Формирование грамматической компетенции студентов на основе дискурсивного подхода

Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере коммуникации юридических текстов. Анализ методологической системы формирования грамматической компетенции. Алгоритм формирования синтаксического аспекта.

Рубрика Педагогика
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 13.05.2015
Размер файла 288,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Известный лингвист М. П. Брандес рассматривает перевод как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста» [Брандес М. П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2006. С. 24. 5] . К сожалению, перевод текста может быть лишь приблизительным аналогом оригинала, но никак не равноценным ему полностью, ведь у перевода своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. К тому же эквиалентность перевода подлиннику всегда будет относительной в связи с разносистемностью языков, своеобразием восприятия оригинала переводчиком, его личным талантом, отбором языковых средств (Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2006. - 352 с).

Проанализировав работы, связанные с подготовкой юристов средствами иностранного языка, мы установили, что специфика такой деятельности заключается в том, что студентам по юридическому профилю подготовки после окончания вуза придётся работать над такими проблемами, как:

- создание единой конституции Европы;

- создание единого правового пространства Европы при активном участии России;

- приведение Российского законодательства в соответствии с Европейскими нормами с обязательным внесением необходимых корректив в Российскую правовую систему;

- создание независимого, свободного от корыстных интересов политических симпатий и идеологических предубеждений суда, выступающего гарантом законности и справедливости, призванного выполнять в государстве ту же роль, что и совесть человека, с тем, чтобы судебная система стала главным механизмом обеспечения единого правового поля страны;

- проблемы борьбы с международным терроризмом и глобализацией преступности.

Это лишь краткий перечень задач, стоящих перед будущими юристами (Киченко А.А. . Методика обучения профессионально-ориентированному общению студентов юридической специальности с использованием мультимедийных презентаций. М.2010.)

Из сказанного выше следует, что юридический перевод, т.е. «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках» Юридический перевод не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. «Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений» [Федотова 2000: 12]. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями - в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.

Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к правовой сфере и используемых для документооборота между людьми различных языковых групп. Качество перевода всецело зависит от подготовленности переводчика. Он должен иметь глубокие знания в юридической тематике, в совершенстве владеть терминологией обоих языков. (Формирование грамматической компетенции студентов неязыковых вузов при обучении русскому и немецкому языкам на основе применения метода обучающего тестирования, Каплун, Ольга Александровна - 13.00.02 - Орел, 2009; Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей Александрова, Евгения Владимировна - 13.00.02 - Москва, 2009).

В рамках перевода исследователи выделяют различные его типы в зависимости от специфики переводимого текста и его основной коммуникативной функции. Наравне с художественным и публицистическим выделяется профессионально ориентированный перевод /специальный/прагматический (Гавриленко Н.Н.,2004, С.Н. Гореликова, 2002). Данный тип перевода представляет собой профессиональную деятельность, которая требует от переводчика хорошее знание предметной области и ее специфической терминологии (Ванников Ю.В. и соавт.,1987., Г.В.Ейгер,1987, Н.В.Кондрашова, 2002, Г.Э.Мирам 1999, А..Ф.Федоров,2002, Цвиллинг Л.П. Циленко, 2001). Основная цель профессионально ориентированного перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала. (С.Н. Гореликова, 2002).

В результате исследования профессионально ориентированного текста можно сделать вывод, что основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, профессионально-ориентированный текст включает некоторое количество нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

Основной формой предложений в профессионально ориентированной литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. (Я.И.Рецкер, 1953, стр. 14).

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов является профессионалом особого рода, его совокупная профессиональная компетентность включает в себя, наряду с компетенциями, которыми обладает «переводчик-лингвист», еще и профессионально-предметную компетенцию.

Уровень профессионализма переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» определяется его способностью адекватно передавать в тексте перевода содержание, форму и коммуникативную функцию оригинала. Для достижения адекватности переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» выходит за рамки собственно иноязычного текста, анализирует его с дискурсивных позиций, а затем воссоздает понятый текст на родном языке (Н.Н. Гавриленко, 2004).

Целью обучения переводу профессионально ориентированного текста по специальности юриспруденция является формирование профессиональной личности переводчика, реализующего себя в процессе выполнения трудовой деятельности, т.е. формирование его профессиональной компетентности. [Н.Н. Гавриленко, Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 1. - М.:Науч.-техн. Общ-во им. Академика С.И. Вавилова, 2009. 178с.]

Для того чтобы понять и интерпретировать иноязычный профессионально ориентированный текст, переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» должен уяснить логику его изложения. Именно синтаксические особенности во многом определяют логику и последовательность изложения материала. Следовательно, знание этих особенностей поможет переводчику в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» полно и точно понять исходный текст.

Переводчик переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» воспринимает некоторую письменную последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, и только имея в виду данную ситуацию, переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» сообщает об этой ситуации другому лицу в письменном виде.

Жанр юридического дискурса в самом общем и можно сказать, ставшим уже традиционном (берущим начало от М. Фуко) плане может быть интерпретирован как текст права в динамике, в процессе толкования и разъяснения. Это позволяет говорить о том, что такой дискурс является категориальным в том смысле, что он затрагивает в процессе письменного общения различных субъектов правового познания некие реально социально значимые правовые категории и одновременно включает в себя дискурсы различных институтов, определенным образом реагирующих на социально-правовую ситуацию и тем самым конструирующим данную проблему. Это, скажем, такие юридические (социально-правовые) категории, затрагивающие исключительно важные социально-значимые проблемы, как «правовая норма», «закон», «преступление», «вина» и т. д. К числу таких категорий, выражающих специфику не только «чисто» юридического рече-функционального пространства, но и политического (политико-правового), морального, психологического и иных дискурсивных пространств, относится, в частности, и категория «права человека», значимость которой в современную эпоху трудно переоценить.

Таким образом, переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», воспринимая текст оригинала, связывает языковые единицы исходного языка (ИЯ) с соответствующими и внеположенными им денотатами, фрагментами объективной реальности. Затем, выявив эти денотаты, он описывает их, но уже средствами не ИЯ, а ПЯ. Обычно переводчик заранее (без обращения к этапу выявления денотата) знает, какие языковые единицы ИЯ и ПЯ описывают одни и те же денотаты. Поэтому ему не нужно сопоставлять их с соответствующими денотатами, он просто заменяет единицы ИЯ соответствующими тем же денотатам единицами ПЯ. Однако такой укороченный путь возможен благодаря тому, что когда-то было установлено соответствие единиц ИЯ и ПЯ как обозначающих один и тот же фрагмент реальности. Данная модель адекватно описывает процесс перевода и тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода, независимо от того, какими средствами эта ситуация передана в оригинале. Уяснив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик может обнаружить, что в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации, либо среди нескольких способов есть общепринятый, наиболее распространенный. Возможно, единственной целью перевода является точное описание ситуации, которая в оригинале описана неточно или неполно. Тогда переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», хорошо разбирающийся в сути вопроса, вносит какие-то дополнения и исправления, добиваясь точного описания ситуации средствами ПЯ. (А. Паршин, Теория и практика перевода, Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков)

Из вышесказанного можно сделать вывод, насколько сложна переводческая работа, заключающаяся в постоянных поисках языковых средств для выражения того единства содержания и формы, какое представляет подлинник, и в выборе между несколькими возможностями передачи. Эти поиски и этот выбор предполагают творческий характер, требуют активной работы сознания.

Переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», работающий сознательно, а не механически, заинтересован в определенном выборе языковых средств. Основная задача -- объективно отобразить подлинник - вызывает отбор соответствующих средств ПЯ, необходимых для верного истолкования подлинника.

Следовательно, дискурсивными «привязками» здесь могут выступать самые разнообразные смысловые орбиты, в пределах траекторий которых ведутся суждения, ведется поиск и находится с разной степенью успешности аргументация дискурсивных позиций. Это, к примеру, формулировка выводов относительно генезиса естественно-правовых представлений о сущности и природе прав человека, юридического содержания самих этих прав, соотношения понятий «права человека» и «субъективное право» (причем термин «субъективное право» имеет несколько содержательно-смысловых интерпретаций) и т. д. На каждой из таких смысловых орбит становится возможным не только и даже не столько просто вести диалог с иными участниками дискурса (не случайно одно из многочисленных значений термина «дискурс» - дискуссия, т. е. в сущности, спор, но спор без победителей и побежденных) для обеспечения более или менее четкого обозначения свой позиции. Главная цель такого обозначения - демонстрация своего представления относительно дискурсивного предмета без императивного навязывания такого представления. При этом следует учитывать, что подобная демонстрация предполагает хотя бы поверхностное, общее (а идеально - глубокое) знакомство, а в более широком плане - взаимодействие с соответствующими социальными практиками. Такое взаимодействие также признается проявлением дискурса.

Соответствия между текстом на иностранном языке и возникающим текстом на переводимом языке должны устанавливаться непосредственно - подстановкой элементов из состава одного языка вместо элементов из состава другого языка - путем выполнения сложных команд, предусматривающих разнообразные возможные соотношения между данными ИЯ и ПЯ.

Специфика перевода юридического текста состоит в том, чтобы знания и умения в области синтаксиса позволили переводчику проследить логику изложенного высказывания. Владение синтаксическим аспектом грамматической компетенции важно для переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» профессионально ориентированного текста.

Немецкая логика изложения информации имеет существенные отличия от русской логики изложения. Необходимость передать на языке перевода не только смысл, но и форму исходного текста предполагает умение переводчика в сфере профессиональной коммуникации сопоставлять синтаксические особенности немецкого юридического текста с синтаксическими особенностями русского с целью их адекватной передачи в тексте перевода.

Из сказанного выше следует, что дискурсивный подход в обучении переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» может рассматриваться как система междисциплинарных научных знаний достаточно широкого диапазона, включая и качественное усвоение иностранного языка как на теоретическом, так и на практическом уровнях. Формирование профессиональной переводческой компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» являет собой целенаправленно организованный лингводидактический подкрепленный образовательный процесс, включающий овладение совокупностью языковых и речевых компетенций. При этом специфика современного обучения письменному переводу состоит в том, что переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» должен не только знать перечень специальных терминов, не только уметь ознакомиться с содержанием текста иноязычной статьи, но и владеть языком как средством межличностного общения, что выдвигает на первый план задачи коммуникативного взаимодействия и взаимосвязанного обучения различным видам речевой деятельности. Это является эффективным способом интенсификации обучения письменному переводу и характеризует коммуникативный и дидактический аспекты формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект). Исходя из этого дискурсивная компетенция переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» предполагает наличие ряда основных компонентов, включающих, в свою очередь, ряд ключевых компетенций: коммуникативный (языковая и речевая компетенции); дидактический (компетенция, представляющая собой приобретенный синтез знаний, навыков в лечебной деятельности); рефлексивный (личностная компетенция - регулятор личностных достижений, побудитель самопознания и профессионального роста). Однако в данном перечне отсутствуют мотивационный компонент и компонент, связанный с развитием личностного потенциала обучающегося.

По мнению Р.П. Мильруда, познавательная и профессиональная мотивации проявляются и формируются в учебной деятельности студента. В интеграционной лингвообразовательной учебной деятельности эти понятия обуславливают не только постоянное взаиморазвитие, но и развитие самой квазипрофессиональной деятельности. Другими словами, квазипрофессиональная деятельность - учебная по форме и профессиональная по содержанию,- способствует трансформации и взаимодействию познавательных и профессиональных мотивов, которые являются взаимосвязанными [Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принцип коммуникативного обучения иностранным языкам.// иностранные языки в школе - 2000 - №4. - 11с.].

В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного профессионально ориентированного текста с опорой на знания теории текста. Таким образом, переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста.

Из вышесказанного следует, что при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов у студентов следует формировать синтаксический аспект грамматической компетенции, которая будет ему необходима как на этапе понимания иноязычного текста, так и на этапе создания текста перевода. Этот аспект будет носить сопоставительный характер и требовать от переводчика в сфере профессиональной коммуникации знание синтаксических особенностей немецкого и русского языков.

Специфика профессионально ориентированного перевода, требования к разрабатываемой стратегии данного вида перевода и к самому переводчику в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» определяются предметом профессиональной деятельности. В нашем случае объектом и предметом данной деятельности является профессионально ориентированный текст юридической направленности. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, являясь участником межкультурного общения, должен учесть все исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, которые оказали влияние на создание иноязычного текста и которые ему следует учесть при переводе данного текста на русский язык. Такой подход к анализу текста возможен с дискурсивных позиций, что обусловило целесообразность использования понятий «дискурс» и «анализ дискурса» при подготовке студентов неязыковых вузов к деятельности переводчика.

Дискурсивный подход позволяет выделить в качестве самостоятельного специальный дискурс, базовым компонентом которого является профессионально ориентированный текст. Одним из важных условий адекватного перевода на родной язык является переводческий анализ текста, который представляет собой дискурсивный анализ профессионально ориентированного текста, направленный на его восприятие, понимание и интерпретацию с целью последующего перевода.

В русле коммуникативно ориентированной методики, которой мы придерживаемся, обучать следует на материале высказываний, типичных для реальной профессиональной деятельности, что обусловливает использование при обучении подвидов и жанров специального дискурса, которые наиболее часто встречаются в деятельности переводчика. Выделенные характеристики жанров были проанализированы с позиции их влияния на понимание и последующий перевод, что дало возможность сопоставить данные жанры по количеству содержащихся в них трудностей и представить иерархию жанров, типичных для деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция». В результате такого исследования была получена следующая иерархия жанров (от легких к трудным):

- инструкция, патент, раздел веб-сайта, реферат, комплект документации, статья (письменный перевод).

- сообщение, стендовый доклад, торжественная речь, дискуссия, выступление, доклад (устный перевод).

Таким образом, дискурсивный подход в формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» представляет собой методологическую основу обучения переводу, позволяющую учесть все исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, которые оказывают влияние на создание иноязычного текста и которые следует учитывать при создании текста перевода на родном языке. Такой подход обусловливает целесообразность введения понятий «дискурс» и «дискурсивный анализ» в содержание обучения переводу.

Исключительно важной особенностью всякого дискурса, в том числе юридического, выступает определение границ (пределов) собственно дискурсионного поля, а также условий «вспахивания» его переводчиком в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», поскольку всегда существует вероятность (опасность) заступа за эти границы, несоблюдения условий (речь идет здесь об «организованном» в (методико-технологическом смысле) дискурсе. Очевидно, при этом возрастает вопрос о «дискурсивной» ответственности участников дискурса. Иначе говоря, всякий профессиональный дискурс предполагает у его участников наличие известной смелости преодоления сложившихся штампов, но смелости не ради ее самой, а ради, что называется, дела.

Таким образом, при формировании профессиональной компетентности (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов, еще до начала обучения необходимо понимать каким набором компетентностей и компетенций он должен обладать в конце обучения.

Дискурсивная компетенция представляет собой личностное новообразование, характеризующееся многомерностью и интегративностью. На уровне содержания данный феномен представляет собой интегративную форму ряда компетенций - тезаурусной, экстралингвистической, жанровой, стратегической (интерактивной), речевой, паралингвистической компетенций. С точки зрения структуры в ней выделяются два компонента - общегностический, представляющий собой всю совокупность знаний об осуществлении письменного дискурса, и операциональный, включающий актуализируемые в конкретной ситуации профессионального общения знания и умения в специальной сфере. Последний компонент может рассматриваться как проявление дискурсивной компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», сформированности умения оперировать имеющимися профессиональными знаниями, развитие личностного потенциала специалиста.

Следовательно, дискурсивная компетенция как составляющая коммуникативной, должна рассматриваться в качестве одного из ведущих результатов профессиональной подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция», поскольку, таким образом, устанавливается подчиненность знаний умениям и подчеркивается роль умений (опыта) практически реализовывать знания, решать задачи профессиональной деятельности на основе их интеграции в процессе профессионального взаимодействия.

Подведем итоги:

1. Дискурсивная компетенция представляет собой личностное новообразование, характеризующееся переводчика многомерностью и интегративностью. На уровне содержания данный феномен представляет собой интегративную форму ряда компетенций - тезаурусной, экстралингвистической, жанровой, стратегической (интерактивной), речевой, паралингвистической компетенций. С точки зрения структуры в ней выделяются два компонента - общегностический, представляющий собой всю совокупность знаний об осуществлении письменного дискурса, и операциональный, включающий актуализируемые в конкретной ситуации профессионального общения знания и умения в специальной сфере.

2. Дискурсивный подход в формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» представляет собой методологическую основу обучения переводу, позволяющую учесть все исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, которые оказывают влияние на создание иноязычного текста и которые следует учитывать при создании текста перевода на родном языке. Такой подход обусловливает целесообразность введения понятий «дискурс» и «дискурсивный анализ» в содержание обучения переводу.

1.2 Особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов

Грамматика «пренебрегает» теми, кто пренебрегает ею.

Мартин Лютер

Для того, чтобы выявить особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов, необходимо включить компетентностноый подход в систему иноязычного образования. [Л.О. Филатова. Компетентностный подход к построению содержания обучения как фактор развития преемственности школьного и вузовского образования//Дополнительное образование.-2005.-№7.-С.9-11.] Отметим ещё раз, что компетенции это некоторые внутренние, потенциальные, сокрытые психологические новообразования (знания, представления, программы (алгоритмы) действий, системы ценностей и отношений), которые затем выявляются в компетентностях человека как актуальных, деятельностных проявлениях, обозначим, очертим сначала круг этих основных компетенций, имея в виду их дальнейшие проявления как компетентностей. [Зимняя И. А. Ключевые компетенции как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 42 с.] Если представить актуальные компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» письменных текстов, то очевидно, что они будут включать такие характеристики, как:

а) готовность к проявлению переводческой компетенции (т.е. мотивационный аспект);

б) владение знанием содержания прагаматической переводческой компетентности (т.е. когнитивный аспект);

в) опыт проявления компетентности в разнообразных стандартных и нестандартных ситуациях (т.е. поведенческий аспект);

г) отношение к содержанию переводческой компетенции и объекту ее приложения (ценностно-смысловой аспект);

д) эмоционально-волевая регуляция процесса и результата проявления переводческой компетенции [Зимняя И. А. Ключевые компетенции как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 42 с.]

Анализ научной методической литературы показал, что современная лингвистика обладает целым рядом моделей коммуникативной компетенции. Разные методисты описывают грамматическую и языковую, предметную, профессиональную, страноведческую, стратегическую, прагматическую и другие компетенции как составляющие коммуникативной компетенции (Алмазова Н.И., Зимняя И.А., Сороковых Г.В., Сысоев П.В., и др.).

При овладении языком как средством общения у обучающихся формируется коммуникативная компетенция, которая означает «способность правильно использовать язык в разнообразных ситуациях общения» [Маслыко Е. А., Бабинская П. К., Будько А. Ф., Петрова С. И. Настольная книга преподавателя иностранного языка.- Минск: Вышейшая школа, 1999. - 522 с.].

В исследовании установлено, что коммуникативная компетенция представляет собой интегративное целое. Учитывая это, можно говорить о её компонентном составе. Функциональный подход к языку позволил говорить о компонентном составе коммуникативной компетенции - грамматической, социолингвистической, дискурсной (дискурсивной), стратегической компетенциях [Canale&Swaine 1980, Omaggio 1986].

Анализ существующей методической литературы показал, что о грамматической компетенции учёные заговорили сравнительно недавно. Проблему формирования грамматической компетенции изучали такие учёные, как А.С. Ларкина (2013), М.Н. Вятютнев, Т.А. Лопарева, Н.К. Скляренко, П.В. Сысоев (2010,2012), Чермокина Р.Ш.(2012),M. Canale, N. Chomsky, D.H. Hymes, S.J. Savignon, M. Swain и многие другие. Хотя эта проблема рассматривалась с разных точек зрения, выделим определённые общие позиции, которые объединяют многих исследователей. Грамматическая компетенция является составной частью лингвистической (языковой) компетенции, которая, в свою очередь, входит в структуру коммуникативной компетенции. Лингвистическая компетенция обеспечивает содержательную сторону коммуникативной компетенции в иностранном языке и традиционно представляется как набор дидактических единиц в раздела. Проведенный анализ позволил выделить в составе профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов по специальности «Юриспруденция» грамматическую компетенцию (синтаксический аспект), которая будет отличаться от грамматической составляющей межкультурной коммуникативной компетентности. В составе профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» данная составляющая будет иметь сопоставительный характер, требовать знания необходимых трансформаций. Особенности грамматической и синтаксической составляющей во многом обусловлены объектом профессионально-ориентированного перевода, профессионально ориентированным текстом. (Лебедева М. В.,2009).

Изучив соответсвующую литературу, мы пришли к выводу, что в последние несколько десятков лет роль грамматики в обучении иностранному языку часто менялась под воздействием ряда факторов:

- эволюция теории лингвистики, психолингвистики и лингводидактики;

- практические результаты обучения иностранному языку (в том числе практика формирования грамматического навыка речи на разных этапах обучения);

- глобализация в области языкового образования [А.С.Ларкина,2013].

Отсюда следует, что для правильного перевода необходимо формировать грамматическую компетенцию (синтаксический аспект), под которой понимается «знание грамматических элементов языка и умение использовать их в речи» (Олейникова Е.А, Ларкина А.С.). Как указывал В.С. Цетлин, что значение грамматики в языке велика, она позволяет осуществлять морфологический и синтаксический анализ. Поэтому при обучении иностранному языку необходимо применять два вида грамматического разбора. Важную роль в процессе перевода профессионально ориентированных текстов играют языковые средства (грамматика, лексика) иностранного и родного языка, которые помогают переводчику в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» понять смысл иноязычного высказывания и подобрать эквиваленты для создания текста перевода на родном языке. Однако знание переводчиком в сфере профессиональной коммуникации только лексики и грамматики не может обеспечить межкультурного общения, необходимо знать условия употребления тех или иных языковых единиц и их сочетаний. То есть помимо собственно грамматики, переводчик в сфере профессиональной коммуникации должен усвоить «ситуативную грамматику», которая предписывает использовать язык в соответствии со смыслом лексических единиц и правилами их сочетания в предложении, но и в зависимости от характера отношений между говорящим и адресатом, от цели общения и от других факторов, знание которых в совокупности с собственно языковыми знаниями составляет коммуникативную компетенцию носителя языка. (Панфилова А.П., 2001.)

Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) обеспечивает на основе имеющегося объёма знаний как конструирование грамматически правильных форм и синтаксических конструкций, так и понимание смысловых отрезков речи, организованных в соответствии с нормами иностранного языка. Знание грамматических правил, умение правильно их употреблять (т.е. владение грамматической компетенцией) является основополагающим умением будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов. Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) становится неотъемлемой составляющей формирования у переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» коммуникативной компетенции в целом, что отмечается рядом исследователей (Bird, 1997; Celce-Murcia & Hills, 1988; Celce-Murcia & Larsen-Freeman, 1983; Costas, 1994; Halliday, 1994; Littlewood, 1985; Lock, 1999; Mora, 2002; Scarcella & Oxford, 1992; Ur, 1999., А.К. Латышев, М.П. Е.В. Брандес). С учетом этих позиций профессиональная компетентность переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» должна трактоваться как способность и готовность использовать знания, навыки, умения и профессионально важные качества для осуществления переводческой деятельности, способствующей реализации задач межъязыковой коммуникации. При выполнении правильного перевода смысла профессионально ориентированного текста и мысли автора необходимо грамотно понять и передать материал.

Наш практический опыт показывает, что для достижения поставленных целей необходимо сформировать у будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов грамматическую компетенцию (синтаксический аспект). Грамматическая компетенция - это умение грамотно строить словосочетания и предложения, правильно использовать и согласовывать времена, это знание частей речи и знание того, как устроены предложения разного типа. Грамматическая компетенция, как правило, является центром внимания многих учебных пособий, в которых приводятся определенные грамматические правила и упражнения на отработку и закрепление этих правил. Бесспорно, грамматическая компетенция является важным, но далеко не единственным аспектом в обучении языку. Человек, полностью освоивший все грамматические правила, умеющий грамотно строить предложения, может обнаружить трудности в реальном общении на иностранном языке, в настоящей коммуникации. То есть человек будет испытывать недостаток коммуникативной компетенции. В рамках нашего исследования грамматическая форма рассматривается не как одномоментное дискретное образование, а как процесс и результат выбора в рамках грамматического действия. Фактически привычные для обыденного сознания «грамматические формы» являются не чем иным, как письменной фиксацией повторяющихся речевых действий.

Наиболее сложной частью грамматики для перевода и общения был и остается синтаксис, который является основным компонентом грамматики: закономерности строения, построения и восприятия текста -- это прежде всего закономерности синтаксические. Сфера синтаксиса -- синтагматические отношения между словами и отношения между группами слов. Они могут быть выражены различными синтаксическими средствами (прежде всего порядком слов). Синтаксическая конструкция - это соединенное по правилам грамматики целое, состоящее из слов, словосочетаний, предложений. Конструкция словосочетания. Конструкция простого предложения. Конструкция сложного предложения. Сложными синтаксическими конструкциями называются сложные предложения с разновидовой синтаксической связью, т.е. предложения, имеющие в своем составе сочинение и подчинение; сочинение и бессоюзную связь; подчинение и бессоюзную связь и, наконец, сочинение, подчинение и бессоюзную связь одновременно.

По мнению многих исследователей, синтаксис профессионально ориентированного текста представляется одной из характеристик, который позволяет выделить этот стиль в самостоятельный (Ж.Винье, 1998, А.Мартен,1999, М. Фаль, 1977, и др.) Синтаксические средства служат для выражения логичности и последовательности изложения, аргументированности и мотивированности мысли, что необходимо в научном стиле. Синтаксический аспект немецкого профессионально ориентированного текста по специальности юриспруденция не получил до сих пор всестороннего освещения ни в отечественных, ни в зарубежных исследованиях. Поэтому представляется целесообразным проанализировать синтаксические особенности немецких текстов, на примере текстов, относящихся к области юриспруденции.

В большинстве случаев исходный язык (ИЯ) и язык перевода (ПЯ) оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены -- как синтаксического, так и морфологического порядка. (А. М Фитерман., Т. Р Левицкая, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов, В. Е., Щетинкин, Л. К. Латышев, Тетерукова И.М. 2009). Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) будет по-разному проявляться на различных этапах деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция». Переводчик переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» использует необходимые грамматические трансформации профессионально ориентированного перевода.

Проблемам, связанным с грамматическими аспектами перевода, причинам и способам грамматических трансформаций, посвящено много исследований на примере различных пар языков (А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов, В. Е., Щетинкин, Л. К. Латышев). На примере немецкого и русского языков исследователи рассматривают грамматические проблемы перевода в сопоставительном плане, предлагая извлекать смысловое содержание высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего. Одним из факторов, влияющих на использование грамматических трансформаций является синтаксическая функция предложения (Рецкер, …«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»). В настоящее время синтаксические явления с дискурсивных позиций рассматриваются следующими исследователями Н. И. Формановская, К.С. Панфилов и др. Профессионально-ориентированные тексты юридической направленности рассматриваются в рамках специального дискурса.

Специфика грамматической компетенции и ее синтаксической составляющей во многом обусловлены объектом профессионально ориентированного перевода, профессионально ориентированным текстом. (Лебедева М. В.,2009). Общие свойства профессионально ориентированного изложения, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Так, например, конструкции распространенного определения и обособленного причастного оборота встречаются чаще в научном немецком тексте и представляют наибольшие трудности при переводе. Они гораздо чаще используется в профессионально ориентированных текстах, чем придаточные определительные предложения и передают содержание в более краткой форме.

И.Р. Гальперин, говоря о различных видах текстовой информации, обращает внимание на то, какую значительную роль в любой коммуникации играет форма. (Гальперин, 1981). В наблюдениях И.Р. Гальперина очень точно схвачена способность единиц - слов и предложений - порождать смыслы. При этом именно форма единиц, вступающих в синтаксическое взаимодействие, позволяет нам установить и характер этого взаимодействия, и те смыслы, которыми оно результируется. Исследователи утверждают, что именно синтаксическая форма является генератором семантики. Это справедливо и по отношению к синтаксису предложения, и по отношению к сверхфразовому синтаксису. (Гальперин, 1981). Таким образом, анализ научной литературы по переводу позволил установить, что синтаксическими особенностями перевода немецкого профессионально ориентированного юридического текста является непременное наличие обоих главных членов предложения - подлежащего и сказуемого (двусоставность), а также глагола в личной форме в составе сказуемого.

В русском языке синтаксические и морфологические аспекты равноценны, а в немецком, что характерно для аналитического-синтетического языка, отношения между словами выражаются, в основном, порядком слов, т. е. синтаксическими средствами, поскольку морфологическое начало играет подчинённую роль. Такой приоритет синтаксиса часто создаёт трудности для перевода, которые переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» должен уметь преодолевать, используя в переводе грамматические трансформации. (Л. Локштановой, 2005) Для более точного понимания дадим краткую характеристику грамматического строя немецкого языка в сопоставлении с русским.

Е.В. Шуман предпринял анализ немецкой грамматической системы и выделил ряд особенностей, объясняющих, почему русскоязычным студентам нелегко изучать немецкий язык [Шуман Е.В. Учёт специфики грамматики немецкого языка в учебном процессе //Иностр. языки в школе - 2006. - № 4. - С.93 - 98]. Нам представляется целесообразным рассмотреть их.

Прежде всего, следует отметить уникально-нормативный характер многих грамматических явлений немецкого языка. Грамматические явления иностранного языка воспринимаются легче, если они нормативны, т.е. если их особенности можно объяснить с помощью правила. Но если эти особенности связаны с уникальностью форм, не соответствующих норме, то усваивать такие грамматические явления намного сложнее.

Таким образом, уникально нормативный характер грамматических явлений немецкого языка проявляется при употреблении в речи практически каждой грамматической структуры. Нормативные особенности немецких грамматических явлений Е.В. Шуман предлагает усваивать с помощью правила, а уникальные характеристики - запоминать как готовый материал.

Будущие переводчики в сфере профессионально коммуникации по специальности «Юриспруденции» письменных текстов должны научиться соотносить нормативные особенности грамматических явлений немецкого языка с их уникальными компонентами. Употребление в предложении дополнения, выраженного личным местоимением, должно происходить при соотнесении формы местоимения с уникальным управлением глагола-сказуемого. Если же дополнение выражено существительным, то соотнесение с уникальностью будет двояким: относительно уникального управления глагола-сказуемого и уникального рода существительного.

Для немецкой грамматической системы характерно также постоянное сочетание морфологического и синтаксического. Например, в предложении от формы подлежащего зависит форма глагола-сказуемого (Du hast recht). Поэтому при построении высказываний на немецком языке студентам необходимо постоянно соотносить формы одного грамматического явления с формами другого. Для грамматического оформления высказываний на немецком языке учащимся нужно помнить, что при построении любого предложения необходимо не выстраивать изолированные морфологические формы слов, а включать в предложение целые словосочетания в их грамматических связях.

Внутрисловесная синтаксическая особенность. К таким особенным грамматическим явлениям немецкого языка относятся глаголы с отделяемыми приставками (например: Die Rechtsprechung trдgt damit zur Fortbildung des Rechts bei. ) и возвратные глаголы (например: Anders verhдlt es sich im Zivilprozess.). В случае глаголов с отделяемыми приставками такой внутрисловесной синтаксической особенностью являются варианты размещения в предложении отделяемой приставки (отдельно от основы или вместе с ней).

Следующей спецификой немецкой грамматической системы является частое образование в предложениях глагольной рамочной конструкции. Наибольшую трудность рамочная конструкция представляет из-за необходимости сочетания частей глагола-сказуемого с разными грамматическими явлениями, наполняющими содержание глагольной рамки. Рамочные конструкции должны восприниматься учащимися как единое целое и соответствующим образом отрабатываться в упражнениях. Нецелесообразно, например, добиваться от студентов построения предложений с аналитическими формами глагола-сказуемого без учёта содержания рамки (например: Der Zeuge hat genannt. Ich bin gekommen).

Необходимы более логичные, содержательные и естественные с точки зрения функционирования языка высказывания учащихся, например: Der Zeuge hat alle besonderen Kennzeichen des Tдters genannt. Ich bin zur Arbeit zu spдt gekommen.

Изначально необходимо отрабатывать одновременно глагольную рамку и грамматические явления, её наполняющие. Далее следует отметить широкое распространение аналитических форм грамматических явлений. Данная особенность немецкой грамматики также является фактором, значительно осложняющим процесс обучения студентов немецкому языку, так как при грамматическом оформлении своих высказываний обучающиеся должны помнить об образовании форм и о размещении в предложении минимум двух слов для какого-то члена предложения. Аналитическими в немецком языке являются некоторые глагольные времена Aktiv: Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum, все формы Passiv, например: Der Auslдnder hat den Beamten falsch verstanden. (Perfekt Aktiv); Mit 16 Jahren wurde der Jugendliche zum ersten Mal vor Gericht gestellt. (Prдteritum Passiv) и т.д.

Аналитические формы имеют также составные именные сказуемые: Du hast recht; сказуемые в Prдsens и Prдteritum, в состав которых входят модальные глаголы: Der Kriminalkommissar will alles wissen; возвратные глаголы: Du verspдtest dich sehr oft. Аналитическими являются также формы существительных с артиклями: Er wohnt in einem groЯen Haus. Превосходная степень сравнения прилагательных также имеет аналитическую форму: Diese Aufgabe ist am schwersten.

Особенно трудны для студентов аналитические глагольные формы, так как их употребление в предложениях часто приводит к образованию рамочных конструкций.

Целесообразно использовать в обучении студентов бакалавров немецкому языку упражнения, при выполнении которых они учились бы воспринимать аналитические формы как обязательные составляющие соответствующих грамматических явлений немецкого языка. Это могут быть, например, упражнения по выбору вспомогательного глагола для употребления сказуемого в Perfekt, по выбору артикля (определённого или неопределённого) для существительных и т.д.

Среди грамматических средств, отсутствующих в русском языке, Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез в первую очередь называют артикль, который сопровождает имя существительное и выполняет три взаимосвязанные функции: семантическую, морфологическую и синтаксическую. Определённую трудность представляют также и аналитические формы существительных с артиклями, в первую очередь - из-за отсутствия артиклей в русском языке.

Семантическая функция артикля - выражение определённости и неопределённости предмета. В русском языке определённость и неопределённость в большинстве случаев определяются по контексту, а также с помощью местоимений тот, этот, какой-то, некий и др. Синтаксическая функция артикля заключается в том, что с его помощью оформляются именное словосочетание и коммуникативное членение предложения. Следующей наиболее сложной для студентов бакалавриата грамматической категорией является глагол в силу значительного расхождения в системе времён.

Двусоставность немецких предложений при обязательной вербальности сказуемого и номинальности подлежащего - явление, которое, казалось бы, не должно вызывать трудности у русскоязычных учащихся, так как и в русском языке распространены двусоставные предложения. Тем не менее, это грамматическое явление представляет трудности для студентов бакалавриата. Эта особенность немецких предложений приводит к постоянной взаимоинтерференции в высказываниях блока субъекта и блока предиката. Проявляется эта интерференция, прежде всего, в обязательном употреблении подлежащего и сказуемого в предложении и опасности смещения их с мест, отведённых для каждого из них. Особенно сильно взаимоинтерференция проявляется в безличных предложениях и предложениях с неопределённо-личным местоимение «man», так как в этом случае на неё наслаивается интерференция русского языка, в котором, указанные конструкции являются односоставными: Es ist kalt - Холодно. Man soll schneller gehen - Нужно идти быстрее. В русском языке могут употребляться как двусоставные, так и односоставные предложения с одним главным членом - подлежащим или сказуемым. Довольно трудно для русскоязычных обучающихся строить предложения на немецком языке с глаголом-связкой „sein“, так как в русском языке в настоящем времени глагол-связка «быть» не употребляется: Er ist ein guter Junge. - Он хороший парень (но: Er war ein gutter Junge - он был хорошим парнем.- в прошедшем времени). Таким образом, в немецком языке из-за устойчивого порядка слов в предложениях их двусоставность становится специфической особенностью, трудной для тех учащихся, в языке которых порядок слов в предложениях свободный, как, например, в русском языке. Учитывая это Е.В. Шуман полагает, что надо учить употреблять в разных типах предложений подлежащее и сказуемое, соотнося форму глагола-сказуемого с формой подлежащего.

Следующей специфической особенностью немецкой грамматики можно назвать частое употребление конструкций с обратным порядком слов. Например: Morgen fahren wir ins Bьro. Zuerst sprechen wir dort mit dem Rechtsanwalt, dann gehen wir ins Gericht. Данные конструкции в немецком языке не столь трудны, так как инверсии построены на наличии устойчивого порядка слов, что не типично для русской грамматики, а следовательно, представляет значительные сложности для русскоязычных обучающихся.

Как показывает анализ, большинство немецких грамматических явлений обладают одновременно большинством или всеми указанными выше характеристиками. Наиболее специфичным для немецкой грамматической системы является то, что многие трудные грамматические явления присутствуют одновременно в одном синтаксическом целом (в словосочетании и предложении). Следовательно, можно утверждать, что наличие нескольких трудных грамматических явлений в одном синтаксическом целом является самой характерной чертой немецкой грамматической системы. Из-за того, что изучаемая грамматическая конструкция сочетается со многими другими грамматическими явлениями во фразах и предложениях в соответствии с коммуникативным замыслом говорящего, условия функционирования грамматического навыка осложняются. В результате искомое грамматическое явление употребляется во всё более сложных конструкциях по мере знакомства учащихся с новыми грамматическими явлениями. Такое усложнение условий, с одной стороны, плодотворно действует на формирование грамматического навыка, но, с другой стороны, оно преподносит учащимся каждый раз новые варианты совстречаемости (термин Е.В. Шумана) и без того трудного грамматического материала.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.