Особенности малой прозы Мо Яня и их интерпретация в переводах на русский и английский языки (на примере сборника "Шифу, а вы все шутите")

Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 291,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Он приготовился к заключению сделки, которое всегда предшествовало открытию дверей. Он не искал наживы, этот порыв был связан с появившимся у него глубоким сопереживанием паре.

Мужчина встал перед домиком и завёл со стариком разговор, женщина же встала к дверям спиной, засунув обе руки в карманы пуховика и пиная одной ногой на земле опавшие листья.

- Действительно холодно, - произнёс мужчина. - Говорят, погода холодная, а она тут же ещё морознее становится. Это ненормально.

- По телевизору говорят, что это потоки холодного воздуха из Сибири, - ответил старик, вспомнив свой почти сломанный чёрно-белый телевизор.

- А это и есть та самая комната для влюблённых пар? Поговаривают, её создал тесть начальника управления общественной безопасности? - он засмеялся, покачав головой с каким-то неясным смыслом. - На самом деле, мы просто ищем место, чтобы побеседовать…

Старик понимающе хихикнул, подобрал свой раскладной стул и, не оглядываясь, ушёл в кусты аморфы.

Сквозь облака проглянул лучик солнца, осветив лес до яркого блеска, стволы тополей будто завесили фольгой, они ослепляюще сверкали. Старик прислонился спиной к гибким ветвям аморфы, он чувствовал как спина деревенеет от задувания ледяного ветра. Мужчина согнулся и залез внутрь домика, женщина осталась стоять возле створки ворот, склонив голову в каком-то размышлении. Мужчина выбрался из домика и встал у женщины за спиной, что-то ей прошептав. Она не сдвинулась ни на миллиметр. Мужчина аккуратно потянул её за уголок одежды, но женщина начала извиваться, её движения были неловкими, как у капризной девочки. Мужчина надавил ей на плечо, но она продолжила извиваться, не убирая однако его руки со своего плеча. Мужчина ухватил её за плечо и повернул к себе, она изобразила недовольство, но в конце концов встала перед ним. Мужчина положил обе руки ей на плечи и что-то проговорил ей в волосы. Затем он наконец втолкнул её в домик. Прятавшийся в зарослях аморфы, старик беззвучно рассмеялся. Металлические ворота аккуратно притворились и его слуха достиг звук осторожно закрываемого замка. После этого домик превратился в неживой объект посреди зимнего леса. Только то появляющиеся, то исчезающие лучи солнца освещали его, оставляя на поверхности недолговечные мутные отблески. Коричневый воробей сидел на крыше домика, испражняясь, прыгая и щебеча. Крупные, набухшие тучи быстро неслись в воздухе и по рощице скользили их тени. Старик посмотрел на карманные часы, время было час дня. Он прикинул, что пара не должна задерживаться слишком сильно и проведёт в домике не больше часа. До этого он рассчитывал вернуться домой, чтобы пообедать, так как не ожидал появления двух гостей. Он был уже немного голоден и сильно замёрз, но пока клиенты не выходили, ему оставалось только ждать. Старик всё равно брал почасовую оплату и не имел права никого выгонять, некоторым парам требовалось и по три часа. Раньше он был бы не против, чтобы клиенты занимали комнату хоть 8-10 часов, но сейчас ветер пробирал до костей и мучал голод и всё, на что он надеялся, - это чтобы пара поскорее вышла. Старик вырыл перед собой с помощью палки ямку и зажёг сигарету. Пепел от сигареты он аккуратно скидывал в эту ямку, больше всего боясь вызвать в лесу пожар.

Через полчаса сидения перед кустом аморфы, старик услышал со стороны домика слабый, почти неслышный всхлип женщины. Налетел ветер и с шумом закачал ветви деревьев, покрыв собой звук плача, но стоило ему стихнуть, и снова стал слышен плач. Подумав о паре, старик вздохнул: именно так и должны выглядеть возлюбленные с такой судьбой, история их любви долгая и печальная, как огурец в банке с соленьями: горький, совершенно потерявший сладость. Современная молодёжь была совсем не такой: попадая в комнатку, они не теряли ни секунды и страстно предавались своему делу. Они распутно кричали, стонали, некоторые пространно матерились так, что все птички на деревьях изнемогали от стыда. Несмотря на то, что занимались они, в общем, одним и тем же, разница между всеми этими парами и двоими в домике была как между небом и землёй. Послушав самые грязные звуки разных пар, старик осознал как переменились нравы. В душе он всё ещё отдавал предпочтение любви, полной слёз, будто театральной постановке! Прислушиваясь к плачу, старик воображал их историю любви. Безусловно, когда-то были задеты чьи-то чувства, это была любовная драма - по тем или иным причинам пара влюблённых не могла стать супругами. Очень даже возможно, что их разнесло в разные концы мира и сейчас они встретились для тайного свидания, преодолев тысячи километров. Старику пришла в голову мысль, что, с такой точки зрения, он в этот раз делает действительно доброе дело!

Старик предавался таким размышлениям, не заметив как прошёл час. Он поднялся, размял затёкшие ноги и потёр задеревеневшие уши, готовясь заканчивать торговлю. Он решил всё-таки взять с этой пары немного денег, чтобы по возвращению в город, зайти в лапшичную Ланьчжоу и съесть тарелку горячей лапши с говядиной, чтобы избавиться от некоторой неудовлетворённости в душе. От мыслей о говяжьей лапше у него заурчал желудок, челюсти уже не попадали друг друга. Он был голоден и замёрз. Он подумал о том, что этот сезон не должен быть таким холодным и такие холода - это ненормально, в самый холодный период в прошлом году не было таких низких температур. Домик был безмолвен и плач женщины больше не был слышен, металлическая комнатка была спокойна, как гробница. Одна только ворона с колбаской в клюве прилетела и упала в гнездо на тополе.

Прошёл ещё час, но домик продолжал находиться в гробовой тишине. Небо было заполнено тяжёлыми тучами, в лесу уже показывались сумерки. В сердце старика закрались сомнения: что такое происходит? Неужто эта пара настолько вне себя? Неужели они заснули там, внутри? Но это абсолютно невозможно. Внутри есть только кроватная доска, покрытая циновкой, нет ни матраса, ни одеял. Снаружи сейчас холод и совсем редки солнечные лучи, пока там закрыты двери, внутри должна быть настоящая холодильная камера. Но тогда что же они там делают? Наконец старик не выдержал и подошёл к домику, специально громко покашляв, намекая, чтобы пара поскорее выходила. Внутри не было никакой реакции - неужели они просто испарились как Ту Синсюнь в романе «Возвышение в ранг духов»? Это невозможно, это ведь фантастический сюжет. Неужели они, наподобие Сунь Укуна в романе «Путешествие на запад», превратились в мошек и улетели в форточку? Но ведь это тоже фантастическая история! В мозгу старика вдруг появилось пугающее представление их серых лиц, руки и ноги задрожали помимо его воли. Господи, только не позволь этому случиться! В случае если это действительно произошло, старика пугало не прекращение торговли, а угроза попадания в камеру заключения! Уже ни о чём другом не думая, он поднял руку и тихо постучал ладонью:

«Хлоп-хлоп-хлоп».

Постучал с силой:

«Бум-бум-бум».

Отчаянно заколотил в дверь:

«Бам! Бам! Бам!»

Он отчаянно бился в дверь и кричал:

- Эй! - «Бам-бам-бам». - Выходите! Чем вы там занимаетесь?!

Кожа между большим и указательным пальцами треснула и просочилась миниатюрная капелька крови, но внутри было абсолютно тихо. В одно мгновение это заставило его засомневаться в своей памяти, а была ли вообще пара, которая зашла в комнату?

Тут же в его мозгу, как живое, возникло овальное лицо женщины: на её лице выделялись большие печальные глаза, с непроглядно чёрными зрачками, даже таинственными. У неё был острый подбородок, в уголку рта золотистое пятнышко, должно быть, родинка, на ней вился чёрный волосок. Внешность мужчины тоже ясно виделась старику: стоячий воротник ветровки прикрывал обе щеки, длинный нос, подбородок посинел от холода, густые брови, угрюмые глаза, на одном из передних зубов золотая коронка…

Нет никакого сомнения, абсолютно точно почти три часа назад пара средних лет в подавленном настроении вошла в домик, сделанный из бывшего корпуса автобуса, но сейчас они не отзывались. Старик понимал, что самое страшное уже случилось, беда, как куча вонючего дерьма, вывалилась ему навстречу. Его ноги ослабли и он рухнул без сил перед дверьми домика…

Спустя время, которого примерно хватает на то чтобы выкурить сигарету, он поднялся, опираясь на металлические ворота, и обошёл домик по кругу, хлопая ладонью по жестяным стенкам, он слёзно умолял и гневно бранился:

- Друзья, очнитесь, выходите оттуда. Давайте я вам отдам все деньги, которые заработал за лето? Давайте в ножки поклонюсь? Ублюдки, скоты, обидели старика, неужели не боитесь небесного грома? Вы злодеи, бесчестные распутник и проститутка, чтоб вам провалиться! Хотите я буду вас называть родным батюшкой, родной матушкой? Батенька, матушка, дорогие предки, умоляю, проявите милость, выходите. Я шестидесятилетний старик, потерявший работу, дома меня ждёт моя благоверная, не способная родить детей, на моём веку уже достаточно печали, не надо добавлять мне несчастий. Если вы хотите умереть, не умирайте в моём домике, идите и повесьтесь на дереве в лесу. Вы можете пойти на берег водохранилища и нырнуть в воду, вы можете пойти к железной дороге и лечь на рельсы. Где угодно вы могли найти свою смерть, почему же вы нарочно пришли ко мне? Я смотрю, вы люди видные, и готовы умереть из-за такой ерунды? Конечно, умирать легко, но если все вы будете убиваться, то как быть нам, которые цепляются за жизнь? Служивые, оставьте это, давайте с нами, выходите сюда, выходите…

Как бы он ни надрывал горло, жестяной корпус автобуса оставался безмолвным. В сумерках вернулось вороньё и, громко крича, стало кружить вокруг тополей, их движущиеся скопления напоминали клубы туч. Старик подобрал каменную глыбу, поднял двумя руками и кинул в жестяные ворота. Они ответили грохотом, камень развалился на две части, но ворота остались неповреждёнными. Старик наклонил плечо и ударил железный корпус, но тот был неизменен, старика же откинуло от него на три метра. Он тяжело осел на пол. Плечо болело и он не мог поднять руку, судя по всему, сломав…

Старик, как во сне, ехал с пригорка на своём массивном велосипеде, он не зажимал тормоз - умереть так было даже лучше. Северо-восточный ветер дул в лицо, задирая одежду, и живот заледенел, в ушах был свист, такой, словно подступала дурнота. Мусорный пакет на заднем багажнике открылся, грязные бумажки и пластиковые пакеты с громким шелестом разлетались у старика за спиной. На дорожке вокруг водохранилища уже не было видно того борца с раком. Стая серо-грязных лебедей кружилась над поверхностью воды, видимо, выбирая место, чтобы приводниться. На воде уже намёрзла корка льда, лёд был покрыт лёссовой пылью. С негнущимися конечностями старик въехал в город. Уличные фонари уже зажглись, время от времени раздавался пугающий до ужаса звон разбившегося стекла. Полицейская машина без какой-либо сирены заскользила, поворачивая на светофоре, напугав старика так, что он чуть не упал с велосипеда. Сам не понимая как, он наконец добрался до дверей дома подмастерья Лю Сяоху. В тот момент, когда он поднял руку, чтобы постучать, он заметил на двери приклеенный рисунок: с картинки на него смотрел мальчик, пылающий от гнева. Старик было решил уйти, но увидел, как из прохода вышел подмастерье с голой курицей в руках. Тусклый электрический свет на лестнице падал на бледную, пупырчатую кожу тушки, и этот вид заставил кожу старика покрыться такими же мурашками. Его ноги подкосились, руку в месте травмы разом пронзила боль, будто её кололи шилом, от боли он только и смог, что усесться прямо на лестнице. Лю Сяоху застыл и взволнованно спросил:

- Мастер, что вы тут делаете?

Как у маленького мальчика, перенёсшего страшную обиду и неожиданно завидевшего отца, у старика затряслись губы и полились слёзы.

- Что такое, мастер? - подмастерье быстро приблизился и потянул старика, чтобы поднять. - Что с вами случилось?

Ноги не держали, старик стоял на коленях перед домом подмастерья и рыдал:

- Сяоху, произошло большое несчастье.

Сяоху торопливо открыл двери, поднял старика и втащил в комнату, усадив на диван.

- Мастер, что случилось? Неужели тётушка умерла?

- Нет, - слабо ответил старик. - Произошло то, что хуже смерти твоей тётушки в тысячу раз.

- Да что же произошло? - взволнованно спрашивал Сяоху. - Мастер, вы меня доведёте, я умру от беспокойства.

- Сяоху, - старик вытер слёзы и всхлипнул. - Старик навлёк на себя страшную беду.

- Скажите уже, что это?!

- В полдень пришла пара, и они до сих пор не вышли.

- Не вышли, значит, плата выйдет больше, - выдохнул с облегчением Сяоху. - Разве это не хорошо?

- Как может быть хорошо, они там умерли.

- Умерли! - Сяоху перепугался, чуть не выпустив из рук термос. - Как умерли?

- Я сам не знаю как.

- Вы видели, что они умерли?

- Я не видел их смерти.

- Как же вы узнали, что они умерли, если не видели их смерти?

- Конечно, они умерли. Они зашли внутрь и их не было три часа, ещё эта женщина сначала всё плакала, а потом не было ни звука. - Он показал подмастерью разбитую руку. - Я бился в двери, стучал в окна, звал, переломал себе руку, но внутри машины не было ни шороха, совершенно ни одного звука.

Сяоху отставил термос и сел на табурет напротив дивана. Он достал из кармана портсигар, вытянул одну сигарету и поджёг её, опустил голову, затянувшись, и вскинул лицо, сказав:

- Мастер, не волнуйтесь.

Старик, полный надежды, наблюдал за Сяоху, его руки напряжённо скользили по коленям.

Сяоху достал ещё сигарету, дал старику и помог закурить:

- Возможно, они там уснули. После таких дел люди часто чувствуют сонливость.

- Не надо меня утешать, - горестно вздохнул старик. - Милый мой подмастерье, я так стучал, что чуть не переломал пальцы, я так кричал, что почти потерял голос, я мог разбудить даже мёртвого, но внутри ничто даже не пошевелилось.

- А не могли они воспользоваться моментом, когда вы отвлеклись, и улизнуть? Это вполне вероятно, мастер, ради того, чтобы не платить, люди могут придумывать самые странные уловки.

Старик покачал головой:

- Нет, невозможно, это абсолютно невозможно, ведь ворота закрыты изнутри. К тому же я пристально наблюдал, не то что два живых человека, две крысы не выползли бы наружу, чтобы я их не заметил.

- Вы сказали про крыс и я подумал: они могли прорыть ход под землёй и сбежать.

- Дорогой мой подмастерье, - старик снова заплакал. - Не говори чепухи, поскорее придумай, что мне теперь делать, я умоляю тебя!

Сяоху низко опустил голову, затянувшись, на его лбу появилось множество складок. Старик в упор смотрел на лицо подмастерья, ожидая его решения. Сяоху поднял голову:

- Мастер, я думаю, а пошло оно всё к чёрту. Как бы то ни было, вы уже подзаработали денег, а когда придёт весна, мы поищем вам новый способ добыть средств.

- Милый подмастерье, а как же судьба этих двоих?

- Судьба этих двоих погублена не мной, если они хотели умереть - что мы могли бы сделать? - ответил рассерженно Сяоху. - Как эти придурки выглядели?

- Судя по всему, это люди грамотные, возможно, из руководящего состава.

- Тем более, такие люди наверняка предавались любовным изменам, так что к ним не может быть сострадания, даже если они и умерли!

- Но, - старик продолжал мямлить. - Я вот чего боюсь, не должен ли я нести ответственность? Тело в снегу не спрячешь, полиция будет работать не покладая рук и быстро меня разыщет.

- Тогда что вы предлагаете? Неужели хотите идти сдаваться в полицию?

- Сяоху, я долго размышлял. Уродливая невестка рано или поздно всё равно должна встретить свекровь.

- Вы правда хотите сдаться?!

- Может быть, их можно ещё спасти.

- Мастер, да вы сами навлечёте на себя беду!

- Милый подмастерье, разве у тебя нет двоюродного брата в полиции? Помоги мне предстать перед законом.

- Мастер!

- Сяоху, я умоляю тебя, попроси брата помочь мне. Если в этой ситуации я ничего не сделаю, я не буду спать всю оставшуюся жизнь!

- Мастер, - Сяоху серьёзно отчеканил. - Вы точно подумали о последствиях? Вы занимались такой деятельностью, это с самого начала не было благородным делом, подыскав статью, вам могут дать срок в два года. Ну даже если не срок, но с вас должны взимать штраф, а эти люди не знают жалости в назначении штрафов. Я просто боюсь, что на то, чтобы выплатить штраф вам не хватит даже всего заработанного за лето и за осень.

- Я признаю, - мучительно проговорил старик. - Мне не нужны эти деньги. Я даже могу пойти просить милостыню, лишь бы не оставлять это просто так.

- А если в самом крайнем случае вас могут и посадить? - Спросил подмастерье.

- А ты попроси за меня своего двоюродного брата, - старик повесил голову и бессильно проговорил: - Если и правда дадут срок, выпью крысиного яда и всё.

- Мастер, мастер! Я с самого начала пускал вам пыль в глаза и хвастал, ну откуда у меня брат в полиции!

Старик на несколько минут застыл, вздохнул и, трясясь, встал на ноги. Он аккуратно стряхнул в пепельницу пепел с бычка у себя в руках и взглянул на наклонившего голову и рассматривающего стену подмастерье:

- Тогда я не буду тебя беспокоить.

Старик заковылял в сторону дверей.

- Вы куда, мастер?

Старик обернулся, чтобы посмотреть на Сяоху, и сказал:

- Сяоху, мы с тобой мастер и ученик, когда я уйду, если будет возможность, позаботься о своей тётушке, супруге мастера; если не можешь - тогда забудь.

Старик открыл дверь и холодный воздух коридора дунул ему навстречу. Он вздрогнул, опёрся рукой о покрытые слоем пыли лестничные перила и двинулся во мрак коридора.

- Мастер, подождите.

Старик обернулся: подмастерье стоял в дверях, свет, льющийся из комнаты, будто мазнул по его лицу золотой пылью.

- Я отведу вас к брату.

Из скрипящей от задуваний северного ветра телефонной будки они позвонили брату домой, где его семья сказала, что брат сейчас должен быть на дежурстве в участке. Сяоху радостно сказал:

- Это прекрасно, мастер! Знаете, почему я не хотел вас вести к нему? Вы даже не представляете, какая высокомерная у него жёнушка: когда я, бедняк, прихожу к ним домой, она вечно строит кислое лицо. Вот так делить людей о доходам, это со стороны просто невыносимо! Мы с вами хоть и бедны, но тоже не лишены чувства собственного достоинства, верно?

Старик растрогался:

- Сяоху, из-за мастера у тебя неприятности.

- Но мой брат неплохой человек, вот только немного жену боится! - Сяоху почти пропел: Боятся жёнушки - ездить на муле.

Они купили в магазине две пачки сигарет «Чжунхуа», старик заторопился оплатить, но Сяоху его отодвинул, сказав:

- Мастер, ничего-ничего. Вам всё рано не хватает денег.

Сяоху заплатил и дорогие сигареты заставили сердце старика болезненно сжаться, он пробормотал сквозь зубы:

- Сяоху, это должно быть на моей совести.

- Забудьте!

Они зашли в полицейский участок. Сам того не сознавая, старик схватил Сяоху за угол одежды. Его тело трясло от холода, а ладони, наоборот, обильно вспотели. На дежурстве было двое народных полицейских и один из них как раз был двоюродный брат Сяоху. Это был молодой человек с прищуренными узкими глазами и тонкой шеей. Он взял ручку и начал одновременно слушать их рассказ и выписывать в тетради иероглифы.

- Значит, так? - с отвращением спросил брат Сяоху, закрыв тетрадь кончиком ручки.

- Да, всё было так.

- У вас богатое воображение, - брат Сяоху искоса посмотрел на старика, холодно добавив: - Много заработали?

Старик открыл было рот, но не смог ничего ответить.

- Брат, не мог бы ты оказать милость и помочь мастеру Дину с этим разобраться? Если эти двое выпили снотворное, то есть вероятность, что их ещё можно спасти, - подмастерье расплылся в улыбке, поставив перед лицом брата пластиковый пакет с двумя блоками сигарет «Чжунхуа». - Мастер Дин - мой наставник, передовик труда нашей провинции, он фотографировался с заместителем губернатора. Перед самым выходом на пенсию он потерял должность и в абсолютно безвыходной ситуации придумал вот такой способ.

- Если они выпили снотворное, говорите? - брат Сяоху посмотрел на часы на руке, поднялся и сказал народному полицейскому, который игрался за компьютером в углу комнаты: - Сяосунь, я иду к водохранилищу расследовать дело о самоубийстве, ты здесь один остаёшься за всем наблюдать.

Брат Сяоху сходил в туалет, собрал все необходимые с собой вещи и выкатил из гаража трёхколёсный мотоцикл. Расположив на нем старика и подмастерье, он выехал со двора полиции.

Было время ужина, а по ощущениям глубокая ночь. Возможно, из-за морозной погоды, но на широком проспекте было совсем мало машин. На мотоцикле горели сигнальные огни, звучала сирена, он как стрела нёсся в воздухе над улицей. Старик двумя руками крепко держался за ледяной поручень прицепа, сердце стучало будто в глотке, казалось, откроешь рот и оно выпрыгнет.

Очень быстро мотоцикл покинул город и качество дороги ухудшилось, но брат Сяоху, судя по всему, хотел похвастать своим умением водить и совершенно не снизил скорость, мотоцикл превратился в бешеного жеребёнка. Старика в прицепе кидало из стороны в сторону и копчик пронзала боль, будто он был забитой игольницей.

Мотоцикл свернул на бетонную дорогу возле берега водохранилища, и не снизить скорость уже было нельзя, так как вся поверхность дороги была покрыта выбоинами и кочками. Брат Сяоху активно крутил рулём, но всё равно не мог избежать тряски. В какой-то момент они чуть не перевернулись, мотор заглох. Брат Сяоху громко выругался.

- Твою мать, вся дорога прогнила, и года не прошло с последнего ремонта, а она уже превратилась в это!

Старик и подмастерье слезли с мотоцикла, зашли назад и стали помогать брату Сяоху толкать мотоцикл, огибать дорогу и медленно продвигаться вперёд. Когда они оказались у края кладбища, была возможность только оставить мотоцикл стоять там. Вокруг была непроглядная тьма, луч от фонаря мотоцикла освещал кладбище и рощицу. Брат Сяоху холодно спросил:

- Где?

Старик хотел ответить, но язык онемел и удалось только издать что-то нечленораздельное. Подмастерье поднял руку, указывая в сторону кладбища:

- Там.

Тропинка, ведущая к кладбищу была прекрасно видна в свете фонаря мотоцикла, но было очевидно, что мотоцикл здесь не проедет. Брат Сяоху заглушил мотор и достал из рюкзака ручной фонарик на три батарейки, зажёг его, осветив серую тропинку среди рощи и с отвращением выпалил:

- Иди, показывай дорогу!

Старик резво выбежал вперёд, неосознанно стараясь угодить брату Сяоху. Он услышал слова подмастерья у себя за спиной:

- Брат, а как же твой мотоцикл…

- Что? - братец ухмыльнулся. - Боишься, что угонят? В такой холодный день на улицу выходят только всякие дурачки.

Фонарик братца высвечивал то верхушки деревьев, то могилы - из-за этого у старика сбивался шаг, как у старой слепой кобылы. Дорожка извивалась между могилами, толстый слой сухой листвы хрустел под ногами. Северо-восточный ветер уже стих, воздух стоял ледяной, на кладбище было невероятно тихо, звук мнущейся под их ногами листвы держал людей в напряжении. Несколько ледяных капелек упало старику на лицо, вроде дождь и не дождь. Он обратил внимание, что в луче света фонарика видно падение серебристых невесомых зёрнышек. Он, несколько приободрившись, сказал:

- Снег пошёл!

Брат Сяоху недовольно поправил:

- Не снег, а град!

Сяоху сказал:

- Братец, и как ты только всё знаешь?

Брат Сяоху презрительно хмыкнул:

- А вы полагаете, что все полицейские тупицы, да?

- Как бы мы посмели? Конечно, и среди полицейских могут быть дураки, но, братец, ты-то уж точно дурак. Тётя говорила, что ты в пять лет уже знал больше двухсот иероглифов!

Свет фонарика брата Сяоху высветил далёкие верхушки тополей, перепугав ворон в гнёздах. Они закричали на незнакомцев. Две вороны вылетели из своих гнёзд, луч фонарика выхватил их хлопающие крылья, одна улетела выше к стволу дерева, другая влетела в гнездо сороки неподалёку и начала там драку. Братец убрал свет фонарика и пробормотал себе под нос:

-Ну что за придурошные птицы.

Они подошли к корпусу автобуса, в свете фонарика домик был похож на огромного спящего зверя. Вспугнутые вороны и сороки вернулись в свои гнёзда и в роще восстановилась тишина. Град был всё сильнее, и его шуршание в ночной мгле было похоже на звук бессчётного количества шелкопрядов, жующих тутовые листы. Брат Сяоху осветил домик и спросил:

- Это здесь?

Старик почувствовал, что подмастерье смотрит на него, и торопливо выпалил:

- Да, это здесь.

- Ну вы, чёрт, и нашли место!

Крепко держа фонарик, брат Сяоху подошёл к жестяным воротам и осторожно их пнул. Неожиданно ворота с гулом отворились. Свет проник внутрь домика и глаза старика, следуя за лучом фонарика, словно подсчитывали все предметы. Он увидел положенную плоско кроватную доску, циновку на ней, шершавую туалетную бумагу на циновке, в углу у «стены» деревянный столик с кривой ножкой, на столике две пивные бутылки и три от газировки, покрытые пылью, рядом с ними две лежащие красные свечи и стоящая половинка свечки; стол был запачкан расплавленным воском; под столом красный ночной горшок; на «стене» неизвестно кем нарисованный мелком похабный рисунок. Луч света задержался на этом гиперболизированном изображении, а затем снова прошёлся по комнатке. Брат Сяоху обернулся и наставив свет на лицо старика, раздражённо спросил:

- Мастер Дин, и как это понимать?!

Электрический свет ослепил глаза так, что их нельзя было открыть. Старик прикрыл глаза ладонью и начал неуверенно оправдываться:

- Я вам не лгал, клянусь Небесами, я не врал…

Брат Сяоху ответил в издевательском тоне:

- Я знал, что мула выгуливают, чтобы на него посмотреть, но не знал, что в выгуле нуждаются полицейские!

Он выставил фонарик и широкими шагами двинулся обратно.

Подмастерье недовольно сказал:

- Мастер, снова ваши шутки!

Старик опёр вес тела на подмастерье и понизил голос:

- Сяоху, я понял. Это были два духа умерших…

Договорив, он почувствовал как по спине пробежал холодок и напряжение охватило волосы на голове, но в то же время на душе стало гораздо легче. Подмастерье был ещё больше недоволен:

- Мастер, а вы всё шутите!

Использованные источники и литература

Источники

1. Мо Янь. Шифу юэ лаи? юэ юмо (Шифу, а вы все? шутите!). ?Пекин: Цзоцзя чубаньшэ, 2015.

2. Mo Yan. Shifu, You'll Do Anything for a Laugh / tr. from the Chinese by Howard Goldblatt. New York, 2012.

3. Мо Янь. Тетушкин чудо-нож / Пер. Д. Маяцкого // Современная китайская проза. Багровое облако: антология. - М.; СПб, 2007. С. 335-351. ?

Литература

1. Большой китайско-русский словарь. Под ред. проф. Ошанина И.М. В 4-х т. - М.: «Наука», 1983.

2. Бутаков П. А. Особенности передачи элементов разговорного стиля при переводе художественных произведений с китайского языка на русский. // Индустрия перевода: материалы X Международной научной конференции. 2018. Т. 1. С. 277-282.

3. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации. // Молодой учёный. 2010. № 3 (14). С. 184-186.

4. Докучаева Л. П., Цзян Дачао. Жанрово-стилистические характеристики речи Мо Яня // Краеведение приамурья. 2014. № 4. С. 2-7.

5. Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т. / гл. ред. М. Л. Титаренко: Т. 3: Литература. Язык и письменность. - М.: Вост. лит., 2008. - 855 с.

6. Егоров И. А. Лауреат Нобелевской премии писатель Мо Янь и современная китайская литература. - Спб.: СПбГУП, 2014. - 28 с.

7. Ибрагимова А. Т., Кульдеева Г. И. Об особенностях перевода произведений Мо Яня. // Успехи современной науки. 2017. Т. 2. № 1. С. 144-147.

8. Исаева Н. С. Мир детства в художественном пространстве ранней прозы Мо Яня. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2013. № 11-2. С. 29-34.

9. Исаева С. М. Приёмы перевода межкультурных реалий в рамках методики обучения художественному переводу. // Научно-практический журнал «Вестник Университета Российской академии образования». 2016. № 1. С. 8-13.

10. Казакова Т. А. Художественный перевод: Учебное пособие. - Спб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.

11. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). -Ер.: Лингва, 2007. - 307 стр.

12. Чередниченко Ю. Е., Чухонкина А. С. О лингвокультурологических трудностях художественного перевода. // Наука и практика в XXI веке : межвузовский сборник научных трудов. 2018. Выпуск 1. С. 31-34.

13. Приказчикова Е. В., Савченко Е. П. Когнитивный аспект текстовой категории «индивидуальный стиль автора» и его влияние на адекватность перевода. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2013. № 6. С. 74-79.

14. Приказчикова Е. В., Савченко Е. П. Особенности воссоздания национальной картины мира при переводе современной российской прозы на английский язык (лингвокогнитивный аспект). // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11 (53).

15. Савченко Е. П. Когнитивные механизмы зарождения художественного образа и его воплощение средствами языка в тексте оригинала и в переводе (на материале произведений Я. Флеминга). // Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета». 2012. № 4. С. 63-73.

16. Савченко Е. П. Переводная лингвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2012. № 1. С. 135-140.

17. Скромных В. Э., Тихонова Е. В., Шекетера А. Л. Приемы перевода лексико-фразеологических единиц китайского языка. // ЯЗЫК И КУЛЬТУРА Сборник статей XXVIII Международной научной конференции. 2018. С. 494-499.

18. Тихонова Е. В., Хегай А. Д. Художественный перевод и китайская литература. Молодой учёный. 2015. № 19 (99). С. 705-707.

19. Хабдаева А. К. Проблемы перевода художественного текста с китайского языка на русский на материале романа «Осаждённая крепость» Цянь Чжуншу (Анализ переводческих ошибок). // ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ. 2017. № 7-3 (73). С. 182-185.

20. Ягуфаров Р. А. Лексико-стилистические особенности произведений жанра магического реализма на материале произведений Мо Яня. // Евразийское научное объединение. 2018. Т. 2. № 6 (40). С. 94-97.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Проблема становления и эволюция художественного стиля А. Платонова. Систематизация исследований посвященных творчеству А. Платонова. Вопрос жизни и смерти – это одна из центральных проблем всего творчества А. Платонова. Баршт К.А. "Поэтика прозы".

    реферат [33,9 K], добавлен 06.02.2009

  • Изучение литературного процесса в конце XX в. Характеристика малой прозы Л. Улицкой. Особенности литературы так называемой "Новой волны", появившейся еще в 70-е годы XX в. Своеобразие художественного мира в рассказах Т. Толстой. Специфика "женской прозы".

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Творчество А.И. Куприна в советский период и в глазах критиков-современников. Особенности его художественного таланта. Стилистическое разнообразие произведений "малых" форм прозы писателя. Анализ выражения авторского сознания в его прозе и публицистике.

    дипломная работа [79,9 K], добавлен 23.11.2016

  • Сущностные характеристики подтекстовой информации. Терминологическое разнообразие, связанное с именованием подтекста. Эмотивность художественного текста, проявляющаяся в образе читателя, описании эмоций персонажей в рассказе Джойса "Неприятная история".

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 22.11.2012

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Понятие, средства создания художественного образа. Существенные особенности субъектно-объектных отношений, присущих художественному образу и выражающихся в его восприятии. Анализ и характеристика художественных образов на примере произведений У. Шекспира.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 26.06.2014

  • Роль творчества И.С. Тургенева в духовном развитии русского общества и мировой культуры. Использование художественного стиля в рассказе "Деревня", применение описания с элементами повествования. Тема родины, величия России и родных мест в произведении.

    анализ книги [8,2 K], добавлен 12.10.2011

  • Изучение жизни, детства и творчества Льва Николаевича Толстого. Роль "диалектики души" как основного художественного метода, используемого писателем для раскрытия характера главного героя Николеньки в повести "Детство". Анализ художественного текста.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 17.11.2014

  • Характеристика творчества Вальтера Скотта, отличительные черты художественного стиля. Особенности жанра, его воздействие на дальнейшее развитие литературы. Специфика романа "Роб Рой", значение авторского слова. Проблема взаимоотношений Англии и Шотландии.

    реферат [27,9 K], добавлен 09.01.2010

  • Рассмотрение лирики Карамзина в аспекте времени, исследование способов выражения авторской позиции и специфических особенностей индивидуального стиля автора. Пейзаж в сентиментализме и интерпретация художественного текста с философской точки зрения.

    доклад [237,6 K], добавлен 16.01.2012

  • Особенности художественного творчества Марины Цветаевой. Лирические тексты, в которых встречаются понятия "сон" и "бессонница", и интерпретация значения этих образов. Творческие сны поэта о себе и о мире. Содержание снов и сюжеты произведений.

    научная работа [27,3 K], добавлен 25.02.2009

  • Подходы к исследованию переведенных Жуковским произведений немецкой поэзии. Изучение обращений к творчеству Скотта и Байрона или к английскому романтизму в системе. Основные факторы, влияющие на отбор поэтом произведений для перевода, их обоснование.

    дипломная работа [128,1 K], добавлен 08.02.2017

  • Особенности современного постмодернистского текста и художественного мира Нины Садур. Сравнение ее рассказа "Старик и шапка" и повести Э. Хемингуэя "Старик и море". Смысл названия произведения "Сом-с-усом" и функции анаграммы в малой прозе Нины Садур.

    реферат [106,3 K], добавлен 14.08.2011

  • Жанровое своеобразие произведений малой прозы Ф.М. Достоевского. "Фантастическая трилогия" в "Дневнике писателя". Мениппея в творчестве писателя. Идейно–тематическая связь публицистических статей и художественной прозы в тематических циклах моножурнала.

    курсовая работа [55,5 K], добавлен 07.05.2016

  • Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.