Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов

Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 1,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В данном эпизоде описываются те ужасы, что происходили с людьми, которым не повезло оказаться на улице в момент взрыва.

00:05:21,240 --> 00:05:23,834

Anyone in the open air

was either vaporised,

00:05:20,000 --> 00:05:22,753

Все, находившиеся

на открытом воздухе,

00:05:23,960 --> 00:05:26,758

or turned to carbon, in an instant.

00:05:23,040 --> 00:05:26,715

в мгновение ока или испарялись

или превращались в пепел.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

+

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

-

Комфортное восприятие речи на слух

+

«Находившиеся на открытом воздухе» - причастный оборот. Устной речи русского языка не свойственно употребление таких конструкций, поэтому уместнее было бы сказать: «все, кто находился на улице». Также словосочетание «на открытом воздухе» кажется нам не очень удачным, так как в большинстве случаев данное выражение используется в контексте медицинских рекомендаций и мероприятий, проводящихся на открытых площадках. Однако в национальном корпусе русского языка встречается употребление данного словосочетания в контекстах, похожих на рассматриваемую нами фразу, поэтому мы не будем считать фразу «на открытом воздухе» стилистической ошибкой [54].

Далее мы рассмотрим деепричастный оборот, встречающийся в тексте устного перевода.

В эпизоде рассказывается о докторе, которыйв момент взрыва находился в 3 километрах от эпицентра, так как навещал маленького пациента. После взрыва он пешком пошел обратно в Хиросиму, где занялся лечением более трех тысяч пострадавших от атомной бомбы. Мы рассмотрим все фразы приведенные ниже.

00:19:54,920 --> 00:19:57,229

After checking on the child

he had been treating,

00:19:53,760 --> 00:19:56,718

Проверив состояние ребенка,

которого он лечил,

00:19:57,480 --> 00:19:59,789

he headed back towards the city.

00:19:57,000 --> 00:19:58,319

он отправился обратно в город.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

+

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

-

Комфортное восприятие речи на слух

_

В данных фразах мы видим несоответствие синтаксису устной речи русского языка и несоответствие критерию комфортного восприятия речи на слух. «Проверив состояние ребенка» - деепричастный оборот. А во фразе «он отправился обратно в город» скорость речи 3,7 слов в секунду, что намного превышает допустимую. Устной речи русского языка не свойственно употребление деепричастных оборотов, поэтому уместнее было бы сказать: «он проверил состояние ребенка, которого лечил, и отправился обратно в город» или «он навестил ребенка, которого лечил, и отправился обратно в город». В последнем варианте мы могли бы сократить количество слов и их длину, что позволило бы снизить скорость речи и обеспечить более комфортное восприятие фразы на слух.

5.1.6 Комфортное восприятие речи на слух

В фильме «BBC:Хиросима», наблюдается очень большое количество фраз, не соответствующих данному критерию. Мы смогли найти 155 фраз с ошибками данного типа. Притом, в одной из этих фраз кинотекст не синхронизирован с видеорядом, то есть реципиент может испытать когнитивный диссонанс.

Составим диаграмму, чтобы наглядно увидеть процент фраз, не соответствующих критерию.

Как мы можем видеть, в кинотексте закадрового перевода первой серии документального фильма «BBC:Хиросима» имеется большое количество ошибок данного типа (28%). Рассмотрим их ниже.

В данной фразе переводится текст субтитров на английском языке. В оригинальном фильме оставлены фразы на японском языке. В эпизоде мы видим военный совет японских чиновников.

00:37:55,200 --> 00:37:59,000

<i>Nothing has changed - we must insist on

the terms we always thought necessary</i>

00:37:55,000 --> 00:37:58,675

Ничего не изменилось, мы должны по-прежнему настаивать на условиях, которые считали необходимыми.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

+

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

_

По причине того, что актеры в данном фрагменте говорят эмоционально и очень быстро, скорость текста закадрового перевода превышает комфортную для восприятия и составляет 3,26 слов в секунду.

Рассмотрим следующий пример, где мы увидим отсутствие синхронизации кинотекста с видеорядом. В данной фразе мы вновь возвращаемся к медсестре, которая ползла по железнодорожному полотну до следующей станции для того, чтобы сесть на поезд.

00:34:00,660 --> 00:34:04,753

She crawled from the hospital

as far as Hiroshima station

00:33:59,600 --> 00:34:03,115

Она добрела от госпиталя

до хиросимского вокзала,

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

-

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

_

В данной фразе мы видим как фактическая ошибка приводит к проблемам восприятия речи на слух. Слово “crawl” означает «ползти», а переводчик же переводит его как «брести».

На экране мы видим, как героиня ползет по железнодорожному полотну, в то время как переводчик говорит, что она «добрела» до вокзала. В данном эпизоде есть диссонанс между видеорядом и тем, что человек слышит.

После проведения анализа фильма «BBC: Хиросима», можно сказать, что, так как в фильме не соблюдены все критерии репрезентативности, выделенные нами в главе IVнастоящего исследования, мы не можем назвать данный фильм репрезентативным. Несмотря на небольшое количество ошибок на макроуровне и незначительные отклонения в соблюдении синтаксических особенностей речи русского языка, в фильме «BBC: Хиросима» более четверти всех фраз фильма произносятся со скоростью, превышающей 2,5 слова в секунду, что не соответствует критерию комфортного восприятия речи на слух. Действительно, некоторые эпизоды данного фильма тяжело воспринимать на слух, поэтому мы не можем считать закадровый перевод документального фильма «BBC: Хиросима» качественным.

5.2 «BBC: Жизнь»

Данный фильм состоит из 494 фраз на русском языке. Притом, 8 фраз кинотекста не были переведены на русский язык. Так как отсутствие перевода фразы является как фактической ошибкой, так и ошибкой при формулировании авторской позиции, мы будем считать фрагменты без перевода за фразыпри подсчете процентов данных видов ошибок от общего числа фраз, то есть мы будем считать процент от 502 фраз. При разборе оставшихся критериев мы будем учитывать только переведенные фразы (494 шт.). Отметим, что автором исследуемого фильма является Дэвид Аттенборо - всемирно известный телеведущий и натуралист, создатель знаменитых документальных фильмов о природе.Сериал «BBC:Жизнь» 2009 года - его последняя работа. Поэтому, в отличие от фильма «BBC:Хиросима», где повествование преимущественно происходит за счет интервью с очевидцами событий, в документальном фильме «BBC:Жизнь» четче прослеживается авторская позиция.

5.2.1. Фактическая составляющая

В данном фильме, в отличие от «Хиросимы», наблюдается очень большое количество фактических ошибок. Мы смогли найти 188 фраз с ошибками данного типа, включив в это число и фразы, которые не были переведены совсем.

Составим диаграмму, чтобы наглядно увидеть процент фраз с фактическими ошибками среди общего количества.

Как мы можем видеть, в кинотексте закадрового перевода первой серии документального сериала «BBC:Жизнь» имеется очень большое количество фактических ошибок (37%). Притом, отмечается большое количество ошибок в терминах, именах собственных, географических названиях, что является неприемлемым. Рассмотрим данные ошибки ниже.

Оригинал

Перевод в фильме «BBC:Жизнь»

Правильный перевод

Killerwhales

Киты-убийцы

Косатки[50]

Flyingfish

Летающие рыбы

Летучие рыбы[50]

Browntuftedcapuchins

Коричневые капуцины

Бурый черноголовый капуцин/ черноголовый фавн [50]

Stalk-eyedfly

Пучеглазые мухи

Диопсиды/ стебельчатоглазые мухи [50]

Strawberrypoisonarrowfrog

Земляничная

лягушка-древолаз

Маленький древолаз [50]

Prayingmantis

Охотящийся богомол

Обыкновенный богомол/ богомол религиозный [50]

Примерно половина названий животных, о которых рассказывается в фильме, переведены неправильно. Только одна эта таблица уже дает нам право считать фильм не репрезентативным. Далее рассмотрим географические названия.

Оригинал

Перевод в фильме «BBC:Жизнь»

Правильный перевод

CostaRica

-

Коста-Рика [50]

RossIceShelf

Ледяной шельф

Шельфовый ледник Росса [51]

DrakePassage

Открытое море

Пролив Дрейка [51]

AntarcticPeninsula

Один из антарктических полуостровов

Антарктический полуостров [50]

DeceptionIsland

Твердая земля

Остров Десепшен [51]

AntarcticCircle

Побережье Антарктики

Южный полярный круг [50]

Переводчик фильма не перевел названия ни одного географического объекта, кроме островов Розенталь. Посмотрев на перевод данных терминов, мы можем сделать вывод о том, что переводчик не изучил тему до начала работы. Поэтому он и опустил все географические названия, которые не знал. Далее рассмотрим имена собственные.

Оригинал

Перевод в фильме «BBC:Жизнь»

Правильный перевод

MinistryofDefence.

Военные

Министерство обороны [50]

TheGoldenFleece

«Золотая рыбка»

Золотое руно [50]

HMS Endurance

Исследовательский корабль

Эндьюранс

BritishAntarcticSurvey

Антарктические базы

Британское управление по изучению Антарктики [52]

Мы видим, что переводчик также допускает ошибки на фонетическом и культурологическом микроуровнях. На данных примерах мы сразу можем понять, что переводчику не хватает профессиональных навыков по В. Г. Чернову, о которых мы писали в главе 2 настоящего исследования.

Рассмотрим другие примеры фактических ошибок:

00:51:54,760 --> 00:51:57,079

Leopard seals are giants

among their kind.

00:51:55,440 --> 00:51:59,035

Морские леопарды - единственные

хищники среди тюленей.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

-

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

-

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

+

В данной фразе переводчик опустил информацию о размере морского леопарда и добавил от себя информацию о том, что эти животные - единственные хищники среди тюленей. Однако это неправда, известно, что все виды тюленей - хищники. Также вслед за фактической ошибкой идет и ошибка при выражении авторской позиции. Переводчик добавляет новую информацию в текст, причем ложную и без какой-либо мотивации. Мы рассмотрим все фразы, приведенные ниже.

00:39:43,360 --> 00:39:47,199

Over the next two weeks,

she can climb almost half a mile

00:39:43,720 --> 00:39:45,836

В течение следующих двух недель

00:39:46,120 --> 00:39:50,272

ей предстоит преодолеть для этого

в общей сложности более километра.

00:39:47,280 --> 00:39:48,959

tendingheryoung,

-

00:39:50,200 --> 00:39:53,159

an astonishing feat

for such a tiny creature.

00:39:50,960 --> 00:39:55,511

Это огромное расстояние

для такого маленького существа.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

-

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

-

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

+

В данных фразах мы видим три фактические ошибки и две ошибки при выражении авторской позиции. Первая фактическая ошибка: в оригинале говорится об “almosthalfamile”, что в переводе на метрическую систему составляет менее 1 километра. Переводчик же пишет о расстоянии большем, чем 1 километр. Вторая фактическая ошибка: переводчик пропустил информацию о том, что лягушка преодолеет это огромное для нее расстояние для того, чтобы присматривать за своими головастиками (каждый из них находится на отдельном дереве). Данная ошибка также приводит к ошибке выражения авторской позиции. Третья фактическая ошибка: слово “feat” можно перевести как «подвиг во имя потомства». Словарь Merriam-Webster определяет слово “feat” как «поступок, отличающийся особой отвагой» или «достижение, которое требует большого мужества, мастерства, силы» [53]. Автор говорит нам о том, что такая забота о своем потомстве - это подвиг. Переводчик же ничего не говорит о важности поступка матери-лягушки, зато пишет про «огромное расстояние». Мы считаем данную ошибку также и ошибкой выражения авторской позиции, так как при переводе была утеряна эмоциональная составляющая эпизода. Вторая ошибка в выражении авторской позиции: фраза “tendingheryoung” не была переведена совсем.

5.2.2 Прагматическая сторона

В фильме «BBC:Жизнь» нами не были найдены фразы, не соответствующие данному критерию. Задача фильма - донести до реципиента новую информацию и увлечь ей. Данный фильм справляется с поставленной задачей, его интересно смотреть.

5.2.3 Тон и стиль

В фильме «BBC:Жизнь» нами не были найдены фразы, не соответствующие данному критерию. Стиль кинотекста соответствует стилю научно-популярной лекции.

5.2.4 Авторская позиция

Мы смогли найти 98 фраз с ошибками данного типа, включив в это число и фразы, которые не были переведены совсем. Во многих фразах, не соответствующих данному критерию переводчик говорит прямо противоположное тому, что говорит автор.

Составим диаграмму, чтобы наглядно увидеть процент фраз с ошибками в выражении авторской позиции среди общего количества.

Как мы можем видеть, в кинотексте закадрового перевода первой серии документального сериала «BBC:Жизнь» имеется большое количество ошибок в передаче авторской позиции (20%). Рассмотрим данные ошибки ниже.

В эпизоде рассказывается о птицах, которые прилагают огромные усилия для того, чтобы вырастить небольшое потомство. Затем говорится о том, что пингвины в один день просто не возвращаются к своим птенцам.

00:40:44,240 --> 00:40:47,239

But there is only so much

a parentcando.

00:40:45,080 --> 00:40:47,992

Немногие способны на такое.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

-

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

-

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

+

В данной фразе автор хочет рассказать нам о том, что забота родителей - это не навсегда. Переводчик же противоречит автору и неоправданно добавляет новую информацию.

Рассмотрим еще один пример нарушения авторской позиции.

В эпизоде говорится о полярном море, и о том, что оно опасно даже для взрослых особей. Для детенышей же оно опасно особенно.

00:42:38,600 --> 00:42:41,239

The polar sea is challenging enough,

00:42:39,080 --> 00:42:42,675

Полярное море вполне подходит

для этого,

00:42:41,960 --> 00:42:43,559

but with a change in the wind,

00:42:42,960 --> 00:42:47,431

но сменившийся ветер пригнал

в залив множество плавучих льдин.

00:42:43,640 --> 00:42:46,799

a slick of broken ice

has choked the bay.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

-

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

-

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

+

В данной фразе автор говорит о том, что море полно препятствий и опасно для птенцов, особенно когда там появляется лед. Переводчик же противоречит автору и называет полярное море подходящим для первых уроков плавания.

Данные примеры, как и примеры фактических ошибок, приведенные выше показывают то, насколько данные типы ошибок взаимосвязаны.

5.2.5 Синтаксис устной речи

Мы смогли найти 24 фразы с ошибками данного типа, из них в 2 фразах мы видим сложные предложения, где зависимая часть находится впереди главной, в 9 фразах присутствуют причастные обороты, в 12 фразах - деепричастные обороты, в 1 фразе - пассивная конструкция.

Составим диаграмму, чтобы наглядно увидеть процент фраз с ошибками в синтаксической структуре устной речи.

Как мы можем видеть, в кинотексте закадрового перевода первой серии документального сериала «BBC:Жизнь» имеется незначительное количество ошибок в синтаксисе устной русской речи (5%). Рассмотрим данные ошибки ниже.

В данных фразах говорится о стебельчатоглазых мухах, живущих в Малайзии.

00:24:45,800 --> 00:24:47,999

Once safe in the trees,

00:24:46,280 --> 00:24:49,750

Как только на деревьях становится безопасно

00:24:48,080 --> 00:24:50,399

these males hide among the leaves

00:24:50,040 --> 00:24:54,272

самцы прячутся в листве, и

начинается невероятное превращение.

00:24:50,480 --> 00:24:53,959

and begin

an extraordinary transformation,

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

-

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

-

Комфортное восприятие речи на слух

+

Как мы можем видеть, данные фразы не соответствуют и другим рассматриваемым критериям. Во-первых, в тексте говорится о том, что как только самцы оказываются на деревьях, начинается их превращение. Деревья не могут внезапно стать безопасными или перестать быть безопасными. Из фактической ошибки исходит ошибка в синтаксисе устной речи, зависимая часть сложносочиненного предложения стоит впереди главной части. Можно было бы перевести данные фразы следующим образом: «На деревьях самцы находятся в безопасности. Они прячутся в листве, где и начинается их невероятное превращение.»

Далее мы рассмотрим причастный оборот, встречающийся в тексте устного перевода.

В эпизоде говорится о тюленях-крабоедах, которые защищаются от хищников более эффективно, чем другие представители семейства настоящих тюленей.

00:15:27,120 --> 00:15:29,559

For creatures living in the open ocean,

00:15:27,480 --> 00:15:31,029

А существам, живущим

в открытом океане,

00:15:29,640 --> 00:15:32,639

there is nowhere to hide from predators.

00:15:31,320 --> 00:15:32,799

негде спрятаться от хищников.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

+

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

-

Комфортное восприятие речи на слух

-

«Живущим в открытом океане» - причастный оборот. Так как устной речи не свойственно употребление таких конструкций, уместнее было бы сказать: «жителям открытого океана негде спрятаться от хищников». Также во второй части фразы, «негде спрятаться от хищников» скорость речи незначительно превышает комфортную для восприятия (2,6 сл/сек). При отсутствии причастного оборота фраза стала бы короче и соответствовала бы всем критериям качества перевода. Далее мы рассмотрим деепричастный оборот, встречающийся в тексте устного перевода.

В данной фразе также говорится о тюлене-крабоеде. Он отчаянно пытается спастись от 12 косаток, что, впоследствии, у него и получается сделать.

00:13:48,360 --> 00:13:52,959

He dodges for his life, staying

as close as he can to the iceberg.

00:13:49,920 --> 00:13:53,754

Он уворачивается от хищников,

Прижимаясь как можно ближе к льдине.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

+

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

-

Комфортное восприятие речи на слух

+

«Прижимаясь как можно ближе к льдине» - деепричастный оборот. Так как устной речи не свойственно употребление таких конструкций, уместнее было бы сказать: «и прижимается к льдине».

Можем отметить, что ошибки в синтаксисе устной русской речи также зависят от ошибок фактических, как мы видели на примере выше.

5.2.6 Комфортное восприятие речи на слух

Мы смогли найти 23 фразы с ошибками данного типа. Притом, все эти ошибки заключаются в превышении комфортной скорости восприятия устной речи. Стоит отметить, что превышение скорости речи незначительно, встречается редко. Фильм «BBC:Жизнь» приятно смотреть и приятно слушать.

Составим диаграмму, чтобы наглядно увидеть процент фраз, не соответствующих критерию.

Как мы можем видеть, в кинотексте закадрового перевода первой серии документального сериала «BBC:Жизнь» имеется незначительное количество ошибок данного типа (5%). Рассмотрим их ниже.

В эпизоде говорится о капуцинах - обезьянах, которые научились колоть орехи с помощью инструментов. Во фразе говорится об орехах, которые обезьяна оставляет на земле примерно на неделю, чтобы они успели созреть.

00:19:16,640 --> 00:19:18,999

These are ones he prepared earlier.

00:19:17,240 --> 00:19:19,071

Вот те, что он заготовил ранее.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

+

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

-

Скорость речи в данной фразе - 3,27 слов в секунду. Однако стоит отметить и то, что произносимые слова очень короткие.

В отличие от фильма «BBC:Хиросима», фильм «BBC:Жизнь» удобен и легок для восприятия на слух, в нем нет ни одной ошибки в синхронизации звучащего текста и видеоряда. Также мы предполагаем, что в процессе перевода фильма, переводчик не имел доступа к монтажным листам, а переводил фильм «на слух», просматривая видеоряд. К такому выводу мы приходим потому, что при наличии огромного количества фактических ошибок, переводчик ни разу не сказал что-то противоположное тому, что происходит на экране. Из-за этого русскоязычный реципиент фильма доверяет тому, что в нем говорится, у него не возникает когнитивный диссонанс. Также, в фильме «BBC:Жизнь» почти не слышно оригинальный текст на английском языке, в отличие от фильма «BBC: Хиросима», где первые секунды оригинальной речи можно отчетливо разобрать, а затем звук снижается почти до минимума.

После проведения анализа фильма «BBC:Жизнь», можно сделать вывод о том, что перевод фильма не является репрезентативным. В большинстве эпизодов фильмаимеются грубые фактические ошибки. Также множество эпизодов не полностью отражает позицию автора, что является большой потерей для русскоязычнойаудитории по причине того, что данный фильм - это авторская работа знаменитого натуралиста, всемирно признанного специалиста в своем деле. Хотя русскоязычная версия фильма на сайте «Кинопоиск» имеет очень высокую пользовательскую оценку (8.715 из 10),мы не можем назвать перевод этого фильма качественным.

Заключение

В связи с межкультурной коммуникацией и глобализаций потребность в качественном аудиовизуальном переводе в России и мире продолжает расти. Однако четких критериев оценки аудиовизуального перевода не существует. Поэтому мы в данной работе выделили свои критерии оценки закадрового перевода документальных фильмов, а также проверили данные критерии, оценив два документальных фильма BBC: «Хиросима» и «BBC:Жизнь».

В процессе работы нами были выполнены все поставленные исследовательские задачи: мы изучили научную литературу по переводоведению и киноведению; рассмотрели основные понятия и существующие теории, оценивающие качество перевода; выделили собственные критерии качества закадрового перевода, опираясь на теорию репрезентативности С. В. Тюленева; проанализировали закадровый перевод фильмов «BBC:Хиросима» и «BBC:Жизнь».

Результат оценки фильмов нас удивил, так как профессиональный перевод обоих фильмов не соответствует выделенным критериям качества. Также мы пришли к выводу, что самое главное - это избежать фактической ошибки в переводе, так как фактическая ошибка часто приводит к ошибке в выражении авторской позиции, а также может привести к ошибкам синтаксиса устной речи, которые, в свою очередь, становятся причиной невозможности комфортно воспринимать переведенную фразу на слух.

Переводы фильмов «BBC:Хиросима» и «BBC:Жизнь» не являются безупречными, оба фильма не соответствуют критериям по разным принципам репрезентативности. Характер расхождений двух переводов приводит к разным результатам, так и к разным ощущениям при просмотре фильмов.

В фильме «BBC:Хиросима» мы видим относительно небольшое количество фактических ошибок (8%).Однако данный фильм смотреть тяжелее, чем фильм «BBC:Жизнь», так как количество фраз, не соответствующих критерию комфортного восприятия речи на слух составляет 28% от общего количества, что иногда затрудняет восприятие того, что происходит на экране. Мы связываем наличие большого количества фраз, в которых скорость речи превышает комфортную, с тем, что фильм сделан в формате интервью, большинство очевидцев событий в Хиросиме рассказывает свои истории на японском языке. Некоторые эпизоды фильма сначала были переведены закадровым переводом на английский язык, затем уже на русский. Так как оригинальные реплики были произнесены на японском языке, который по скорости речи отличается как от английского, так и от русского, перевод данных фрагментов имеет скорость речи, превышающую комфортную.

Перевод фильма «BBC:Жизнь», наоборот, очень комфортен для восприятия, но имеет огромное количество фактических ошибок, вводит реципиентов в заблуждение. Скорее всего, переводчик, работающий с фильмом, не имел подходящей квалификации или же переводил фильм на слух с первой попытки.

Просмотр фильмов с такими диаметрально противоположными отклонениями от критериев качества перевода показывает, насколько важно соблюдение всех типов репрезентативности. Хотя, с первого взгляда, некоторые несоответствия критериям могут быть неочевидны, как, например, фактические ошибки, каждое из этих несоответствий имеет свои последствия.

Коммуникативной целью перевода документального фильма является передача когнитивной информации реципиенту. При наличии большого количества фактических ошибок когнитивная составляющая будет неполноценной. А при несоответствии критерию комфортного восприятия речи на слух, реципиент может не расслышать некоторые фразы, или же не успеть осознать то, о чем говорится в эпизоде фильма, что также ведет к потере когнитивной информации. Мы можем прийти к выводу, что при наличии несоответствий критериям репрезентативности, коммуникативная цель кинотекста не будет выполнена до конца.

Таким образом, мы можем сказать, что цель данного исследования, а именно создание критериев оценки качества закадрового перевода, была достигнута. Настоящие критериив дальнейшем могут быть использованы для оценки качества закадрового перевода аудиовизуальных продуктов.

Список литературы

1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И.С.Алексеева. - СПб. : Академия, 2004. - 352 с.

2.Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: учеб. пособие / В.В.Алимов. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

3.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С.Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.

4.Бэдли, Х. Техника документального кинофильма / Пер. с англ. Ю. Л. Шер. -- М.: Искусство, 1972. - 240 с.

5.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В.С.Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

6.Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е.Горшкова. - Иркутск: Г67. ИГЛУ, 2006. - 278 с.

7.Кафискина О.В., Крыкова И.В. Проблема репрезентативности перевода и транслатологическая классификация текстов. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 4. С. 750--760

8.Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2.

9.Козубовский, В. М. Общая психология: познавательные процессы // Учебное пособие. Минск: «Амалфея», 2008. - 368 с.

10.Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Текст] / Царскосельские чтения. - 2013. - Т. 1. - №. XVII.

11.Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: РЕМА, 1997. - 110 с.

12.Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст]: учебник / В.Н.Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 252 с.

13.Лотман, Ю.М. Диалог с экраном [Текст] / Ю.М.Лотман, Ю.Цивьян. - Таллин: Александра, 1994. - 216 с.

14.Матасов Р.А. История кино/видео перевода. / Р.А. Матасов // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. №3

15.Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. наук [Текст] / Матасов Р.А. - М.: МГУ, 2009. - 211 с.)

16.Метц, К. Проблемы денотации в художественном фильме [Текст] / К.Метц // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / Сост. К.Разлогов. - М. : Радуга, 1985. - С.112-133.

17.Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л.Нелюбин.- М.: Флинта : Наука, 2003. - 318 с.

18.Первый век кино. Популярная энциклопедия / Гл. ред. К.Разлогов. - М. : Локид, 1996. - 710 с. (ПВК)

19.Романовский И. Масс-медиа. Словарь терминов и понятий. М., 2004 - c.101

20.Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г.Слышкин, М.А.Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. - 153 с.

21.Современный словарь иностранных слов. СПб.: Дуэт, 1994

22.Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар. специальностям / С.В. Тюленев - М. Гардарики. - 2004. - 336 с.

23.Уорт, С. Разработка семиотики кино [Текст] / С.Уорт // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей/ Сост. К.Разлогов. - М. : Радуга, 1985. - С.134-175.

24.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие / А.В.Федоров. - М.: Изд. Дом. ФИЛОЛОГИЯ ТРИ.; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.

25.Чернов Г.В. -Теория и практика синхронного перевода. - М., 1978

26.Чужакин, А.П. Мир перевода-7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи [Текст]: курс лекций / А.П.Чужакин. - М. : Р.Валент, 2002. - 160 с.

27.Шведова Н.Ю. [и др.] Русская грамматика. Т.II. М.: Изд. «Наука», 1980.

28.Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра [Текст]: V Международный научный форум; 02-09 июля, 2017 г., Афины, Греция: Материалы форума. - М.: МАКС Пресс, 2017. - 219 с.

29.Ямпольский, М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф [Текст] / М.Б.Ямпольский. - М. : AdMarginem, 1993. - 456 с.

30.Canu, L. (2012). Dubbing: adapting cultures in the global communication era. Between, 2 (4), 1-14.

31.Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Madrid, Spain: Catedra.

32.Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation.

33.Gil Ariza, M.C. A Case Study: Spain as a Dubbing Country [Electronic resource] / M.C.GilAriza // Translation Journal. - July 2004. - Vol.8. - № 3.

34.Gottlieb, H. Subtitling [Теxt] / H.Gottlieb // Routledge encyclopedia of translation studies / M.Baker (.d.). - London: New York: Routledge, 1998. - P.244-248.

35.Jong,W.D., Knudsen E., Rothwell, J. Creative Documentary: Theory and Practice, Routledge; 1 edition (23 Aug. 2011) - 392 p.

36.Kilborn, R. (1993). Speak my language: current attitudes to television subtitling and dubbing. Media, Culture&Society, 15(4), 641-660.

37.Lederer, M. La traductionaujourd'hui. Le mod.leinterpr.tatif [Теxt] / M.Lederer. - Paris: Hachette, 1994. - 224 p.

38.Luyken, G. M., Herbst, T. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for European audience. Manchester, UK: European Institute for the Media. 214 p.

39.Machefer, D. deuxaspectsdelatraductionaucinema: thиsededoctoratde 3-иmecycle: Littйraturefranзaise. D. Machefer: Universitй deParis 8&Paris, 1987

40.Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. University of Surrey-Roehampton: PhD Dissertation

41.Orero P. (2006). Synchronization in voice-over. In J. M. Bravo (Ed.), A new spectrum of translation studies. Valladolid, Spain: Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 255-264.

42.Матасов Р.А. Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода / Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009

43.Горшкова Е. В. /Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция, 2005 г.)// Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007.

44.Лотман, Ю.М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров [Текст] / Ю.М.Лотман. - СПб .: Искусство СПб, 2002 б. - 703 с.

45.Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. М.: Проспект, 2008. 512 с.

46.. Князева А.С. Проект «Игры разума», Чувственное познание окружающего мира. URL: http://wiki.iteach.ru/index.php/

47.Кинопоиск [Электронный ресурс]. - https://www.kinopoisk.ru/

48.Универсальная научно-популярная энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс] - https://www.krugosvet.ru

49.Ann Washburn on Body Language: The Key to Your Subconscious at TEDxIdahoFalls, 2017 URL: https://singjupost.com/ann-washburn-on-body-language-the-key-to-your-subconscious-at-tedxidahofalls-transcript/

50.Словарь ABBYYLingvoLive [Электронный ресурс] - https://www.lingvolive.com/ru-ru

51. Словарь географических названий [Электронный ресурс] - www.gufo.me

52.Газета.ру [Электронный ресурс] - https://www.gazeta.ru/science/2016/11/24_a_10369301.shtml

53.Словарь Merriam-Webster [Электронный ресурс] - https://www.merriam-webster.com/dictionary/feat

54.НКРЯ [Электронный ресурс] - http://processing.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&mydocsize=&mode=main&sort=i_grtagging&lang=ru&nodia=1&text=lexform&req=на+открытом+воздухе

Приложение 1

В комментариях:

1 - фактическая составляющая

2 - прагматическая стороны

3 - тон и стиль

4 - авторская позиция

5 - простое предложение/ зависимое после главного

6 - пассивные конструкции, прич/дееприч обороты

7 - скорость больше 2,5 сл/сек

8 - длина фразы больше 6 слов

9 - больше 13 слов во фразе

Английскийязык

Русскийязык

комментарии

00:00:11,600 --> 00:00:16,868

This is the story of the first ever

use of a weapon of mass destruction

00:00:10,360 --> 00:00:12,316

Это история о том,

как впервые было

Сек:1,956

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-3,5

8) +

9) +

00:00:12,600 --> 00:00:15,478

использовано оружие

массового уничтожения.

Сек: 3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- пассивная конструкция

7)+

8) +

9) +

00:00:17,000 --> 00:00:20,959

Very recently the weapon we are about to

deliver was successfully tested in the States.

00:00:15,760 --> 00:00:17,876

Оружие, которое мы хотим

применить,

Сек: 2

Сл:5

1)- недавно

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:00:18,160 --> 00:00:20,116

прошло успешные

испытания в США.

Сек:1,956

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,55

8)+

9)+

00:00:21,080 --> 00:00:23,799

We've received orders

to drop it on the enemy.

00:00:20,400 --> 00:00:22,311

Мы получили приказ сбросить его на врага.

Сек:1,911

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-3,5

8)+

9)+

00:00:23,920 --> 00:00:27,276

It is the most destructive

weapon ever produced.

00:00:22,600 --> 00:00:26,354

Это самое мощное оружие

их всех когда-либо созданных.

Сек: 4

Сл:8

1)- разрушительное

2)+

3)+

4)+

5)+


Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.