правила деловой переписки, культура речевого общения.

    реферат [35,3 K], добавлен 21.12.2009

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.

    реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Природа диалога и особенности его типологии. Современная теория речевых жанров. Диалогичность - конструктивный признак речевого жанра. Связь речевого жанра с типом высказывания, критерий его выделения - коммуникативная цель. Основные виды жанров общения.

    статья [21,8 K], добавлен 15.08.2013

  • Теоретические основы обучения говорению на иностранном языке. Существующие методы обучения говорению, их достоинства и недостатки. Разработка элементов комплекса упражнений по обучению говорению на иностранном языке. Телекоммуникационные проекты.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Понятие речевого жанра и его конститутивные признаки. Определение границ и целостности высказывания по М.М. Бахтину, понятие композиции как важнейшего аспекта речевого жанра. Исследование когнитивных процессов сознания при восприятии речевого жанра.

    реферат [48,0 K], добавлен 22.08.2010

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Язык как средство общения и источник информации. Функции и структура речевого общения. Условия успешного взаимодействия. Причины коммуникативных неудач. Невербальные средства общения. Чистота и выразительность как коммуникативное качество культуры речи.

    реферат [1,6 M], добавлен 05.12.2010

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Смысловое восприятие и формирование речевого жанра, восприятие человеком объективной действительности и ее понимание. Методы выявления когнитивного механизма для идентификации высказывания. Опознавание вербальных образов и установление смысловых связей.

    реферат [30,5 K], добавлен 22.08.2010

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.