Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов

Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 1,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:51,840 --> 00:07:55,879

It takes the combined effort and weight of all three brothers

00:07:52,280 --> 00:07:56,592

Потребовались совместные усилия

и вес всех трёх братьев-гепардов,

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:55,960 --> 00:07:58,159

to bring down this powerful bird.

00:07:56,880 --> 00:07:58,518

чтобы повалить птицу.

Сек:2

Сл:3

1)- powerful

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:58,240 --> 00:08:01,639

Even now, the ostrich

could land a fatal kick.

00:07:58,800 --> 00:08:02,998

Но даже сейчас страус может

нанести последний удар.

Сек:4

Сл:8

1)- смертельный

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:09,320 --> 00:08:11,479

So far, the brothers are winning.

00:08:09,760 --> 00:08:11,637

Поскольку гепарды победили,

Сек:3

Сл:3

1) - пока что они побеждают

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:11,560 --> 00:08:15,919

Ostriches have yet to

find a way to foil such tactics.

00:08:11,920 --> 00:08:15,469

страусам придётся искать

какой-то способ, чтобы защититься

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:15,760 --> 00:08:17,512

от их новой тактики.

Сек:2

Сл:4

1)+ от такой тактики

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:18,480 --> 00:08:21,839

Other animals have also evolved

surprising tactics

00:08:18,840 --> 00:08:22,389

Другие животные также находят

удивительные методы для того,

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:21,920 --> 00:08:25,119

to outmanoeuvre the enemy,

not with brute strength,

00:08:22,680 --> 00:08:24,193

чтобы одолеть врагов.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:25,200 --> 00:08:27,759

but with extraordinary weapons.

00:08:24,480 --> 00:08:28,678

И часто, не столько грубой силой,

сколько весьма необычными способами.

Сек:4

Сл:10

1)- не часто, а просто

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:29,520 --> 00:08:30,879

Madagascar.

00:08:30,280 --> 00:08:31,713

Мадагаскар.

Сек:1

Сл:1

00:08:32,280 --> 00:08:37,039

A strange world

where nothing is quite as it seems.

00:08:32,840 --> 00:08:36,310

В этом странном мире многое -

не то, чем кажется

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:36,600 --> 00:08:38,272

на первый взгляд.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:46,120 --> 00:08:50,399

To hunt here requires

stealth and subterfuge.

00:08:46,920 --> 00:08:50,674

Чтобы охотится здесь,

необходимы скрытность и маскировка.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)- зависимое предл впереди

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:52,120 --> 00:08:56,559

And living within the trees

is a master of ambush,

00:08:52,400 --> 00:08:56,632

Здесь на деревьях живёт настоящий

мастер устраивать засады.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:56,640 --> 00:08:58,799

a praying mantis.

00:08:56,920 --> 00:08:59,070

Охотящийся богомол.

Сек:2

Сл:2

1) - простобогомол (heir upright posture, while remaining stationary with forearms folded, has led to the common name praying mantis)

00:09:00,120 --> 00:09:02,559

Well-camouflaged and lightning-quick,

00:09:00,680 --> 00:09:04,150

Прекрасно замаскированное и

быстрое, как молния, это насекомое -

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:02,640 --> 00:09:05,599

these insects are

highly efficient predators.

00:09:04,440 --> 00:09:06,158

опасный хищник.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:23,440 --> 00:09:26,279

But even they are outgunned.

00:09:24,240 --> 00:09:27,869

Но у него есть достойный

противник.

Сек:3

Сл:6

1)- outgun - превосходить

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:33,200 --> 00:09:34,719

A chameleon.

00:09:33,880 --> 00:09:35,836

Хамелеон.

Сек:2

Сл:1

00:09:36,200 --> 00:09:38,559

Its camouflage is exceptional

00:09:36,680 --> 00:09:38,989

Его маскировка универсальна,

Сек:2

Сл:3

1)-исключительна, ни у кого такой нет

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:38,640 --> 00:09:42,599

because it can change its skin colour

to match its surroundings

00:09:39,280 --> 00:09:43,831

потому что меняет цвет кожи

под цвет окружающих предметов.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:49,600 --> 00:09:53,519

Its eyes move independently

to spot prey.

00:09:50,160 --> 00:09:54,711

Его глаза в поисках жертвы

движутся независимо друг от друга.

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:58,560 --> 00:10:02,879

It creeps towards its victim until just in range.

00:09:59,160 --> 00:10:03,039

Он подкрадывается к жертве

на нужное расстояние,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:07,400 --> 00:10:11,199

Then it unleashes a super weapon.

00:10:08,000 --> 00:10:11,515

а потом использует своё

супер-оружие.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:11,280 --> 00:10:14,879

Its tongue shoots out at

15 metres per second

00:10:11,800 --> 00:10:16,078

Хамелеон выбрасывает язык

со скоростью 15 метров в секунду.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:19,800 --> 00:10:24,039

and not only hits,

but grasps, its target.

00:10:20,280 --> 00:10:24,398

И не только настигает,

но и хватает добычу.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:40,160 --> 00:10:42,919

But few hunters are always successful.

00:10:40,920 --> 00:10:43,639

Но охотникам не всегда везёт.

Сек:3

Сл:5

1)- здесь не про везение

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:43,000 --> 00:10:46,199

For them, a hunt is just one meal.

00:10:43,920 --> 00:10:45,638

Они охотятся ради пищи.

Сек:2

Сл:4

1)- одна охота одна трапеза

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:46,280 --> 00:10:48,799

For prey, the stakes are higher.

00:10:45,920 --> 00:10:49,390

А для их жертв ставки куда

выше:

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:48,880 --> 00:10:51,079

It's life or death.

00:10:49,680 --> 00:10:51,398

жизнь или смерть.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:03,880 --> 00:11:07,719

As Antarctica moves

from spring into summer,

00:11:04,640 --> 00:11:08,474

Когда в Антарктике наступает

лето, заливы и бухты,

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:07,800 --> 00:11:11,559

the inlets and bays

once choked with ice become free

00:11:08,840 --> 00:11:12,719

до этого скованные льдом,

наполняются жизнью.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:11:16,600 --> 00:11:19,759

and animals move in to feed.

00:11:17,080 --> 00:11:20,629

Многие животные ищут здесь

пищу.

Сек:3

Сл:5

1)- животные приходят

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:28,200 --> 00:11:32,439

These are crabeater seals.

They don't actually eat crabs,

00:11:28,800 --> 00:11:30,870

Это тюлени-крабоеды.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:32,520 --> 00:11:37,759

but krill, small shrimps that swarm

in their billions in these waters.

00:11:31,160 --> 00:11:34,675

На самом деле они едят не крабов,

а криль,

Сек:3,515

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)- 2,56

8)+

9)+

00:11:34,960 --> 00:11:38,669

крошечных креветок, миллионами

плавающих в этих водах.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- причастный оборот

7)+

8)+

9)+

00:11:50,280 --> 00:11:52,519

Resting on a large ice floe,

00:11:50,680 --> 00:11:55,151

На большой плавающей льдине

крабоеды в безопасности.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:52,600 --> 00:11:55,519

these crabeaters are safe.

00:12:05,760 --> 00:12:08,039

But as soon as they enter the water,

00:12:06,280 --> 00:12:10,717

Но стоит им нырнуть в воду,

и приходится быть осторожней.

Сек:4

Сл:10

1)- они становятся осторожными

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:08,120 --> 00:12:10,079

they are on their guard,

00:12:11,200 --> 00:12:12,799

for good reason.

00:12:11,800 --> 00:12:13,677

И неспроста.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:16,360 --> 00:12:18,199

Killer whales.

00:12:17,200 --> 00:12:19,031

Киты-убийцы.

Сек:2

Сл:2

1)- косатки

00:12:21,720 --> 00:12:26,519

Here in Antarctica,

many killer whales prey only on fish.

00:12:22,280 --> 00:12:26,956

Здесь, в Антарктике, большинство

Касаток охотятся только на рыбу.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:26,600 --> 00:12:31,399

But these whales are different,

they specialise in hunting seals.

00:12:27,240 --> 00:12:31,711

Но эти ведут себя иначе,

они охотятся на тюленей.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:44,520 --> 00:12:47,079

This seal, swimming to open water,

00:12:45,280 --> 00:12:46,918

Тюлень ныряет в воду,

Сек:1,638

Сл:4

1)- плывет в открытое море

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

10)- на экране тюлень просто плывет

00:12:47,160 --> 00:12:49,919

is unaware of

the danger heading his way.

00:12:47,200 --> 00:12:51,318

не подозревая, какая опасность

ждёт его впереди.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- деепричаст

7)+
8)+

9)+

00:12:54,280 --> 00:12:55,679

Until now.

00:12:54,800 --> 00:12:56,631

До этого момента.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:00,240 --> 00:13:02,999

He's in real trouble.

There is no escape

00:13:01,000 --> 00:13:02,592

Тюлень попал в беду.

Сек:1,592

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)- 2,51

8)+

9)+

00:13:02,880 --> 00:13:04,359

Спасения нет,

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:03,080 --> 00:13:07,439

unless he can hide behind

this small piece of floating ice.

00:13:04,640 --> 00:13:08,758

Если только он не успеет спрятаться

за обломком плавающей льдины.

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:29,400 --> 00:13:32,359

But he's been spotted, and surrounded.

00:13:30,280 --> 00:13:32,589

Но его заметили и окружили.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:45,560 --> 00:13:48,279

Now agility is his only chance.

00:13:46,160 --> 00:13:49,630

Теперь ловкость -

его единственный шанс.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:48,360 --> 00:13:52,959

He dodges for his life, staying

as close as he can to the iceberg.

00:13:49,920 --> 00:13:53,754

Он уворачивается от хищников,

Прижимаясь как можно ближе к льдине.

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:14:04,240 --> 00:14:06,679

He's tiring,

00:14:04,680 --> 00:14:06,557

Но он устал,

Сек:2

Сл:3

1)+ устает

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:06,760 --> 00:14:10,319

and the whales tighten the circle,

going for the kill.

00:14:06,840 --> 00:14:11,550

и касатки сжимают кольцо,

готовясь схватить жертву.

Сек:5

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:14:37,880 --> 00:14:40,879

But hunters don't always

get their own way.

00:14:38,480 --> 00:14:42,075

Но охотники не всегда достигают

цели.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:44,040 --> 00:14:47,319

In the end, the seal's

determination and skill,

00:14:44,480 --> 00:14:48,029

В конце концов, ловкость

и находчивость тюленя,

Сек:4

Сл:7

1)- упорство

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:47,400 --> 00:14:51,199

using the ice for protection,

kept him just out of reach.

00:14:48,320 --> 00:14:52,279

использовавшего лёд для защиты,

помогают ему спастись

Сек:4

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:14:54,600 --> 00:14:56,599

And the whales move on.

00:14:55,160 --> 00:14:57,276

И хищники уплывают.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:15:02,120 --> 00:15:04,759

Recently, it's been observed

that killer whales

00:15:02,680 --> 00:15:04,352

Недавно было выяснено,

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-пассивная констр

7)+

8)+

9)+

00:15:04,840 --> 00:15:08,879

are much more successful

when hunting other types of seal.

00:15:04,640 --> 00:15:09,350

что киты-убийцы намного чаще

настигают тюленей других видов.

Сек:5

Сл:9

1)- косатки

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:15:08,960 --> 00:15:12,279

Crabeaters like this

put up too much of a fight.

00:15:09,640 --> 00:15:13,599

Крабоеды, подобные этому,

умело борются за свою жизнь.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:15:27,120 --> 00:15:29,559

For creatures living in the open ocean,

00:15:27,480 --> 00:15:31,029

А существам, живущим

в открытом океане,

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:15:29,640 --> 00:15:32,639

there is nowhere to hide from predators.

00:15:31,320 --> 00:15:32,799

негде спрятаться от хищников.

Сек:1,497

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)- 2,6

8)+

9)+

00:15:32,720 --> 00:15:35,279

But there is safety in numbers.

00:15:33,080 --> 00:15:36,834

Но некоторые всё же чувствуют

себя в безопасности.

Сек:3,754

Сл:8

1)- безопасность в количестве

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:00,520 --> 00:16:05,799

One fish, however,

has evolved a different escape tactic,

00:16:01,160 --> 00:16:04,630

Один вид рыб сумел найти

универсальный метод

Сек:3,5

Сл:7

1)- другой метод, не универсальный

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:04,920 --> 00:16:06,433

спасаться от врагов.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:09,120 --> 00:16:13,399

to leave the water completely,

take to the air and fly!

00:16:09,600 --> 00:16:13,957

Выскочить из воды,

подняться в воздух и улететь.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:19,240 --> 00:16:21,679

After a huge effort to get airborne,

00:16:19,680 --> 00:16:21,432

Тратя на полёт немало сил,

Сек:2

Сл:5

1)- силы тратятся на то, чтобы оторваться от земли

2)+

3)+

4)-

5)+

6)- деепр оборот

7)+

8)+

9)+

00:16:21,760 --> 00:16:25,399

flying fish can glide 200 metres or so

00:16:21,720 --> 00:16:25,235

летающие рыбы могут пролететь

над водой до двухсот метров,

Сек:4

Сл:9

1)- скользить по воде; около 200 м; летучие рыбы

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:25,480 --> 00:16:28,079

to escape the predators chasing them.

00:16:25,520 --> 00:16:29,069

чтобы спастись от преследующих

их хищников.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:17:12,480 --> 00:17:16,639

Not all animals are hunters,

many are vegetarians.

00:17:12,840 --> 00:17:17,356

Не все животные хищники,

многие из них не плотоядны.

Сек:5

Сл:9

1)- травоядны

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:17,840 --> 00:17:20,359

But the battle between

animals and plants

00:17:18,280 --> 00:17:21,750

Но схватка между животными

и растениями

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:20,440 --> 00:17:22,759

can also be intense.

00:17:22,040 --> 00:17:23,758

может быть не менее напряжённой.

Сек:1,718

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)- 2,9

8)+

9)+

00:17:26,040 --> 00:17:29,519

Boa Vista, central Brazil.

00:17:26,400 --> 00:17:29,836

Боа Виста, центральная

Бразилия.

Сек:3

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:31,360 --> 00:17:35,439

This valley is peppered

with strangely pitted rocks.

00:17:31,720 --> 00:17:36,475

Эта долина покрыта странными

пористыми камнями.

Сек:5

Сл:6

1)- камни не пористые, они в ямах

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:45,280 --> 00:17:48,439

These are not natural formations,

00:17:45,680 --> 00:17:49,719

Это удивительное образование -

последствие длительной борьбы

Сек:4

Сл:6

1)- это не природные образования

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:48,520 --> 00:17:54,159

but the legacy of a long struggle

between one animal and one plant.


Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.