Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов
Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.09.2020 |
Размер файла | 1,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
могиле.
Сек:2
Сл: 5
1)+ общей могиле
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:39,080 --> 00:31:43,073
After I crawled out of the hole,
I managed to cross the road,
00:31:38,000 --> 00:31:39,069
Выбравшись из углубления,
Сек:1,069
Сл: 3
1)- из могилы
2)+
3)+
4)+
5)+
6)-дееприч оборот
7)-
8)+
9)+
00:31:39,160 --> 00:31:41,594
я попыталась проложить
себе дорогу
Сек:2
Сл: 5
1)- я смогла перейти дорогу
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:43,200 --> 00:31:45,668
to get to the entrance of the hospital.
00:31:41,880 --> 00:31:43,916
к выходу из госпиталя.
Сек: 2
Сл: 4
1)- вход в госпиталь
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:48,520 --> 00:31:52,752
It took me a terribly long time,
as I could not stand,
00:31:47,480 --> 00:31:49,755
Это заняло ужасно много
времени,
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:52,880 --> 00:31:56,156
nor lift my arms,
or move them to the side.
00:31:50,040 --> 00:31:56,114
поскольку я не могла
ни встать, ни поднять руки,
ни развести ими в стороны,
Сек: 6
Сл: 14
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)-
00:31:59,640 --> 00:32:01,471
I crawled like an insect,
00:31:58,520 --> 00:32:00,192
я ползла, как насекомое,
Сек: 2
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:01,640 --> 00:32:04,473
and finally reached
the hospital entrance.
00:32:00,520 --> 00:32:03,478
и, наконец, достигла
выхода из госпиталя.
Сек: 3
Сл: 6
1)- вход
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:10,160 --> 00:32:13,789
Dr Hinoki from the pharmacy spotted me,
and exclaimed,
00:32:09,240 --> 00:32:12,676
Доктор Хиноки из аптеки
увидел меня и воскликнул:
Сек:3,436
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:13,960 --> 00:32:15,154
you're still alive!
00:32:12,960 --> 00:32:14,234
"Надо же, ты жива!"
Сек: 2
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:20,080 --> 00:32:23,516
He picked me up,
and carried me to the surgery area.
00:32:18,920 --> 00:32:22,356
Он поднял меня
и отнес в хирургию.
Сек: 4
Сл: 7
1)- это скорее не настоящая хирургия,
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:30,160 --> 00:32:34,278
The corridor was full of people
lying side by side.
00:32:29,120 --> 00:32:32,271
Коридор был полон лежащих
вповалку людей.
Сек: 3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:32:40,200 --> 00:32:42,650
This was where they operated on me,
00:32:39,040 --> 00:32:41,395
Именно там меня и
прооперировали,
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:45,100 --> 00:32:49,948
and removed all of the large pieces
of glass that were stuck in me.
00:32:44,520 --> 00:32:48,593
и извлекли из тела
все осколки стекла.
Сек: 4
Сл: 7
1)- большие осколки
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:59,280 --> 00:33:03,637
All over the city, relatives searched
the ruins for signs of survivors.
00:32:58,200 --> 00:33:00,794
По всему городу люди
бродили по развалинам,
Сек: 2,594
Сл: 7
Деепричастие
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:33:01,080 --> 00:33:03,674
разыскивая выживших
родственников.
Сек: 2
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:33:08,320 --> 00:33:12,757
Before midday,
my friend's father came to get us.
00:33:08,320 --> 00:33:11,517
Еще до полудня нас
вызволил отец моей подруги.
Сек: 3,197
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:18,360 --> 00:33:21,397
But my friend,
who had escaped from the bank with me,
00:33:17,240 --> 00:33:20,277
Но у моей подруги,
спасшейся вместе со мной,
Сек: 3,037
Сл: 8
1)- спасшейся из банка
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)-
8)+
9)+
00:33:21,520 --> 00:33:23,954
turned out to have a broken spine.
00:33:20,560 --> 00:33:22,232
Оказался сломан позвоночник.
Сек:2
Сл: 3
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)+
9)+
00:33:27,840 --> 00:33:32,960
She died a week later.
She was a year younger than me.
00:33:26,840 --> 00:33:28,592
Она умерла неделю спустя.
Сек: 2
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:30,440 --> 00:33:32,635
Она была почти моей
ровесницей.
Сек: 2
Сл: 5
1)- на год младше
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:34,160 --> 00:33:38,472
I am nearly 80 years old now,
but she was only 18 at the time.
00:33:32,920 --> 00:33:36,674
Мне сейчас около 80-ти,
а ей тогда было только 18.
Сек: 3,754
Сл: 10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:33:38,600 --> 00:33:42,309
whenever I think of her,
she is still 18 years old.
00:33:37,360 --> 00:33:40,272
Я так и вспоминаю ее -
18-летней.
Сек: 2,912
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:43,480 --> 00:33:46,358
She was a very pretty, gently person.
00:33:42,280 --> 00:33:45,113
Она была очень красивой
и доброй девушкой.
Сек: 3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:56,600 --> 00:34:00,630
Nurse Kinuko decided
to make her own way home
00:33:56,080 --> 00:33:59,311
Медсестра Кинуко решила добираться домой самостоятельно.
Сек: 3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:00,660 --> 00:34:04,753
She crawled from the hospital
as far as Hiroshima station
00:33:59,600 --> 00:34:03,115
Она добрела от госпиталя
до хиросимского вокзала,
Сек: 4
Сл: 7
1)- доползла
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
10)-
00:34:05,480 --> 00:34:07,675
but no trains were running
00:34:04,600 --> 00:34:05,953
но поезда не ходили.
Сек: 1,353
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:34:15,200 --> 00:34:19,113
I was told that I have to go to
the next station to get on a train
00:34:14,440 --> 00:34:16,715
Мне сказали, что для того, чтобы попасть
на поезд,
Сек: 2,275
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:34:17,000 --> 00:34:19,309
надо добраться
до следующей станции.
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:20,260 --> 00:34:24,792
I asked myself:
what the best way to get there would be?
00:34:19,600 --> 00:34:23,195
Я спросила себя:
Как лучше всего это сделать?
Сек: 3,595
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
-
00:34:26,200 --> 00:34:27,474
Я была очень слаба. И поняла
Сек: 1,274
Сл: 6
1)- переводчик добавил про слабость
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:34:27,400 --> 00:34:34,556
I realized the only way was
to pull along the railway track
00:34:29,360 --> 00:34:33,994
Был единственный способ -
ползти по железнодорожному
полотну.
Сек: 4
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:35,480 --> 00:34:38,153
and that was how I got to the next station
00:34:34,280 --> 00:34:37,477
Именно так я и добралась
до следующей станции.
Сек: 3,197
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:43,200 --> 00:34:46,194
Several times I lost consciousness
00:34:42,520 --> 00:34:44,795
Несколько раз я теряла
сознание,
Сек: 2,275
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:46,220 --> 00:34:49,837
Sometimes I woked up to see blue sky
00:34:45,520 --> 00:34:47,954
а когда приходила в себя,
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:50,000 --> 00:34:52,434
other times to black sky
00:34:48,720 --> 00:34:51,757
над головой было то синее,
то звездное небо.
Сек: 3,037
Сл: 8
1)+ то синее, то черное
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:34:58,360 --> 00:35:00,954
In the end I reached the station
00:34:57,480 --> 00:35:00,153
В конце концов, я добралась
до станции.
Сек: 2,673
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:35:04,880 --> 00:35:08,675
Kinuko finally reached her hometown
where she was nursed for many months
00:35:03,840 --> 00:35:06,115
Кинуко в итоге попала
в родной город,
Сек: 2,275
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:35:08,800 --> 00:35:12,713
by her mother
who hadn't given her up to death
00:35:06,400 --> 00:35:09,358
где ее в течение нескольких
месяцев выхаживала мать,
Сек: 3
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:35:09,640 --> 00:35:12,234
вырвавшая девушку
из объятий смерти.
Сек: 3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:35:23,880 --> 00:35:26,269
Three days after the Hiroshima bomb,
00:35:22,720 --> 00:35:25,757
3 дня спустя после
бомбардировки Хиросимы,
Сек: 3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:26,400 --> 00:35:29,870
despite all the destruction,
Japan still hadn't surrendered.
00:35:26,040 --> 00:35:29,077
несмотря на все разрушения,
Япония не капитулировала.
Сек: 3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:30,480 --> 00:35:34,871
A second bomb was made ready,
and Truman issued another warning
00:35:29,360 --> 00:35:30,998
Подготовили вторую бомбу,
Сек:1,5
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:31,280 --> 00:35:34,556
и Трумэн выступил с еще
одним предупреждением.
Сек: 3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:36,400 --> 00:35:42,400
The world will note that the first atomic bomb
was dropped on Hiroshima, a military base.
00:35:35,320 --> 00:35:38,517
Всему миру известно, что
на военную базу в Хиросиме
Сек: 3,197
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:35:38,800 --> 00:35:41,473
была сброшена первая
атомная бомба.
Сек: 3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- пассивн конструкция
7)+
8)+
9)+
00:35:42,700 --> 00:35:45,915
If Japan does not surrender,
00:35:42,440 --> 00:35:44,396
Если Япония не капитулирует,
Сек: 2
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:46,040 --> 00:35:48,156
bombs will have to be dropped
on her war industries.
00:35:44,680 --> 00:35:47,956
бомбардировке подвергнутся
и другие объекты.
Сек: 3
Сл: 5
1)- военные объекты
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:56,440 --> 00:36:00,672
I urge Japanese civilians to leave
industrial cities immediately,
00:35:55,320 --> 00:36:01,438
Я призываю гражданское
население Японии немедленно покинуть
промышленные города
Сек: 6
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:00,880 --> 00:36:03,553
and save themselves from destruction.
00:36:01,720 --> 00:36:03,756
и спасти себя от уничтожения.
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:05,560 --> 00:36:09,348
I realise the tragic significance
of the atomic bomb.
00:36:04,440 --> 00:36:08,035
Я осознаю трагическое
значение атомной бомбы.
Сек: 3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:10,200 --> 00:36:13,397
Having found the atomic bomb,
we have used it.
00:36:09,000 --> 00:36:12,117
Создав атомную бомбу, мы воспользовались ею.
Сек: 3
Сл: 6
Деепричастие
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:36:14,120 --> 00:36:19,240
We have used it against those who attacked us,
without warning, at Pearl Harbour.
00:36:12,920 --> 00:36:17,675
Мы воспользовались ею против тех, кто без предупреждения напал на нас
в Перл-Харборе.
Сек: 5
Сл: 13
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:36:19,480 --> 00:36:21,789
Against those who have starved, and beaten,
00:36:18,920 --> 00:36:22,037
Против тех, кто морил
голодом, пытал и казнил
Сек: 3,117
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:36:21,920 --> 00:36:25,310
and executed American prisoners of war.
00:36:22,320 --> 00:36:24,151
американских военнопленных.
Сек: 2
Сл: 2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:25,440 --> 00:36:31,002
Against those who have abandoned all pretence
of obeying international laws of warfare.
00:36:24,440 --> 00:36:29,877
Против тех, кто нагло попирал
международные правила
ведения войны.
Сек: 5
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:32,080 --> 00:36:35,152
We have used it in order to
shorten the agony of war,
00:36:30,920 --> 00:36:34,435
Мы применили бомбу, чтобы
сократить агонию войны,
Сек: 4
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:35,280 --> 00:36:40,274
in order to save the lives of thousands
and thousands of young Americans.
00:36:34,840 --> 00:36:39,118
чтобы спасти жизни тысяч
и тысяч молодых американцев.
Сек: 4
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:55,000 --> 00:36:58,100
A second bomb was intended
for the city of Kokura,
00:36:54,280 --> 00:36:57,317
Вторая бомба была
предназначена для города Куркурра,
Сек: 3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:58,300 --> 00:37:03,112
but it was too cloudy,
so the plane moved on to Nagasaki.
00:36:57,600 --> 00:37:01,718
но из-за сильной облачности
самолет взял курс на Нагасаки.
Сек: 4
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:04,400 --> 00:37:06,200
Desperately short of fuel,
00:37:03,640 --> 00:37:05,232
Из-за нехватки топлива
Сек: 2
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:06,300 --> 00:37:10,715
the crew released the bomb,
despite more clouds.
00:37:05,560 --> 00:37:08,233
экипаж поспешил избавиться
от бомбы несмотря на увеличение облачности.
Сек: 3
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:37:12,080 --> 00:37:15,436
The bomb missed the aiming point,
and fell into a valley.
00:37:10,840 --> 00:37:13,718
Бомба не достигла цели,
упав в долину.
Сек: 2,878
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:37:16,040 --> 00:37:18,600
This time there was no firestorm,
00:37:14,840 --> 00:37:17,229
На этот раз огненного
урагана не было,
Сек: 2,389
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:37:18,720 --> 00:37:22,315
but even so,
more than 50,000 people were killed.
00:37:17,520 --> 00:37:21,229
но даже без него погибло
более 50 тысяч человек.
Сек: 3,709
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:27,680 --> 00:37:32,037
The Supreme War Direction Council in Tokyo
was meeting on the same day.
00:37:26,440 --> 00:37:30,319
В тот же день в Токио собрался
Высшийвоенныйсовет
Сек: 3,879
Сл: 10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:37:32,240 --> 00:37:35,118
By now, the Russians had
declared war on Japan.
00:37:31,080 --> 00:37:34,277
К тому времени русские
объявили Японии войну.
Сек: 3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:35,760 --> 00:37:38,194
Then came the news from Nagasaki.
00:37:34,680 --> 00:37:37,035
Затем пришли новости
из Нагасаки.
Сек: 3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:42,000 --> 00:37:45,195
<i>There is only one thing we need to establish
and that is the survival of the Emperor system</i>
00:37:39,520 -->
00:37: 45,195
Есть только одно,
за что стоит бороться -
за сохранение империи.
Сек: 5,675
Сл: 11
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:46,000 --> 00:37:47,600
<i>I agree</i>
00:37:45,280 --> 00:37:46,395
Согласен.
Сек: 1
Сл: 1
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:47,701 --> 00:37:54,000
<i>We should contact the Americans immediately
and make plain our position</i>
00:37:46,920 --> 00:37:52,948
Мы должны немедленно
связаться с американцами и изложить нашу позицию.
Сек: 6
Сл: 10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:55,200 --> 00:37:59,000
<i>Nothing has changed - we must insist on
the terms we always thought necessary</i>
00:37:55,000 --> 00:37:58,675
Ничего не изменилось, мы должны по-прежнему настаивать на условиях, которые считали необходимыми.
Сек: 3,675
Сл: 12
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:37:59,001 --> 00:38:01,500
<i>The Emperor System must survive</i>
00:37:59,440 --> 00:38:01,158
Империя должна сохраниться.
Сек: 2
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:01,901 --> 00:38:04,100
<i>The Americans cannot occupy the home islands</i>
00:38:01,440 --> 00:38:04,830
Американцы не могут
ни оккупировать метрополию,
Подобные документы
Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.
презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012