Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов

Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 1,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:32,640 --> 00:39:36,039

so she has to return every few days

with another egg.

00:39:33,160 --> 00:39:36,869

и матери приходится возвращаться

каждые несколько дней

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:37,160 --> 00:39:38,878

с новыми яйцами.

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:43,360 --> 00:39:47,199

Over the next two weeks,

she can climb almost half a mile

00:39:43,720 --> 00:39:45,836

В течение следующих двух недель

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:46,120 --> 00:39:50,272

ей предстоит преодолеть для этого

в общей сложности более километра.

Сек:4

Сл:10

1)- половина мили меньше 1 километра

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:47,280 --> 00:39:48,959

tending her young,

Перевод отсутствует

1)-

4)-

00:39:50,200 --> 00:39:53,159

an astonishing feat

for such a tiny creature.

00:39:50,960 --> 00:39:55,511

Это огромное расстояние

для такого маленького существа.

Сек:5

Сл:7

1)- это подвиг

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:02,480 --> 00:40:04,639

While she is busy delivering eggs,

00:40:03,160 --> 00:40:04,832

Пока лягушка занята яйцами,

Сек:1,5

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:04,720 --> 00:40:08,999

the tadpole grows legs

and its tail begins to disappear.

00:40:05,120 --> 00:40:09,591

у головастиков вырастают

лапы и пропадает хвост.

Сек:4

Сл:7

1)- хвост не пропадает до конца

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:11,640 --> 00:40:15,639

And then, one day, it leaves

its bromeliad nursery forever

00:40:12,280 --> 00:40:16,478

И однажды они покинут

бромелиевый бассейн навсегда,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:15,720 --> 00:40:17,999

and climbs out into the forest,

00:40:16,760 --> 00:40:18,876

и уйдут в лес.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:23,320 --> 00:40:27,039

whilst its mother has

a well-deserved rest.

00:40:23,800 --> 00:40:27,679

И их мама сможет, наконец,

отправится на заслуженный отдых.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:31,680 --> 00:40:34,199

Birds are also diligent parents.

00:40:32,160 --> 00:40:35,755

Птицы тоже очень заботливые

родители.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:35,280 --> 00:40:39,599

Over their lifetime, they invest

huge effort in just a few young.

00:40:36,040 --> 00:40:39,589

За свою жизнь они прилагают

огромные усилия,

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:39,880 --> 00:40:43,395

чтобы вырастить

совсем небольшое потомство.

Сек:4

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:44,240 --> 00:40:47,239

But there is only so much

a parent can do.

00:40:45,080 --> 00:40:47,992

Немногие способны на такое.

Сек:2

Сл:4

1)- про то, что они не могут заботиться постоянно

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:51,080 --> 00:40:53,239

All along the Antarctic Peninsula,

00:40:51,480 --> 00:40:55,029

По всей Антарктике самцы и самки

антарктических пингвинов

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:53,320 --> 00:40:57,399

both male and female chinstrap penguins

have been commuting daily

00:40:55,320 --> 00:40:58,790

на много дней отправляются

в открытое море,

Сек:3

Сл:7

1)- ежедневно, а не на много дней

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:57,480 --> 00:41:00,879

from the open ocean

to collect food for their chicks.

00:40:59,080 --> 00:41:02,595

чтобы добыть пропитание

для своего потомства.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:09,720 --> 00:41:12,999

Mouthfuls of krill,

caught many miles away at sea,

00:41:10,280 --> 00:41:11,759

Они несут в клювах криль,

Сек:1,5

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:13,080 --> 00:41:14,719

are regurgitated.

00:41:12,040 --> 00:41:15,749

пойманный за много километров

отсюда.

Сек:3

Сл:5

1)- они срыгивают криль

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:23,400 --> 00:41:27,439

But one day

the chicks wait in vain for food.

00:41:24,160 --> 00:41:28,039

Но однажды надежды птенцов,

ждущих пищу, не оправдаются.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:41:27,520 --> 00:41:29,679

Their parents do not return.

00:41:28,320 --> 00:41:30,550

Их родители не вернутся.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:32,120 --> 00:41:34,559

The chicks now face life on their own.

00:41:32,680 --> 00:41:34,352

Теперь птенцы предоставлены сами себе,

Сек:1,672

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,99

8)+

9)+

00:41:34,640 --> 00:41:38,439

This is the toughest time

in an animal's life,

00:41:34,640 --> 00:41:38,155

это самый тяжёлый период

в их жизни.

Сек:4

Сл:7

1)- в жизни каждого животного

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:38,520 --> 00:41:40,999

and some are not going to make it.

00:41:38,440 --> 00:41:41,955

И некоторым не суждено

пережить его.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:47,320 --> 00:41:50,039

Over the next few days,

driven by hunger,

00:41:48,080 --> 00:41:49,718

Следующие несколько дней,

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:50,120 --> 00:41:53,199

the chicks make their way

down to the shore.

00:41:50,000 --> 00:41:53,879

движимые голодом, птенцы

постепенно перебираются к берегу.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:55,080 --> 00:41:58,399

Instinct tells them

they have to head out to sea.

00:41:55,600 --> 00:41:59,479

Инстинкт подсказывает им,

в какой стороне находится море.

Сек:4

Сл:8

1)- не в какой стороне море, а что нужно к нему идти

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:02,160 --> 00:42:04,319

Built to withstand the cold,

00:42:02,720 --> 00:42:06,190

Природа одарила их защитой

от холода,

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:04,400 --> 00:42:07,039

they have already accumulated

a layer of fat

00:42:06,480 --> 00:42:09,950

и они уже успели накопить

слой жира,

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:07,120 --> 00:42:10,519

and their outer feathers

act as a waterproof shield.

00:42:10,240 --> 00:42:13,710

а их перья обладают

водоотталкивающими свойствами.

Сек:3

Сл:6

1)- наружные перья

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:12,520 --> 00:42:15,159

But they still have to learn to swim.

00:42:14,000 --> 00:42:17,549

Но птенцам ещё надо

научиться плавать.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:38,600 --> 00:42:41,239

The polar sea is challenging enough,

00:42:39,080 --> 00:42:42,675

Полярное море вполне подходит

для этого,

Сек:3

Сл:6

1)- полярное море полно препятствий

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:41,960 --> 00:42:43,559

but with a change in the wind,

00:42:42,960 --> 00:42:47,431

но сменившийся ветер пригнал

в залив множество плавучих льдин.

Сек:5

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:43,640 --> 00:42:46,799

a slick of broken ice

has choked the bay.

00:42:51,680 --> 00:42:55,079

For any penguin,

this ice presents a real problem.

00:42:52,280 --> 00:42:56,796

Для любого пингвина такой лёд

очень опасен.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:57,640 --> 00:43:00,199

But for the chicks, it's a disaster.

00:42:58,080 --> 00:43:02,278

Но для птенцов это настоящая

беда.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:05,480 --> 00:43:10,039

They must get through this barrier

to the open water if they are to feed.

00:43:05,840 --> 00:43:09,879

Им придётся преодолеть эту

преграду на пути к открытому морю,

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:10,160 --> 00:43:12,276

если они хотят добыть пищу.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:15,960 --> 00:43:18,919

One, perhaps hungrier

or braver than the rest,

00:43:16,320 --> 00:43:20,677

Один, вероятно, самый голодный

или смелый пингвин,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:19,000 --> 00:43:22,759

leads the way

and tries skittering over the top

00:43:20,960 --> 00:43:25,272

прокладывает себе путь через

лёд, пока остальные наблюдают.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:22,840 --> 00:43:24,759

while the others watch.

00:43:26,840 --> 00:43:30,799

The ice is hard to swim through,

and progress is painfully slow.

00:43:27,280 --> 00:43:31,990

Через лёд плыть тяжело,

и он движется очень медленно.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:53,920 --> 00:43:55,479

A leopard seal.

00:43:54,640 --> 00:43:56,392

Морской леопард.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:44:01,760 --> 00:44:05,799

This chick never had the chance

to learn how to avoid the seal.

00:44:02,280 --> 00:44:06,637

Этот птенец никогда не научится

спасаться от хищников.

Сек:4

Сл:8

1)- у него не было шанса научиться в прошлом

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:44:05,880 --> 00:44:07,959

Its end is inevitable.

00:44:06,920 --> 00:44:09,036

Его конец трагичен.

Сек:2

Сл:3

1)- конец неминуем

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:44:33,120 --> 00:44:36,519

The leopard seal

efficiently flays the chick,

00:44:33,480 --> 00:44:35,835

Морской леопард поедает птенца,

Сек:2

Сл:4

1)- раздирает птенца

00:44:36,600 --> 00:44:39,439

tearing off a small piece

with each throw.

00:44:36,120 --> 00:44:40,238

отрывая от жертвы

по маленькому кусочку.

Сек:4

Сл:6

1)- с каждым броском

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:44:44,000 --> 00:44:46,039

Others take their chance.

00:44:44,480 --> 00:44:47,677

Зато остальные получают шанс.

Сек:3

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:25,480 --> 00:45:29,719

But the leopard seal is now ready

for its next victim.

00:45:26,080 --> 00:45:30,358

Но морской леопард уже готов

схватить следующую жертву.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:46,840 --> 00:45:51,799

It's a lottery, and the lucky chicks

make it out to open water.

00:45:47,280 --> 00:45:52,434

Это лотерея, и везучие птенцы

смогут добраться до открытого моря.

Сек:5

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:56,520 --> 00:45:59,959

There is still an element

of chance in life

00:45:57,280 --> 00:46:00,955

Но всё же многое зависит

от случайности,

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:00,040 --> 00:46:02,799

which an individual can do little about.

00:46:01,240 --> 00:46:03,549

и с этим ничего нельзя поделать.

Сек:2,309

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,59

8)+

9)+

00:46:27,480 --> 00:46:30,879

In the end,

overcoming life's challenges,

00:46:27,840 --> 00:46:31,799

В конце концов, преодолевая

все испытания жизни,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:46:30,960 --> 00:46:34,719

whether finding enough to eat

or outwitting your predators,

00:46:32,080 --> 00:46:36,119

будь то поиск пищи или спасение

от хищников,

Сек:4

Сл:8

1)- перехитрить

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:34,800 --> 00:46:39,039

is only significant if

life's final challenge can be met.

00:46:36,400 --> 00:46:40,518

лишь самые стойкие подходят

к финальному испытанию.

Сек:4

Сл:7

1)-здесь про то, что жизнь важна только если животные размножаются

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:46,560 --> 00:46:52,159

From a tiny frog dedicating weeks

to her few cherished tadpoles

00:46:47,280 --> 00:46:51,239

Любое животное, от крошечной

лягушки,

Сек:4

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:51,520 --> 00:46:55,832

неделями выкармливающей

своих головастиков,

Сек:4

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:46:52,240 --> 00:46:57,359

to an orangutan who spends eight years

bringing up her baby,

00:46:56,120 --> 00:47:00,511

до орангутанга, в течение

восьми лет

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:00,800 --> 00:47:02,756

носящего детёныша с собой,

Сек:2

Сл:4

1)- она выращивает детеныша, а не носит с собой

2)+

3)+

4)-

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:46:57,440 --> 00:47:02,359

individual animals strive to

reach this one ultimate goal,

00:47:03,040 --> 00:47:05,235

стремится к единственной цели -

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:02,440 --> 00:47:04,359

to pass on their genes

00:47:05,520 --> 00:47:09,229

передать свои гены и помочь

выжить следующему поколению.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:04,440 --> 00:47:07,639

and to ensure the survival

of the next generation.

00:47:11,000 --> 00:47:16,199

Ultimately, in nature,

that is what life is all about.

00:47:11,520 --> 00:47:15,069

По сути, именно этому

посвящена вся жизнь

Сек:4

Сл:7

1)- не посвящена, а это и есть жизнь

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:15,360 --> 00:47:17,032

любого существа.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:56,880 --> 00:48:01,112

ЖИЗНЬ

съёмки

Сек:2

Сл:2

00:48:02,360 --> 00:48:05,039

During the three years it took

to film Life,

00:48:02,640 --> 00:48:04,915

За 3 года съёмок этого фильма

Сек:2,275

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)- 2,6

8)+

9)+

00:48:05,120 --> 00:48:08,679

our camera crews visited

every continent on Earth,

00:48:05,200 --> 00:48:08,909

наша съёмочная группа побывала

на всех континентах Земли,

Сек:3,709

Сл:8

1)- неск групп

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:08,760 --> 00:48:11,599

but the most challenging was Antarctica.

00:48:09,200 --> 00:48:12,636

но самыми сложными были

съёмки в Антарктике.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:16,000 --> 00:48:18,079

Here, filming was only possible

00:48:16,400 --> 00:48:19,915

Здесь наши съёмки стали

возможны

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:18,160 --> 00:48:22,359

with the help of an extraordinary range

of people and organisations.

00:48:20,200 --> 00:48:23,749

только благодаря помощи

некоторых людей и организаций.

Сек:3

Сл:7

1)- большого количества людей и орг

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:23,400 --> 00:48:27,679

An Air Force jet delivering supplies

to McMurdo Research Station

00:48:24,040 --> 00:48:25,678

Специальный самолёт

Сек:2

Сл:2

1)- нет имен собственных

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:25,960 --> 00:48:29,509

доставляет продовольствие

на исследовательскую станцию,

Сек:4

Сл:5

1)- нет названия станции

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:27,760 --> 00:48:31,119

ferried one of our crews

to the Ross Ice Shelf.

00:48:29,800 --> 00:48:31,791

расположенную на ледяном шельфе.

Сек:2

Сл:4

1)- этот самолет доставил нашу команду на (имя собст пропущено)

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:39,280 --> 00:48:43,399

And on the other side of the continent,

a team sailed for five days

00:48:40,080 --> 00:48:41,752

А на другом конце континента

Сек:1,5

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:42,040 --> 00:48:46,033

съёмочная группа пять дней

подряд находилась в открытом море,

Сек:4

Сл:9

1)- нет имени собственного

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:43,480 --> 00:48:47,639

across the Drake Passage

to reach the Antarctic Peninsula.

00:48:46,320 --> 00:48:50,029

чтобы добраться до одного

из антарктических полуостровов.

Сек:4

Сл:7

1)- полуостров один, это его название

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:49,960 --> 00:48:53,679

Once there, a small crew was

put ashore on Deception Island

00:48:50,320 --> 00:48:54,108


Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.