Формирование грамматической компетенции студентов на основе дискурсивного подхода

Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере коммуникации юридических текстов. Анализ методологической системы формирования грамматической компетенции. Алгоритм формирования синтаксического аспекта.

Рубрика Педагогика
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 13.05.2015
Размер файла 288,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Преподаватели должны быть готовы к тому, что при появлении новых для обучающихся вариантов сочетания грамматических явлений немецкого языка в одном синтаксическом целом может возникнуть необходимость специального обучения этим вариантам совстречаемости. Черты сходства обнаруживаются в немецком и русском языках в синтаксисе. Например, подлежащее стоит в именительном падеже, сказуемое может быть именным и глагольным; виды дополнения - прямое и косвенное. Члены предложения связаны между собой теми же средствами синтаксической связи: управлением, согласованием, порядком слов, интонацией.

Наличие сходных явлений облегчает обучение иностранным языкам, так как позволяет студентам опираться на знания грамматики родного языка. Однако при ближайшем рассмотрении легко обнаружить и серьёзные отличия: наличие в немецком языке грамматических явлений, которые не присущи русскому языку; наличие сходных явлений, но отличающихся в плане функций и значения.

Следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д. (В. Виноградов, 1958, Петрова С.А. 2000, Гладких И. А. 2006,). Трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не будет учитываться зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения (Я.И. Рецкер). Одно и то же грамматическое явление в зависимости от конкретного лексического наполнения может переводиться разными способами. Наибольший комплекс грамматических проблем перевода с немецкого языка связан с пониманием синтаксической структуры и морфологического состава предложений как языковых элементов, которые являются непосредственными носителями предметной информации.

Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его развития и ими обусловленные, в совокупности своей отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство с ними. (А.В. Федоров).

Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим [Латышев, цит. раб., 254]. Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации предъявляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Для переводчика в сфере профессиональной коммуникации сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик в сфере профессиональной коммуникации должен обладать всесторонней языковой компетенцией, как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.

Таким образом, спецификой грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов по специальности юриспруденция является ее сопоставительно-динамический характер.

Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) имеет свою определенную структуру. В грамматиках Нового времени рассматривается традиционная, четырехкомпонентная, дисциплинарная структура, мы обнаруживаем ее в грамматиках Ш.Мопа, Г.Фоссисса, Д.Уилкинса и др., однако А.Арно и К.Лансло исходили в своей грамматике из трехкомпонентной дисциплинарной структуры. Они включили в нее фонетику, морфологию и синтаксис.

В установлении дисциплинарной структуры грамматики в ХVIII в. в целом среди ученых не было единства. Так, Р.Демарэ включал в грамматику орфографию, фонетику и морфологию, Ц.Дюмарсэ добавлял к ним синтаксис, а Н.Бозэ - пунктуацию, тогда как Э.Кондильяк исследовал в своей грамматике только проблемы морфологии и синтаксиса.

Для наглядности приведем следующую схему:

Рис.1

В.Матезиус, критикуя грамматическую систему О.Есперсена, настойчиво проводил мысль о том, что системный подход к установлению дисциплинарной структуры грамматики должен базироваться на строении речевой деятельности (25). Эта мысль остается весьма актуальной до сих пор. Если мы будем исходить из речевой деятельности говорящего, а также в качестве основных грамматических единиц будем признавать слова и предложения, то общее представление о дисциплинарной структуре грамматики можно изобразить следующим образом:

Рис.2

Для удобства выполнения дальнейших исследований представим профессиональную коммуникативную компетенцию переводчика и, входящую в ее состав грамматическую компетенцию, в виде схемы:

Профессионально коммуникативная компетенция речевая языковая лексическая грамматическая морфологические синтаксические

сфера синтаксиса

синтаксические конструкции

синтаксические трансформации

приоритет синтаксиса в немецком тексте

синтаксические средства

система связующих элементов)

синтаксический контекст

Из данной схемы видно, что синтаксический аспект грамматической схему, которая требует специального методического исследования.

Изучение лингвистической и методической литературы показало, что данные факторы влияют на выбор грамматического оформления высказывания. Выясним какие это факторы, они различны по степени и приоритетности своего влияния, иначе говоря, представляют собой иерархию. Иерархия факторов выбора грамматической формы не зависит от конкретно-языковой реализации, она проявляет себя сходным образом в различных языках. Идиоэтнические особенности грамматического действия касаются внутренней специфики влияния каждого из факторов и возможностей выбора, конкретно-языковых средств, находящихся в распоряжении языкового субъекта (конкретно-языковых аттракторов) (И.А. Кашкин (1899--1963).

Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц иностранного языка не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам иностранного языка также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводящий язык), имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию.

Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия.

Соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик в сфере профессиональной коммуникации тем или иным способом создает окказиональное соответствие. Не вызывает особых трудностей при переводе и существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц. Как уже было указано, выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. [Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. -25с.]

Преобладающее употребление (по сравнению с другими функциональными стилями) различных синтаксических структур, которые чужды грамматическому строю русского языка: инфинитивные конструкции, абсолютные (независимые) причастные конструкции, употребление в пассивных структурах косвенного дополнения в качестве подлежащего, употребление непереходных глаголов как переходных, изменение значения глаголов при их употреблении с некоторыми предлогами, герундиальные и причастные обороты, двойное управление, модальные глаголы с перфектными инфинитивными формами и др. Присутствие в предложении множества омонимичных форм, грамматическое значение которых возможно определить только методом синтаксического анализа. Тщательный лексико-грамматический анализ позволяет установить синтаксические функции слов предложения и синтезировать смысловые значения всего предложения. [Косилова М.Ф. Грамматика немецкого языка (специальный курс для перевода научной и технической литературы). Учебник. - М.: Изд-во МГУ, 1994. -128с.]

Таким образом, сравнение грамматических средств русского и немецкого языков показывает, что трудности «зависят от сложности самого явления, богатства и разнообразия морфологических форм, наличия многофункциональных и омонимических явлений (внутриязыковая интерференция); от интерферирующего влияния родного языка, наличия или отсутствия аналогичных или близких явлений в родном языке (межъязыковая интерференция); от сложности мыслительных операций, количества и характера умственных действий, необходимых для употребления или опознания грамматического явления» (Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез)

Важнейшие особенности порядка слов в предложении - фиксированное место сказуемого в предложениях разного типа и наличие ряда рамочных конструкций. В простом повествовательном и вопросительном предложении с вопросительным словом финитная форма глагола занимает второе место, а именные глагольные формы - как правило, последнее. В общевопросительном предложении первое место занимает финитная форма глагола. Для немецкого придаточного предложения характерен особый порядок слов по модели «союз - подлежащее и второстепенные члены предложения - сказуемое» (рамочная конструкция). Для правильного понимания связи прилагательного с дополняющими его существительными необходимо знать управление некоторых немецких прилагательных, которое отличается от управления соответствующих прилагательных в русском языке.

Определенную трудность при переводе профессионально ориентированных текстов на немецком языке доставляют так называемые коннекторы, связующие слова в тексте, которые не несут ни какой особой смысловой нагрузки, а выполняют функцию связи отдельных слов, предложений и абзацев в тексте.

Только сознательный лексико-грамматический анализ гарантирует правильный перевод смысла текста и мысли автора. Грамматическое действие как часть языковой и коммуникативной деятельности также формируется во взаимодействии этих факторов. Отмеченные лексико-грамматические особенности профессионально-ориентированных текстов юридической направленности оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном языке и переводимом языке.

Так как в нашем исследовании мы берем во внимание синтаксический аспект, рассмотрим типы синтаксической связи. В предложении различаются два основных типа синтаксической связи - это сочинение и подчинение. При сочинении в связь вступают синтаксически равноправные, независимые друг от друга элементы (члены предложения), например: книга и тетрадь (лежат на столе); (читаю) газеты, журналы, книги. При подчинении в связь вступают синтаксически неравноправные элементы (один зависит от другого), например: совет друга (der Rat des Freundes), читать книгу(ein Buch lesen). Подчинение имеет три разновидности синтаксических связей: согласование, управление и примыкание.

Согласованием называется такой вид подчинительной связи, при котором зависимое слово уподобляется в своей форме господствующему слову, например: важный вопрос, главная улица, новые дома. Различается согласование полное и неполное. При полном согласовании подчиненное слово принимает все формы подчиняющего слова, насколько это позволяют грамматические категории обоих слов, например: отметки выставлены (согласование в числе); последние минуты (согласование в падеже и числе); тёмной ночью (согласование в роде, падеже и числе). При неполном согласовании не все возможности согласования исчерпаны, например: вижу его готовым к отъезду (согласование прилагательного готовым с местоимением его в роде и числе, но не в падеже; ср. устарелую конструкцию вижу его готового к отъезду - с полным согласованием).

Управлением называется такой вид подчинительной связи, при котором зависимое слово ставится в определённой падежной форме (без предлога или с предлогом), обусловленной лексико-грамматическим значением господствующего слова, например: интересоваться искусством (sich fьr Kunst interessieren), любовь к родине (die Vaterlandsliebe), читать письмо (den Brief lesen). Выделяются различные виды управления в зависимости от морфологической природы господствующего слова, наличия или отсутствия предлога перед зависимым словом, характера связи между обоими словами. Управление бывает присубстантивное (чтение книги - sich (D) etw. (D) anlesen), приадъективное (способный к музыке - fдhig (G, zu)), приглагольное (писать пером - mit der Feder schreiben), принаречное (ответил лучше меня - antwortete besser als ich).

Различается управление непосредственное, или беспредложное (видеть картину), и посредственное, или предложное (смотреть на картину). Управление называется сильным, если между господствующим и зависимым словами существует необходимая связь, выражающаяся в том, что господствующее слово нуждается в распространении определённой падежной формой, например: испытывать станок, нарушать тишину, полон бодрости. При слабом управлении связь между обоими словами необязательная, она не обусловлена лексико-грамматическими особенностями господствующего слова как связь необходимая, например: солнце закатилось за лесом, часто гуляю по вечерам.

Примыканием называется такой вид подчинительной связи, при котором зависимость подчиненного слова выражается лексически, порядком слов и интонацией. Примыкают неизменяемые знаменательные слова (наречие, инфинитив, деепричастие), например: тихо шептать, предложить войти, говорить улыбаясь.

Поскольку в словосочетании имеются подчинительные отношения, то члены его связаны между собой одним из видов подчинительной синтаксической связи - согласованием, управлением или примыканием. Выбор здесь зависит от морфологической природы главного или зависимого слова. Так, в глагольных словосочетаниях имеет место или управление (читать письмо - den Brief lesen, писать карандашом - mit dem Bleistift schreiben), или примыкание (много читать - viel lesen, жить далеко - weit leben), но отсутствует связь согласования (согласование самого глагола возможно только в предложении). Словосочетания с именем существительным в роли главного слова допускают все три вида синтаксической связи (каменный дом - das Haus aus Stein, выполнение задания - bei dieser Aufgabe, стремление учиться - der Lernenwunsch, кофе по-варшавски - -Warschauer Kaffee). В других именных словосочетаниях находим известные ограничения в зависимости от лексико-грамматических свойств главного слова, например: управление и примыкание в словосочетаниях с именем прилагательным в роли главного члена (достойный награды - auszeichnungwert, готовый сделать - bereit etw zu machen, весьма полезный - sehr nьtzlich), управление в словосочетаниях с именем числительным (два месяца - zwei Monate), согласование и управление в словосочетаниях с местоимением (нечто интересное - etwas Interessantes, кое-кто из друзей - irgend jemand aus den Freunden). В наречных словосочетаниях встречаемся со связью примыкания и управления (слишком тихо- zu leise, далеко от Москвы - weit von Moskau).

Хотя внутри словосочетаний формы подчинительной связи те же, что и между членами предложения, однако это сближение не дает основания для смешения тех и других. К тому же не следует забывать, что даже одни и те же виды связи могут по-разному проявлять себя в словосочетании и в предложении.

Из сказанного выше следует, что в работах учёных-лингвистов показано большое разнообразие тех явлений, которые принято называть согласованием, управлением и примыканием, поэтому все чаще высказывается мнение о необходимости пересмотра традиционного учения о видах грамматических связей между словами и введении в науку новых, более дифференцированных и точных понятий в этой области, особенно это касается видов синтаксической связи в предложении.

Критерием разграничения этих типов синтаксической связи должно служить понятие синтаксической функции в том ее понимании, какое было дано выше. Ту или иную группу синтаксически связанных между собой слов (словосочетаний, предложений) следует относить к одному из вышеуказанных типов - подчинительному, сочинительному или предикативному - на основе одинаковости или неодинаковости синтаксической функции всей группы в целом. Эта одинаковость или неодинаковость синтаксической функции устанавливается методом субституции, т. е. путем подстановки одной или нескольких НС вместо всей группы в целом. Возможность или невозможность такого рода подстановки при сохранении грамматической правильности структуры всей конструкции и определенного семантического инварианта свидетельствует об одинаковости или неодинаковости синтаксической функции всей группы в целом и ее НС и тем самым дает основания для отнесения данной группы к тому или иному типу синтаксической связи [Блох М.Я. Теоретические основы грамматики - М.: Высшая школа, 2005].

Подытоживая вышесказанное, можно заключить что:

1. грамматическая компетенция (в нашем случае ее синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных тестов по специальности юриспруденция будет представлять готовность и способность переводчика понимать синтаксические особенности немецкого юридического текста, анализировать их и сопоставлять с синтаксическими особенностями русского текста по данной специальности с целью адекватной передачи в тексте перевода.

2. Проведенный анализ работ позволил выделить в составе профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов по специальности юриспруденция грамматическую компетенцию (синтаксический аспект), которая будет отличаться от грамматической составляющей межкультурной коммуникативной компетентности. Грамматическая компетенция, входя в состав компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов, приобретает ряд особенностей. Эти особенности во многом обусловлены спецификой переводимых текстов. Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) исследована не достаточно, что обуславливает необходимость проведения дополнительных исследований на данную тему.

3. При подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов по специальности «Юриспруденция» у студентов бакалавров следует формировать синтаксический аспект грамматической компетенции, которая будет ему необходима как на этапе понимания иноязычного текста, так и на этапе создания текста перевода.

В связи с вышеизложенным можно сделать вывод:

1. Необходимо учитывать специфику формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) у переводчиков в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов по специальности юриспруденция;

2. Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) характеризуется многокомпонентной структурой, имеет различные уровни проявления сформированности, которые требуют дальнейшей разработки показателей и критериев оценки;

3. Формировать грамматическую компетенцию (синтаксический аспект) у переводчиков в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов целесообразно с целью получения специалистов высокого качества.

1.3 Номенклатура умений при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов

В современном мире роль переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированного текста становится ответственней, так как из посредника, удовлетворяющего внешнюю потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническими барьерами, он становится специалистом в области межкультурного общения, обеспечивающего информационную деятельность общества. Востребованность профессии переводчика в сфере профессиональной коммуникации обусловливает повышение требований к качеству его подготовки.

Возрастающий спрос на услуги переводчика в сфере профессиональной коммуникации и изменение требований к переводу обусловили обращение к проблеме научного исследования переводческой деятельности и профессиональной подготовки высококвалифицированных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в вузе.

Впервые методическая система и теоретическое обоснование профессиональной подготовки переводчиков, разработка учебных программ и квалификационных характеристик на научной основе в мировой практике начали развиваться только после второй мировой войны. ( Маслов Ю.С., Алексеева И.С.) При этом вопросы профессиональной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов исследовались преимущественно в рамках лингвистической теории перевода (Бархударов Л.С., Виноградов B.C).

В 80-90-е годы вопросы профессиональной подготовки письменного переводчика поднимаются в научной литературе с особой актуальностью. Так, В.Н. Комиссаров отмечая творческий характер переводческой деятельности, полагает, что сама эта деятельность или воздействующие на нее факторы могут стать объектом анализа и теоретического описания. М.Я. Цвиллинг, рассматривая такие специфические требования к личности переводчика как профессиональное двуязычие, контактность, кооперативность указывает на использование трех взаимосвязанных факторов в их формировании, таких как «социальная практика», «профессиональная подготовка» и «самосовершенствование». И.С. Алексеева, исследуя проблемы профессиональной подготовки переводчика, впервые акцентирует внимание на необходимости формирования профессиональной этики переводчика и формулирует «моральный кодекс переводчика». И.И. Халеева, изучая лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков, ориентирует на переосмысление теории и методики обучения иностранному языку студентов данной специальности. Не менее важные аспекты обучения переводу и подготовки переводчиков рассматриваются в исследованиях Л.М. Рецкер, В.Н. Крупнова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Е.В. Бреус, Л.К. Латышева, В.И. Поворотова, А.П. Чужакина, А. Б.Клюева и др.

Начало третьего тысячелетия ознаменовалось новой волной научного интереса к разработке вопросов профессионального образования будущих переводчиков, результатом чего явились диссертационные работы российских ученых: О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, М.И. Прозорова, О.Н. Яковлева, О.В. Князева и др., где впервые рассматриваются проблемы формирования профессионально-значимых качеств личности будущих переводчиков в рамках сложившейся системы профессиональной подготовки.

Происходящие изменения в характере профессионального труда современных специалистов, обусловленные нестабильностью и высокой динамичностью рынка труда, требуют рассмотрения адекватности организации высшего профессионального образования потребностям реальной практики. Сегодня трудовая деятельность современных специалистов имеет тенденцию развития как в сторону глубокой специализации, диверсификации трудовых функций, так и в сторону их объединения, универсализации (ФГОС 3+, 2014)

Проведенный анализ работ по проблеме исследования указывает на необходимость увеличения универсализации специалиста, акцентирования внимания на его фундаментальной широкопрофильной подготовке по общетеоретическим и гуманитарным дисциплинам.

Это можно объяснить тем, что на сегодняшний день рынок труда затрудняет прогнозирование профессиональной квалификации будущих специалистов узкой специализации, решение вопросов их трудоустройства и профессионального самоопределения, профессиональной мобильности.

Постоянное совершенствование не только своих профессиональных знаний, умений, общепрофессиональных компетенций, но и психологическая готовность будущих специалистов к иному виду профессиональной деятельности (профессиональная мобильность), уметь реализовывать свой жизненный потенциал в иной плоскости общественных работ, выполнение функций «свободного носителя» социальных услуг, выступать субъектом деятельности на рынке труда, стали приоритетными задачами современной педагогической науки.

С учетом вышесказанного нельзя не отметить, что низкий уровень формирования грамматической компетентности (синтаксический аспект) будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов юридической направленности в вузовской практике связан, в первую очередь, с отсутствием целенаправленного, согласованного преподавания всех вузовских дисциплин, без осуществления межпредметных связей, без должного внимания к коммуникативному потенциалу каждой дисциплины, недооценкой роли системного, деятельностного и культурологического, личностно-ориентированного и компетентностного подходов, не достаточным использованием потенциальных возможностей спецкурсов и спецсеминаров, психолого-педагогических тренингов, обучающих коммуникации.

Владение иностранным языком является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки современного специалиста профессионально ориентированного текста юридической направленности, поскольку оно обеспечивает повышение уровня его профессиональной компетенции.

Формирование грамматических навыков, как составляющих грамматической компетенции, в том числе синтаксических навыков, является актуальной проблемой "в методике преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. Обучая студентов грамматической стороне чтения, мы, по образному выражению Р.П. Мильруда, «освобождаем энергетические ресурсы организма от контроля промежуточных операций, внимание переносится на смысл читаемого».

Формирование грамматических навыков относится к одной из сложных и до настоящего времени еще недостаточно разработанных проблем методики обучения ИЯ для специальных целей. Это объясняется, с одной стороны, неоднозначным толкованием учеными процессов становления и функционирования навыков и умений при осуществлении речевой деятельности, с другой - сложной и противоречивой природой навыка, определяемого как «подвижная система нервных связей в равновесии, или динамический стереотип». Дополнительные трудности формирования и совершенствования грамматических навыков в условиях неязыкового вуза связаны с дефицитом учебного времени, недостаточной лингвистической подготовки студентов неязыкового вуза, изучающих немецкий язык как иностранный, неразработанности методики обучения ИЯ в неязыковом вузе для специального юридического направления.

Анализ методической литературы показал, что существуют различные классификации грамматических явлений при сопоставлении двух языков (И.М. Берман, A.A. Бердичевский, И.Н. Горелов, A.M. Гришечкина, H.H. Чичерина и др.). При рассмотрении синтаксических конструкций немецкого языка предлагается следующая классификация:

1) грамматические явления, имеющиеся в обоих языках - грамматические аналоги;

Das Testament wurde gemacht, und die Verwandten beruhigten sich.

Die Polizei hat keine Beweise gefunden, aber er war immer noch unruhig.

2) грамматические явления, имеющиеся в обоих языках, но функционирующие при этом по различным правилам - интерферирующие аналоги;

Der Bьrger, der mit einem anderen Bьrger streitet, muss selbst entscheiden, ob er seine Angelegenheit durch eine Klage vor Gericht bringen will.

Das bedeutet, dass Prozess Gegner ьber den Inhalt des Rechtsstreits entscheiden kцnnen.

3) грамматические явления, несвойственные русскому языку.

[Чернова, С.С. Формирование ориентационной основы обучения грамматическим явлениям // Новые технологии обучения, воспитания, диагностики и творческого развития личности: Сб. ст. и тез. IV Всероссийской научно-практ. конф. Ч. III. - Йошкар-Ола, 1996. - С. 105.]

В этих случаях предложение строится на базе так называемого сказуемого синтаксического отношения, качественно отличного от всех других видов синтаксических отношений, связывающих слова в словосочетаниях любого типа. Для немецкого языка намечается семь различных аспектов, формально выражающих разные стороны сложного содержания предложения. Предложения различаются между собой с точки зрения:

1) грамматической формы, в которой выявляется лежащее в основе предложения предикативное отношение (например, предложения с глагольным и именнымсказуемым: Ich habe gelesen. - Я читал, Das Modell ist aus Metall). Различающиеся здесь типы обладают не только грамматическим различием, но и различием по содержанию. В их основе лежат различающиеся между собой логические (в самом широком смысле слова) отношения, в которых отражаются различающиеся между собой обобщенные отношения объективной действительности. Поэтому относящиеся к этому аспекту типы предложения называются логико-грамматическими типами предложения;

2) оценки, которую говорящий дает реальности выраженного в предложении содержания (положительные, отрицательные предложения, выражение возможности, сомнения и т. д.). Этот аспект можно назвать модальным аспектом предложения (Er mag morgen kommen. - Пусть он придет завтра; Er kann (mag) nach Hause gegangen sein. - Возможно (может быть, пожалуй, кажется) он ушел домой.);

3) полноты, с которой в предложении языковыми средствами отражается определенное отношение объективной действительности (полные и неполные, нераспространенные и распространенные предложения и т. д.)

Wer will es machen? - Ich. Кто сделает это? - Я. Wann kommen Sie zurьck? - In einer Stunde. Когда вы вернетесь? - Через час.

Peter wartet. Peter und Otto stehen und warten.;

4) места, которое они занимают в развернутой речи (главные и подчиненные предложения, самостоятельные предложения и т. д.);

Die Street View Fahrzeuge nehmen bei den Aufnahmen wie alle anderen Verkehrsteilnehmer am StraЯenverkehr teil, ohne diesen zu behindern.

5) подхода, на основе которого говорящий раскрывает в данной конкретной ситуации отраженное в данном предложении отношение объективной действительности. (Vielleicht wird er noch kommen! Ich will ьberhaupt nicht, dass er kommt. GewiЯ, ich sage ihm die Wahrheit.)

Так, например, в плане этого аспекта различаются предложения, в которых логический предикат соответствует грамматическому сказуемому, и предложения, в которых они различаются;

Er begann zu sprechen. - Он заговорил.

Es hцrte auf zu regnen. - Дождь прошел.

6) конкретной коммутативной задачи, т. е. их непосредственной задачи в процессе общения (повествовательные, вопросительные, повелительные предложения);

Die Aufgaben der Polizei sind vielseitig.

Wozu dient die Bereitschaftspolizei?

Erklдren Sie!

7) степени вложенной в них эмоциональности.

Gut, dass du Grundgesetz gelesen hast!

Klar, dass verhaftet wird.

Говоря о грамматической структуре предложения в немецком языке, необходимо отметить, что в подавляющем большинстве случаев она характеризуется двусоставностью, т. е. наличием в предложении двух членов, находящихся в предикативном отношении, каждый из которых выражен отдельным словом (или в некоторых случаях несколькими словами, например, при именном составном и сложном глагольном сказуемом). Первый из этих членов, который определяется вторым, носит название подлежащего, второй из этих членов, которым определяется первый, носит название сказуемого. Подлежащее и сказуемое являются главными членами предложения. Однако, такая грамматическая двусоставность предложения не является абсолютным законом в немецком языке. Один из главных членов предложения или даже они оба могут отсутствовать в конкретном процессе речевого общения по условиям контекста. Более того, существуют особые типы предложений, в которых закономерно отсутствуют, целиком или частично, главные члены предложения. Тем не менее, грамматическая двусоставность предложения отнюдь не является лишь случайным формальным свойством ряда основных типов предложения в немецком языке. Хотя наличие этих грамматических двусоставных типов предложения всегда непосредственно связано со всем грамматическим строем данного языка, с внутренними законами его развития, сама тенденция к их созданию все же вытекает из самой сущности предложения, из его неразрывной связи с актом общения и с актом мысли. Как уже отмечалось выше, по самой своей природе акт общения, так же как и акт мысли, являющийся его содержанием (ведь общение есть обмен мыслями), характеризуется живым, непосредственным соотнесением, связыванием двух компонентов. В этом и заключается весь смысл, вся ценность как сообщения, так и акта мысли. Таким образом, двусоставность является необходимым свойством как сообщения, так и неразрывно связанного с ним акта мысли и лежит в основе предложения как такового. Конечно, это не означает, что между сообщение миактоммысли, с однойстороны, и предложением, с другой стороны, наблюдается полная тождественность. Напротив, расхождения между ними, в частности с точки зрения структуры предложения, могут быть очень значительными. В соответствии с общими структурными тенденциями немецкого синтаксического строя элементарное предложение в немецком языке характеризуется строгостью в своем построении, тенденцией к полноте структурного каркаса. Итак, с одной стороны, элементарное предложение строится как крепко спаянное образование, организуемое глагольно-сказуемной группой. Это проявляется (в самост Адмони, В. Г. Синтаксис современного немецкого языка / В. Г. Ад)

В.С.Виноградов считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов - от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов.
Эквивалентность - сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной - коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов [Л.С. Бархударов , с.186]

Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода [Комиссаров В.Н., с.246].

Классическое определение адекватного перевода заключается в том, что адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод. Т.о., адекватный перевод шире эквивалентного.

Адекватный перевод, т. о., есть оптимальное решение названных противоречий. Эквивалентным может быть только оптимальный перевод, а оптимальный перевод всегда эквивалентен.

Одна из главных задач переводчика в сфере профессиональной коммуникации заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Термины «эквивалентность», «адекватность» рассматриваются в научных теориях в зависимости от особенностей текстов, с которыми переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» имеет дело. «Эквивалентность» явно апеллирует к количественной, в то время как «адекватность» - к качественной оценке наблюдателя. «Эквивалентность» оценивает перевод по пропозиции, логико-семантическому содержанию, «адекватность» - по иллокутивной цели, по экспрессивной функции. Интенция эквивалентности - «соответствовать структуре», а интенция адекватности - «соответствовать цели». За терминами «эквивалентность» и «адекватность» раскрывается серьезная, фундаментальная проблема современного переводоведения. Фактически это - вечный поиск межъязыкового тождества. В поисках тождества исследователи перевода исходят либо из интенции «соответствовать структуре», либо «соответствовать цели».

Также при передаче профессионально ориентированного текста юридической направленности необходимо учитывать ситуативно-денотативная модель перевода.

Такая модель перевода исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности.

Следующая посылка, лежащая в основе ситуативно-денотативной модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут по-разному описываться разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование.

Исходя из этого данная модель описывает процесс перевода следующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденции», анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов.

После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изображающая определенный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка. Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации. Отсюда второе название данной теории -- ситуативная теория перевода. Ситуация при этом понимается как набор денотатов, находящихся в тех или иных соотношениях (И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга). Такая модель перевода представлена прежде всего в работах Дж. Кэт-форда, В.Г. Гака.

Коммуникативно-синтаксическая функция - это основная функция порядка слов, который приспосабливается к выражению актуальной информации и, следовательно, служит показателем актуального членения высказывания. Особенно важна эта роль порядка слов в письменной речи. Основное правило здесь такое: самая важная информация, т.е. рема, располагается в конце высказывания, а менее важная информация (известная, предопределенная контекстом), т.е. тема, - в начале высказывания. Например: Большая часть моего архива / погибла в годы блокады. Пострадала / и библиотека (В. Шкловский). Знаком / обозначаем границу между темой и ремой. Во втором высказывании - обратный порядок слов, потому что подлежащее становится ремой высказывания.

«Правила», регулирующие порядок слов в высказывании, очень важны для построения связного текста. Человек, субъект речи, интеллектуально и лингвистически развитый, имеющий определенный опыт в создании письменных текстов, строит текст, располагает слова, почти не задумываясь. Но эти правила важно знать тому, кто учит русскому языку (русскоязычных школьников или иностранцев), а также тем, кто работает с текстом (редакторам, переводчикам) - иными словами, всем профессиональным филологам.

Рассмотрим также понятия синтаксического отношения. Синтаксическое отношение и синтаксическая связь. Синтаксические отношения - это важнейшая категория конструктивного аспекта синтаксиса, неразрывно связанная с другой категорией - синтаксические связи. Синтаксические отношения составляют план содержания, синтаксические связи - план выражения. Синтаксические отношения - это обобщенные смысловые отношения: отношения зависимости - независимости, среди вторых - отношения определительные, объектные и др. Все они оформляются синтаксическими связями. Например: северный ветер. Отношение признака к предмету (определительное) оформляется уподоблением формы прилагательного форме существительного, т.е. согласованием (ср.: северного ветра, северному ветру и т.д.). Одно и то же отношение может оформляться разными связями: ветер с севера - отношение такое же (признак к предмету), но оформлено оно другой связью, другим способом - предложно-падежной формой (управлением). Неоформленных синтаксических отношений не существует: всегда есть какое-то средство, выражающее отношение, даже в тех случаях, когда синтаксическое отношение явно не выражено. Например: Я советую вам отдохнуть. Инфинитив «отдохнуть» связан с глаголом «советую» (связь примыкание), вместе с тем инфинитив относится к дополнению «вам», обозначая действие предмета («вам отдохнуть» > чтобы вы отдохнули). На первый взгляд может показаться, что связь между инфинитивом и дополнением не выражена (вам отдохнуть), но и здесь есть средство выражения, только не форма слова, а порядок слов, их контактное расположение.

Таким образом, всегда существует соотношение между синтаксическим отношением и синтаксической связью, но эти понятия надо строго различать как содержание и форму.

Синтаксические отношения имеют много общих и частных проявлений, они довольно разнообразны. Но при этом выделяются определенные общие типы: координативные и субординативные отношения; предикативные отношения, полупредикативные отношения, аппозитивные отношения. Начнем с главной оппозиции синтаксических отношений.

Синтаксическая связь - это внешнее, формальное выражение синтаксического отношения, которое создается формальным показателем или совокупностью формальных показателей. Для синтаксических связей используются все формальные показатели - от словоформ до порядка слов и интонации. Например, в словосочетании бояться темноты связь словоформы темноты со словом бояться выражена флексией родительного падежа. В сложном предложении Я не помню, когда это было связь компонентов создается К-словом «когда» и лексическим значением ментального глагола «помнить». В предложении Успокоенная, сестра ушла связь компонента «успокоенная» со сказуемым («ушла» - в каком состоянии?) выражена только интонацией.

Синтаксические связи в русском языке очень разнообразны: они существуют на всех синтаксических уровнях и имеют особенности в зависимости от средств выражения.

Существуют разные классификации синтаксических связей, построенные на разных основаниях. Начнем с наиболее традиционной классификации, давно разработанной, но остающейся одной из основных в современной синтаксической науке. (Скобликова Е.С. Синтаксис простого предложения. М., 1979.)

Наша работа посвящена вопросу развития грамматических умений в процессе письменного перевода. Чтобы выявить данные умения, обратимся к методической литературе за выяснением сущности трактовки данного понятия.

Например, Е.И. Пассов полагает, что умение - способность: мобилизовать опыт, интегрировать его элементы, действовать в новых вариабельных условиях, найти приемы действий, действовать легко, действовать самостоятельно, действовать оптимально с точки зрения параметров действия (Е.И. Пассов, 2010).

Для нас интересна позиция Р.К.Миньяр-Белоручева, который считает, что умение - способность осознанно совершать действие, управляя сформированными навыками. Умение характеризуется осознанностью, самостоятельностью, продуктивностью и динамизмом. Его осознанность заключается в том, что, совершая то или иное действие, субъект осознает цель действия и соответственно управляет им с помощью сформированных навыков. Его самостоятельность проявляется в возможности переноса умения из одной деятельности в другую. Продуктивность умения определяется его осознанностью, что позволяет не просто воспроизводить усвоенные действия, но и находить более эффективные решения использования сформированных навыков. Динамизм умения позволяет совершенствовать его, превращая его в навык. Отсутствие тренировки позволяет наблюдать и обратный процесс: снижение уровня умения. Некоторые исследователи различают первичные и вторичные умения. (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1990).

В свое время В.Д. Аракин отмечал, что без хорошего знания грамматики, без надлежащего умения найти в тексте нужную грамматическую форму, проанализировать и понять ее значение в предложении невозможно понять читаемый текст (Аракин В.Д.).

Умение изменять и сочетать слова - одно из важнейших условий практического владения языком и использования его как средства общения. Умения изменять слова в речи эффективно только в том случае, eсли оно осуществляется автоматизировано, т.е. включает необходимый набор грамматических навыков.

Анализ методической литературы показывает, что чаще всего под грамматическим навыком называют автоматизированное использование грамматических средств речи (Цетлин В.П. Методика обучения грамматическим явлениям французского языка в средней школе. - М., 1961).

Многие методисты разделяют точку зрения о правомерности выделения грамматических умений. С.Ф. Шатилов, например, оперирует понятиями грамматических навыков и умений, разделяя их, на речевые и языковые.

В исследовании Петрунина М.М. выявлены полилингвальные лексико-грамматические навыки речи студентов при изучении языков романской группы, владение которыми, на наш взгляд, важно при формировании синтаксического аспекта грамматической компетенции переводчика [Петрунин М.М. Методика формирования полилингвальных лексико-грамматических навыков речи студентов при изучении языков романской группы (на материале французского, итальянского, испанского и португальского), - Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- М.- 2013, 24 с.].

Из научной методической литературы следует, что положение о грамматическом умении имеет не только теоретический и терминологический, а главным образом практический характер: оно предусматривает необходимость:

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.