Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов

Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 1,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

могиле.

Сек:2

Сл: 5

1)+ общей могиле

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:39,080 --> 00:31:43,073

After I crawled out of the hole,

I managed to cross the road,

00:31:38,000 --> 00:31:39,069

Выбравшись из углубления,

Сек:1,069

Сл: 3

1)- из могилы

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-дееприч оборот

7)-

8)+

9)+

00:31:39,160 --> 00:31:41,594

я попыталась проложить

себе дорогу

Сек:2

Сл: 5

1)- я смогла перейти дорогу

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:43,200 --> 00:31:45,668

to get to the entrance of the hospital.

00:31:41,880 --> 00:31:43,916

к выходу из госпиталя.

Сек: 2

Сл: 4

1)- вход в госпиталь

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:48,520 --> 00:31:52,752

It took me a terribly long time,

as I could not stand,

00:31:47,480 --> 00:31:49,755

Это заняло ужасно много

времени,

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:52,880 --> 00:31:56,156

nor lift my arms,

or move them to the side.

00:31:50,040 --> 00:31:56,114

поскольку я не могла

ни встать, ни поднять руки,

ни развести ими в стороны,

Сек: 6

Сл: 14

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)-

00:31:59,640 --> 00:32:01,471

I crawled like an insect,

00:31:58,520 --> 00:32:00,192

я ползла, как насекомое,

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:01,640 --> 00:32:04,473

and finally reached

the hospital entrance.

00:32:00,520 --> 00:32:03,478

и, наконец, достигла

выхода из госпиталя.

Сек: 3

Сл: 6

1)- вход

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:10,160 --> 00:32:13,789

Dr Hinoki from the pharmacy spotted me,

and exclaimed,

00:32:09,240 --> 00:32:12,676

Доктор Хиноки из аптеки

увидел меня и воскликнул:

Сек:3,436

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:13,960 --> 00:32:15,154

you're still alive!

00:32:12,960 --> 00:32:14,234

"Надо же, ты жива!"

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:20,080 --> 00:32:23,516

He picked me up,

and carried me to the surgery area.

00:32:18,920 --> 00:32:22,356

Он поднял меня

и отнес в хирургию.

Сек: 4

Сл: 7

1)- это скорее не настоящая хирургия,

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:30,160 --> 00:32:34,278

The corridor was full of people

lying side by side.

00:32:29,120 --> 00:32:32,271

Коридор был полон лежащих

вповалку людей.

Сек: 3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:32:40,200 --> 00:32:42,650

This was where they operated on me,

00:32:39,040 --> 00:32:41,395

Именно там меня и

прооперировали,

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:45,100 --> 00:32:49,948

and removed all of the large pieces

of glass that were stuck in me.

00:32:44,520 --> 00:32:48,593

и извлекли из тела

все осколки стекла.

Сек: 4

Сл: 7

1)- большие осколки

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:59,280 --> 00:33:03,637

All over the city, relatives searched

the ruins for signs of survivors.

00:32:58,200 --> 00:33:00,794

По всему городу люди

бродили по развалинам,

Сек: 2,594

Сл: 7

Деепричастие

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:33:01,080 --> 00:33:03,674

разыскивая выживших

родственников.

Сек: 2

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:33:08,320 --> 00:33:12,757

Before midday,

my friend's father came to get us.

00:33:08,320 --> 00:33:11,517

Еще до полудня нас

вызволил отец моей подруги.

Сек: 3,197

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:18,360 --> 00:33:21,397

But my friend,

who had escaped from the bank with me,

00:33:17,240 --> 00:33:20,277

Но у моей подруги,

спасшейся вместе со мной,

Сек: 3,037

Сл: 8

1)- спасшейся из банка

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)-

8)+

9)+

00:33:21,520 --> 00:33:23,954

turned out to have a broken spine.

00:33:20,560 --> 00:33:22,232

Оказался сломан позвоночник.

Сек:2

Сл: 3

1)

2)

3)

4)

5)

6)

7)

8)+

9)+

00:33:27,840 --> 00:33:32,960

She died a week later.

She was a year younger than me.

00:33:26,840 --> 00:33:28,592

Она умерла неделю спустя.

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:30,440 --> 00:33:32,635

Она была почти моей

ровесницей.

Сек: 2

Сл: 5

1)- на год младше

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:34,160 --> 00:33:38,472

I am nearly 80 years old now,

but she was only 18 at the time.

00:33:32,920 --> 00:33:36,674

Мне сейчас около 80-ти,

а ей тогда было только 18.

Сек: 3,754

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:33:38,600 --> 00:33:42,309

whenever I think of her,

she is still 18 years old.

00:33:37,360 --> 00:33:40,272

Я так и вспоминаю ее -

18-летней.

Сек: 2,912

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:43,480 --> 00:33:46,358

She was a very pretty, gently person.

00:33:42,280 --> 00:33:45,113

Она была очень красивой

и доброй девушкой.

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:56,600 --> 00:34:00,630

Nurse Kinuko decided

to make her own way home

00:33:56,080 --> 00:33:59,311

Медсестра Кинуко решила добираться домой самостоятельно.

Сек: 3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:00,660 --> 00:34:04,753

She crawled from the hospital

as far as Hiroshima station

00:33:59,600 --> 00:34:03,115

Она добрела от госпиталя

до хиросимского вокзала,

Сек: 4

Сл: 7

1)- доползла

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

10)-

00:34:05,480 --> 00:34:07,675

but no trains were running

00:34:04,600 --> 00:34:05,953

но поезда не ходили.

Сек: 1,353

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:34:15,200 --> 00:34:19,113

I was told that I have to go to

the next station to get on a train

00:34:14,440 --> 00:34:16,715

Мне сказали, что для того, чтобы попасть

на поезд,

Сек: 2,275

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:34:17,000 --> 00:34:19,309

надо добраться

до следующей станции.

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:20,260 --> 00:34:24,792

I asked myself:

what the best way to get there would be?

00:34:19,600 --> 00:34:23,195

Я спросила себя:

Как лучше всего это сделать?

Сек: 3,595

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

-

00:34:26,200 --> 00:34:27,474

Я была очень слаба. И поняла

Сек: 1,274

Сл: 6

1)- переводчик добавил про слабость

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:34:27,400 --> 00:34:34,556

I realized the only way was

to pull along the railway track

00:34:29,360 --> 00:34:33,994

Был единственный способ -

ползти по железнодорожному

полотну.

Сек: 4

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:35,480 --> 00:34:38,153

and that was how I got to the next station

00:34:34,280 --> 00:34:37,477

Именно так я и добралась

до следующей станции.

Сек: 3,197

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:43,200 --> 00:34:46,194

Several times I lost consciousness

00:34:42,520 --> 00:34:44,795

Несколько раз я теряла

сознание,

Сек: 2,275

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:46,220 --> 00:34:49,837

Sometimes I woked up to see blue sky

00:34:45,520 --> 00:34:47,954

а когда приходила в себя,

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:50,000 --> 00:34:52,434

other times to black sky

00:34:48,720 --> 00:34:51,757

над головой было то синее,

то звездное небо.

Сек: 3,037

Сл: 8

1)+ то синее, то черное

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:34:58,360 --> 00:35:00,954

In the end I reached the station

00:34:57,480 --> 00:35:00,153

В конце концов, я добралась

до станции.

Сек: 2,673

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:35:04,880 --> 00:35:08,675

Kinuko finally reached her hometown

where she was nursed for many months

00:35:03,840 --> 00:35:06,115

Кинуко в итоге попала

в родной город,

Сек: 2,275

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:35:08,800 --> 00:35:12,713

by her mother

who hadn't given her up to death

00:35:06,400 --> 00:35:09,358

где ее в течение нескольких

месяцев выхаживала мать,

Сек: 3

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:35:09,640 --> 00:35:12,234

вырвавшая девушку

из объятий смерти.

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:35:23,880 --> 00:35:26,269

Three days after the Hiroshima bomb,

00:35:22,720 --> 00:35:25,757

3 дня спустя после

бомбардировки Хиросимы,

Сек: 3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:26,400 --> 00:35:29,870

despite all the destruction,

Japan still hadn't surrendered.

00:35:26,040 --> 00:35:29,077

несмотря на все разрушения,

Япония не капитулировала.

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:30,480 --> 00:35:34,871

A second bomb was made ready,

and Truman issued another warning

00:35:29,360 --> 00:35:30,998

Подготовили вторую бомбу,

Сек:1,5

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:31,280 --> 00:35:34,556

и Трумэн выступил с еще

одним предупреждением.

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:36,400 --> 00:35:42,400

The world will note that the first atomic bomb

was dropped on Hiroshima, a military base.

00:35:35,320 --> 00:35:38,517

Всему миру известно, что

на военную базу в Хиросиме

Сек: 3,197

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:35:38,800 --> 00:35:41,473

была сброшена первая

атомная бомба.

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- пассивн конструкция

7)+

8)+

9)+

00:35:42,700 --> 00:35:45,915

If Japan does not surrender,

00:35:42,440 --> 00:35:44,396

Если Япония не капитулирует,

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:46,040 --> 00:35:48,156

bombs will have to be dropped

on her war industries.

00:35:44,680 --> 00:35:47,956

бомбардировке подвергнутся

и другие объекты.

Сек: 3

Сл: 5

1)- военные объекты

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:56,440 --> 00:36:00,672

I urge Japanese civilians to leave

industrial cities immediately,

00:35:55,320 --> 00:36:01,438

Я призываю гражданское

население Японии немедленно покинуть

промышленные города

Сек: 6

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:00,880 --> 00:36:03,553

and save themselves from destruction.

00:36:01,720 --> 00:36:03,756

и спасти себя от уничтожения.

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:05,560 --> 00:36:09,348

I realise the tragic significance

of the atomic bomb.

00:36:04,440 --> 00:36:08,035

Я осознаю трагическое

значение атомной бомбы.

Сек: 3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:10,200 --> 00:36:13,397

Having found the atomic bomb,

we have used it.

00:36:09,000 --> 00:36:12,117

Создав атомную бомбу, мы воспользовались ею.

Сек: 3

Сл: 6

Деепричастие

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:36:14,120 --> 00:36:19,240

We have used it against those who attacked us,

without warning, at Pearl Harbour.

00:36:12,920 --> 00:36:17,675

Мы воспользовались ею против тех, кто без предупреждения напал на нас

в Перл-Харборе.

Сек: 5

Сл: 13

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:36:19,480 --> 00:36:21,789

Against those who have starved, and beaten,

00:36:18,920 --> 00:36:22,037

Против тех, кто морил

голодом, пытал и казнил

Сек: 3,117

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:36:21,920 --> 00:36:25,310

and executed American prisoners of war.

00:36:22,320 --> 00:36:24,151

американских военнопленных.

Сек: 2

Сл: 2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:25,440 --> 00:36:31,002

Against those who have abandoned all pretence

of obeying international laws of warfare.

00:36:24,440 --> 00:36:29,877

Против тех, кто нагло попирал

международные правила

ведения войны.

Сек: 5

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:32,080 --> 00:36:35,152

We have used it in order to

shorten the agony of war,

00:36:30,920 --> 00:36:34,435

Мы применили бомбу, чтобы

сократить агонию войны,

Сек: 4

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:35,280 --> 00:36:40,274

in order to save the lives of thousands

and thousands of young Americans.

00:36:34,840 --> 00:36:39,118

чтобы спасти жизни тысяч

и тысяч молодых американцев.

Сек: 4

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:55,000 --> 00:36:58,100

A second bomb was intended

for the city of Kokura,

00:36:54,280 --> 00:36:57,317

Вторая бомба была

предназначена для города Куркурра,

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:58,300 --> 00:37:03,112

but it was too cloudy,

so the plane moved on to Nagasaki.

00:36:57,600 --> 00:37:01,718

но из-за сильной облачности

самолет взял курс на Нагасаки.

Сек: 4

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:04,400 --> 00:37:06,200

Desperately short of fuel,

00:37:03,640 --> 00:37:05,232

Из-за нехватки топлива

Сек: 2

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:06,300 --> 00:37:10,715

the crew released the bomb,

despite more clouds.

00:37:05,560 --> 00:37:08,233

экипаж поспешил избавиться

от бомбы несмотря на увеличение облачности.

Сек: 3

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:37:12,080 --> 00:37:15,436

The bomb missed the aiming point,

and fell into a valley.

00:37:10,840 --> 00:37:13,718

Бомба не достигла цели,

упав в долину.

Сек: 2,878

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:37:16,040 --> 00:37:18,600

This time there was no firestorm,

00:37:14,840 --> 00:37:17,229

На этот раз огненного

урагана не было,

Сек: 2,389

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:37:18,720 --> 00:37:22,315

but even so,

more than 50,000 people were killed.

00:37:17,520 --> 00:37:21,229

но даже без него погибло

более 50 тысяч человек.

Сек: 3,709

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:27,680 --> 00:37:32,037

The Supreme War Direction Council in Tokyo

was meeting on the same day.

00:37:26,440 --> 00:37:30,319

В тот же день в Токио собрался

Высшийвоенныйсовет

Сек: 3,879

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:37:32,240 --> 00:37:35,118

By now, the Russians had

declared war on Japan.

00:37:31,080 --> 00:37:34,277

К тому времени русские

объявили Японии войну.

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:35,760 --> 00:37:38,194

Then came the news from Nagasaki.

00:37:34,680 --> 00:37:37,035

Затем пришли новости

из Нагасаки.

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:42,000 --> 00:37:45,195

<i>There is only one thing we need to establish

and that is the survival of the Emperor system</i>

00:37:39,520 -->

00:37: 45,195

Есть только одно,

за что стоит бороться -

за сохранение империи.

Сек: 5,675

Сл: 11

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:46,000 --> 00:37:47,600

<i>I agree</i>

00:37:45,280 --> 00:37:46,395

Согласен.

Сек: 1

Сл: 1

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:47,701 --> 00:37:54,000

<i>We should contact the Americans immediately

and make plain our position</i>

00:37:46,920 --> 00:37:52,948

Мы должны немедленно

связаться с американцами и изложить нашу позицию.

Сек: 6

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:55,200 --> 00:37:59,000

<i>Nothing has changed - we must insist on

the terms we always thought necessary</i>

00:37:55,000 --> 00:37:58,675

Ничего не изменилось, мы должны по-прежнему настаивать на условиях, которые считали необходимыми.

Сек: 3,675

Сл: 12

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:37:59,001 --> 00:38:01,500

<i>The Emperor System must survive</i>

00:37:59,440 --> 00:38:01,158

Империя должна сохраниться.

Сек: 2

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:01,901 --> 00:38:04,100

<i>The Americans cannot occupy the home islands</i>

00:38:01,440 --> 00:38:04,830

Американцы не могут

ни оккупировать метрополию,

...

Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.