Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов

Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 1,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сек:4,713

Сл:13

1)- укрылись

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:09:23,000 --> 00:09:27,516

had been sheltered from the worst of the explosion

by the earthquake-proof building.

00:09:22,760 --> 00:09:26,309

благодаря

сейсмоустойчивости здания.

Сек:4

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:30,960 --> 00:09:35,033

When the girls struggled outside,

they found a vision of hell.

00:09:29,600 --> 00:09:31,716

Когда девушки выбрались

наружу,

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:32,000 --> 00:09:34,753

их взгляду открылась

страшная картина.

Сек:2,5

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:41,920 --> 00:09:43,800

The morning sunshine was gone,

00:09:40,760 --> 00:09:42,716

Свет утреннего солнца

погас,

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:44,000 --> 00:09:47,709

the whole city was dark, and shrouded with smoke.

00:09:43,000 --> 00:09:46,117

город погрузился

в темному и окутался дымом.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:47,800 --> 00:09:50,000

The streets were full of corpses.

00:09:46,600 --> 00:09:48,795

На улицах повсюду

лежали трупы.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:59,600 --> 00:10:02,558

The words, City of Death, came to mind.

00:09:58,440 --> 00:10:00,795

Слова "Город Смерти"

пришли на ум.

Сек:2,355

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:10:02,720 --> 00:10:06,554

There were only dead people.

We were the only living souls.

00:10:01,360 --> 00:10:02,873

Кругом одни мертвецы.

Сек:1,513

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:03,240 --> 00:10:05,356

Кроме нас - ни одной

живой души.

Сек:2,116

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:10:11,120 --> 00:10:15,033

It had been the morning commuting hour,

8:15 in the morning.

00:10:10,600 --> 00:10:14,036

Это было время, когда

все шли на работу - 8.15 утра.

Сек:4

Сл:11

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:10:15,840 --> 00:10:19,355

People that had been walking the streets

were doubled up dead over each other

00:10:14,600 --> 00:10:17,956

Насколько хватало глаз,

люди, шедшие по улицам,

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:10:19,520 --> 00:10:23,300

for as far as we could see.

00:10:18,240 --> 00:10:19,434

лежаливповалку.

Сек:1

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:23,500 --> 00:10:27,000

They had died immediately, naked, burnt.

00:10:21,920 --> 00:10:25,356

Они погибли мгновенно,

обнаженные, обгоревшие.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:27,680 --> 00:10:32,435

I just asked myself, why?

And could not find any words.

00:10:26,680 --> 00:10:28,989

Я только спросила себя:

За что?

Сек:2,309

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:10:29,840 --> 00:10:31,478

И не могла найти ответа.

Сек:1,638

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:10:42,920 --> 00:10:47,072

The two of us just crouched down,

and burst into tears.

00:10:41,960 --> 00:10:45,157

Мы двое упали на землю

и разразились слезами.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:50,280 --> 00:10:53,431

How could such terrible things happen?

00:10:49,440 --> 00:10:51,795

Как мог случиться

такой ужас?

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:00,320 --> 00:11:04,393

At the communications hospital,

one mile from the explosion's hyper centre,

00:10:59,440 --> 00:11:03,913

В госпитале,

на расстоянии 1,5 км

от эпицентра взрыва,

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:05,040 --> 00:11:08,316

nurse Kinuko was blown away

from the window.

00:11:04,200 --> 00:11:06,714

медсестру Кинуко отбросило

от окна.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:08,760 --> 00:11:12,435

Like so many others,

she was badly lacerated by flying glass.

00:11:07,600 --> 00:11:08,953

Как и многих других,

Сек: 1,353

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:11:09,240 --> 00:11:11,834

ее серьезно ранило

осколками стекла.

Сек: 2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:15,880 --> 00:11:20,237

I had pieces of glass

sticking up from my body, all over.

00:11:14,680 --> 00:11:17,353

Осколки стекла торчали

у меня повсюду:

Сек: 3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:11:20,520 --> 00:11:23,273

From my head, my face, my body.

00:11:17,640 --> 00:11:21,428

В голове, на лице,

по всему телу.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:28,500 --> 00:11:32,800

The drill ground was less than a mile from the hypo centre

00:11:27,840 --> 00:11:29,956

Военный плац находился

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:30,240 --> 00:11:32,356

менее чем в 1,5 км

от эпицентра.

Сек:2

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:11:35,000 --> 00:11:37,334

20 year old cadet Morio Ozaki

00:11:33,920 --> 00:11:36,798

20-летний кадет МориоОзаки

зашел в барак

Сек:2,878

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:37,400 --> 00:11:41,673

had gone inside the barrack building

just before the bomb exploded.

00:11:37,080 --> 00:11:39,992

как раз перед тем,

как раздался взрыв.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:42,500 --> 00:11:47,039

His collegues outside were exposed

to the full heat flash

00:11:41,760 --> 00:11:44,718

Его товарищи снаружи

полностью ощутили на себе

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:45,000 --> 00:11:46,513

последствия вспышки.

Сек: 1

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:47,700 --> 00:11:50,992

They were all either dead or gravely burnt

00:11:46,920 --> 00:11:49,832

Все были мертвы

или серьезно обожжены.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:53,800 --> 00:11:59,353

Hiroshima Castle which had been there

in front of my eyes, had gone

00:11:53,960 --> 00:11:55,712

Хиросимский замок исчез,

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:56,000 --> 00:11:58,958

хотя раньше постоянно был

у меня перед глазами.

Сек:2,958

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:12:00,000 --> 00:12:02,868

Everybody was covered in blood

00:11:59,240 --> 00:12:00,912

Все были покрыты кровью.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- пассивная констр

7)+

8)+

9)+

00:12:03,080 --> 00:12:06,153

the wooden buildings have been

smashed to pieces

00:12:01,920 --> 00:12:05,117

Зданий не осталось,

они разлетелись на куски.

Сек:4

Сл:7

1)- деревянных зданий

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:13,380 --> 00:12:17,500

In another part of the city,

Shigei Hiratsuka's peaceful family breakfast

00:12:12,360 --> 00:12:13,793

В другой части города

Сек:1,5

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:12:14,080 --> 00:12:16,833

мирный семейный завтрак

ШигеиХирацуки

Сек: 2,5

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:17,550 --> 00:12:20,114

had given way to chaos and confusion.

00:12:17,120 --> 00:12:19,714

обратился в хаос

и всеобщее смятение.

Сек:2,594

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:26,160 --> 00:12:31,439

When we got out, we saw that the whole of

Hiroshima had been turned upside down.

00:12:24,920 --> 00:12:27,434

Когда мы выбрались наружу,

то увидели,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:27,720 --> 00:12:29,676

что вся Хиросима вверх

дном.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:12:31,600 --> 00:12:33,511

None of the buildings were left.

00:12:30,240 --> 00:12:32,196

Не уцелело ни одного

здания.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:12:34,120 --> 00:12:38,079

Fires were breaking out

in different places all over the city.

00:12:33,000 --> 00:12:36,037

Пожары полыхали

по всему городу.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:38,420 --> 00:12:40,950

Then I looked around for the children.

00:12:37,440 --> 00:12:39,396

Потом я начала разыскивать

детей.

Сек:2

Сл:5

1)- осмотрелась в поисках

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:12:40,951 --> 00:12:43,340

<i>Mummy!</i>

00:12:40,600 --> 00:12:41,555

Мамочка!

Сек:1

Сл:1

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:43,700 --> 00:12:45,000

<i>Where are you?</i>

00:12:43,040 --> 00:12:43,995

Где ты?

Сек:1

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:45,201 --> 00:12:46,001

<i>Mummy!</i>

-

В оригинальной версии фильма весь этот диалог оставлен на японском, присутствует перевод субтитрами

00:12:46,680 --> 00:12:49,035

There was my daughter, Kasku.

She was six.

00:12:45,160 --> 00:12:48,197

Там осталась моя дочь Каску,

ей было 6.

Сек:3,037

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:12:49,036 --> 00:12:52,700

<i>Mummy, I can't breathe</i>

00:12:48,680 --> 00:12:51,148

Мама, я не могу дышать.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:53,000 --> 00:12:56,834

She was buried from the chest down,

and was wedged in by timber and plaster.

00:12:52,080 --> 00:12:56,155

Ее завалило по грудь,

засыпало бревнами

и штукатуркой.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:56,835 --> 00:12:59,500

<i>Mummy, get me out</i>

00:12:56,440 --> 00:12:57,714

Мама, вытащи меня!

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:00,040 --> 00:13:03,828

I tried to get her out,

I was desperate to,

00:13:00,000 --> 00:13:03,037

Я пыталась вытащить ее,

отчаянно пыталась,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:03,829 --> 00:13:07,000

<i>Hurry, Mummy!</i>

-

Перевод субтитров, оригинальный текст на японском оставлен в оригинале

00:13:07,120 --> 00:13:09,076

but whatever I tried,

wouldn't work.

00:13:06,280 --> 00:13:09,238

но что бы я ни делала,

ничего не получалось.

Сек:3

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:13:09,077 --> 00:13:11,400

<i>Get me out, now!</i>

00:13:09,520 --> 00:13:10,555

Быстрее, мама!

Сек:1

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:11,920 --> 00:13:14,832

The fires were moving

closer and closer

00:13:11,000 --> 00:13:13,309

Пламя подбиралось

все ближе.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:16,880 --> 00:13:20,873

The flames were at our feet,

and roaring up around us.

00:13:15,600 --> 00:13:18,672

Огонь лизал нам ноги,

вокруг бушевал пожар.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:21,000 --> 00:13:23,431

We could not stand the heat

and pain any longer.

00:13:20,280 --> 00:13:22,874

Мы больше не могли

выносить жар и боль.

Сек:2,5

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:13:23,432 --> 00:13:27,900

<i>My leg is hurting me, I cant't breathe</i>

00:13:23,160 --> 00:13:26,232

У меня болит нога!

Я не могу дышать!

Сек:3,072

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:13:28,800 --> 00:13:31,200

<i>I am a bad mother to you</i>

00:13:28,800 --> 00:13:31,553

- Я плохая мать.

- Нет, мамочка, не уходи.

Сек:3

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:13:31,700 --> 00:13:38,100

<i>No mummy, don't go.

It's too hot for me here</i>

00:13:31,840 --> 00:13:33,114

Здесь очень жарко!

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:28,800 --> 00:13:31,200

<i>I am a bad mother to you</i>

-

Перевод субтитров, оригинальный текст на японском оставлен в оригинале

00:13:42,200 --> 00:13:44,600

<i>I am a bad mother to you</i>

00:13:41,160 --> 00:13:42,513

Я плохая мать.

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:44,801 --> 00:13:47,600

<i>Ah, it's hurting me</i>

00:13:45,360 --> 00:13:46,588

Ой, как больно!

Сек:1,228

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:47,701 --> 00:13:53,700

<i>You don't want to die either, I know.

Mummy isn't brave enough to stay and die with you</i>

00:13:47,200 --> 00:13:49,475

Я знаю, ты тоже

не хочешь умирать.

Сек:2

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:13:50,240 --> 00:13:53,835

Маме не хватает смелости

остаться и умереть с тобой.

Сек:3,595

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:54,300 --> 00:13:59,001

<i>Mummy, where are you?</i>

00:13:54,120 --> 00:13:56,953

Мама, где ты?!

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:01,200 --> 00:14:03,600

<i>Forgive me, Kazu</i>

00:14:00,600 --> 00:14:01,953

Прости меня, Каску.

Сек:1,353

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:04,100 --> 00:14:06,200

<i>The fire is burning me</i>

00:14:03,840 --> 00:14:04,795

Огонь жжет!

Сек:1

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:26,880 --> 00:14:30,111

The school building

had also collapsed, in the blast.

00:14:25,680 --> 00:14:28,638

Здание школы также

разрушилось от взрыва.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:31,200 --> 00:14:34,100

Eight-year-old TakashitoTanemori

and his friends

00:14:30,160 --> 00:14:32,913

8-летний ТакашитоТанемори

и его друзья

Сек:2,753

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:34,150 --> 00:14:38,232

were trapped in the rubble, crying

out for someone to rescue them.

00:14:33,200 --> 00:14:34,872

были завалены обломками

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:35,160 --> 00:14:37,515

откуда пытались

звать на помощь.

Сек:2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:40,000 --> 00:14:43,629

First things I saw, was pitch dark.

00:14:39,040 --> 00:14:42,237

Первое, что я увидел -

непроницаемая темнота.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:47,520 --> 00:14:51,433

Then I sensed there were several soldiers above my head,

00:14:46,360 --> 00:14:47,873

Затем я почувствовал,

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:51,560 --> 00:14:53,869

moving the debris.

00:14:48,160 --> 00:14:51,630

как над моей головой

солдаты разбирают завалы.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:54,160 --> 00:14:57,118

And finally one soldier dug me out.

00:14:53,080 --> 00:14:55,389

И, наконец, один из них

откопал меня.

Сек:2,309

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:15:21,000 --> 00:15:25,471

All I remember, was the soldier

clutched me, in his arms,

00:15:19,840 --> 00:15:24,996

Все, что я помню, это то,

что солдат взял меня на руки

и понес сквозь огонь,

Сек:5,126

Сл:16

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8) +

9)-

00:15:25,840 --> 00:15:28,912

weaving through the fires,

between the fires.

00:15:25,280 --> 00:15:27,510

через пожарище.

Сек: 2

Сл: 2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:15:31,000 --> 00:15:37,872

The only place we were able to escape

it was the river that runs behind our school.

00:15:29,840 --> 00:15:32,957


Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.