Формирование грамматической компетенции студентов на основе дискурсивного подхода

Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере коммуникации юридических текстов. Анализ методологической системы формирования грамматической компетенции. Алгоритм формирования синтаксического аспекта.

Рубрика Педагогика
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 13.05.2015
Размер файла 288,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Die Untersuchung wird abgeschlossen.

Ich werde ueber diesen Fall unterrichtet.

Шаг. 3. Первичное выполнение учебных действий, включающих данное явление по образцу без правила, либо по образцу и правилу. Модель обучения грамматической стороне речи студентов -переводчиков на данном этапе предполагает реализацию вариантов устранения выявленных затруднений обучающихся в выстраивании логичных, присущих данному языку грамматических конструкций, адекватных коммуникативной ситуации.

1. Переведите на русский следующие предложения

Der Dieb wird zur Verantwortung gezogen.

Hier wird eine neue Strasse gebaut.

Eine Anklage wird erhoben.

2. Образуйте Aktiv из Passiv.

Der Fall wird geprueft.

Das Problem wird von einem klaqqgenden Buerger vorgelegt.

3. Придумайте 3 примера в пассиве с данными словосочетаниями.

Schuld beweisen; die Aussagen ueberpruefen; der Verdaechtige festnehmen.

ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЭТАП (ЭТАП САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ) (2)

Цель - тренировка грамматического материала. Формирование речевого грамматического навыка предполагает развитие навыка относительно точного воспроизведения изучаемого явления в типичных для его функционирования ситуациях и развитие его гибкости за счет варьирования условий употребления. Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической напревленности, по определению предполагает на данном этапе, во-первых, знание способов выражения грамматических значений (рода, числа, падежа, лица, времени и т. п.); во-вторых, знание правил развертывания основных синтаксических конструкций, структурных схем предложения; в-третьих, определённую степень овладения лингвистическим кодом языка (знания вокабуляра, правил произношения, орфографии и словообразования).

Шаг. 4. Формирование речевых грамматических навыков путем их автоматизации в письменной речи. С этой целью используются подстановочные, трансформационные упражнения. Следует констатировать, что на данном этапе предлагаемые упражнения выполняют определенную функцию, однако, для формирования переводческой компетенции (грамматической) их недостаточно, так как подстановочные, трансформационные, переводные и другие упражнения методично отрабатывают формы, но не выходят на уровень использования их в письменной речи.

Поэтому в нашем алгоритме предусмотрены и другие этапы, которые описаны ниже.

Шаг. 5.Активации грамматического материала. Цель - создание условий для творческого и правильного перевода на основе изученного грамматического материала - то есть применение грамматического материала в письменной речи. Обучение переводу безэквивалентной лексики: терминологии, имен собственных и реалий, которые способствуют снятию трудностей при переводе немецкого синтаксиса.

При создании системы упражнений на данном этапе мы следовали требованиям коммуникативно-творческого подхода: ориентации на овладение коммуникативной грамматикой; соответствие социальным, психологическим, возрастным и индивидуальным характеристикам обучаемых; логическому соответствию и психологической скоординированности при развёртывании упражнений; эффективности и экономичности.

Этап активизации грамматического материала и его осмысление в различных контекстах включает разнообразные виды тестовых заданий (выборочные, лакунарные, матричные), которые могут использоваться как во время аудиторных занятий, так и при организации самостоятельной работы студентов.

На данном этапе мы используем следящий контроль грамматических навыков. До и после обучения в обеих группах были проведены констатирующий и формирующий срезы. Студенты должны были выполнить тест на управление немецких глаголов в придаточных конструкциях. В тесте использовались следующие типы заданий: на подстановку, клоуз тест, на исправление ошибок, на перевод.

Например:

Zum einen hat der Richter das materielle Recht auf den Streitfall anzuwenden,

a) ueber den er trifft eine Entscheidung

b) ueber den er eine Entscheidung trifft

c) ueber trifft den er eine Entscheidung

ДИСКУРСИВНЫЙ ЭТАП (3)

Цель - создание условий для письменного перевода. Задачи дискурсивного этапа: студенты знакомятся с последовательностью дискурсивного анализа текста с целью его последующего перевода.

Данный этап является очень важным звеном обучения. Практика обучения письменному переводу показала целесообразность проведения такого этапа. В этом случае студентам-переводчикам в сфере профессиональной коммуникации предоставляется возможность сопоставить два различных подхода к анализу специального дискурса, получить большее количество значимых для себя знаний, так как при таком анализе очень сильно проявляется индивидуальность преподавателей. Дискурсивный этап проводится в несколько шагов: работа по переводческому анализу ведется на практических занятиях по языку, анализируются тексты основного пособия/учебника.

Шаг 6. В рамках предлагаемого этапа студенты получают первые сведения о переводческом анализе специального дискурса. Преподаватель объясняет значимость такого анализа для понимания исходного текста переводчиком в сфере профессиональной коммуникации и предлагает схему такого анализа. Затем преподаватель предъявляет текст и анализирует его по выделенным параметрам, привлекая к анализу студентов, которые уже обладают достаточной лингвистической подготовкой.

Шаг 7. Каждый текст специального дискурса рассматривается в коммуникативной ситуации, т. е. студентам сообщаются время, место написания/произнесения высказывания, сведения о личности автора, предполагаемого заказчика перевода и другие факторы, значимые для данного высказывания. На основании проведенного анализа преподаватель показывает значимость ряда факторов для перевода текста в определенной ситуации общения. На основании этих факторов студенты учатся вырабатывать стратегию перевода.

Шаг 8. (Шаг САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ) Определение выходных данных текста, профессиональной области, темы и подтемы высказывания.

На основании полученных данных выявляется уровень предметных знаний студентов и необходимость обращения к справочникам, получения дополнительной информации по рассматриваемой теме (Сначала дается небольшой смысловой кусок, содержащий одну тему. Затем текст, содержащий одну тему и одну-две подтемы и т.д.).

Der Aufbau der Gerichtsbarkeit

In der Bundesrepublik Deutschland ist die rechtsprechende Gawalt in funfselbstandige Gerichtszweige aufgegliedert. Neben der Ordentlichen Gerichtsbarkeit gibt es die Verwaltungs-, Sozial-, Finanz- und Arbeitsgerichtsbarkeit. Der Begriff der Ordentlichen Gerichtsbarkeit erklaert sich aus der geschichtlichen Entwicklung und bedeutet keine Hervorhebung gegenueber den anderen Gerichtszweigen. Sie ist der geschichtliche Stamm, aus dem sich uebrigen Zweige der Gerichtsbarkeit entwickelt haben.

Aufnahmen in der Цffentlichkeit

Unsere Fahrzeuge sind leicht als Street View Fahrzeuge erkennbar. Street View enthдlt Bilder, die dem entsprechen, was jedermann auf der StraЯe sehen kann. Die Aufnahmen werden ausschlieЯlich an цffentlichen, frei zugдnglichen Orten angefertigt. In Einzelfдllen befahren wir auch privates Gelдnde (wie z.B. Zoos, FuЯballstadien), sofern uns der Eigentьmer dies ausdrьcklich erlaubt hat. StraЯenbilder mit Passanten werden zulдssigerweise angefertigt und verцffentlicht, seitdem es die Fotografie gibt und sind heute allgegenwдrtig in Zeitungen, dem Fernsehen und dem Internet.

· прочитайте текст и определите его основную тему;

· прочитайте текст и выделите подтемы высказывания;

· определите, насколько заголовок отражает содержание текста ( Часто заголовки представляют собой игру слов, различные крылатые выражения, поэтому их следует переводить только после того, как будет проанализирован весь текст);

· определите по заголовку, источнику, автору высказывания к какой области знаний относится данный текст;

· проанализируйте заголовок: а). он удивляет, б). вызывает интерес, в). резюмирует содержание высказывания и т.д.;

· проанализируйте форму заголовка: а). номинативная группа, б). предложение-вопрос, в). утвердительное предложение, г) заголовок-загадка и т.д.;

· предположите по заголовку, о чем пойдет речь в данной статье. Прочитайте текст и проверьте правильность Ваших догадок.

После того как будут рассмотрены все характеристики специального дискурса, студентам предъявляются тексты и предлагается сделать переводческий анализ, перечислив характеристики специального дискурса по следующей схеме:

1. тема и подтемы высказывания;

2. условия и обстоятельства создания высказывания;

3. коммуникативные функции и цели специального дискурса;

4. канал общения. Здесь важно умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применять прямое соответствие переводчик переводчик в сфере профессиональной коммуникации вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу.

5. жанр специального дискурса;

6. интердискурсивность. Переводчик должен уметь выбирать и правиль использовать технические приемы перевода, которые должны быть предварительно изучены.

7. характеристики коммуникантов - отправителя и получателя специального дискурса;

8. логико-смысловая структура специального дискурса;

9. главная и второстепенная информация высказывания. Здесь уместны упражнения на развитие умений выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Развитию этого умения способствует изучение переводческих соответствий и приемов перевода.

10. социокультурные, социолингвистические, фоновые и лингвистические особенности специального дискурса.

Необходимо отметить, что дискурсивный анализ профессионально ориентированных текстов следует проводить как при обучении письменному, так и устному видам перевода.

Главной целью переводческого анализа высказывания является понимание и интерпретация ИТ с позиции переводчика в сфере профессиональной коммуникации, деятельность которого не терпит недопонимания и требует от него любознательности, тщательного анализа, выявления глубинного смысла специального дискурса. Чем тщательнее будет проведен анализ, чем глубже понят и интерпретирован ИТ, тем полнее и точнее будет передан данный текст на родном языке.

На начальном этапе обучения используются смысловые куски/тексты общенаучного и научно-популярного характера. Сначала на небольших текстах отрабатываются пункты переводческого анализа, затем проводится анализ большого текста по предложенной схеме. Все используемые на этом этапе упражнения носят ситуативно-коммуникативную направленность. Необходимо, чтобы при выполнении всех заданий учитывался социокультурный и ситуативный контекст высказывания. Важная роль принадлежит аналитическим упражнениям.

Шаг 9. (Шаг САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ) Анализ условий и обстоятельств создания письменного текста

Создание любого высказывания обусловлено коммуникативной ситуацией, т.е. местом, временем, условиями, в которых оно создавалось. Знание этих факторов помогает переводчику в сфере профессиональной коммуникации полнее и глубже понять переводимый текст.

· Зная место и время открытия выставки, предположите вопросы, которые автор может рассматривать в своем выступлении на открытии выставки.

· Зная принадлежность автора к определенной научной школе, зная его последние открытия, предположите подтемы его выступления на конференции.

Шаг 10. Определение основной коммуникативной функции и цели переводимого текста на основе анализа его синтаксической конструкции.

Любое высказывание несет в себе определенные функции: информирующие (направленные на передачу знаний) и воздейственные (направленные на воздействие - на эмоции, на устремления, на побуждение и т.д.). В тексте может доминировать одна функция, могут присутствовать сразу несколько, что находит отражение в отборе лингвистических, лексических, стилистических средств. Если основная функция текста - информировать, то в нем присутствует много фактов, конкретных данных, если воздействовать - то присутствует окрашенная лексика, образные выражения, риторические вопросы и т.д.

· Прочитайте текст и определите его основную функцию.

· Присутствует ли в тексте дополнительная функция?

· Какие средства использовал автор для достижения нужного воздействия?

· Какие лингвистические средства указывают на цель высказывания?

Упражнения, направленные на редактирование текста, являющиеся эффективным средством рахзвития коррекционных переводческих умений.

Определение канала передачи высказывания. Оформление высказывания во многом определяется каналом передачи информации. Так, например, высказывание опубликованное в научном журнале будет соответствующим образом структурировано и содержать аннотацию, ключевые слова, литературу и т.д. К сообщению на конференции будут предъявляться требования краткости, логичности, в нем будут отсутствовать введение и заключение.

· Оформите предложенный вам текст а) для публикации в научном журнале, б) для публикации в научно-популярном журнале

Определение жанра. Интердискурсивность.

В зависимости от ситуации общения используются различные жанры для высказывания: статья, глава из монографии, реферат, обзор, аннотация, патент, инструкция, раздел веб-сайта и т.д.

· Определите жанр текста.

· Что в тексте указывает на его принадлежность к данному жанру.

· В чем специфика данного жанра? Дискурсы, созданные в профессиональной сфере общения всегда соотносятся с другими дискурсами. Автор дискурса опирается на общеизвестные постулаты, на сделанные ранее открытия, проведенные исследования, сопоставляет их, анализирует, критикует и т.д. Это проявляется в связях специального дискурса, к которым возможно отнести цитаты, ссылки на авторитетные источники, известные даты, открытия, публикации и т.д.

1. Найдите в тексте операторы, которые указывают на связь текста с предыдущими событиями (даты, открытия и т.д.).

2. Найдите в тексте операторы, которые указывают на связь текста с предыдущими публикациями.

3. Найдите в тексте операторы, которые указывают на связь текста с публикациями других авторов и т.д.

Определение характеристик автора текста и адресата.

Автором текста может быть: специалист/журналист, специализирующийся в данной области/авторский коллектив/ инженер/руководитель предприятия и т.д. В зависимости от предполагаемого получателя (специалисты, компетентные в данной области/лица, имеющие техническое образование/широкая публика, интересующаяся новостями в области науки и техники и т. д.) текст может быть научно-популярным, общенаучным, узкоспециальным, деловым, рекламным.

· Просмотрите текст и дайте характеристику его автора. Обоснуйте вашу точку зрения.

· Где в тексте расположена информация об авторе?

· Кому предназначен данный текст? Использование какой лексики/терминологии на это указывает?

· Прочитайте текст и определите, для кого предназначен данный текст. Как повлияет получатель на выбор стратегии перевода?

Анализ логико-смысловой структуры высказывания.

а) Анализ композиции высказывания.

Общепринятым считается трехчастное членение текста: введение, главная часть, заключение. Иногда введение или заключение могут отсутствовать. Во введении часто формулируется основная мысль текста. Главная часть текста может содержать подтемы.

· Определите композицию текста. (Предлагаются тексты, имеющие трехчастную структуру, затем тексты, в которых отсутствуют введение или заключение).

· Определите, где содержится основная мысль высказывания.

· Определите в какой части текста подводится итог / суммируются приведенные точки зрения / высказывается точка зрения автора и т.д.

б) Определение метода изложения, используемого в тексте.

В тексте могут использоваться различные методы изложения. Чаще всего, индуктивный и дедуктивный. Для профессионально ориентированных текстов характерно использование неполной индукции, то есть выводы предлагаются после рассмотрения не всех, а лишь некоторых фактов, относящихся к рассматриваемой проблеме.

· Какой метод изложения используется в прочитанном тексте?

· К какому выводу приходит автор? Где расположен вывод?

· Перечислите факты, которые приводит автор.

в) Определение способа изложения, используемого в тексте

В тексте может быть использовано четыре основных способа изложения - описание, повествование (сообщение), объяснение (рассуждение) и полемика. Описание служит для передачи состояния действительности, для изображения природы, местности, помещения, внешности. Повествование соотносится с процессом, действием, событием. Объяснение - это форма логического мышления, оно состоит из ряда суждений по определенному вопросу, расположенных в логической последовательности, и приводит к ответу на поставленный вопрос. При этом особую роль играют аргументация и доказательства. Объяснение часто дополняется элементами описания. Полемика используется, когда автор дискутирует с предполагаемым оппонентом.

· Определите какой способ изложения использован в абзаце ... Какие языковые средства помогли вам его определить?

· Определите способ изложения в абзаце .... Аргументируйте ваш ответ.

Определение главной и второстепенной информации.

Очень часто целевая установка всего высказывания формулируется в виде тезиса. В зависимости от целевой установки и выбранного метода изложения автор может сформулировать тезис сразу или вынести его в конец. Тезис - это положение, которое необходимо доказать (главная информация). Для доказательства своего тезиса автор использует доводы, аргументы и способ доказательства, демонстрацию (второстепенная информация). Доводы - это положения, истинность которых уже доказана. Способ доказательства - форма логической связи между доводами и тезисом. Для доказательства используются примеры, полученные данные, нелингвистическая информация (графики, таблицы, иллюстрации и т.д.).

· Подчеркните ключевые слова каждого абзаца.

· Определите основную информацию предложенных смысловых кусков.

· Какая информация является второстепенной?

· Найдите в тексте тезис и доводы, примеры, которые автор приводит для доказательства своих суждений.

· Вычеркните в предложенных текстах всю второстепенную информацию.

· Какая нелинвистическая информация использована автором для доказательства или аргументации?

Определение логической последовательности изложения (САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА)

Качество выходного перевода при переводе зависит от качества восприятия исходного текста, которое в свою очередь во многом зависит от умения анализировать его смысловое содержание. Поэтому на данном этапе формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации основополагающим будет умение смыслового анализа текста.

Слова-связки между логическими частями дискурса исследователи называют «логическими дискурсивными операторами». В профессионально ориентированных текстах к ним относятся предлоги, союзные слова, глаголы, наречия, имена существительные. Особую роль играет пунктуация, которая имеет значительные отличия от пунктуации в русском языке.

· Какие логические операторы использовал автор (здесь выбирается то, что характерно для выбранного смыслового куска, и равномерно изучается в процессе работы с другими смысловыми кусками/текстами):

· для того чтобы начать высказывание

· для перехода к следующей части выказывания

· для заключения

· для выдвижения гипотезы

· для выражения причины

· для выражения следствия

· для выражения условия

· для введения дополнительных сведений:

· для выражения ограничения:

· для объяснения, повторения:

· для противопоставления:

· операторы времени:

· для выражения объективности

· для выражения субъективного отношения автора к высказываемой мысли.

· Изложите содержание высказывания, с помощью логических операторов, использованных автором.

Выделение в тексте социальной, культурной, предметной и лингвистической информации, которая потребует специальных приемов при переводе высказывания для русскоязычного получателя.

Модель уровневой эквивалентности особенно ценна для письменного перевода выделением эквивалентности на уровне цели коммуникации. Это положение позволяет переводчику передать заключенную в высказывании информацию, не заостряя особенно внимания на выборе точных эквивалентов слов, не несущих основную семантическую информацию.

В иноязычном тексте может присутствовать различная социокультурная, предметная и лингвистическая информация, которая отсутствует в когнитивном багаже русскоязычного получателя, и, следовательно, потребует от переводчика использования определенных методов и приемов перевода.

· Найдите в тексте социокультурную информацию, которая потребует специальных приемов при переводе на русский язык.

· Найдите в тексте фоновую информацию, которая потребует специальных приемов при переводе на русский язык.

· Найдите в тексте лингвистические явления, которые могут вызвать затруднения при переводе.

· Найдите в тексте термины, которые могут вызвать затруднения при переводе на русский язык.

Этап КОНТРОЛЯ И САМОКОНТРОЛЯ (Самостоятельная работа студента с Портфолио) (4)

Шаг 11. Контроль. Для осуществления контроля предпереводческих навыков и умений, направленных для письменного перевода надлежит в быстром темпе проводить устный опрос изученного лексического и грамматического материала и их соответствий в родном языке.

Объектом контроля становятся билингвальные навыки и умения быстрого переключения с одного языка на другой, а также навыки переводческой реакции и концентрации внимания.

На данном этапе проводят письменные проверочные диктанты лексических и грамматических номинаций и их эквивалентов в другом языке. Выполнение билингвальных упражнений на осуществление внутри- и межъяхзыковых преобразований позволяет контролировать сформированность навыков преодоления трудностей перевода. Студентам предлагается найти в родном языке синонимические замены слов и выражений, эквиваленты которых на изучаемом языке им не известны, после чего предложение, содержащее такие слова или выражения переводятся на иностранный язык с учетом произведенных замен.

Шаг 12. Самоконтроль. Осуществление студентами -переводчиками самоконтроля освоения грамматических явлений и умений письменного перевода на основе сочетания лингводидактического компьютерного тестирования и балльно-рейтинговой многофакторной оценки.

Для этого была включена трехступенчатая система диагностики, включающая разработанную на основе компетентностного подхода систему рейтингов и лингводидактических компьютерных тестов, сочетание который дает возможность как преподавателю, так и студентам получить объективную информацию и принять необходимые корректирующие действия в целях повышений уровня профессиональной переводческой компетенции и ее составляющих (в нашем случае - грамматической).

Итоговый контроль при выполнении перевода проводится по следующим критериям:

- передача смыслового содержания информации, содержащейся в тексте, без искажений;

- соблюдение логических связей внутри текста, целостность перевода;

При выполнении перевода на занятии учитывается потраченное время.

Итоговое контрольное тестирование

Итоговое контрольное тестирование состояло из заданий, подобных тем, которые были представлены в диагностирующем тестировании, т.е. оно включало в себя два тестовых испытания. Целью первого являлось измерение уровня теоретической грамматической корректности, а целью второго - измерение уровня практической грамматической корректности.

Этап РЕФЛЕКСИИ И САМОРЕФЛЕКСИИ (САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА с Портфолио) (5)

Шаг 13. Работа с листами самооценки - внесение корректив в индивидуальный маршрут обучения.

Подведем итоги. При современном многообразии методов обучения иностранным языкам возникает проблема выбора наиболее эффективных технологий и перспектив решения задач формирования коммуникативного обучения. При этом анализ коммуникативных умений в практических условиях позволяет отметить недостаточный уровень сформированности коммуникативных навыков. В этой связи должны быть разработаны способы обновления образования всех уровней, укреплены связи профессионального образования с практикой, обеспечена базовая подготовка студентов. Обеспечение высокой коммуникативной иноязычной подготовки студентов подразумевает владение иностранным языком и этикой общения. Формировать профессионально-коммуникативную компетенцию в вышеназванных условиях на основе лишь действующих пособий, без привлечения дополнительных средств и разработки более разнообразных и методически целесообразных приемов, способов и форм работы не рационально и не эффективно. В связи с этим потребность повысить эффективность формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) за счет разработки и внедрения в процесс обучения инновационных технологий и методик обучения очевидна. Чему и был посвящен данный параграф. В следующем параграфе проверим эффективность предложенной модели обучения и алгоритма формирования грамматической компетенции.

Схематично разработанный алгоритм можно представить на рисунке 5.

Шаг 1.(Презентация "Грамматические явления")

Шаг 2. Ознакомление со способами образования грамматической структуры

Шаг 3. Первичное выполнение учебных действий

Шаг 4. Формирование грамматического навыка письменной речи

Шаг 5. Активации грамматического материала

Шаг 6. Переводческий анализ дискурса.

Шаг 7. Текст специального дискурса рассматривается в коммуникативной ситуации.

Шаг 8. (Самостоятельная работа)

Шаг 9. Анализ условий и обстоятельства создания письменного текста (сам. работа)

Шаг 10. Определение основной коммуникативной функции и цели переводческого текста на основе анализа его синтаксической конструкции: определение канала передачи высказывания; определение жанра; интердискурсивность; анализ логико-смысловой структуры высказывания; определение главной и второстепенной информации; определение логической последовательности изложения; выделение в тексте социальной, культурной, предметной и лингвистической информации, которая требует специальных приемов при переводе высказывания для русскоязычного получателя.

Шаг 11. Контроль. Итоговое тестирование. Теоретическая грамматическая коррекция. Практическая грамматическая коррекция

Шаг 12. Самоконтроль

Шаг 13. Работа с листами самооценки

2.3 Опытно-экспериментальная работа по определению эффективности предложенной методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов

Для проверки достоверности теоретических положений и представленной методической системы процесса формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов было проведено экспериментальное обучение. В ходе обучения была также проверена эффективность предложенной технологии формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов.

Экспериментальное обучение в современной науке рассматривается как один из наиболее эффективных методов исследования дидактических проблем. Сущность данного метода заключается в том, что эксперимент позволяет не только констатировать уже развитые способности человека, но и целенаправленно формировать их, достигая определенного уровня и качества. Среди особенностей методики экспериментального обучения выделяют следующие:

его содержание и способы проведения тщательно планируются заранее;

подробно и своевременно фиксируются особенности процесса и результаты обучения;

с помощью особых систем заданий регулярно определяется как уровень усвоения учебного материала (теоретического и практического), так и уровень развития испытуемых на разных этапах обучения;

полученные данные сопоставляются с теми, которые были получены при обследовании контрольных групп, занимающихся в условиях, которые принимаются за обычные (Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П., 2004).

Возвращаясь к гипотезе нашего исследования и опираясь на теоретическое исследование выделенных проблем, мы сформулировали рабочую гипотезу, которая состояла в следующем: если при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической направленности использовать индивидуальные учебные стратегии, четкую систему грамматических упражнений, батарею тестовых заданий как для аудиторной, так и самостоятельной работы, то это даст положительный эффект - сформированность грамматической компетенции переводчика письменных текстов.

Цель экспериментального обучения заключалась в развитии умений использовать синтаксические конструкции немецкого текста для более полного и адекватного перевода в условиях дискурсивного подхода.

Для достижения поставленной цели предполагалось в ходе экспериментального обучения решить следующие методические задачи:

определить исходный уровень сформированности грамматического навыка речи (синтаксис) у студентов бакалавриата;

выявить причины недостаточного уровня сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект) требованиям Программы и ФГОС для высших учебных заведений;

определить влияние уровня сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект) на решение переводческих задач письменных текстов;

выявить дискурсивный аспект при работе с тестом перевода;

Участники экспериментального обучения.

Экспериментальное обучение проводилось в течение 3 лет с 2011 по 2014гг. У студентов юридического факультета МГГУ им. М.А. Шолохова, РЭУ им. Г.В. Плеханова.

Работа с текстом осуществлялась в аудиторное время на занятиях по немецкому языку и во внеаудиторное время. Результаты работы обсуждались в аудитории и письменно предоставлялись преподавателю немецкого языка.

Этапы проведения экспериментального обучения.

Экспериментальное обучение проводилось по предлагаемой в диссертации пошаговой технологии обучения, включающей 6 этапов и 19 шагов. С целью эксперимента студенты переводческого отделения были разделены на две группы: контрольную (90 студентов бакалавриата) и экспериментальную (90 студентов бакалавриата). В обеих группах в качестве средства обучения использовался учебник немецкого языка « И.И. Сущинский Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов: Учебник. Изд-е 4-е. - М.: ГИС, 200- 344с.». В качестве зависимой переменной дополнительным средством обучения грамматике и переводу письменного текста юридической направленности экспериментальной группы выступали разнообразные тесты, предложенные преподавателем и самостоятельная творческая деятельность студентов, разработанная на основе индивидуальнызх стратегий обучения грамматической стороне речи.

Для решения поставленных задач была осуществлена педагогическая диагностика как особый вид деятельности, представляющий собой установление и изучение признаков, характеризующих состояние и результаты процесса обучения грамматике немецкого языка, и позволяющий на этой основе прогнозировать, определять возможные отклонения, пути их предупреждения, а также корректировать процесс формирования грамматического навыка (синтаксический аспект) в целях повышения качества обучения. Педагогическая диагностика была осуществлена нами на подготовительном этапе разработанной технологии формирования грамматической компетенции (синтаксис) (параграф 2.2. диссертационного исследования).

В ходе первого (подготовительного) этапа были решены задачи, связанные с обеспечением достоверности эксперимента и, соответственно, сформированы равные группы испытуемых по показателям обученности; выявлены реальные трудности (как технические, так и содержательные), возникающие при работе с грамматическим материалом у студентов -переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» при знакомстве с синтаксисом в немецком языке, внесены коррективы в учебную программу, в том числе уточнена система грамматических упражнений, тестов, контрольно-оценочных материалов.

В соответствии с учебным планом у студентов было 2 занятий немецкого языка в неделю (4 часа).

В педагогическом процессе используется количественная и качественная оценка результатов деятельности. Оценивать - значит судить об определенных качествах, давать им оценку. Выраженная в баллах оценка есть количественная оценка или измерение, которая требует наличия измерительного инструмента (шкалы, теста) для измерения определенного показателя.

Условия и характер проведенного эксперимента определялись программой и отвечали его содержанию и требованиям|востребованию|.

Неизменными условиями опытно-экспериментальной работы были:

- время проведения и длительность экспериментального обучения|обучения|;

- грамматический материал для усвоения;

- грамматический материал для контроля и самоконтроля;

- одинаковый грамматический материал, подлежащий усвоению;

- одинаковое содержание текущих и итоговых тестов.

Варьируемые условия заключались в следующем:

1) формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов в контрольных группах проходило без использования индивидуальных учебных стратегий, и специально-разработанных тестов, а у студентов экспериментальной группы - с помощью дополнительных материалов из авторского пособия и учете индивидуальных учебных стилей обучающихся, использование тестов для проверки эффективности усвоения грамматического материала;

2) студенты экспериментальной группы выполняли все упражнения и тестовые задания разработанного алгоритма, используя «Портфолио», включающий разнообразный разноуровневый материал;

3) студенты бакалавриата контрольных групп обучались в обычной форме в соответствии с рекомендациями, прописанными в учебной программе.

В экспериментальном обучении нами использовались три вида контроля:

Первый вид контроля - регулярный мониторинг осуществлялся преподавателем во время экспериментального обучения для контроля участия всех студентов в переводческой деятельности на основе дискурсивного подхода, а также после окончания экспериментального обучения в виде общей дискуссии.

Второй вид контроля осуществлялся преподавателем по сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект) до начала экспериментального обучения (констатирующий срез) и после его окончания (формирующий срез). Студентам было предложено выполнить разнообразные тестовые задания.

Третий вид контроля - самоконтроль как внутренний механизм речемыслительной деятельности, регулирующий овладение внешней речевой деятельностью. Самоконтроль формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов юридической направленности формируется при овладении коммуникативными умениями (говорением, чтением, письмом, языковым материалом).

Для определения результатов обучения необходимо было также установить объекты контроля, самоконтроля и критерии сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов юридической направленности.

Особенно важным в процессе обучения переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов юридической направленности текстов является контроль грамматических навыков, так как он выступает одной из важных составляющих всего учебного процесса. Грамматика имеет первостепенное практическое значение, поскольку с ее помощью обеспечивается формирование умения письменного общения. Не владея грамматическими навыками, невозможно адекватное восприятие и понимание иноязычных высказываний (тем более синтаксиса немецкого языка), и, таким образом, затрудняется общение с носителем другой культуры.

В ходе опытно-экспериментальной работы мы использовали различные формы и приемы контроля: традиционные (контрольная работа, самостоятельная работа, диктант, сочинение, изложение, реферат, зачет, экзамен) и тестовые.

Контроль грамматических навыков является одним из важнейших этапов обучения иностранному языку. Контроль имеет место на всех стадиях процесса обучения, но особое значение приобретает после изучения какого-нибудь раздела программы и завершения ступени обучения, а суть проверки результатов обучения состоит в выявлении уровня освоения знаний у студентов бакалаврита по направлению подготовки «Переводчик в сфере професииональной коммуникации (юриспруденция)», который должен соответствовать государственному образовательному стандарту по данной программе подготовки специалиста.

В результате анализа педагогической и методической литературы (работ И.А. Зимней, А.Н. Шамова, Е.А. Олейниковой, А.С. Ларкиной и др.) был сделан вывод о том, что контроль грамматики должен быть направлен на фиксацию количества усвоенных обучающимися грамматических конструкций, на установление наличия и правильности грамматических знаний и выявление таких критериев сформированности грамматического навыка речи, как:

1) верность (правильность) и ясность перевода. Ясный (или, по-другому, прозрачный) перевод - это перевод с использованием специфических идиоматических выражений, переданных по смыслу или буквально, с использованием аналогий из языка, на который переводится текст.

2) качественность (включающую точность, прочность, устойчивость, гибкость, адекватность). Точность найденных переводчиком частных решений перевода отдельных слов и словосочетаний и соединение с переводом мысли на уровне предложения или более крупного текстового отрезка; правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация; связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переводе; точность терминологии и единообразие терминов; стиль перевода; точная передача не только мысли в общих чертах, но и отдельных нюансов; оформление перевода.

В качестве критерия устойчивости грамматического навыка были взяты:

а) количество употребимых|употребляемых| грамматических синтаксических конструкций;

б) количество пауз при выполнении перевода;

в) владение компонентами внутренней структуры предложения (ориентирование в соотношениях синтаксической и семантической структурах предложения, владения средствами выражения синтаксических отношений (согласование, лексические средства, расположение слов в предложении; владение формами и структурно-семантическими типами синтаксических связей; знание по делимитации и идентификации членов предложения; знание функционально-семантических типов членов предложения).

Оценивая правильность перевода, используется термин «адекватность». Адекватным принято считать перевод, полно и точно передающий смысл исходного текста.

3) скорость выполнения отдельных операций с грамматическими структурами.

4) критерий языковой ценности. Данный критерий предполагает отбор наиболее значимых грамматических структур, которые используются в письменной и устной речи переводчика: знание аспектов семантики предложения :выделение типов предикатов, основные семантические типы предложений, проблема референтности предложения).

5) скорость выполнения отдельных операций, что позволит увеличить объём грамматических конструкций с целью расширения грамматического запаса студента бакалаврита, их кругозора, решить ряд воспитательных и образовательных задач.

Описание хода экспериментального обучения. На занятиях по переводу письменных текстов согласно разработанной технологии обучения студенты экспериментальной группы получали от преподавателя задания на использование различных стратегий перевода текста и работы с предложениями (например, прагматические аспекты предложения). Их действия заключались в поиске наиболее точных формулировок перевода. В ходе экспериментального обучения в центре внимания было формирование навыков работы со сложными предложениями (сложноподчиненные, сложносочиненные, предложения с сокращенной синтаксической структурой и т.п.) студентами на основе дискурсивного подхода.

Выполнение определенного теста во время аудиторной работы следует завершать обсуждением полученных ответов, которое может проводиться в форме беседы или фронтального опроса, т.к. в случае неправильного ответа преподаватель, благодаря наводящим вопросам, помогает студентам найти верное решение и добиться полного понимания изучаемого материала. Так, преподаватель может попросить перевести наиболее трудные предложения ( например, работа со сверхфразовыми единствами), которые мешают пониманию и обучаемые могут сделать это совместными усилиями. В случае затруднения преподаватель вправе подсказать правильный ответ или же показать пример выполнения подобного задания.

Эффективным методом организации переводческой деятельности выступают также малые группы сотрудничества. Сначала студентам предлагается выполнить задание в индивидуальном порядке, а затем объединиться в группы, чтобы обменяться мнениями (тандем-метод), обсудить варианты решения, причём, желательно, чтобы всё это происходило на немецком языке, что позволило бы увеличит время речевой практики. По завершении теста представитель от каждой группы предлагает и обосновывает свой вариант ответа, который оценивается преподавателем или экспертной группой, назначенной заранее (как правило, это наиболее сильные студенты). Как преподаватель, так и экспертная группа не только указывают верный ответ, но и аргументируют свою оценку.

Использование групповой формы работы на занятиях требует соблюдения ряда правил, с которыми студентов необходимо познакомить заранее:

- члены группы предварительно анализируют предложенное им тестовое задание и намечают пути его решения;

- студенты в группах самостоятельно определяют направление деятельности каждого из них (кто, что выполняет);

- все участники отвечают за работу в целом, а не только за ту часть, которую выполнял каждый, т.е. работа строится на взаимодействии и взаимопомощи, а все результаты деятельности причисляются к заслугам/недочетам группы в целом.

- каждый отдельный обучающийся должен ощущать свою принадлежность к данной группе и гордится общими успехами;

- члены отдельной команды учитывают мнение своих партнёров и каждый имеет право согласиться / не согласиться с доводами своих товарищей.

Для автоматизации грамматических навыков нами предлагается большой выбор тестовых заданий: тесты множественного выбора; лакунарные тесты с регулярным и нерегулярным интервалом, с указанием /неуказанием места пропуска, на исправление ошибок; матричные техники, т.е. грамматическая канва и разветвляющийся рассказ. Наибольшие затруднения вызывают лакунарные технологические приёмы на исправление ошибок и матрицы. Следовательно, целесообразно использовать их (особенно на начальном этапе обучения) на аудиторных занятиях при организации групповой работы студентов. На продвинутых этапах обучения студенты могут выполнять их уже самостоятельно дома.

При решении грамматической матрицы необходимо, прежде всего, сформулировать проблему и разработать согласно этому план действий. Преподаватель направляет исследовательскую деятельность обучаемых с помощью наводящих вопросов. Такие задания, как лакунарные тесты с регулярным и нерегулярным интервалом, с указанием/ неуказанием места пропуска, а также матрицы в форме разветвляющегося рассказа лучше задавать на дом с тем, чтобы студенты имели возможность индивидуально поразмыслить над их решением, а затем на занятии обсудить, проанализировать полученные результаты, обменяться мнениями в группах сотрудничества или же в общей дискуссии, для чего преподавателю необходимо создать благоприятную, психологически комфортную обстановку в аудитории. При этом сам преподаватель имеет право активно участвовать в обсуждении. Если обучаемые сталкиваются с определенными трудностями, преподаватель помогает найти правильное решение, корректируя и объясняя ошибки, а не указывает верный ответ.

Практический опыт показал, что тестовая форма контроля и самоконтроля (этап 4) отличается объективностью измерения результатов обучения, поскольку они ориентируются не на субъективное мнение преподавателя, а на объективные эмпирические критерии. Также очень важным является то, что итоговая сессионная аттестация проводится в форме тестов, к которым, безусловно, студентов необходимо готовить.

Контроль степени сформированности грамматических навыков и умений проводится на основе подобных заданий с целью определения уровня развития соответствующей грамматической компетенции (синтаксический аспект). Контрольные тесты включают несколько техник различной сложности для того, чтобы все тестируемые смогли более или менее удовлетворительно справиться с предложенными заданиями. Задача преподавателя предварительно проанализировать работу и возможности студентов с тем, чтобы не предлагать им трудных для них тестов, заранее обрекая на неуспех.

Результаты контрольного тестирования показывают насколько усвоен определенный грамматический материал, что позволяет заключить о готовности/неготовности обучаемых к письменному переводу юридических текстов.

На данном этапе нами были проведены грамматические тесты, результаты которых зафиксированы в таблице 1.

Таблица 1

Грамматические категории

Высокий

Средний

Низкий

Синтаксические связи. формы и структурно-семантические типы синтаксических связей. Сочинение и подчинение

10

60

30

Словосочетание. Проблема сочетания слов с сочинительной связью

0

60

40

Предложение . Организация высказывания. Проблема высказывания в теории немецкой грамматики

0

70

30

Постоянные и переменные элементы предложения.

10

40

50

Члены предложения. Функционально-семантические типы членов предложения.

10

30

60

После изучения и выявления закономерностей студенты принимали участие в обсуждении результатов поиска. Особое значение уделялось практическому аспекту использования синтаксических явлений в письменных текстах юридической направленности.

До и после обучения в обеих группах были проведены констатирующий и формирующий срезы. Студенты должны были выполнить тест на управление немецких глаголов. В тесте использовались следующие типы заданий: на подстановку, клоуз тест, на исправление ошибок, на перевод. Данные срезов были закодированы по четырехбалльной для компьютерной обработки.

Математическая обработка данных была произведена с использованием методики t-критерий Стьюдента. Результаты статистической обработки данных контрольного и формирующего срезов в обеих группах представлены в таблице 3.

Критерий t Стьюдента направлен на оценку различий величин средних Xср и уср двух выборок X и у. одним из главных достоинств критерия является широта его применения. Он может быть использован для сопоставления средних величин у связных и несвязных выборок.

Выборки называются независимыми (несвязными), если процедура эксперимента и полученные результаты измерения некоторого свойства у испытуемых одной выборки не оказывают влияния на особенности протекания этого же эксперимента и результаты измерения этого же свойства у испытуемых (респондентов) другой выборки. И, напротив, выборки называются зависимыми (связными) если процедура эксперимента и полученные результаты измерения некоторого свойства, проведенные на одной выборке, оказывают влияние на другую. Следует подчеркнуть, что одна и та же группа испытуемых, на которой дважды проводилось обследование (пусть даже разных качеств, признаков, особенностей), по определению оказывается зависимой или связной выборкой.

В нашем случае мы имеем дело зависимыми выборками, так как оценка сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект) будущих переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов юридической направленности проводилась в контрольной и экспериментальной группах до и после экспериментального обучения.

В случае связных выборок с равным числом измерений в каждой вычисление t-критерия Стьюдента (tэмп) осуществляется по формуле:

где

где - разности между соответствующими значениями переменной X и переменной у, а - среднее этих разностей.

В свою очередь вычисляется по следующей формуле:

Таблица 2. Результаты математической обработки данных констатирующего и формирующего срезов в контрольной и экспериментальной группах

Группа

N

t критерий Стьюдента

р-значение

Контрольная группа

90

3,73

0,068

Экспериментальная группа

90

4,07

0,059

N - общее число участников обучения.

Данные таблицы 2 свидетельствуют о том, что до экспериментального обучения студенты бакалавриата в обеих группах не владели управлениями немецких глаголов, представленных в грамматическом тесте (контрольной группе t=3,73, а в экспериментальной t=4,07. Результаты же формирующего среза показывают, что обучающиеся в обеих группах продемонстрировали овладение изучаемыми аспектами синтаксива (синтаксические связи, словосочетания,предложения и т.д.). Т-критерий Стьюдента для контрольной группы - 10,47, а для экспериментальной - 15,24. Это означает, что использование как традиционного учебника по немецкому языку для студентов юристов, так и дополнительного информационно-справочного ресурса, входящего авторский алгоритм, способствует формированию грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов переводчиков.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.