Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов
Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.09.2020 |
Размер файла | 1,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Сек:4,713
Сл:13
1)- укрылись
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:09:23,000 --> 00:09:27,516
had been sheltered from the worst of the explosion
by the earthquake-proof building.
00:09:22,760 --> 00:09:26,309
благодаря
сейсмоустойчивости здания.
Сек:4
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:30,960 --> 00:09:35,033
When the girls struggled outside,
they found a vision of hell.
00:09:29,600 --> 00:09:31,716
Когда девушки выбрались
наружу,
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:32,000 --> 00:09:34,753
их взгляду открылась
страшная картина.
Сек:2,5
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:41,920 --> 00:09:43,800
The morning sunshine was gone,
00:09:40,760 --> 00:09:42,716
Свет утреннего солнца
погас,
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:44,000 --> 00:09:47,709
the whole city was dark, and shrouded with smoke.
00:09:43,000 --> 00:09:46,117
город погрузился
в темному и окутался дымом.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:47,800 --> 00:09:50,000
The streets were full of corpses.
00:09:46,600 --> 00:09:48,795
На улицах повсюду
лежали трупы.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:59,600 --> 00:10:02,558
The words, City of Death, came to mind.
00:09:58,440 --> 00:10:00,795
Слова "Город Смерти"
пришли на ум.
Сек:2,355
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:10:02,720 --> 00:10:06,554
There were only dead people.
We were the only living souls.
00:10:01,360 --> 00:10:02,873
Кругом одни мертвецы.
Сек:1,513
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:03,240 --> 00:10:05,356
Кроме нас - ни одной
живой души.
Сек:2,116
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:10:11,120 --> 00:10:15,033
It had been the morning commuting hour,
8:15 in the morning.
00:10:10,600 --> 00:10:14,036
Это было время, когда
все шли на работу - 8.15 утра.
Сек:4
Сл:11
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:10:15,840 --> 00:10:19,355
People that had been walking the streets
were doubled up dead over each other
00:10:14,600 --> 00:10:17,956
Насколько хватало глаз,
люди, шедшие по улицам,
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:10:19,520 --> 00:10:23,300
for as far as we could see.
00:10:18,240 --> 00:10:19,434
лежаливповалку.
Сек:1
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:23,500 --> 00:10:27,000
They had died immediately, naked, burnt.
00:10:21,920 --> 00:10:25,356
Они погибли мгновенно,
обнаженные, обгоревшие.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:27,680 --> 00:10:32,435
I just asked myself, why?
And could not find any words.
00:10:26,680 --> 00:10:28,989
Я только спросила себя:
За что?
Сек:2,309
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:10:29,840 --> 00:10:31,478
И не могла найти ответа.
Сек:1,638
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:10:42,920 --> 00:10:47,072
The two of us just crouched down,
and burst into tears.
00:10:41,960 --> 00:10:45,157
Мы двое упали на землю
и разразились слезами.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:50,280 --> 00:10:53,431
How could such terrible things happen?
00:10:49,440 --> 00:10:51,795
Как мог случиться
такой ужас?
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:00,320 --> 00:11:04,393
At the communications hospital,
one mile from the explosion's hyper centre,
00:10:59,440 --> 00:11:03,913
В госпитале,
на расстоянии 1,5 км
от эпицентра взрыва,
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:05,040 --> 00:11:08,316
nurse Kinuko was blown away
from the window.
00:11:04,200 --> 00:11:06,714
медсестру Кинуко отбросило
от окна.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:08,760 --> 00:11:12,435
Like so many others,
she was badly lacerated by flying glass.
00:11:07,600 --> 00:11:08,953
Как и многих других,
Сек: 1,353
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:11:09,240 --> 00:11:11,834
ее серьезно ранило
осколками стекла.
Сек: 2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:15,880 --> 00:11:20,237
I had pieces of glass
sticking up from my body, all over.
00:11:14,680 --> 00:11:17,353
Осколки стекла торчали
у меня повсюду:
Сек: 3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:11:20,520 --> 00:11:23,273
From my head, my face, my body.
00:11:17,640 --> 00:11:21,428
В голове, на лице,
по всему телу.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:28,500 --> 00:11:32,800
The drill ground was less than a mile from the hypo centre
00:11:27,840 --> 00:11:29,956
Военный плац находился
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:30,240 --> 00:11:32,356
менее чем в 1,5 км
от эпицентра.
Сек:2
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:11:35,000 --> 00:11:37,334
20 year old cadet Morio Ozaki
00:11:33,920 --> 00:11:36,798
20-летний кадет МориоОзаки
зашел в барак
Сек:2,878
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:37,400 --> 00:11:41,673
had gone inside the barrack building
just before the bomb exploded.
00:11:37,080 --> 00:11:39,992
как раз перед тем,
как раздался взрыв.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:42,500 --> 00:11:47,039
His collegues outside were exposed
to the full heat flash
00:11:41,760 --> 00:11:44,718
Его товарищи снаружи
полностью ощутили на себе
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:45,000 --> 00:11:46,513
последствия вспышки.
Сек: 1
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:47,700 --> 00:11:50,992
They were all either dead or gravely burnt
00:11:46,920 --> 00:11:49,832
Все были мертвы
или серьезно обожжены.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:53,800 --> 00:11:59,353
Hiroshima Castle which had been there
in front of my eyes, had gone
00:11:53,960 --> 00:11:55,712
Хиросимский замок исчез,
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:56,000 --> 00:11:58,958
хотя раньше постоянно был
у меня перед глазами.
Сек:2,958
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:12:00,000 --> 00:12:02,868
Everybody was covered in blood
00:11:59,240 --> 00:12:00,912
Все были покрыты кровью.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- пассивная констр
7)+
8)+
9)+
00:12:03,080 --> 00:12:06,153
the wooden buildings have been
smashed to pieces
00:12:01,920 --> 00:12:05,117
Зданий не осталось,
они разлетелись на куски.
Сек:4
Сл:7
1)- деревянных зданий
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:13,380 --> 00:12:17,500
In another part of the city,
Shigei Hiratsuka's peaceful family breakfast
00:12:12,360 --> 00:12:13,793
В другой части города
Сек:1,5
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:12:14,080 --> 00:12:16,833
мирный семейный завтрак
ШигеиХирацуки
Сек: 2,5
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:17,550 --> 00:12:20,114
had given way to chaos and confusion.
00:12:17,120 --> 00:12:19,714
обратился в хаос
и всеобщее смятение.
Сек:2,594
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:26,160 --> 00:12:31,439
When we got out, we saw that the whole of
Hiroshima had been turned upside down.
00:12:24,920 --> 00:12:27,434
Когда мы выбрались наружу,
то увидели,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:27,720 --> 00:12:29,676
что вся Хиросима вверх
дном.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:12:31,600 --> 00:12:33,511
None of the buildings were left.
00:12:30,240 --> 00:12:32,196
Не уцелело ни одного
здания.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:12:34,120 --> 00:12:38,079
Fires were breaking out
in different places all over the city.
00:12:33,000 --> 00:12:36,037
Пожары полыхали
по всему городу.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:38,420 --> 00:12:40,950
Then I looked around for the children.
00:12:37,440 --> 00:12:39,396
Потом я начала разыскивать
детей.
Сек:2
Сл:5
1)- осмотрелась в поисках
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:12:40,951 --> 00:12:43,340
<i>Mummy!</i>
00:12:40,600 --> 00:12:41,555
Мамочка!
Сек:1
Сл:1
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:43,700 --> 00:12:45,000
<i>Where are you?</i>
00:12:43,040 --> 00:12:43,995
Где ты?
Сек:1
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:45,201 --> 00:12:46,001
<i>Mummy!</i>
-
В оригинальной версии фильма весь этот диалог оставлен на японском, присутствует перевод субтитрами
00:12:46,680 --> 00:12:49,035
There was my daughter, Kasku.
She was six.
00:12:45,160 --> 00:12:48,197
Там осталась моя дочь Каску,
ей было 6.
Сек:3,037
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:12:49,036 --> 00:12:52,700
<i>Mummy, I can't breathe</i>
00:12:48,680 --> 00:12:51,148
Мама, я не могу дышать.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:53,000 --> 00:12:56,834
She was buried from the chest down,
and was wedged in by timber and plaster.
00:12:52,080 --> 00:12:56,155
Ее завалило по грудь,
засыпало бревнами
и штукатуркой.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:56,835 --> 00:12:59,500
<i>Mummy, get me out</i>
00:12:56,440 --> 00:12:57,714
Мама, вытащи меня!
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:00,040 --> 00:13:03,828
I tried to get her out,
I was desperate to,
00:13:00,000 --> 00:13:03,037
Я пыталась вытащить ее,
отчаянно пыталась,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:03,829 --> 00:13:07,000
<i>Hurry, Mummy!</i>
-
Перевод субтитров, оригинальный текст на японском оставлен в оригинале
00:13:07,120 --> 00:13:09,076
but whatever I tried,
wouldn't work.
00:13:06,280 --> 00:13:09,238
но что бы я ни делала,
ничего не получалось.
Сек:3
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:13:09,077 --> 00:13:11,400
<i>Get me out, now!</i>
00:13:09,520 --> 00:13:10,555
Быстрее, мама!
Сек:1
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:11,920 --> 00:13:14,832
The fires were moving
closer and closer
00:13:11,000 --> 00:13:13,309
Пламя подбиралось
все ближе.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:16,880 --> 00:13:20,873
The flames were at our feet,
and roaring up around us.
00:13:15,600 --> 00:13:18,672
Огонь лизал нам ноги,
вокруг бушевал пожар.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:21,000 --> 00:13:23,431
We could not stand the heat
and pain any longer.
00:13:20,280 --> 00:13:22,874
Мы больше не могли
выносить жар и боль.
Сек:2,5
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:13:23,432 --> 00:13:27,900
<i>My leg is hurting me, I cant't breathe</i>
00:13:23,160 --> 00:13:26,232
У меня болит нога!
Я не могу дышать!
Сек:3,072
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:13:28,800 --> 00:13:31,200
<i>I am a bad mother to you</i>
00:13:28,800 --> 00:13:31,553
- Я плохая мать.
- Нет, мамочка, не уходи.
Сек:3
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:13:31,700 --> 00:13:38,100
<i>No mummy, don't go.
It's too hot for me here</i>
00:13:31,840 --> 00:13:33,114
Здесь очень жарко!
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:28,800 --> 00:13:31,200
<i>I am a bad mother to you</i>
-
Перевод субтитров, оригинальный текст на японском оставлен в оригинале
00:13:42,200 --> 00:13:44,600
<i>I am a bad mother to you</i>
00:13:41,160 --> 00:13:42,513
Я плохая мать.
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:44,801 --> 00:13:47,600
<i>Ah, it's hurting me</i>
00:13:45,360 --> 00:13:46,588
Ой, как больно!
Сек:1,228
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:47,701 --> 00:13:53,700
<i>You don't want to die either, I know.
Mummy isn't brave enough to stay and die with you</i>
00:13:47,200 --> 00:13:49,475
Я знаю, ты тоже
не хочешь умирать.
Сек:2
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:13:50,240 --> 00:13:53,835
Маме не хватает смелости
остаться и умереть с тобой.
Сек:3,595
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:54,300 --> 00:13:59,001
<i>Mummy, where are you?</i>
00:13:54,120 --> 00:13:56,953
Мама, где ты?!
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:01,200 --> 00:14:03,600
<i>Forgive me, Kazu</i>
00:14:00,600 --> 00:14:01,953
Прости меня, Каску.
Сек:1,353
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:04,100 --> 00:14:06,200
<i>The fire is burning me</i>
00:14:03,840 --> 00:14:04,795
Огонь жжет!
Сек:1
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:26,880 --> 00:14:30,111
The school building
had also collapsed, in the blast.
00:14:25,680 --> 00:14:28,638
Здание школы также
разрушилось от взрыва.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:31,200 --> 00:14:34,100
Eight-year-old TakashitoTanemori
and his friends
00:14:30,160 --> 00:14:32,913
8-летний ТакашитоТанемори
и его друзья
Сек:2,753
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:34,150 --> 00:14:38,232
were trapped in the rubble, crying
out for someone to rescue them.
00:14:33,200 --> 00:14:34,872
были завалены обломками
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:35,160 --> 00:14:37,515
откуда пытались
звать на помощь.
Сек:2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:40,000 --> 00:14:43,629
First things I saw, was pitch dark.
00:14:39,040 --> 00:14:42,237
Первое, что я увидел -
непроницаемая темнота.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:47,520 --> 00:14:51,433
Then I sensed there were several soldiers above my head,
00:14:46,360 --> 00:14:47,873
Затем я почувствовал,
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:51,560 --> 00:14:53,869
moving the debris.
00:14:48,160 --> 00:14:51,630
как над моей головой
солдаты разбирают завалы.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:54,160 --> 00:14:57,118
And finally one soldier dug me out.
00:14:53,080 --> 00:14:55,389
И, наконец, один из них
откопал меня.
Сек:2,309
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:15:21,000 --> 00:15:25,471
All I remember, was the soldier
clutched me, in his arms,
00:15:19,840 --> 00:15:24,996
Все, что я помню, это то,
что солдат взял меня на руки
и понес сквозь огонь,
Сек:5,126
Сл:16
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8) +
9)-
00:15:25,840 --> 00:15:28,912
weaving through the fires,
between the fires.
00:15:25,280 --> 00:15:27,510
через пожарище.
Сек: 2
Сл: 2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:15:31,000 --> 00:15:37,872
The only place we were able to escape
it was the river that runs behind our school.
00:15:29,840 --> 00:15:32,957
Подобные документы
Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.
презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012