Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов
Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.09.2020 |
Размер файла | 1,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:32,640 --> 00:39:36,039
so she has to return every few days
with another egg.
00:39:33,160 --> 00:39:36,869
и матери приходится возвращаться
каждые несколько дней
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:37,160 --> 00:39:38,878
с новыми яйцами.
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:43,360 --> 00:39:47,199
Over the next two weeks,
she can climb almost half a mile
00:39:43,720 --> 00:39:45,836
В течение следующих двух недель
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:46,120 --> 00:39:50,272
ей предстоит преодолеть для этого
в общей сложности более километра.
Сек:4
Сл:10
1)- половина мили меньше 1 километра
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:47,280 --> 00:39:48,959
tending her young,
Перевод отсутствует
1)-
4)-
00:39:50,200 --> 00:39:53,159
an astonishing feat
for such a tiny creature.
00:39:50,960 --> 00:39:55,511
Это огромное расстояние
для такого маленького существа.
Сек:5
Сл:7
1)- это подвиг
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:02,480 --> 00:40:04,639
While she is busy delivering eggs,
00:40:03,160 --> 00:40:04,832
Пока лягушка занята яйцами,
Сек:1,5
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:04,720 --> 00:40:08,999
the tadpole grows legs
and its tail begins to disappear.
00:40:05,120 --> 00:40:09,591
у головастиков вырастают
лапы и пропадает хвост.
Сек:4
Сл:7
1)- хвост не пропадает до конца
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:11,640 --> 00:40:15,639
And then, one day, it leaves
its bromeliad nursery forever
00:40:12,280 --> 00:40:16,478
И однажды они покинут
бромелиевый бассейн навсегда,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:15,720 --> 00:40:17,999
and climbs out into the forest,
00:40:16,760 --> 00:40:18,876
и уйдут в лес.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:23,320 --> 00:40:27,039
whilst its mother has
a well-deserved rest.
00:40:23,800 --> 00:40:27,679
И их мама сможет, наконец,
отправится на заслуженный отдых.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:31,680 --> 00:40:34,199
Birds are also diligent parents.
00:40:32,160 --> 00:40:35,755
Птицы тоже очень заботливые
родители.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:35,280 --> 00:40:39,599
Over their lifetime, they invest
huge effort in just a few young.
00:40:36,040 --> 00:40:39,589
За свою жизнь они прилагают
огромные усилия,
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:39,880 --> 00:40:43,395
чтобы вырастить
совсем небольшое потомство.
Сек:4
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:44,240 --> 00:40:47,239
But there is only so much
a parent can do.
00:40:45,080 --> 00:40:47,992
Немногие способны на такое.
Сек:2
Сл:4
1)- про то, что они не могут заботиться постоянно
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:51,080 --> 00:40:53,239
All along the Antarctic Peninsula,
00:40:51,480 --> 00:40:55,029
По всей Антарктике самцы и самки
антарктических пингвинов
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:53,320 --> 00:40:57,399
both male and female chinstrap penguins
have been commuting daily
00:40:55,320 --> 00:40:58,790
на много дней отправляются
в открытое море,
Сек:3
Сл:7
1)- ежедневно, а не на много дней
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:57,480 --> 00:41:00,879
from the open ocean
to collect food for their chicks.
00:40:59,080 --> 00:41:02,595
чтобы добыть пропитание
для своего потомства.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:09,720 --> 00:41:12,999
Mouthfuls of krill,
caught many miles away at sea,
00:41:10,280 --> 00:41:11,759
Они несут в клювах криль,
Сек:1,5
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:13,080 --> 00:41:14,719
are regurgitated.
00:41:12,040 --> 00:41:15,749
пойманный за много километров
отсюда.
Сек:3
Сл:5
1)- они срыгивают криль
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:23,400 --> 00:41:27,439
But one day
the chicks wait in vain for food.
00:41:24,160 --> 00:41:28,039
Но однажды надежды птенцов,
ждущих пищу, не оправдаются.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:41:27,520 --> 00:41:29,679
Their parents do not return.
00:41:28,320 --> 00:41:30,550
Их родители не вернутся.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:32,120 --> 00:41:34,559
The chicks now face life on their own.
00:41:32,680 --> 00:41:34,352
Теперь птенцы предоставлены сами себе,
Сек:1,672
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-2,99
8)+
9)+
00:41:34,640 --> 00:41:38,439
This is the toughest time
in an animal's life,
00:41:34,640 --> 00:41:38,155
это самый тяжёлый период
в их жизни.
Сек:4
Сл:7
1)- в жизни каждого животного
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:38,520 --> 00:41:40,999
and some are not going to make it.
00:41:38,440 --> 00:41:41,955
И некоторым не суждено
пережить его.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:47,320 --> 00:41:50,039
Over the next few days,
driven by hunger,
00:41:48,080 --> 00:41:49,718
Следующие несколько дней,
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:50,120 --> 00:41:53,199
the chicks make their way
down to the shore.
00:41:50,000 --> 00:41:53,879
движимые голодом, птенцы
постепенно перебираются к берегу.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:55,080 --> 00:41:58,399
Instinct tells them
they have to head out to sea.
00:41:55,600 --> 00:41:59,479
Инстинкт подсказывает им,
в какой стороне находится море.
Сек:4
Сл:8
1)- не в какой стороне море, а что нужно к нему идти
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:02,160 --> 00:42:04,319
Built to withstand the cold,
00:42:02,720 --> 00:42:06,190
Природа одарила их защитой
от холода,
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:04,400 --> 00:42:07,039
they have already accumulated
a layer of fat
00:42:06,480 --> 00:42:09,950
и они уже успели накопить
слой жира,
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:07,120 --> 00:42:10,519
and their outer feathers
act as a waterproof shield.
00:42:10,240 --> 00:42:13,710
а их перья обладают
водоотталкивающими свойствами.
Сек:3
Сл:6
1)- наружные перья
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:12,520 --> 00:42:15,159
But they still have to learn to swim.
00:42:14,000 --> 00:42:17,549
Но птенцам ещё надо
научиться плавать.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:38,600 --> 00:42:41,239
The polar sea is challenging enough,
00:42:39,080 --> 00:42:42,675
Полярное море вполне подходит
для этого,
Сек:3
Сл:6
1)- полярное море полно препятствий
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:41,960 --> 00:42:43,559
but with a change in the wind,
00:42:42,960 --> 00:42:47,431
но сменившийся ветер пригнал
в залив множество плавучих льдин.
Сек:5
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:43,640 --> 00:42:46,799
a slick of broken ice
has choked the bay.
00:42:51,680 --> 00:42:55,079
For any penguin,
this ice presents a real problem.
00:42:52,280 --> 00:42:56,796
Для любого пингвина такой лёд
очень опасен.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:57,640 --> 00:43:00,199
But for the chicks, it's a disaster.
00:42:58,080 --> 00:43:02,278
Но для птенцов это настоящая
беда.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:05,480 --> 00:43:10,039
They must get through this barrier
to the open water if they are to feed.
00:43:05,840 --> 00:43:09,879
Им придётся преодолеть эту
преграду на пути к открытому морю,
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:10,160 --> 00:43:12,276
если они хотят добыть пищу.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:15,960 --> 00:43:18,919
One, perhaps hungrier
or braver than the rest,
00:43:16,320 --> 00:43:20,677
Один, вероятно, самый голодный
или смелый пингвин,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:19,000 --> 00:43:22,759
leads the way
and tries skittering over the top
00:43:20,960 --> 00:43:25,272
прокладывает себе путь через
лёд, пока остальные наблюдают.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:22,840 --> 00:43:24,759
while the others watch.
00:43:26,840 --> 00:43:30,799
The ice is hard to swim through,
and progress is painfully slow.
00:43:27,280 --> 00:43:31,990
Через лёд плыть тяжело,
и он движется очень медленно.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:53,920 --> 00:43:55,479
A leopard seal.
00:43:54,640 --> 00:43:56,392
Морской леопард.
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:44:01,760 --> 00:44:05,799
This chick never had the chance
to learn how to avoid the seal.
00:44:02,280 --> 00:44:06,637
Этот птенец никогда не научится
спасаться от хищников.
Сек:4
Сл:8
1)- у него не было шанса научиться в прошлом
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:44:05,880 --> 00:44:07,959
Its end is inevitable.
00:44:06,920 --> 00:44:09,036
Его конец трагичен.
Сек:2
Сл:3
1)- конец неминуем
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:44:33,120 --> 00:44:36,519
The leopard seal
efficiently flays the chick,
00:44:33,480 --> 00:44:35,835
Морской леопард поедает птенца,
Сек:2
Сл:4
1)- раздирает птенца
00:44:36,600 --> 00:44:39,439
tearing off a small piece
with each throw.
00:44:36,120 --> 00:44:40,238
отрывая от жертвы
по маленькому кусочку.
Сек:4
Сл:6
1)- с каждым броском
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:44:44,000 --> 00:44:46,039
Others take their chance.
00:44:44,480 --> 00:44:47,677
Зато остальные получают шанс.
Сек:3
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:25,480 --> 00:45:29,719
But the leopard seal is now ready
for its next victim.
00:45:26,080 --> 00:45:30,358
Но морской леопард уже готов
схватить следующую жертву.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:46,840 --> 00:45:51,799
It's a lottery, and the lucky chicks
make it out to open water.
00:45:47,280 --> 00:45:52,434
Это лотерея, и везучие птенцы
смогут добраться до открытого моря.
Сек:5
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:56,520 --> 00:45:59,959
There is still an element
of chance in life
00:45:57,280 --> 00:46:00,955
Но всё же многое зависит
от случайности,
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:00,040 --> 00:46:02,799
which an individual can do little about.
00:46:01,240 --> 00:46:03,549
и с этим ничего нельзя поделать.
Сек:2,309
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-2,59
8)+
9)+
00:46:27,480 --> 00:46:30,879
In the end,
overcoming life's challenges,
00:46:27,840 --> 00:46:31,799
В конце концов, преодолевая
все испытания жизни,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:46:30,960 --> 00:46:34,719
whether finding enough to eat
or outwitting your predators,
00:46:32,080 --> 00:46:36,119
будь то поиск пищи или спасение
от хищников,
Сек:4
Сл:8
1)- перехитрить
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:34,800 --> 00:46:39,039
is only significant if
life's final challenge can be met.
00:46:36,400 --> 00:46:40,518
лишь самые стойкие подходят
к финальному испытанию.
Сек:4
Сл:7
1)-здесь про то, что жизнь важна только если животные размножаются
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:46,560 --> 00:46:52,159
From a tiny frog dedicating weeks
to her few cherished tadpoles
00:46:47,280 --> 00:46:51,239
Любое животное, от крошечной
лягушки,
Сек:4
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:51,520 --> 00:46:55,832
неделями выкармливающей
своих головастиков,
Сек:4
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:46:52,240 --> 00:46:57,359
to an orangutan who spends eight years
bringing up her baby,
00:46:56,120 --> 00:47:00,511
до орангутанга, в течение
восьми лет
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:00,800 --> 00:47:02,756
носящего детёныша с собой,
Сек:2
Сл:4
1)- она выращивает детеныша, а не носит с собой
2)+
3)+
4)-
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:46:57,440 --> 00:47:02,359
individual animals strive to
reach this one ultimate goal,
00:47:03,040 --> 00:47:05,235
стремится к единственной цели -
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:02,440 --> 00:47:04,359
to pass on their genes
00:47:05,520 --> 00:47:09,229
передать свои гены и помочь
выжить следующему поколению.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:04,440 --> 00:47:07,639
and to ensure the survival
of the next generation.
00:47:11,000 --> 00:47:16,199
Ultimately, in nature,
that is what life is all about.
00:47:11,520 --> 00:47:15,069
По сути, именно этому
посвящена вся жизнь
Сек:4
Сл:7
1)- не посвящена, а это и есть жизнь
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:15,360 --> 00:47:17,032
любого существа.
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:56,880 --> 00:48:01,112
ЖИЗНЬ
съёмки
Сек:2
Сл:2
00:48:02,360 --> 00:48:05,039
During the three years it took
to film Life,
00:48:02,640 --> 00:48:04,915
За 3 года съёмок этого фильма
Сек:2,275
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)- 2,6
8)+
9)+
00:48:05,120 --> 00:48:08,679
our camera crews visited
every continent on Earth,
00:48:05,200 --> 00:48:08,909
наша съёмочная группа побывала
на всех континентах Земли,
Сек:3,709
Сл:8
1)- неск групп
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:08,760 --> 00:48:11,599
but the most challenging was Antarctica.
00:48:09,200 --> 00:48:12,636
но самыми сложными были
съёмки в Антарктике.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:16,000 --> 00:48:18,079
Here, filming was only possible
00:48:16,400 --> 00:48:19,915
Здесь наши съёмки стали
возможны
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:18,160 --> 00:48:22,359
with the help of an extraordinary range
of people and organisations.
00:48:20,200 --> 00:48:23,749
только благодаря помощи
некоторых людей и организаций.
Сек:3
Сл:7
1)- большого количества людей и орг
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:23,400 --> 00:48:27,679
An Air Force jet delivering supplies
to McMurdo Research Station
00:48:24,040 --> 00:48:25,678
Специальный самолёт
Сек:2
Сл:2
1)- нет имен собственных
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:25,960 --> 00:48:29,509
доставляет продовольствие
на исследовательскую станцию,
Сек:4
Сл:5
1)- нет названия станции
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:27,760 --> 00:48:31,119
ferried one of our crews
to the Ross Ice Shelf.
00:48:29,800 --> 00:48:31,791
расположенную на ледяном шельфе.
Сек:2
Сл:4
1)- этот самолет доставил нашу команду на (имя собст пропущено)
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:39,280 --> 00:48:43,399
And on the other side of the continent,
a team sailed for five days
00:48:40,080 --> 00:48:41,752
А на другом конце континента
Сек:1,5
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:42,040 --> 00:48:46,033
съёмочная группа пять дней
подряд находилась в открытом море,
Сек:4
Сл:9
1)- нет имени собственного
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:43,480 --> 00:48:47,639
across the Drake Passage
to reach the Antarctic Peninsula.
00:48:46,320 --> 00:48:50,029
чтобы добраться до одного
из антарктических полуостровов.
Сек:4
Сл:7
1)- полуостров один, это его название
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:49,960 --> 00:48:53,679
Once there, a small crew was
put ashore on Deception Island
00:48:50,320 --> 00:48:54,108
Подобные документы
Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.
презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012