Формирование грамматической компетенции студентов на основе дискурсивного подхода

Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере коммуникации юридических текстов. Анализ методологической системы формирования грамматической компетенции. Алгоритм формирования синтаксического аспекта.

Рубрика Педагогика
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 13.05.2015
Размер файла 288,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СТУДЕНТОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ЮРИСПРУДЕНЦИЯ» НА ОСНОВЕ ДИСКУРСИВНОГО ПОДХОДА

диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык; уровень высшего профессионального образования)

ФОРМИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ (СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Сакаева Анастасия

Владимировна

Москва 2015

СОДЕРАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ (СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ ДИСКУРСИВНОГО ПОДХОДА

1.1 Специфика и характеристика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов

1.2 Особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов

1.3 Номенклатура умений при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ (СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

2.1 Методическая система формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов

2.2 Алгоритм формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридиской направленности на основе дискурсивного подхода

2.3 Опытно-экспериментальная работа по определению эффективности предложенной методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков профессионально ориентированных текстов посредствам дискурсивного подхода (немецкий язык)

Актуальность исследования. В условиях модернизации Российского образования особое значение приобретает профессиональная подготовка высококвалифицированного специалиста, конкурентоспособного, компетентностного, способного к эффективной работе на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности. В последние годы глобализирующееся всемирное информационное общество с небывалым уровнем развития интегративных процессов чрезвычайно актуализировало статус специалистов, владеющих иностранным языком.

Об этом говорится в стратегии инновационного развития России до 2020 года. Следовательно подготовка студентов по профилю «Юриспруденция» как переводчиков в сфере профессиональной коммуникации направлена на получение дополнительной квалификации, позволяющей осуществлять переводческую деятельность на профессиональном уровне, дающую возможность приобрести системные фундаментальные и прикладные коммуникативные знания в области иностранного языка, опираясь на профессиональный инструментарий переводчиков: подготовить юридические документы на иностранном языке, осуществлять деловое взаимодействие представителей различных сфер, которые владеют иностранным языком в сфере юриспруденции.

Переводческая компетенция бакалавра по специальности «Юриспруденция» является сложной по структуре, интегративной компетенцией. Согласно концепции Н.А. Мыльцевой, мы рассматриваем переводческую компетенцию студентов юридического профиля как «знание основ переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации - умение передать не только смысловое содержание, но и стиль, жанр, манеру изложения, метафоричность языка» Н.А. Мыльцева Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах. Автореферат докт. диссертации М., изд. Академии ФСБ 2008 стр.25. Успех в ее формировании зависит в значительной мере от того, насколько методически четко организован учебный процесс: определен объем базовой нормативной грамматики, минимально необходимый для начала обучению переводу, определено содержание учебных материалов (тексты юридической направленности), разработан алгоритм обучения переводу на основе дискурсивного подхода.

Проблема дискурса, дискурсивного анализа, дискурсивного подхода к изучению языкового синтаксиса как грамматического явления не утрачивает своей актуальности в современной отечественной лингвистике и методике обучения переводу, так как одной из составляющих профессиональной коммуникативной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» письменных текстов является формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект), которая является действенным средством решения профессиональных переводческих задач. Это связано с тем, что грамматика немецкого языка имеет сложную структуру. Практика преподавания немецкого языка для специальных целей показывает что особо важно уделять внимание формированию синтаксического аспекта грамматической компетенции.

Степень разработанности проблемы. В процессе анализа литературы, тематически связанной с настоящим исследованием, было выявлено, что некоторые смежные аспекты рассматриваемой проблемы затрагивались в работах как отечественных, так и зарубежных ученых.

Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) осуществляется на основе компетентностного подхода, который является теоретико-методологической базой модернизации отечественного образования и представленный в трудах таких ученых, как В.И. Байденко, И.А. Зимняя, Дж. Равен, Д. Хаймс, Н. Хомский, А.В. Хуторской, В.Д. Шадриков и других, обеспечивает условия формирования и развития ключевых профессиональных компетенций, среди которых языковая (грамматическая) компетенция является одной из приоритетных. Недостаточная разработка вопросов формирования грамматический компетенции (синтаксический аспект) осложняет процесс формирования профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» в целом.

Изучение материалов, посвященных проблеме формирования языковой компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в частности и иноязычного образования в целом (С.В. Павлова, Л.К. Латышев, А.Д. Швейцер, В.И. Провоторов), свидетельствует о недостаточности данного аспекта в подготовке специалистов по переводу и переводоведению.

В отечественной методике существует достаточное количество исследований в области традиционных подходов к обучению грамматическому аспекту на разных этапах (Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, И.Л. Бим, Е.Н. Соловова, Н.А. Китайгородская, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Я.М. Колкер, Р.П. Мильруд, О.И. Москальская, В.А. Артёмов, С.В. Титова, И.М. Берман). Отечественными учёными были рассмотрены проблемы дистанционного обучения иностранному языку М.И. Четвернина, М.Ю. Бухаркина, М.А. Татаринова, Т.Р. Шаповалова, и др.), вопросы организации учебного процесса ДО иностранным языкам (Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, Е.И. Дмитриева, Н.Ю.Северова, Т.Р. Шаповалова), была исследована проблема создания и использования электронного справочника по грамматике немецкого языка (Н.Ю. Северова), вопросы обучения учащихся управлению немецких глаголов (А.Г. Безруков, Л.В. Маняшина, С.М. Панкратова и др.)

Однако многие проблемы остаются нерешёнными. В частности, до сих пор не изученной остаётся проблема формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» письменных текстов на основе дискурсивного подхода, что и определяет актуальность исследования, в котором предлагается решить их путём разработки методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов по специальности «Юриспруденция» на основе дискурсивного подхода. Таким образом, в условиях современного состояния профессиональной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации можно выделить исходные противоречия, которые положены в основу исследования:

- между потребностью в специалистах-переводчиках, способных владеть высоким уровнем грамматической компетенции (синтаксическим аспектом), необходимым для решения профессиональных переводческих задач, и неразработанностью технологических основ формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) в профессиональном образовании переводчиков в сфере профессиональной коммуникации письменных юридический текстов;

- между недостаточной разработанностью данного вопроса в методических исследованиях и отсутствием комплекса упражнений, развивающих грамматическую компетенцию (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция».

В контексте данной работы процесс формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) рассматривается как регулируемая преподавателем профессионально-ориентированная деятельность студентов-переводчиков, направленная на овладение всеми составляющими профессионального переводческого прагматического общения: мотивационно-ценностными отношениями, эмоционально-оценочным подтекстом, ситуативной отнесенностью и профессиональной ориентированностью (С.В. Павлова), а так же направленная на овладение типичными функциями профессионального переводческого письменного общения в процессе решения профессиональных переводческих задач.

Проблема исследования заключается в поиске новых подходов в обучении письменному переводу, связанных в частности с разработкой методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на основе дискурсивного подхода.

Выбор темы настоящего исследования обусловлен, таким образом, следующими факторами.

1. Полноценный перевод письменного текста, т.е. наличие иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, невозможно без владения грамматическими знаниями, навыками и умениями, которые составляют основу обучения иностранному языку на неязыковом факультете.

2. Проблема применения методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на основе номенклатуры грамматических умений письменного перевода текстов юридического направления недостаточно исследована в отечественных и зарубежных исследованиях, следствием чего является отсутствие алгоритма обучения грамматическому аспекту (синтаксис) в рамках дискурсивного анализа текста.

Объект исследования: процесс обучения студентов юридического профиля письменному иноязычному переводу.

Предмет исследования: методика формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по профилю «Юриспруденция» текстов юридической направленности на основе дискурсивного подхода.

Цель исследования: разработать научно-обоснованную и экспериментально проверенную методику формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов посредством дискурсивного подхода.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1) раскрыть специфику применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» текстов юридической направленности;

2) выявить особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической направленности;

3) определить номенклатуру умений при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов;

4) разработать методическую систему формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов

5) разработать пошаговую технологию формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов и опытно-экспериментальным путем проверить ее эффективность.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов на основе дискурсивного подхода будет эффективным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения методической системы, при которой:

- теоретические обоснованы методические подходы и принципы построения данной методической системы;

- реализуется совокупность организационно-методических условий, необходимых для успешного формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект);

- обучение организуется в несколько этапов: выявлена номенклатура умений.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования:

- критический анализ педагогической, психологической, методической литературы;

- педагогические наблюдения;

- анкетирование, беседа, интервью;

- моделирование педагогического процесса формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» на основе дискурсивного подхода;

- тестирование, в том числе, автоматизированное, контрольные работы;

- апробация предлагаемого курса;

- статистическая и математическая обработка экспериментальных данных.

Методологическую основу исследования составили: компетентностный подход (Н.И. Алмазова, В.А. Болотов, И.А. Зимняя, А.В. Хуторской); личностно-ориентированный подход к формированию профессиональной иноязычной компетенции в неязыковом вузе (Н.А. Алмазова, И.Л. Бим, Г.В. Сороковых, В.В. Краевский, А.В. Хуторской и др.), дискурсивный подход (Н.Д. Арутюнова; Г.И. Богин, Е.А. Земская; О.С. Иссерс; Т.В. Шмелева, В. Е. Гольдин; В.В. Дементьев; К.А. Долинин; К.Ф. Седов и др.), переводоведение и методика обучения переводу (И.А. Алексеева, Н.Н. Гавриленко, В.Г. Гак, М. Бейкер, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.И. Проворотов, Н.А. Мыльцева и др.).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методики обучения иностранному языку в неязыковом вузе (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.В. Сысоев Г.В. Сороквых, Н.А. Мыльцева и др.), обучению грамматике иностранного языка (Н.Д. Гальскова, А.В. Гвоздева, А.П. Старков, И.В. Дерябина, Е.А. Олейникова, А.С. Ларкина и др.),; инновационные технологии в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе (Е.С. Полат, П.В. Сысоев, И.В. Дерябкина, Тихонова Е.В. и др.).

Методическое обучение переводу

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 2009- 2014 гг. и включало три этапа:

1. Рекогносцированный этап (2009 - 2010 г.г.). Проведен теоретический анализ педагогической, лингвистической, переводческой и методической литературы по проблемам формирования компетенций, входящих в состав профессиональной компетентности переводчика в сфере профессионально коммуникации письменного перевода юридических текстов, необходимых при осуществлении письменного последовательного перевода на материале немецкого языка; определены основные направления исследования, проведены первичные наблюдения; установлены основная цель и задачи исследования, объект, предмет; сформулирована гипотеза.

2. Поисковый этап (2010- 2011 г.г.). Разрабатывались организационно-методические условия формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов на основе дискурсивного подхода, производились отбор и организация аутентичных текстов юридической направленности, разрабатывались задания для контроля и самоконтроля, состоящие из системы упражнений и заданий, а также инструкции к ним.

3. Опытно-экспериментальный этап (2011- 2014 г.г.). Проводилось опытное обучение в естественных условиях, которое сопровождалось наблюдение, тестированием, проведением контрольных срезов, обработкой, анализом и обобщением полученных данных. Были сформулированы теоретические выводы, основные идеи и положения диссертации, завершалось оформление текста диссертации.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

- разработана методика формирования грамматической компетенции переводчика (синтаксический аспект) профессионально ориентированных текстов, включающая теоретические основы и пошаговую технологию формирования.

- раскрыта специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности;

- выявлены особенности формирования грамматической компетенции переводчика (синтаксический аспект) профессионально ориентированных текстов;

- определена номенклатура умений формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков профессионально ориентированных текстов;

- разработана методическая система формирования грамматической компетенции переводчика (синтаксический аспект) профессионально ориентированных текстов на основе дискурсивного подхода;

- разработана пошаговая технология формирования грамматической компетенции переводчика (синтаксический аспект) профессионально ориентированных текстов, состоящая из 6 этапов 19 шагов

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

- дано теоретическое обоснование методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов на основе дискурсивного подхода;

- решена проблема формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов юридической направленности с учетом противоречий между потребностью в специалистах-переводчиках, способных владеть высоким уровнем грамматической компетенции (синтаксическим аспектом), необходимым для решения профессиональных переводческих задач, и неразработанностью технологических основ формирования грамматической компетенции в профессиональном образовании переводчиков письменных текстов;

- уточнены понятия: «дискурсивный подход к формированию грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации»; «грамматическая компетенция (синтаксический аспект» переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» письменных текстов» юридической направленности;

- доказаны теоретические положения, вносящие вклад в расширение представлений о формировании грамматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» на основе дискурсивного подхода.

Практическая значимость исследования состоит в том, что разработанная методика может быть использована в процессе обучения письменному переводу специалистов юридического направления. Материалы данного исследования могут найти отражение в учебных пособиях по обучению переводу письменных текстов. Разработана методика формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) в профессиональном образовании переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов на основе дискурсивного анализа. Разработана типология языковых и текстовых заданий на обучение грамматическому аспекту речи, приемам работы над письменным переводом.

Теоретические положения диссертации, а также практические рекомендации могут быть использованы в курсе лекций по методике обучения иностранному языку, на семинарских занятиях по обучению переводу, при разработке авторских программ и курсов по иностранным языкам.

Теоретические и практические разработки могут послужить основой для дальнейшего исследования проблемы обучения по модели интеграции очной и дистанционной форм.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Дискурсивный подход в формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» представляет собой методологическую основу обучения переводу, позволяющую учесть все исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, оказывающие влияние на создание иноязычного текста. Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности основана на сформированной дискурсивной компетенции, которая представляет собой личностное новообразование, характеризующееся многомерностью и интегративностью. На уровне содержания данный феномен включает ряд компетенций - тезаурусной, экстралингвистической, жанровой, стратегической (интерактивной), речевой, паралингвистической компетенций. С точки зрения структуры выделяются два компонента - общегностический, представляющий собой совокупность знаний об осуществлении письменного дискурса, и операциональный, включающий актуализируемые в конкретной ситуации профессионального общения знания и умения в специальной сфере. В рамках дискурсивного подхода открывается возможность к описанию и переводу синтаксических явления языка и речи. Опираясь на дискурсивный подход возможно не только определить, что и как мы говорим, но и почему в определенной коммуникативной ситуации предпочтение отдается тем или иным конструкциям.

2. Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных тестов по специальности «Юриспруденция» - готовность и способность переводчика понимать синтаксические особенности немецкого юридического текста, умение анализировать их и сопоставлять с синтаксическими особенностями русского текста по данной специальности с целью адекватной передачи в тексте перевода. Синтаксический аспект грамматической компетенции представляет сложную по своей структуре и содержанию строение, которая требует специального методического исследования, что влияет на выбор грамматического оформления высказывания. Особенности формирования грамматической компетенции переводчика (синтаксический аспект) профессионально ориентированных текстов во многом обусловлены спецификой переводимых текстов: непременное наличие обоих главных членов предложения, частое образование в предложениях глагольной рамочной конструкции, частое употребление конструкций с обратным порядком слов, многие трудные грамматические явления присутствуют одновременно в одном синтаксическом целом (в словосочетании и предложении)

3. Номенклатура умений формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов юридической направленности представляет собой:

1) умение адекватно передавать в тексте перевода содержание дискурсивного синтаксиса немецкого языка: синтаксически клишированные построения, формирующие уровень этикетного коммуникативного общения;

2) умение использовать синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д;

3) умение использовать «ситуативную грамматику», которая предписывает применять язык в соответствии со смыслом лексических единиц и правилами их сочетания в предложении;

4) умение дифференцировать и идентифицировать синтаксические конструкции (грамотно строить словосочетания и предложения, правильно использовать и согласовывать времена);

5) умение определять структуру предложения: владение способностью использовать дискурсивный синтаксис для правильного грамматического оформления языковых средств (умение адекватно перевести при отсутствии эквивалента в переводимом языке);

6) умение устанавливать логические связи между элементами предложений и подбирать правильный эквивалент.

7) владение коннекторами, связующие слова в тексте, которые не несут ни какой особой смысловой нагрузки, а выполняют функцию связи отдельных слов, предложений и абзацев в тексте; умение правильно выбрать способ выражения грамматического значения и преобразования грамматических структур;

8) владение рамочными конструкциями, которые должны восприниматься обучающимися как единое целое и соответствующим образом отрабатываться в упражнениях;

9) умение правильно выбрать способ выражения грамматического значения и преобразования грамматических структур);

10) умение использовать грамматические трансформации, учитывать зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения.

4. Методическая система формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов по специальности «Юриспруденция» на основе дискурсивного подхода представляет собой совокупность следующих взаимосвязанных компонентов: целевого, теоретического, технологического (содержание, методы и средства, алгоритм, организационно-методические условия), оценочно-результативного (критерии, показатели, уровни (высокий, средний, низкий), контроль и самоконтроль, предполагаемый результат).

5. Технология формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов юридической направленности включает 5 этапов и 13 шагов. Этап 1. Структурно-тематический этап. Шаг 1.Презентация «Грамматические явления». Шаг 2. Ознакомление со способами образования грамматической структуры. Шаг 3. Первичное выполнение учебных действий

Этап 2. Тематически - структурный этап Шаг 4. Формирование грамматического навыка письменной речи. Шаг 5. Активизации грамматического материала. Этап 3. Дискурсивный этап. Шаг 6. Переводческий анализ дискурса. Шаг 7. Текст специального дискурса рассматривается в коммуникативной ситуации. Шаг 8. (Самостоятельная работа) Шаг 9. Анализ условий и обстоятельства создания письменного текста (самостоятельная работа). Шаг 10. Определение основной коммуникативной функции и цели переводческого текста на основе анализа его синтаксической конструкции: определение канала передачи высказывания; определение жанра; интердискурсивность; анализ логико-смысловой структуры высказывания; определение главной и второстепенной информации; определение логической последовательности изложения; выделение в тексте социальной, культурной, предметной и лингвистической информации, которая требует специальных приемов при переводе высказывания для русскоязычного получателя. Этап 4. Этап контроля и самоконтроля. Шаг 11. Контроль. Итоговое тестирование. Теоретическая грамматическая коррекция. Практическая грамматическая коррекция Шаг 12. Самоконтроль Этап 5. Шаг 13. Работа с листами самооценки.

Личный вклад автора данного исследования заключается в полном участии на всех этапах исследовательского процесса: отборе содержания обучения, формировании цели и основных задач формирования грамматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов; выявлении и обосновании организационно-методических условий формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект); разработке методической системы формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов на основе дискурсивного подхода; разработке пошаговой технологии реализации данной системы.

Апробация работы. Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков МГГУ им. М.А. Шолохова, а также на следующих научных конференциях и семинарах: «Проблемы обучения специалистов переводчиков грамматическим особенностям (синтаксический аспект) немецкого юридического текста»; «Важность синтаксического аспекта при формировании грамматической компетенции в процессе подготовки будущих специалистов переводчиков (немецкий язык)»; «Профессиональная деятельность педагогов в распространении опыта механизмов социализации при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) у старшеклассников школ с углубленным изучением иностранного языка: Материалы московской городской научно-практической конференции с международным участием»; «Актуальные направления научных исследований: от теории к практике»; «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы».

Объём и структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой из них, заключения, списка использованной литературы, содержащего 168 наименование на русском, английском и немецком языках, и приложений. Объём диссертации составляет 172 страницы, объём приложений - 10 страницы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ (СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ ДИСКУРСИВНОГО ПОДХОДА

1.1 Специфика и характеристика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов

Для представителей разных наук стало понятным, что исследование человека на современном уровне требует междисциплинарного объединения усилий для комплексного учета взаимодействия внешних и внутренних факторов, определяющих функционирование индивида как единого целого. Чтобы выяснить специфику применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической направленности, нам необходимо рассмотреть в комплексе такие понятия как «дискурсивный подход», «профессиональная деятельность переводчика», «профессионально-ориентированные тексты юридической направленности».

Анализ философской, психолингвистической и методической литературы показал, что уровень развитости научной теории во многом обусловливается тем, насколько она способна эффективно интегрировать в свой познавательный и методологический арсенал понятийно-категориальный инструментарий других отраслей знания. Цель интеграции различных понятий и теория в смежные науки состоит в том, чтобы ее познавательная «мощь» действительно была реализована в полной мере. К числу таких, достаточно новых для правовой теории понятий, относится понятие «дискурса». Изучения данного феномена показало, что «дискурс» как категория является одним из современных и достаточно быстро и уже довольно широко распространившихся инструментов философского и общенаучного познания. (Н.Д. Арутюнова) Сравнительно молодая биография дискурса во многом объясняет и многозначность термина «дискурс» и отсутствие, тем самым, единого, общего и удовлетворяющего притязаниям различных наук определения понятия данного познавательного инструментария.

Различные аспекты дискурса активно разрабатываются западными и американскими социолингвистами, последователями дискурс-анализа и анализа разговора, этнографами речи, социологами и психологами. Признанием важной роли коммуникации был включен в программу обучения ряда американских и британских университетов (см.: Cegala 2003; Evans 1987).

В отечественной лингвистической науке дискурс стал объектом изучения лишь в последние годы. В центре внимания исследователей до сих пор оказывались только его частные аспекты, в основном, лингвопрагматический и когнитивный аспекты, проблемы терминообразования, что не полностью отражает сложную природу данного феномена. Информация, полученная в ходе изучения профессионального дискурса, до сих пор имеет фрагментарный, несистематизированный характер. Попытки изучения его отдельных аспектов не позволили определить модель комплексного анализа асимметричного дискурса, выявить его экстралингвистическую, когнитивную, лингвистическую, в том числе и жанровую специфику, а также основные источники коммуникативных помех в нем. Указанные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы определяют актуальность проводимого в настоящей работе исследования, так как выстраивание процесса формирования профессиональной переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации на основе дискурсивного подхода является одной из стратегических целей профессионального образования.

В отечественной лингвистике традиция изучения речевых жанров восходит к работам М. М. Бахтина, который отметил специфичность и относительную устойчивость высказываний, функционирующих в различных сферах человеческой деятельности и общения (Бахтин 1979 : 237-280). В настоящее время жанроведение приобрело междисциплинарный характер. Исследование речевых жанров осуществляется с позиций коммуникативной лингвистики (Арутюнова 1992; Земская 1988; Иссерс 2006; М.Ю. Федосюк 1997а,б, 1999; Т.В Шмелева 1997, 2007 и др.), социолингвистики и лингвопрагматики (Гольдин 1993, 1997; В.В. Дементьев 1997, 1999, 2007; Долинин 1999; Седов 1998, 1999, 2007а,б и др.), функциональной стилистики (Кожина 1992; Крылова 2000; Матвеева 1990; Салимовский 2002 и др.), когнитологии (Баранов 1997, 1999; Долинин 1999; Седов 1999, 2007), герменевтики (Богин 1997).

Поскольку структура дискурса предполагает наличие двух коренным образом противопоставленных ролей - говорящего и адресата, постольку сам процесс языкового общения может рассматриваться в этих двух аспектах. Моделирование процессов построения (порождения, синтеза) дискурса - не то же самое, что моделирование процессов понимания (анализа) дискурса. В науке о дискурсе выделяются две различные группы работ - те, которые исследуют построение дискурса (например, выбор лексического средства при назывании некоторого объекта), и те, которые исследуют понимание дискурса адресатом (например, вопрос о том, как слушающий понимает редуцированные лексические средства типа местоимения он и соотносит их с теми или иными объектами). В этом случае речь идет о формировании способности и готовности участников языкового общения к продуктивному взаимодействию в решении задач профессионального общения. Отсюда дискурсивная компетентность (от фр. discours - речь) - это знание особенностей, присущих различным типам дискурсов, а также способность студента использовать определенные стратегии для конструирования и интерпретации текста, то есть способность порождать дискурсы в процессе профессионального общения. Наиболее употребительными типами дискурсов в учебно-профессиональной сфере общения являются: доклад, сообщение, обсуждение, расспрос и пр. В составе дискурсивной компетенции рассматривается спецификация письменных и устных типов текстов и тактик речевого поведения. При этом различаются типы текстов, которые студент способен продуцировать, и те, которые он должен интерпретировать.

Необходимость использования дискурсивного подхода в формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» обосновывается тем, что вербальное общение специалистов - профессиональный дискурс - является распространенным типом коммуникации, однако в лингвистике его характеристики недостаточно освещены. Во многих лингвистических и психолингвистических работах понятие профессионального дискурса рассматривается аксиоматически, без уточнения его содержания вместе с тем очевидно, что этот тип общения обладает определенной спецификой, представляет собой неоднородное образование и может рассматриваться как особое измерение коммуникации (Диссертации по гуманитарным наукам.

Лингвистический словарь указывает, что «дискурсимвный анамлиз» - изучение языка, используемого членами некоторого языкового сообщества. В ходе такого анализа рассматривается как форма языка, так и его функция. В качестве исходного материала берутся письменные тексты. В ходе анализа идентифицируются лингвистические особенности понимания различных письменных текстов, что весьма важно в переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации.

Итак, определим, в чем сущностная характеристика дискурсивного подхода в методике обучения иностранным языкам.

Дискурсивная компетенция как важная составляющая коммуникативной (Р.П. Мильруд, Ян ван Эк, А.В. Кащеева, Н.В. Елухина и др.) подразумевает способность коммуникантов оперировать энциклопедическими знаниями, отражающими устройство реального мира (включая области профессиональной деятельности человека), пользоваться арсеналом разноуровневых средств языка для достижения прагматических целей; устанавливать речевой или текстовый контакт с партнером на основе правил общения, принятых в данном социуме. Коммуникативная методика обучения определяет основные направления в развитии дискурсивной компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция»; опирается на профессиональную направленность процесса обучения, подразумевающей переход учебно-познавательной деятельности в профессиональную. Исходя из этого, в процессе развития дискурсивной компетенции следует учитывать два основных аспекта, определяющих способность к осуществлению профессионального перевода: 1)обучение языку взаимодействия и реализации фактической потребности коммуникантов; 2) профессионально-ориентированное обучение ценностям и знаниям, идеям интеллектуальной, социокультурной сфер личности, из которых исходят участники общения.

Как считает Р.С. Дорохов, любой вид профессиональной деятельности, перевод выполняет определенную функцию в обществе, т.е. имеет своё общественное предназначение, которое является его важнейшей характеристикой и непосредственным образом определяет его сущность. Общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: «перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» (Дорохов Р.С.., Формирование прагматической компетентности в профессиональной подготовке переводчиков, Диссертация на соискание ученой степени к.п.н., Курск, 2010, 286 с.).

Успешное обучение переводу на основе дискурсивного подхода может быть обеспечено при учете как лингвистических, так и дидактических факторов, что подразумевает такую организацию учебной деятельности, чтобы максимально оптимизировать умственную деятельность студентов путем варьирования формы учебной работы в зависимости от учебных задач, обеспечивая участие каждого в образовательном процессе и предоставляя обучающимся возможность использовать личный опыт, брать на себя ответственность за планирование, реализацию планов и результаты учения, высказывать собственные мысли и давать эмоционально-оценочную реакцию посредством личных дискурсов. Следствием этого будет обеспечение условий для саморазвитие индивида, его личностного роста, целостная самоорганизации и синтез деятельностного и личностного опыта.

Субъектом профессионально ориентированного перевода по специальности юриспруденция является переводчик переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», который должен обладать профессиональной компетентностью для выполнения стоящих перед ним задач.

В общем контексте европейских тенденций глобализации Совет Культурной Кооперации (СДСС) среднего образования для Европы определил основные, ключевые компетентности, которые в результате образования должны освоить молодые европейцы. Соответственно и цель образования стала соотноситься с формированием ключевых компетенций (компетентностей), что отмечено в текстах «Стратегии модернизации содержания общего образования» (2001 г.) и «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года».

Ученые выделяют различный компонентный состав профессиональной переводческой компетентности. В.Н. Комиссаров определяет следующие компоненты профессиональной переводческой компетенции: языковую, коммуникативную, текстообразующую, техническую, а также некоторые обязательные личностные характеристики. [В.Н. Комиссаров, Современное переводоведение М.: 2001, 424с.].

В число профессионально значимых компетенций Е.Р.Поршнева включает лингвистическую, коммуникативную, семантическую, интерпретативную, текстовую и межкультурную компетенции.

Применительно к деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов Н.Н. Гавриленко рассматривает такие составляющие профессиональной компетентности переводчика: межкультурную коммуникативную, специальную, социальную, личностную - каждая из которых включает номенклатуру знаний, умений и профессионально важных качеств личности переводчика [Н.Н. Гавриленко, Формирование профессиональной компетентности научно-технических текстов// Вестник РУДН «Иностранные языки». - М.: РУДН, 2004. - №1 - с. 18-27.]

Большинство ученых выделяет схожие составляющие профессиональной компетентности переводчика. Для перевода профессионально-ориентированных текстов переводчик должен владеть лингвистической/языковой компетенцией, о значимости которой пишут многие исследователи перевода (В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров, А.П. Панфилова и др.) Но мало кто выделяет грамматическую компетенция как самостоятельную.

Переводчик профессионально ориентированных текстов является профессионалом особого рода, его совокупная профессиональная компетенция включает в себя, наряду с компетенциями, которыми обладает «переводчик-лингвист», еще и профессионально-предметную компетенцию.

Анализ работ В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, В.И. Провоторова, Р.К. Миньяр-Белоручева, И.И. Халеевой, А.Д. Швейцера, Р. Штольце показывает, что компетентность переводчика интерпретируетсяавторами посредством выделения а) процессуального (переводческая деятельность), б) образовательно-содержательного (способности, знания, навыки, умения) и в) профессионально личностного (личностные характеристики, профессионально важные качества) компонентов.

В исследовании И.И. Халеевой говорится о важности переводческой компетенции и необходимости ее формирования на различных этапах обучения иностранному языку; в исследовании В.Н. Комиссарова определяется содержание и структура переводческой компетенции, в работах А.В. Штанова и Е.Е. Аксеновой рассматривается социолингвистическая и социокультурная составляющие в системе знаний и умений переводчика, а в диссертационных исследованиях Н.Н. Кондрашовой и Н.Г. Инютина исследуются различные вопросы формирования переводческой компетенции.

Различные аспекты профессиональной компетенции переводчика затрагивались отечественными (И.С. Алексеева, Я.Б. Емельянова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, З.Г. Прошина, К.В. Шапошников) и зарубежными учеными (В. Вилсс, У. Кауц, Д. Кайрали, В. Коллер, С. Кэмпбел, А. Нойберт).

В настоящее время компетентностный подход, интегрированный в дидактику перевода профессионально ориентированных текстов по специальности юриспруденция, обусловил необходимость пересмотра целей обучения в параметрах профессиональной компетентности. В дидактике перевода идет процесс создания концепции рассмотрения и формирования данной компетентности и ее компонентного состава. Роль письменного переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», как посредника в процессе межкультурного общения обусловила необходимость выделения межкультурной коммуникативной компетенции, как одной из составляющих переводческого профессионализма. Являясь важной составляющей профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», она приобретает ряд особенностей, обусловленных спецификой данной деятельности: сопоставительный характер, необходимость максимально точной передачи содержания и формы высказывания, которое может не являться значимым для самого переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» и т.д. Одним из компонентов межкультурной коммуникативной компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» выделяется языковая или лингвистическая составляющая, которая включает и грамматический компонент. Следует отметить, что грамматическая компетенция (синтаксический аспект) достаточно полно исследована в составе межкультурной коммуникативной компетенции при обучении иностранным языкам. Некоторые исследователи рассматривают грамматическую компетенцию переводчика как самостоятельную, выделяя ее особенности (Bell R., 1991). И хотя переводоведы отмечают необходимость владения переводчиком грамматической компетенцией, однако вопрос ее формирования остается мало разработанным в отечественной и зарубежной дидактической литературе.

Формируемый на этой основе компетентностный подход к образованию рассматривается и в контексте Болонского процесса. Как подчеркивает Н.А. Селезнева, «использование подобного подхода может способствовать преодолению традиционных когнитивных ориентаций высшего образования, ведет к новому видению самого содержания образования, его методов и технологий».

Данный подход может и сохранить культурно-исторические, этно-социальные ценности, если лежащие в его основе компетентности рассматривать как сложные личностные образования, включающие интеллектуальные, эмоциональные, нравственные составляющие. В настоящий момент делается много попыток включить компетентностную модель в существующую (например, подходы В.А. Болотова, В.В. Серикова), рассмотреть стандарты высшего профессионального образования в компетентностной модели специалиста (Ю.Г. Татур).

Для разработки методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» представляется целесообразным рассмотреть понятие перевода, особенности письменного перевода профессионально ориентированных текстов по специальности юриспруденция. Данный подход позволит проанализировать специфику переводческой компетентности и выделить в ее составе грамматическую составляющую.

Перевод - это деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе (англ. translation studies; нем. Ьbersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) и включающая в себя несколько направлений, среди которых исследователи выделяют общую теорию перевода, частные/специальные теории перевода, дидактику перевода и т.д. (B.C. Виноградов, Л.Л. Нелюбин И Г.Т. Хухуни, И.С. Алексеева, 2004, В.В. Сдобников, 2001, и О.В. Петрова 2001, А.В. Фёдоров, 2002).

Перевод - деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной, научно-технической и научно-популярной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя, журналиста, специалиста в той или иной научной области.

Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода. При таком изучении оригинала переводчик вопринимает картину мира носителя исходного языка, что, несомненно, помогает лучшему пониманию и более точной передаче текста, предназначенного для перевода.

Проанализировав существующие определения термина перевод, мы выделили определение, на которое будем опираться в нашем исследовании. Как показывают исследования - переводчик понимает текст, а затем не «перевыражает» его, а создает на основе понятого текста новый текст в новых коммуникативных, социокультурных и т.д. условиях (В.Н. Комиссаров, 2000, А.Н.Крюков, 1989, В.А. Иовенко, 2005, В.А.Татаринов, 1996 и др.).

Итак, перевод как процесс - сложное явление. В качестве основных фаз этого процесса выделяются семь: ознакомление с текстом, предпереводческий анализ, подбор возможных единиц перевода, выбор конкретных единиц перевода для каждого из рассматриваемых случаев, написание черновика текста перевода, пересмотр и редактура, производство конечного продукта процесса перевода (Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby Oxford : Oxford University Press, 2007)

Выбор конкретных единиц перевода производится переводчиком либо автоматически, либо на основе глубокого анализа текста и логических рассуждений. Что касается автоматического выбора, то он происходит с использованием ранее заложенных в память переводчика переводческих соответствий. При возникновении проблемы выбора того или иного варианта перевода нужно принимать во внимание, во-первых, лингвокультурологические сведения, которые известны переводчику. Во-вторых, решение может приниматься на основе информации из источников вне переводимого текста, например: словарей, энциклопедий, справочников, интернет-ресурсов. В-третьих, следует тщательно проанализировать жанровые и стилевые особенности исходного текста и с опорой на полученную информацию перевести то, что вызывает трудности. В-четвертых, нужно обратить особое внимание на оттенки значений единиц перевода, из которых переводчик выбирает окончательный вариант.

Поскольку в нашем исследовании мы будем рассматривать профессионально ориентированный текст юридической направленности целесообразно рассмотреть понятие письменного перевода и юридического перевода, на которое мы будем опираться. Под письменным переводом исследователи понимают такой вид перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться (Латышев Л.К., 1988, Комиссаров В.Н 1990, Алексеева И. С. 2004, и др.).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.