Формирование грамматической компетенции студентов на основе дискурсивного подхода

Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере коммуникации юридических текстов. Анализ методологической системы формирования грамматической компетенции. Алгоритм формирования синтаксического аспекта.

Рубрика Педагогика
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 13.05.2015
Размер файла 288,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для выявления различий в результатах между данными формирующего среза в контрольной и экспериментальной группах дополнительно был проведен дополнительный парный т-тест, направленный на сравнение результатов формирующего среза между двумя группами (таблица 2). Его результаты свидетельствуют о различиях в пользу экспериментальной группы.

Итоговое контрольное тестирование состояло из заданий, подобных тем, которые были представлены в диагностирующем тестировании, т.е. оно включало в себя два тестовых испытания. Целью первого являлось измерение уровня теоретической грамматической корректности, а целью второго - измерение уровня практической грамматической корректности. Оценка результатов тестирования проводилась по аналогичной балльной системе. Итоговое контрольное тестирование строилось на более сложном речевом материале, т.к. за истекший период обучения были пройдены две новых разговорных темы, что позволило обогатить лексические и речевые навыки студентов.

На формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов юридической направленности уходит немалая часть учебного времени, но, как показали результаты апробации, разработанная нами методика позволяет добиться значительных успехов в качественной текстовой деятельности переводчика, т.к. большинство предложенных приёмов формирования грамматической компетенции на основе дискурсивного подхода (см. подробнее параграф 2.2. диссертационного исследования) позволили студентам использовать самостоятельно с опорой (развитие самоконтроля) и без опоры на заранее подготовленные преподавателем ключи, памятки, инструкции.

Результаты итогового тестирования демонстрируют, что в экспериментальной группе уровень знаний студентов значительно возрос по сравнению с констатирующим тестированием, что свидетельствует о достижении большинством студентов бакалаврита высокого уровня сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект).

Таблица 3. Результаты анализа данных формирующего среза в контрольной и экспериментальной группах с применением парного т-теста

Группа

N

t критерий Стьюдента

р-значение

Контрольная группа

90

10,47

0,01*

Экспериментальная группа

90

15,24

0,01*

N - общее число участников обучения. *р<0,01.

Таблица 4. Результаты анализа данных формирующего среза в контрольной и экспериментальной группах с применением парного т-теста

Группа

N

t критерий Стьюдента

р-значение

КГ vs ЭГ

26

23, 61

0,01*

N - общее число участников обучения. *р<0,01.

Это свидетельствует об эффективности предлагаемой в диссертации методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на основе дискурсивного подхода.

Результаты контрольного и формирующего срезов в контрольной (слева) и экспериментальной (справа) группах представлены на графике (рис. 2).

Рисунок 2

Подводя итоги, отметим, что апробация пошагового алгоритма формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на основе дискурсивного подхода, включающей систему дотекстовых и послетекстовых упражнений, тестовых заданий, творческих работ, обеспечивающих формирование грамматической компетенции у студентов юридического факультета, подтверждает тот факт, что данная модель обучения является более результативной (по сравнению с традиционными), а также позволяет сократить количество аудиторных часов, необходимых на изучение темы, повысить мотивацию, оптимизировать учебный процесс, втом числе и организацию самостоятельной работы, стабилизировать профессиональную лингвистическую компетенцию будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденции».

Математическая обработка данных опытно-экспериментального обучения подтвердила эффективность разработанной методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на основе дискурсивного подхода. Таким образом, опытно-экспериментальное обучение подтвердило рабочую гипотезу исследования, что формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) у студентов юридического факультета перведчиков в сфере профессиональной коммуникации будет успешным, если оно осуществляется на основе методической системы, при которой:

определены трудности немецкого синтаксиса, обучение которому представляется возможным на основе разработанного алгоритма;

реализуется совокупность организационно-методических условий, необходимых для успешного обучения грамматики;

обучение организуется в 6 этапов пошагово: структурно-тематический, тренировочный, этап активизации грамматического материала, дискурсивный, рефлексивный.

С учетом изложенных ранее теоретических положений о формировании грамматического навыка разработана и представлена методическая система, состоящая из блоков и связанных между собой компонентов: цель, задачи, принципы, методы, организационные формы, организационно-педагогические условия, средства обучения и предполагаемый результат обучения.

Технологический блок методической системы включает инвариантную и вариативную части содержания обучения, средства обучения, организационно-методические условия, организационные формы (аудиторная, неаудиторная, индивидуальная и групповая), пошаговая технология обучения. В процессе обучения будут использоваться информационно-рецептивный, коммуникативный, интерактивный методы обучения, метод проектов и методы контроля и самоконтроля.

В оценочно-результативном блоке методической системы представлены критерии сформированности грамматического навыка речи, как: верность (правильность) и ясность перевода; качественность (включающую точность, прочность, устойчивость, гибкость, адекватность). Точность найденных переводчиком в сфере профессиональной коммуникации частных решений перевода отдельных слов и словосочетаний и соединение с переводом мысли на уровне предложения или более крупного текстового отрезка; правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация; связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переводе; точность терминологии и единообразие терминов; стиль перевода; точная передача не только мысли в общих чертах, но и отдельных нюансов; оформление перевода. В качестве критерия устойчивости грамматического навыка были взяты: количество употребимых|употребляемых| грамматических синтаксических конструкций; количество пауз при выполнении перевода; владение компонентами внутренней структуры предложения (ориентирование в соотношениях синтаксической и семантической структурах предложения, владения средствами выражения синтаксических отношений (согласование, лексические средства, расположение слов в предложении; владение формами и структурно-семантическими типами синтаксических связей; знание по делимитации и идентификации членов предложения; знание функционально-семантических типов членов предложения); скорость выполнения отдельных операций с грамматическими структурами; критерий языковой ценности. Данный критерий предполагает отбор наиболее значимых грамматических структур, которые используются в письменной и устной речи переводчика: знание аспектов семантики предложения: выделение типов предикатов, основные семантические типы предложений, проблема референтности предложения); скорость выполнения отдельных операций, что позволит увеличить объём грамматических конструкций с целью расширения грамматического запаса студента бакалаврита, их кругозора, решить ряд воспитательных и образовательных задач.

На практике реализация разработанной методической системы формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов юридической направленности возможна, если процесс обучения построен на основе пошаговой технологии.

Эффективность разработанной и предложенной в диссертационном исследовании пошаговой технологии обучения была проверена в 2011 - 2014гг.

В экспериментальном обучении участвовали студенты юридического факультета МГГУ им. М.А. Шолохова, РЭУ им. Г.В. Плеханова.

На занятиях согласно разработанной технологии обучения студенты бакалавриата экспериментальной группы получали от преподавателя задания с целью создания перевода. Их действия заключались в работе над грамматическими явлениями, которые присутствуют в тексте перевода, работа над лексикой, работа с текстом.

Для этого была включена трехступенчатая система диагностики, включающая разработанную на основе компетентностного подхода систему рейтингов и лингводидактических компьютерных тестов, сочетание который дает возможность как преподавателю, так и студентам получить объективную информацию и принять необходимые корректирующие действия в целях повышений уровня профессиональной переводческой компетенции и ее составляющих (в нашем случае - грамматической).

Особое значение уделялось практическому аспекту использования изученных синтаксических конструкций в коммуникативно-ориентированных или коммуникативных ситуациях. В конце обучения студенты оценивали свое участие в поисково-исследовательской работе (рефлексивный и оценочный этапы алгоритма).

Математическая обработка данных экспериментального обучения подтвердила эффективность разработанной автором методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспкт) при переводе письменных текстов юридической направленности. Таким образом, экспериментальное обучение подтвердило рабочую гипотезу исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В ходе диссертационного исследования установлено, что дискурсивный подход позволяет выделить в качестве самостоятельного специальный дискурс, базовым компонентом которого является профессионально ориентированный текст. Одним из важных условий адекватного перевода на родной язык является переводческий анализ текста, который представляет собой дискурсивный анализ профессионально ориентированного текста, направленный на его восприятие, понимание и интерпретацию с целью последующего перевода.

2. Уточнено понятие «грамматическая компетенция (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов юридической направленности», которая характеризуется многокомпонентной структурой, имеет различные уровни проявления сформированности, которые требуют дальнейшей разработки показателей и критериев оценки. Грамматическая компетенция (синтаксический аспект), входя в состав компетентности переводчика юридических текстов, приобретает ряд особенностей. Эти особенности во многом обусловлены спецификой переводимых текстов. Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) исследована не достаточно, что обуславливает необходимость проведения дополнительных исследований на данную тему.

3. Выявлена номенклатура грамматических умений, развиваемых у студентов бакалавриата по направлению подготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

Для определения специфики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов юридической направленности необходимо выделить номенклатуру грамматических умений, которые образуются при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) о переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов юридической направленности:

1) умение адекватно передавать в тексте перевода содержание дискурсивного синтаксиса немецкого языка: синтаксически клишированные построения, формирующие уровень этикетного коммуникативного общения;

2) умение использовать синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д;

3) умение использовать «ситуативную грамматику», которая предписывает применять язык в соответствии со смыслом лексических единиц и правилами их сочетания в предложении;

4) умение дифференцировать и идентифицировать синтаксические конструкции (грамотно строить словосочетания и предложения, правильно использовать и согласовывать времена);

5) умение определять структуру предложения: владение способностью использовать дискурсивный синтаксис для правильного грамматического оформления языковых средств (умение адекватно перевести при отсутствии эквивалента в переводимом языке);

6) умение устанавливать логические связи между элементами предложений и подбирать правильный эквивалент.

7) владение коннекторами, связующие слова в тексте, которые не несут ни какой особой смысловой нагрузки, а выполняют функцию связи отдельных слов, предложений и абзацев в тексте; умение правильно выбрать способ выражения грамматического значения и преобразования грамматических структур;

8) владение рамочными конструкциями, которые должны восприниматься обучающимися как единое целое и соответствующим образом отрабатываться в упражнениях;

9) умение правильно выбрать способ выражения грамматического значения и преобразования грамматических структур);

10) умение использовать грамматические трансформации, учитывать зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения.

В исследовании сделан вывод, что формирование грамматических навыков речи и грамматических умений переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» - управляемый процесс обучения речевым действиям и операциям при изучении иностранного языка.

4. Разработана методическая система, целью которой является формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической направленности. Основываясь на стандартах нового поколения, положениях личностно-деятельностной стратегии в иноязычном профессиональном образовании (ступень бакалавриата), выделим задачи формирования профессиональной переводческой компетенции, которые мы рассматриваем как основу для формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической направленности.

5. Алгоритм формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической направленности на основе дискурсивного подхода представляет собой пошаговую структуру, состоящую из 5 этапов (структурно-тематический, тематически-структурной, дискурсивный, этап контроля и самоконтроля, этап рефлексии и саморефлексии и 13 шагов.

Вышеизложенное подтверждает факт разработки научно-обоснованной и проверенной экспериментальным путем методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической направленности на основе дискурсивного подхода.

Перспективы исследования заключаются в возможности разработки технологий формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на основе индивидуальных учебных стратегий, внедрении основных теоретических и практических положений диссертации в теорию и методику обучения иностранным языкам в разделы «Обучение грамматике», «Развитие умений и навыков грамматической стороны речи».

ЛИТЕРАТУРА

1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка Текст. / Б.А. Абрамов. М.: Владос, 1999. - 382 с.

2. Абсалямова Р.А. Немецкий язык (для юридических специальностей) Учебно-методическое пособие для студентов юридических специальностей. Тюмень: Тюменский государственный колледж профессионально - педагогических технологий, 2004.- 115с.

3. Абульханова-Славская, К.А. Деятельность и психология личности [Текст] / К.А. Абульханова-Славская. - М.: Просвещение, 1990. - 240 с.

4. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка Текст. / В.Г. Адмони. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1973. - 366 с.

5. Александрова Е. В. Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей: (на материале английского языка): дис. канд. пед. наук: 13.00.02 // Александрова Е. В.; [Моск. гос. открытый ун-т]. - Москва: 2009. - 21 с.; 179 с.

6. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2006. - 352 с

7. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. Автореферат дис. на соиск. Ученой степени доктора педагогических наук. Санкт-Петербург, 2003. ? 47 с

8. Артемов, В.А. Психология обучения иностранным языкам Текст. / В.А. Артемов. -- М. : Просвещение, 1969. 279 с.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

10. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 304-357.23 .Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.

11. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

12. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник / В.Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 256 с.;

13. Ачкевич В.А., Рустамова О.Д. Немецкий язык для юристов: учебное пособие

Немецкий язык для юристов: учебное пособие / Юнити-Дана, 2012 г. 407 с.

14. Байденко, В.И. Основные тенденции развития высшего образования: глобальные и болонские измерения Текст. / Под науч. ред. д-ра пед. наук, профессора В.И. Байденко. М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2010. -- 352 с.

15. . Байденко, В.И.Проектирование и реализация компетентностно-ориентированных образовательных программ высшего образования: европейский опыт [Текст] / В.И. Байденко, Н.И. Максимов, Н.А. Селезнева. - Москва: МГТУ, 2012. - 153 с.

16. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

17. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики - М.: Высшая школа, 2005

18. Брандес М. П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2006. С. 24. 5

19. Бейлинсон Л С Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения / Л С Бейлинсон // Вестн Волгогр гос ун-та Сер 2, Языкознание - 2009 - № 1 (9) - С 145-149 (0,4 п л)

20. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика.побуждения: английский язык Текст. / Е.И. Беляева.-- Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1992.-168 с.

21. Беляева А.П. Организация и проведение педагогического эксперимента в учебных заведениях профтехобразования [Текст] / Под ред. А. П. Беляевой. СПб.: НИИ ПТО, 1992. - С. 70-75.,C. 72

22. Болотов В.А., Сериков В.В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе// Педагогика. - 2003. - №10. с.8-14.

23. Брушлинский, А.В. Психология индивидуального и группового субъекта [Текст] /А.В.Брушлинский. - М.: ПЕРСЭ, 2002. - 368 с.

24. Бухаркина М.Ю. Использование телекоммуникаций в обучении иностранным языкам в общеобразовательной школе: Автореф.дис. .канд. пед. наук. -М., 1994

25. Бим, И.JI. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы Текст. / И.Л. Бим. М.: Просвещение, 1988.- 256 с.

26. Вербицкая, М.В. Устный перевод. Английский язык. 1 курс Текст. / М.В. Вербицкая, Т.Н. Беляева, Е.С. Быстрицкая. изд. 2-е. -Ростов н/Д.: Феникс, 2009. - 383 с.

27. Верещагин, Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков Текст. / Е.М. Верещагин. М., изд-во Московского университета, 1969. - 92 с.

28. Вербицкий, А.А. Новая образовательная парадигма и компетентностное обучение / А.А. Вербицкий. М.: ИЦПКПС, 1999. - 75 с.

29. Виноградов, В.А. Лингвистические аспекты обучения языку Текст. / В.А. Виноградов. М., изд-во Московского ун-та, 1972. - 60 с.

30. Витлин Ж.Л. Современные проблемы обучения грамматике иностранных языков // Иностранные языки в школе. 2000. № 5. С. 22?26;

31. Власова Т. С., Скрипкина Г. В. Грамматика немецкого языка. Синтаксис сложного предложения. Правила и упражнения//Издательство: Антология, 2006 г. 256 c.

32. Вятютнев, М.Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков Текст. / М.Н. Вятютнев. // Иностранные языки в школе. 1975. - № 6. - С. 55 - 65.

33. Гавриленко Н.Н., Формирование профессиональной компетентности научно-технических текстов// Вестник РУДН «Иностранные языки». - М.: РУДН, 2004. - №1 - с. 18-27.

34. Гавриленко Н.Н., Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 1. - М.:Науч.-техн. Общ-во им. Академика С.И. Вавилова, 2009. 178с

35. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М. : Наука, 1981. 140 с.

36. Гальперин, П.Я. Методы обучения и умственное развитие ребенка / П.Я. Гальперин М.: Издательство МГУ, 1985. - 216 с.

37. Гальскова, Н.Д. Программы: Немецкий язык для общеобразовательных школ с углубленным изучением немецкого языка / Н.Д. Гальскова, О.Л. Захарова, Г.А. Корнилова. М. : ИКЦ МарТ, 1998. - 72 с.

38. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. 3-е изд., стер. - М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.

39. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. -- СПб., 2004.

40. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

41. Гез, Н.И. История зарубежной методики преподавания иностранных языков: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.И. Гез, Г.М. Фролова. -- М. : Издательский центр «Академия», 2008. 256 с.

42. Дементьев, В.В. Социопрагматический аспект теории речевых жанров / В.В. Дементьев, К.Ф. Седов -- Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. 107 с.

43. Дементьев, В.В. Фатические речевые жанры / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. -- 1999. -- №1. С.37-55.

44. Дементьев, В.В. Традиции изучения жанров русской разговорной речи в саратовской лингвистике / В.В. Дементьев // Проблемы речевой коммуникации. Межвуз. сб. науч. тр. Выпуск 3. Саратов, Изд. Сарат. ун-та, 2003.-296 с.

45. Дерябина И.В. Обучение управлению английских глаголов на основе английского национального корпуса как педагогическая проблема // Вестник Тамбовского университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2012. № 10. С. 154-158. - 0,8 п.л.

46. Дмитриева Е.И. Методические основы дистанционного обучения иноязычному чтению на базе компьютерных телекоммуникаций:: Дис. .канд. пед. наук. М., 1998.

47. Дорохов Р.С., Формирование прагматической компетентности в профессиональной подготовке переводчиков, Диссертация на соискание ученой степени к.п.н., Курск, 2010, 286 с

48. Дорохов P.C. Формирование прагматической компетенции студента-переводчика [Текст] / P.C. Дорохов // Знание. Понимание. Умение. - Московский гуманитарный университет, 2008. - Вып: 3. - С. 140-143 (0,25 пл.)

49. Зимняя И. А. Ключевые компетенции как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 42 с.

50. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А. Зимняя: М. : Просвещение, 1991. -- 219 с.

51. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской' речи Текст. / О. С. Иссерс. -М. : Эдиториал УРСС, 2002. 284 с.

52. Иссерс, О. С. Коммуникативный портрет языковой личности (на материале писем Сергея Довлатова) Текст. / О.С. Иссерс // Активные языковые процессы конца 20' века: тез. докл. междунар. конф.: Шмелёвские чтения. М. : Азбуковник, 2000: - С. 61 - 63.

53. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 185-197.

54. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 374 с.

55. Каплун О.А. Формирование грамматической компетенции студентов неязыковых вузов при обучении русскому и немецкому языкам на основе применения метода обучающего тестирования: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Каплун О. А. 13.00.02 - Орел, 2009, 274 с.;

56. Карпова, Л.И. Формирование коммуникативной грамматической компетенции в неязыковом вузе: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02: защищена: 27.06.05/ Л.И. Карпова; Пятигоский государственный лингвистический университет. -- Волгоград, 2005. 260 с.

57. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации // Теоретическая и прикладная лингвистика: Язык и социальная среда. Воронеж: Воронеж, кн. изд-во, 2000. - Вып. 2. - С. 136-151.

58. Китайгородская, Г.И. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г.И. Китайгородская. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 175 с.

59. Киченко А. А. Методика обучения профессионально-ориентированному иноязычному общению студентов посредством мультимедийных презентаций: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / А. А. Киченко. -- М., 2010. -- 225 с.

60. Краевский, В.В. Общие основы педагогики [Текст] / В.В. Краевский. - М.: «Академия», 2003 - 256 с.

61. Кравченко А.П., Практикум по немецкому языку для юристов: Учебное пособие для вузов, Феникс, 1999 г., 320 с.

62. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение М.: 2002, 424с.].

63. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. -25с.

64. Косилова М.Ф. Грамматика немецкого языка (специальный курс для перевода научной и технической литературы). Учебник. - М.: Изд-во МГУ, 1994. -128с.

65. Кузнецова Т.А. Немецкий язык для студентов-юристов Учебное пособие. - Оренбург: Оренбургский институт МГЮА имени О.Е. Кутафина, 2012. - 149 с.

66. Ларкина А. С. Методика формирования грамматических навыков речи обучающихся на основе индивидуальных учебных стратегий (английский язык, начальная школа): дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 // Москва, 2014 - 115 с.

67. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков. - М.: Тезаурус, 2001. - 280с.

68. Латышев, Л.К., Провоторов, В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-метод. пос. - Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - 136.

69. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.

70. Лебедева М. В. Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / М. В. Лебедева. // Н. Новгород, 2008 - 103 с.

71. Левитан К.М., Юридический перевод. Основы теории и практики. Учебное пособие, Проспект, 2015 г., 352 с.

72. Левитан, К.М. Немецкий для студентов- юристов [Текст]: учеб. пособие для бакалавров / К.М. Левитан - М.: Юрайт, 2012.- 288 с. Падалко, О.Н. Деловая корреспонденции.

73. Левитан, К. М. Курс юридического перевода с немецкого языка на русский [Текст] / К. М. Левитан. - Екатеринбург : Изд-во Уральской гос. юрид. акад., 1999.

74. Локштанова Л. М. О валентности глагола в современных лингвистических исследованиях // Иностранные языки в школе. М., 2005. -116 с.

75. Маслыко Е. А., Бабинская П. К., Будько А. Ф., Петрова С. И. Настольная книга преподавателя иностранного языка.- Минск: Вышейшая школа, 1999. - 522 с.

76. Меренок М.Ф., Алещанова И.В. Практика чтения и перевода юридической литературы на материале немецкого языка Учебное пособие. - Волгоград: ВолгГТУ, 2006. - 72 с.

77. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принцип коммуникативного обучения иностранным языкам.// иностранные языки в школе - 2000 - №4. - 11с.

78. Мильруд, Р.П. Развивающее обучение средствами иностранного языка в средней школе : дис. . докт. пед. наук Текст. / Р.П. Мильруд. -М., 1992.-541 с.

79. Мильруд, Р.П. Речевая ситуация как методический прием Текст. / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1982. - №1. - С.38-42.

80. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз. » -- М.: Просвещение, 1990. --224 с;

81. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -184 с

82. Мыльцева Н.А. Современный английский язык. Синтаксис. Курс лекций. - М.: Глосса, 2003. - 2,5 п. л.

83. Мыльцева Н.А. Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах. Автореферат докт. диссертации М., изд. Академии ФСБ 2008 стр.25

84. Найн, А.Я. О методологическом аппарате диссертационного исследования [Текст] / А.Я. Найн // Педагогика. - 1995. - № 5. - С. 44-49.

85. Олейникова Е.А,, Методика тестирования грамматики в процессе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции (французский язык, неязыковой вуз. Диссертация на соискание ученой степени к.п.н.- М., 2010.-214 с.

86. Павлова, С.В. Обучение интонационным моделям английского языка как средству прагматики высказывания : дис. . канд. пед. наук Текст. / С.В. Павлова. -М., 1984. 186 с.

87. Павлова, С.В. Формирование произносительных основ иноязычной речевой деятельности. Стратегия и методология Текст. / С.В. Павлова. -- Курск : Изд-во Курского госпедуниверситета, 2002. 180 с.

88. А. Паршин, Теория и практика перевода, Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков

89. Пассов, Е.И. О концепции т.н. языковых навыков Текст. / Е.И. Пассов. // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 10. - М., «Высш. школа», 1975. - С. 54-63.

90. Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам Текст. / Е.И. Пассов. М., «Русский язык», 1977. - 216 с.

91. Петрунин М.М. Методика формирования полилингвальных лексико-грамматических навыков речи студентов при изучении языков романской группы (на материале французского, итальянского, испанского и португальского), - Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- М.- 2013, 24 с.

92. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования. -М., Издательский центр «Академия», 2007. 368 с.

93. Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) Текст. / В.И. Провоторов. -- Курск : Изд-во РОСИ, 2001.-140 с.

94. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - 2-е изд., стер. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.

95. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык II Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156--183.

96. Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку: на англ. яз. : учеб. пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / Г.В. Рогова. -- М. : Просвещение, 1975.-222 с.

97. Рогова, Г.В. Роль учебной ситуации при обучении иностранному языку Текст. / Г.В. Рогова // Иностранные языки в школе, 1984. -- №4. С. 60-64.

98. Северова Н.Ю. Проблема создания и использования электронногосправочника по грамматике немецкого языка (на примере темы «Глагол»): Дис. .канд. пед. наук. М., 2002.

99. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения М. Просвещение 1979г. 244с

Стрелковский Г.М., Л.К. Латышев Научно-технический перевод: Учебное пособие для учителей немецкого языка. - М.: Просвещение, 1980. - 175с., ил.

100. Сороковых Г. В. Методический портфель студента-практиканта как способ формирования профессиональной компетентности будущего учителя иностранных языков / Г. В. Сороковых, И. В. Шумова // Иностр. яз. в шк. - 2007. - N 1. - С. 54-58.

101. Сороковых Г. В. Лингводидактический тест как инструмент контроля усвоения грамматического материала.- Materiбly VIII mezinarodni v?deko-praktikб konference «Veda a technologie: krok do budoucnosti - 2012». - Dнl. 12. Filologickй v?dy. - Praha: Publishing House «Education and Science», 2012.

102. Суханова Н.И. Обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе (французский язык, технический вуз)- Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- Тамбов, 2013 - 24 с.

103. Сущинский И.И. Немецкий язык для юристов:уч. Пособие. - М.: ЭКСМО, 2007- 288с.

104. Сысоев, П.В. Концепция языкового поликультурного образования Текст. /П.В. Сысоев. -М. : Еврошкола, 2003. -406 с.

105. Татаринова М. А. Теоретические основы создания и использования дистанционного курса обучения иностранной письменной речи для студентов 2-3 курса лингвистических вузов: Дис. .канд. пед. наук. М., 2005.-335 с.

106. Татаринова М. А. Теоретические основы создания и использования дистанционного курса обучения иностранной письменной речи для студентов 2-3 курса лингвистических вузов: Автореф.дис. .канд. пед. наук. М.: 2005. -27 с.

107. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М , 1983, с 194.

108. Федосюк, М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров Текст. / М. Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. М., 1997. - № 5. - С. 102 -- 120.

109. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке = Legal terminology : учеб. пособие / И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко. - 2-е изд., испр. и доп. - Обнинск : Титул, 2000. - 432 с.

110. Филатова Л.О.. Компетентностный подход к построению содержания обучения как фактор развития преемственности школьного и вузовского образования//Дополнительное образование.-2005.-№7.-С.9-11.

111. Хаймс, Д. Два типа лингвистической относительности Текст. / Д. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7. М. : Прогресс, 1975. -- С. 229-298.

112. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): моногр. / И.И. Халеева. М. : Высш. школа. -- 1989.-238 с.

113. Хуторской, А.В. Современная дидактика. Учебное пособие Текст. / А.В. Хуторской. М. : Высшая школа, 2007. - 639 с.

114. Хуторской, А.В. Ключевые компетенции как компонент лич-ностно ориентированной парадигмы образования Текст. / А.В. Хуторской // Народное образование. 2003. -- №2. -- С. 58-64.

115. Цветкова, Т.К. Теоретические проблемы лингводидактики: монография / Т.К. Цветкова. М. : Компания Спутник+, 2002. - 107 с.

116. Цвиллинг М.Я. Специфика общественно-научного текста (к вопросу о внутристилевой дифференциации языка науки) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. М.: Наука, 1989. - С. 2737.

117. Цетлин В. С. Методика обучения грамматическим явлениям французского языка в средней школе (основные вопросы). - М.: Академия пед. Наук, 1961. - 265 с.;

118. Цетлин, B.C. Знания, умения и навыки в обучении иностранным языкам Текст. / B.C. Цетлин. // Общая методика обучения иностранным языкам/Сост. А.А. Леонтьев-М.: Рус. яз., 1991. С. 38-43.

119. Червова Е.В. Немецкий для юристов / учебное пособие/ , М.: Феникс, 2010г. 135с.

120. Чернова, С.С. Формирование ориентационной основы обучения грамматическим явлениям // Новые технологии обучения, воспитания, диагностики и творческого развития личности: Сб. ст. и тез. IV Всероссийской научно-практ. конф. Ч. III. - Йошкар-Ола, 1996. - С. 105

121. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30

122. Шадриков, В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход Текст. / В.Д. Шадриков // Высшее образование. 2004. - № 8. - С. 26-31.

123. Шаповалова Т.Р. Методика тестирования уровня обученности учащихся иноязычному чтению и письму в условиях дистанционного обучения: Дис. канд. пед. наук. М., 2003. -214 с.

124. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева. -- М. : Изд-во: Книжный Дом «Либроком», 2009. 215 с.

125. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.

126. Шевченко, О.В. Содержание профессионального иноязычного образования специалистов на отделении «Связи с общественностью» Текст. / О.В. Шевченко // Вестн. Тамб. ун-та. сер. гуманитарные науки. Тамбов. - 2007, Вып. 1(45). - С. 246-249.

127. Шмелева Т.В. Орфография с позиций филологии / Т.В.Шмелева // Русский язык и его развитие во времени и пространстве. Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. М., 2001.

128. Шуман Е.В. Учёт специфики грамматики немецкого языка в учебном процессе //Иностр. языки в школе - 2006. - № 4. - С.93 - 98.

129. Шуман Е.В. Специфика периодов обучения грамматике немецкого языка //Иностр. языки в школе - 2007. - № 4. - С.85 - 89.

130. Щепилова, А.В. Коммуникативно-когнитивный подход в обучении французскому языку как второму иностранному [Текст] / А.В. Щепилова. -- М., 2003.

131. Юркова Н. А. Формирование профессиональной готовности будущего учителя иностранного языка к использованию личностно ориентированных образовательных технологий: дис. ... канд. пед. наук / Н. А. Юркова. - Горно-Алтайск, 2006. - 196 с., с.65

132. Синтаксический аспект формирования грамматической компетенции переводчика ВАК СПО 2014г.

133. Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности ВАК(Сысоев П.В.) 2014г.

134. Номенклатура умений при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков профессионально ориентированных текстов ВАК (Научное мнение СПБ) 2014г.

135. Celce-Murcia M., Hilles S. Techniques and Resources in Teaching Grammar. Oxford University Press, 1988. - 187p

136. Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The Grammar Book. Rowley, MA: Newbury House, 1983.- 855p.

137. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold. 1978.-186p.

138. Larsen-Freeman D. Techniques and Principles in Language Teaching. -Oxford: Oxford University Press, 1986. 142p.

139. Lock G. Functional English Grammar: An introduction for second language teachers. Cambridge University Press, 1999. - 290 p.

140. Mora J. K., Ed.D. San Diego State University. Major Components of the Study of Syntax and Grammar. Dr. Mora's CLAD Website, updated on 07/26/02.

141. Ur P. A Course in Language Teaching. Practice and Theory. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 275p.

142. Ur P. Grammar Practice Activities. A Practical Guide for Teachers. Cambridge University Press, 1999. P. 7-10

143. Scarcella R.C., Oxford R.L. The Tapestry of Language Learning. -Heinle & Heinle Publishers Boston, Massachusetts USA, 1992. 228p.

144. Littlewood W. Comminicative Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 108p.

145. Littlewood W. Learning Grammar // Institute of Language in Education Journal 1,1.- 1985.-P.40-48

146. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge. The M.I.T Press, 1965.-251 p.

147. Chomsky, N. Language and Mind (Enlarged Edition) / N. Chomsky. -Massachusetts Institute of Technology. 1972. - 194 P.

148. Christ, H. Fremdverstehen in der Praxis interkulturellen Lernens im Fremdsprachenunterricht / H. Christ // Fremdverstehen und interkulturelle Kompetenz / hrsg. von L. Bredella, H. Christ. Gunter Narr Verlag. -Tubingen, 2007. - S. 51-77.

149. DUDEN. Deutsches Universal worterbuch. 5. iiberarbeitete Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Dudenverlag Text. Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich, 2003. -1892 S.

150. Klappenbach, R., Wolfgang, S. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache Text.: in 6 Bdd / R. Klappenbach, S. Wolfgang. Berlin: Akademie-Verlag, 1971.-4580 S.

151. MoskaIskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Text. / O.I. Moskalskaja. M.: Vyssaja Skola, 1983. - 344 S.

152. Paul,H. Deutsche Grammatik Text. / H.Paul. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1958. - Bd. 4: Syntax (zweite Halfte). - 425 S.

153. Rehbein, J. Zum Modus von Aufierungen Text. / J. Rehbein // Grammatik und mentale Prozesse Tubingen: Stauffenburg, 1999. - S. 91-139.

154. Reinwein, J. Modalverb-Syntax Text. / J. Reinwein // Studien zur deutschen Grammatik. Tubingen: Gunter Narr, 1977. - Bd. 6. - S. 126-138.

155. Ruzicka, R. Control in Grammar and Pragmatics Text. / R. Ruzicka. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. - X. - 206 p.

156. SchendeIs,E. Deutsche Grammatik Text. / E. Schendels. M.: Vyssaja Skola, 1979.-397 S.

157. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre Text. / W. Schmidt. Berlin: Volk und Wissen volkseigener Verlag, 1967.-323 S.

158. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby Oxford : Oxford University Press, 2007

ПРИЛОЖЕНИЕ

Текстовые задания на обучение грамматическому аспекту речи.

Текст №1

Aufnahmen in der Цffentlichkeit

Unsere Fahrzeuge sind leicht als Street View Fahrzeuge erkennbar. Street View enthдlt Bilder, die dem entsprechen, was jedermann auf der StraЯe sehen kann. Die Aufnahmen werden ausschlieЯlich an цffentlichen, frei zugдnglichen Orten angefertigt. In Einzelfдllen befahren wir auch privates Gelдnde (wie z.B. Zoos, FuЯballstadien), sofern uns der Eigentьmer dies ausdrьcklich erlaubt hat. StraЯenbilder mit Passanten werden zulдssigerweise angefertigt und verцffentlicht, seitdem es die Fotografie gibt und sind heute allgegenwдrtig in Zeitungen, dem Fernsehen und dem Internet.

Текст №2

Vor der Verцffentlichung - Antrag auf Unkenntlichmachen eines Bildes

Google hat gegenьber den deutschen Datenschutzbehцrden zugesagt, vor der Verцffentlichung von Abbildungen aus Deutschland eine Funktion zur Verfьgung zu stellen, mit der jeder der Verцffentlichung einer Abbildung seines Hauses widersprechen kann. Diese Funktion befindet sich derzeit noch in der Entwicklung und wird rechtzeitig vor der Verцffentlichung der Bilder zur Verfьgung gestellt. Die Funktion ist notwendig, weil die genaue Identifizierung des Widerspruchgegenstandes allein anhand der Adresse technisch nicht mцglich ist. Google nimmt aber auch bereits vor Entwicklung der Funktion Widersprьche entgegen.

Текст №3

Wer kann Widerspruch einlegen?

Das Persцnlichkeitsrecht ist ein Recht, ьber welches grundsдtzlich nur jeder selbst verfьgen kann. Widersprьche kцnnen daher grundsдtzlich nur von dem Betreffenden selbst eingelegt werden oder im Rahmen einer konkreten Stellvertretung. Das bedeutet, dass z.B. Gemeinden keinen Widerspruch fьr alle ihre Bьrger einlegen kцnnen, es sei denn, sie wurden dazu konkret von allen Bьrgern beauftragt.

Widerspruchsberechtigt bei Wohngebдuden sind sowohl Eigentьmer als auch Mieter, bei Fahrzeugen ist es der Halter. Sollten im Einzelfall bei Street View trotz der eingesetzten technischen MaЯnahmen Personen zu identifizieren sein, kann jedermann dies Google melden.

Текст №4

Grundgesetz fьr die Bundesrepublik Deutschland

I. Die Grundrechte

Artikel 1

(1) Die Wьrde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schьtzen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.

(2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und unverдuЯerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt.

(3) Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht.

Artikel 2

(1) Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persцnlichkeit, soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmдЯige Ordnung oder das Sittengesetz verstцЯt.

(2) Jeder hat das Recht auf Leben und kцrperliche Unversehrtheit. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden.

Artikel 6

(1) Ehe und Familie stehen unter dem besonderen Schutze der staatlichen Ordnung.

(2) Pflege und Erziehung der Kinder sind das natьrliche Recht der Eltern und die zuvцrderst ihnen obliegende Pflicht. Ьber ihre Betдtigung wacht die staatliche Gemeinschaft.

(3) Gegen den Willen der Erziehungsberechtigten dьrfen Kinder nur auf Grund eines Gesetzes von der Familie getrennt werden, wenn die Erziehungsberechtigten versagen oder wenn die Kinder aus anderen Grьnden zu verwahrlosen drohen.

(4) Jede Mutter hat Anspruch auf den Schutz und die Fьrsorge der Gemeinschaft.

(5) Den unehelichen Kindern sind durch die Gesetzgebung die gleichen Bedingungen fьr ihre leibliche und seelische Entwicklung und ihre Stellung in der Gesellschaft zu schaffen wie den ehelichen Kindern.

Artikel 7

(1) Das gesamte Schulwesen steht unter der Aufsicht des Staates.

(2) Die Erziehungsberechtigten haben das Recht, ьber die Teilnahme des Kindes am Religionsunterricht zu bestimmen.

(3) Der Religionsunterricht ist in den цffentlichen Schulen mit Ausnahme der bekenntnisfreien Schulen ordentliches Lehrfach. Unbeschadet des staatlichen Aufsichtsrechtes wird der Religionsunterricht in Ьbereinstimmung mit den Grundsдtzen der Religionsgemeinschaften erteilt. Kein Lehrer darf gegen seinen Willen verpflichtet werden, Religionsunterricht zu erteilen.

(4) Das Recht zur Errichtung von privaten Schulen wird gewдhrleistet. Private Schulen als Ersatz fьr цffentliche Schulen bedьrfen der Genehmigung des Staates und unterstehen den Landesgesetzen. Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn die privaten Schulen in ihren Lehrzielen und Einrichtungen sowie in der wissenschaftlichen Ausbildung ihrer Lehrkrдfte nicht hinter den цffentlichen Schulen zurьckstehen und eine Sonderung der Schьler nach den Besitzverhдltnissen der Eltern nicht gefцrdert wird. Die Genehmigung ist zu versagen, wenn die wirtschaftliche und rechtliche Stellung der Lehrkrдfte nicht genьgend gesichert ist.

(5) Eine private Volksschule ist nur zuzulassen, wenn die Unterrichtsverwaltung ein besonderes pдdagogisches Interesse anerkennt oder, auf Antrag von Erziehungsberechtigten, wenn sie als Gemeinschaftsschule, als Bekenntnis- oder Weltanschauungsschule errichtet werden soll und eine цffentliche Volksschule dieser Art in der Gemeinde nicht besteht.

(6) Vorschulen bleiben aufgehoben.

Artikel 12a

(1) Mдnner kцnnen vom vollendeten achtzehnten Lebensjahr an zum Dienst in den Streitkrдften, im Bundesgrenzschutz oder in einem Zivilschutzverband verpflichtet werden.

(2) Wer aus Gewissensgrьnden den Kriegsdienst mit der Waffe verweigert, kann zu einem Ersatzdienst verpflichtet werden. Die Dauer des Ersatzdienstes darf die Dauer des Wehrdienstes nicht ьbersteigen. Das Nдhere regelt ein Gesetz, das die Freiheit der Gewissensentscheidung nicht beeintrдchtigen darf und auch eine Mцglichkeit des Ersatzdienstes vorsehen muЯ, die in keinem Zusammenhang mit den Verbдnden der Streitkrдfte und des Bundesgrenzschutzes steht.

(3) Wehrpflichtige, die nicht zu einem Dienst nach Absatz 1 oder 2 herangezogen sind, kцnnen im Verteidigungsfalle durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes zu zivilen Dienstleistungen fьr Zwecke der Verteidigung einschlieЯlich des Schutzes der Zivilbevцlkerung in Arbeitsverhдltnisse verpflichtet werden; Verpflichtungen in цffentlich-rechtliche Dienstverhдltnisse sind nur zur Wahrnehmung polizeilicher Aufgaben oder solcher hoheitlichen Aufgaben der цffentlichen Verwaltung, die nur in einem цffentlich-rechtlichen Dienstverhдltnis erfьllt werden kцnnen, zulдssig. Arbeitsverhдltnisse nach Satz 1 kцnnen bei den Streitkrдften, im Bereich ihrer Versorgung sowie bei der цffentlichen Verwaltung begrьndet werden; Verpflichtungen in Arbeitsverhдltnisse im Bereiche der Versorgung der Zivilbevцlkerung sind nur zulдssig, um ihren lebensnotwendigen Bedarf zu decken oder ihren Schutz sicherzustellen.

(4) Kann im Verteidigungsfalle der Bedarf an zivilen Dienstleistungen im zivilen Sanitдts- und Heilwesen sowie in der ortsfesten militдrischen Lazarettorganisation nicht auf freiwilliger Grundlage gedeckt werden, so kцnnen Frauen vom vollendeten achtzehnten bis zum vollendeten fьnfundfьnfzigsten Lebensjahr durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes zu derartigen Dienstleistungen herangezogen werden. Sie dьrfen auf keinen Fall zum Dienst mit der Waffe verpflichtet werden.

(5) Fьr die Zeit vor dem Verteidigungsfalle kцnnen Verpflichtungen nach Absatz 3 nur nach MaЯgabe des Artikels 80a Abs. 1 begrьndet werden. Zur Vorbereitung auf Dienstleistungen nach Absatz 3, fьr die besondere Kenntnisse oder Fertigkeiten erforderlich sind, kann durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes die Teilnahme an Ausbildungsveranstaltungen zur Pflicht gemacht werden. Satz 1 findet insoweit keine Anwendung.

(6) Kann im Verteidigungsfalle der Bedarf an Arbeitskrдften fьr die in Absatz 3 Satz 2 genannten Bereiche auf freiwilliger Grundlage nicht gedeckt werden, so kann zur Sicherung dieses Bedarfs die Freiheit der Deutschen, die Ausьbung eines Berufs oder den Arbeitsplatz aufzugeben, durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes eingeschrдnkt werden. Vor Eintritt des Verteidigungsfalles gilt Absatz 5 Satz 1 entsprechend.

Artikel 13

(1) Die Wohnung ist unverletzlich.

(2) Durchsuchungen dьrfen nur durch den Richter, bei Gefahr im Verzuge auch durch die in den Gesetzen vorgesehenen anderen Organe angeordnet und nur in der dort vorgeschriebenen Form durchgefьhrt werden.

(3) Begrьnden bestimmte Tatsachen den Verdacht, daЯ jemand eine durch Gesetz einzeln bestimmte besonders schwere Straftat begangen hat, so dьrfen zur Verfolgung der Tat auf Grund richterlicher Anordnung technische Mittel zur akustischen Ьberwachung von Wohnungen, in denen der Beschuldigte sich vermutlich aufhдlt, eingesetzt werden, wenn die Erforschung des Sachverhalts auf andere Weise unverhдltnismдЯig erschwert oder aussichtslos wдre. Die MaЯnahme ist zu befristen. Die Anordnung erfolgt durch einen mit drei Richtern besetzten Spruchkцrper. Bei Gefahr im Verzuge kann sie auch durch einen einzelnen Richter getroffen werden.

(4) Zur Abwehr dringender Gefahren fьr die цffentliche Sicherheit, insbesondere einer gemeinen Gefahr oder einer Lebensgefahr, dьrfen technische Mittel zur Ьberwachung von Wohnungen nur auf Grund richterlicher Anordnung eingesetzt werden. Bei Gefahr im Verzuge kann die MaЯnahme auch durch eine andere gesetzlich bestimmte Stelle angeordnet werden; eine richterliche Entscheidung ist unverzьglich nachzuholen.

(5) Sind technische Mittel ausschlieЯlich zum Schutze der bei einem Einsatz in Wohnungen tдtigen Personen vorgesehen, kann die MaЯnahme durch eine gesetzlich bestimmte Stelle angeordnet werden. Eine anderweitige Verwertung der hierbei erlangten Erkenntnisse ist nur zum Zwecke der Strafverfolgung oder der Gefahrenabwehr und nur zulдssig, wenn zuvor die RechtmдЯigkeit der MaЯnahme richterlich festgestellt ist; bei Gefahr im Verzuge ist die richterliche Entscheidung unverzьglich nachzuholen.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.