Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов
Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.09.2020 |
Размер файла | 1,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
6)+
7)+
8)+
9)+
00:07:51,840 --> 00:07:55,879
It takes the combined effort and weight of all three brothers
00:07:52,280 --> 00:07:56,592
Потребовались совместные усилия
и вес всех трёх братьев-гепардов,
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:07:55,960 --> 00:07:58,159
to bring down this powerful bird.
00:07:56,880 --> 00:07:58,518
чтобы повалить птицу.
Сек:2
Сл:3
1)- powerful
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:07:58,240 --> 00:08:01,639
Even now, the ostrich
could land a fatal kick.
00:07:58,800 --> 00:08:02,998
Но даже сейчас страус может
нанести последний удар.
Сек:4
Сл:8
1)- смертельный
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:09,320 --> 00:08:11,479
So far, the brothers are winning.
00:08:09,760 --> 00:08:11,637
Поскольку гепарды победили,
Сек:3
Сл:3
1) - пока что они побеждают
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:11,560 --> 00:08:15,919
Ostriches have yet to
find a way to foil such tactics.
00:08:11,920 --> 00:08:15,469
страусам придётся искать
какой-то способ, чтобы защититься
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:15,760 --> 00:08:17,512
от их новой тактики.
Сек:2
Сл:4
1)+ от такой тактики
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:18,480 --> 00:08:21,839
Other animals have also evolved
surprising tactics
00:08:18,840 --> 00:08:22,389
Другие животные также находят
удивительные методы для того,
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:21,920 --> 00:08:25,119
to outmanoeuvre the enemy,
not with brute strength,
00:08:22,680 --> 00:08:24,193
чтобы одолеть врагов.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:25,200 --> 00:08:27,759
but with extraordinary weapons.
00:08:24,480 --> 00:08:28,678
И часто, не столько грубой силой,
сколько весьма необычными способами.
Сек:4
Сл:10
1)- не часто, а просто
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:29,520 --> 00:08:30,879
Madagascar.
00:08:30,280 --> 00:08:31,713
Мадагаскар.
Сек:1
Сл:1
00:08:32,280 --> 00:08:37,039
A strange world
where nothing is quite as it seems.
00:08:32,840 --> 00:08:36,310
В этом странном мире многое -
не то, чем кажется
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:36,600 --> 00:08:38,272
на первый взгляд.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:46,120 --> 00:08:50,399
To hunt here requires
stealth and subterfuge.
00:08:46,920 --> 00:08:50,674
Чтобы охотится здесь,
необходимы скрытность и маскировка.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)- зависимое предл впереди
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:52,120 --> 00:08:56,559
And living within the trees
is a master of ambush,
00:08:52,400 --> 00:08:56,632
Здесь на деревьях живёт настоящий
мастер устраивать засады.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:56,640 --> 00:08:58,799
a praying mantis.
00:08:56,920 --> 00:08:59,070
Охотящийся богомол.
Сек:2
Сл:2
1) - простобогомол (heir upright posture, while remaining stationary with forearms folded, has led to the common name praying mantis)
00:09:00,120 --> 00:09:02,559
Well-camouflaged and lightning-quick,
00:09:00,680 --> 00:09:04,150
Прекрасно замаскированное и
быстрое, как молния, это насекомое -
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:02,640 --> 00:09:05,599
these insects are
highly efficient predators.
00:09:04,440 --> 00:09:06,158
опасный хищник.
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:23,440 --> 00:09:26,279
But even they are outgunned.
00:09:24,240 --> 00:09:27,869
Но у него есть достойный
противник.
Сек:3
Сл:6
1)- outgun - превосходить
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:33,200 --> 00:09:34,719
A chameleon.
00:09:33,880 --> 00:09:35,836
Хамелеон.
Сек:2
Сл:1
00:09:36,200 --> 00:09:38,559
Its camouflage is exceptional
00:09:36,680 --> 00:09:38,989
Его маскировка универсальна,
Сек:2
Сл:3
1)-исключительна, ни у кого такой нет
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:38,640 --> 00:09:42,599
because it can change its skin colour
to match its surroundings
00:09:39,280 --> 00:09:43,831
потому что меняет цвет кожи
под цвет окружающих предметов.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:49,600 --> 00:09:53,519
Its eyes move independently
to spot prey.
00:09:50,160 --> 00:09:54,711
Его глаза в поисках жертвы
движутся независимо друг от друга.
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:58,560 --> 00:10:02,879
It creeps towards its victim until just in range.
00:09:59,160 --> 00:10:03,039
Он подкрадывается к жертве
на нужное расстояние,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:07,400 --> 00:10:11,199
Then it unleashes a super weapon.
00:10:08,000 --> 00:10:11,515
а потом использует своё
супер-оружие.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:11,280 --> 00:10:14,879
Its tongue shoots out at
15 metres per second
00:10:11,800 --> 00:10:16,078
Хамелеон выбрасывает язык
со скоростью 15 метров в секунду.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:19,800 --> 00:10:24,039
and not only hits,
but grasps, its target.
00:10:20,280 --> 00:10:24,398
И не только настигает,
но и хватает добычу.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:40,160 --> 00:10:42,919
But few hunters are always successful.
00:10:40,920 --> 00:10:43,639
Но охотникам не всегда везёт.
Сек:3
Сл:5
1)- здесь не про везение
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:43,000 --> 00:10:46,199
For them, a hunt is just one meal.
00:10:43,920 --> 00:10:45,638
Они охотятся ради пищи.
Сек:2
Сл:4
1)- одна охота одна трапеза
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:46,280 --> 00:10:48,799
For prey, the stakes are higher.
00:10:45,920 --> 00:10:49,390
А для их жертв ставки куда
выше:
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:48,880 --> 00:10:51,079
It's life or death.
00:10:49,680 --> 00:10:51,398
жизнь или смерть.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:03,880 --> 00:11:07,719
As Antarctica moves
from spring into summer,
00:11:04,640 --> 00:11:08,474
Когда в Антарктике наступает
лето, заливы и бухты,
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:07,800 --> 00:11:11,559
the inlets and bays
once choked with ice become free
00:11:08,840 --> 00:11:12,719
до этого скованные льдом,
наполняются жизнью.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)-прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:11:16,600 --> 00:11:19,759
and animals move in to feed.
00:11:17,080 --> 00:11:20,629
Многие животные ищут здесь
пищу.
Сек:3
Сл:5
1)- животные приходят
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:28,200 --> 00:11:32,439
These are crabeater seals.
They don't actually eat crabs,
00:11:28,800 --> 00:11:30,870
Это тюлени-крабоеды.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:32,520 --> 00:11:37,759
but krill, small shrimps that swarm
in their billions in these waters.
00:11:31,160 --> 00:11:34,675
На самом деле они едят не крабов,
а криль,
Сек:3,515
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)- 2,56
8)+
9)+
00:11:34,960 --> 00:11:38,669
крошечных креветок, миллионами
плавающих в этих водах.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- причастный оборот
7)+
8)+
9)+
00:11:50,280 --> 00:11:52,519
Resting on a large ice floe,
00:11:50,680 --> 00:11:55,151
На большой плавающей льдине
крабоеды в безопасности.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:52,600 --> 00:11:55,519
these crabeaters are safe.
00:12:05,760 --> 00:12:08,039
But as soon as they enter the water,
00:12:06,280 --> 00:12:10,717
Но стоит им нырнуть в воду,
и приходится быть осторожней.
Сек:4
Сл:10
1)- они становятся осторожными
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:08,120 --> 00:12:10,079
they are on their guard,
00:12:11,200 --> 00:12:12,799
for good reason.
00:12:11,800 --> 00:12:13,677
И неспроста.
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:16,360 --> 00:12:18,199
Killer whales.
00:12:17,200 --> 00:12:19,031
Киты-убийцы.
Сек:2
Сл:2
1)- косатки
00:12:21,720 --> 00:12:26,519
Here in Antarctica,
many killer whales prey only on fish.
00:12:22,280 --> 00:12:26,956
Здесь, в Антарктике, большинство
Касаток охотятся только на рыбу.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:26,600 --> 00:12:31,399
But these whales are different,
they specialise in hunting seals.
00:12:27,240 --> 00:12:31,711
Но эти ведут себя иначе,
они охотятся на тюленей.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:44,520 --> 00:12:47,079
This seal, swimming to open water,
00:12:45,280 --> 00:12:46,918
Тюлень ныряет в воду,
Сек:1,638
Сл:4
1)- плывет в открытое море
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
10)- на экране тюлень просто плывет
00:12:47,160 --> 00:12:49,919
is unaware of
the danger heading his way.
00:12:47,200 --> 00:12:51,318
не подозревая, какая опасность
ждёт его впереди.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- деепричаст
7)+
8)+
9)+
00:12:54,280 --> 00:12:55,679
Until now.
00:12:54,800 --> 00:12:56,631
До этого момента.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:00,240 --> 00:13:02,999
He's in real trouble.
There is no escape
00:13:01,000 --> 00:13:02,592
Тюлень попал в беду.
Сек:1,592
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)- 2,51
8)+
9)+
00:13:02,880 --> 00:13:04,359
Спасения нет,
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:03,080 --> 00:13:07,439
unless he can hide behind
this small piece of floating ice.
00:13:04,640 --> 00:13:08,758
Если только он не успеет спрятаться
за обломком плавающей льдины.
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:29,400 --> 00:13:32,359
But he's been spotted, and surrounded.
00:13:30,280 --> 00:13:32,589
Но его заметили и окружили.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:45,560 --> 00:13:48,279
Now agility is his only chance.
00:13:46,160 --> 00:13:49,630
Теперь ловкость -
его единственный шанс.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:48,360 --> 00:13:52,959
He dodges for his life, staying
as close as he can to the iceberg.
00:13:49,920 --> 00:13:53,754
Он уворачивается от хищников,
Прижимаясь как можно ближе к льдине.
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:14:04,240 --> 00:14:06,679
He's tiring,
00:14:04,680 --> 00:14:06,557
Но он устал,
Сек:2
Сл:3
1)+ устает
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:06,760 --> 00:14:10,319
and the whales tighten the circle,
going for the kill.
00:14:06,840 --> 00:14:11,550
и касатки сжимают кольцо,
готовясь схватить жертву.
Сек:5
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:14:37,880 --> 00:14:40,879
But hunters don't always
get their own way.
00:14:38,480 --> 00:14:42,075
Но охотники не всегда достигают
цели.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:44,040 --> 00:14:47,319
In the end, the seal's
determination and skill,
00:14:44,480 --> 00:14:48,029
В конце концов, ловкость
и находчивость тюленя,
Сек:4
Сл:7
1)- упорство
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:47,400 --> 00:14:51,199
using the ice for protection,
kept him just out of reach.
00:14:48,320 --> 00:14:52,279
использовавшего лёд для защиты,
помогают ему спастись
Сек:4
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:14:54,600 --> 00:14:56,599
And the whales move on.
00:14:55,160 --> 00:14:57,276
И хищники уплывают.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:15:02,120 --> 00:15:04,759
Recently, it's been observed
that killer whales
00:15:02,680 --> 00:15:04,352
Недавно было выяснено,
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)-пассивная констр
7)+
8)+
9)+
00:15:04,840 --> 00:15:08,879
are much more successful
when hunting other types of seal.
00:15:04,640 --> 00:15:09,350
что киты-убийцы намного чаще
настигают тюленей других видов.
Сек:5
Сл:9
1)- косатки
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:15:08,960 --> 00:15:12,279
Crabeaters like this
put up too much of a fight.
00:15:09,640 --> 00:15:13,599
Крабоеды, подобные этому,
умело борются за свою жизнь.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:15:27,120 --> 00:15:29,559
For creatures living in the open ocean,
00:15:27,480 --> 00:15:31,029
А существам, живущим
в открытом океане,
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:15:29,640 --> 00:15:32,639
there is nowhere to hide from predators.
00:15:31,320 --> 00:15:32,799
негде спрятаться от хищников.
Сек:1,497
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)- 2,6
8)+
9)+
00:15:32,720 --> 00:15:35,279
But there is safety in numbers.
00:15:33,080 --> 00:15:36,834
Но некоторые всё же чувствуют
себя в безопасности.
Сек:3,754
Сл:8
1)- безопасность в количестве
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:00,520 --> 00:16:05,799
One fish, however,
has evolved a different escape tactic,
00:16:01,160 --> 00:16:04,630
Один вид рыб сумел найти
универсальный метод
Сек:3,5
Сл:7
1)- другой метод, не универсальный
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:04,920 --> 00:16:06,433
спасаться от врагов.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:09,120 --> 00:16:13,399
to leave the water completely,
take to the air and fly!
00:16:09,600 --> 00:16:13,957
Выскочить из воды,
подняться в воздух и улететь.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:19,240 --> 00:16:21,679
After a huge effort to get airborne,
00:16:19,680 --> 00:16:21,432
Тратя на полёт немало сил,
Сек:2
Сл:5
1)- силы тратятся на то, чтобы оторваться от земли
2)+
3)+
4)-
5)+
6)- деепр оборот
7)+
8)+
9)+
00:16:21,760 --> 00:16:25,399
flying fish can glide 200 metres or so
00:16:21,720 --> 00:16:25,235
летающие рыбы могут пролететь
над водой до двухсот метров,
Сек:4
Сл:9
1)- скользить по воде; около 200 м; летучие рыбы
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:25,480 --> 00:16:28,079
to escape the predators chasing them.
00:16:25,520 --> 00:16:29,069
чтобы спастись от преследующих
их хищников.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:17:12,480 --> 00:17:16,639
Not all animals are hunters,
many are vegetarians.
00:17:12,840 --> 00:17:17,356
Не все животные хищники,
многие из них не плотоядны.
Сек:5
Сл:9
1)- травоядны
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:17,840 --> 00:17:20,359
But the battle between
animals and plants
00:17:18,280 --> 00:17:21,750
Но схватка между животными
и растениями
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:20,440 --> 00:17:22,759
can also be intense.
00:17:22,040 --> 00:17:23,758
может быть не менее напряжённой.
Сек:1,718
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)- 2,9
8)+
9)+
00:17:26,040 --> 00:17:29,519
Boa Vista, central Brazil.
00:17:26,400 --> 00:17:29,836
Боа Виста, центральная
Бразилия.
Сек:3
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:31,360 --> 00:17:35,439
This valley is peppered
with strangely pitted rocks.
00:17:31,720 --> 00:17:36,475
Эта долина покрыта странными
пористыми камнями.
Сек:5
Сл:6
1)- камни не пористые, они в ямах
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:45,280 --> 00:17:48,439
These are not natural formations,
00:17:45,680 --> 00:17:49,719
Это удивительное образование -
последствие длительной борьбы
Сек:4
Сл:6
1)- это не природные образования
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:48,520 --> 00:17:54,159
but the legacy of a long struggle
between one animal and one plant.
Подобные документы
Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.
презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012