Theory of translation (english and russian)

General issues, history, grammar (finite verb forms, causative constructions etc.), semantic (translating realia and terms) and pragmatic (functional styles, etc) problems of translation. Russian-English and Russian-English-Chinese Transliteration Chart.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык английский
Дата добавления 14.04.2014
Размер файла 359,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Intimate and friendly addresses in English and Russian communication are also different. In the English-speaking community, the following forms predominate: My dear, darling, dear, love, honey, sweet - with the associations of tenderness, and love. Russian people use similar vocatives (дорогой, милый, любимый, сладенький - intensified by a diminutive suffix). Moreover, Russian vocatives are often metaphorical (солнышко), especially with the zoological image (рыбочка, котик, зайчик, цыпонька, etc.). In order not to produce a strange effect upon an English-speaking receptor, metaphors like these are left out in translation.
A very informal form of address in today's American English is guys, corresponding to the Russian ребята, irrespective of the communicators' gender.
In Russian, unlike English, there is no universal form of address. Дамы и господа is restricted to the world of business; товарищ is now outdated; сударь/сударыня sound pretentious, гражданин / гражданка are restricted to the sphere of law. More or less common for everyday usage are девушка, молодой человек, женщина, мужчина. In translation these forms of address cannot be calqued and should be substituted by proper English analogues.
Etiquette formulas. English greetings are usually accompanied by phatic phrases How are you? Or How are things? How are you getting on? How are you doing? What's up? (very informal). These phrases correspond to the Russian Как дела?, but in Russian the phrase is a little less frequent than in English. Politeness requires to continue this small talk by I am fine (not nice!). How are you? With the shift of stress from how to you. Russians are apt to answer this question with Нормально, which by no means can be rendered by normally in English (it is a translator's false friend).

This type of small talk allows communicators to establish a bioenergetical contact and in this way to show a friendly attitude to each other. Of course, this type of dialogue is informatively void; a recital of one's physical and mental state as the answer to the “How-are-you?”-question is not acceptable. Recall a joke based on substituting the phatic communication with the informative one: Who is the most boring person in the world? One who, when answering a How are you? question, actually starts saying how he is.2235 Р у с с к и й я з ы к в е г о ф у н к ц и о н и р о в а н и и : Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. - С.7.35

Bidding goodbye has also some peculiarities in English and Russian, (unfortunately, they are often not followed in video dubbing). When saying goodbye (especially over telephone) to a very close person, an English-speaking communicator will say I love you. In the Russian text it sounds more natural as Целую rather than Я люблю тебя.

§5. CONATIVE FUNCTION IN TRANSLATION

Conative function is a voluntative expression denoting effort. As R. Bell put it, “where language is being used to influence others, we have a conative function.”2236 B e l l R. Op. cit. - P.193.36 The term is derived from Latin conatio “effort, attempt”. P. Newmark gives another name to this function - the vocative function.2237 N e w m a r k P. A Textbook … - P.41.37

The conative function is frequently carried by commands, prohibitions, requests, permissions, advice, invitations, etc. Linguistic devices for expressing these meanings are, as a rule, typical set phrases, etiquette formulas, specific to various languages. Therefore, a translator should be aware of the main differences, which will make him/her sound natural in the target language.

In comparing English and Russian conative expressions, one marks a basic difference between expressions of request. In English, polite requests normally have the form of the interrogative sentence with a modal verb: Will you pass me the salt, please? May I introduce my wife to you? Could I speak to Mr. Robbin please? These utterances correspond to Russian imperative sentences: Передайте, пожалуйста, соль. Разрешите представить вам мою жену. Пригласите, пожалуйста, к телефону г-на Роббина. The interrogative form of request is also used in Russian, but with the negative verb in the Subjunctive mood, it is stylistically marked, and ceremoniously polite: Не могли бы вы передать соль? A contrary instance is a very informal non-modal request to do a simple thing2238 Ф о р м а н о в с к а я Н. И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высшая школа, 1989. - С.65.38: Ты не сделаешь это? Вы не сделали бы это? (more polite than the former example). The latter request corresponds to the English Would you mind doing it?, which is not completely neutral. English negative interrogative imperatives are less tentative and more persuasive: Won't you come and sit down? Couldn't you possibly come another day? They expect a positive answer.2239 L e e c h G., S v a r t v i k J. A Communicative Grammar of English. - Moscow: Prosveshcheniye, 1983. - P.130.39

Imperative sentences exist in both the languages. However, in English they are practically impossible unless supported by please: Give me a call, please. In Russian, the tag can soften a pushy and abrupt tone of the `bare' imperative: Позвони мне, ладно? Structures like this are very informal. English imperatives can also have a tag: Give me a call, will you. However, these Russian and English tag-requests have a different imperative force, the English sentence sounding more like a command than a request.2240 Ibid. - P.129-130.40

The conative word please is so inherent to the English imperative that it may be used without a comma (in the beginning of the sentence) and pronounced without a pause. For example, Please eat up your dinner. Please hurry up.2241 Ibid. - P.129, 196.41

The imperative meanings expressed by English modal verbs range from polite request, mild advice to strict and urgent command and prohibition:

permission:

might I…?

may I…?

could I…?

can I…?

shall I…?

formal, very tactful

formal

very polite

informal and neutral

asking for instruction

Не мог бы я (сделать)?

Можно мне (сделать)?

Можно мне …?

Можно я (сделаю)?

Мне (сделать)?

request:

would you…?

could you…?

will you…?

can you…?

most tactful

tentative

informal and neutral

Не могли бы вы…?

(Сделайте), пожалуйста…

advice:

you should…

you ought to…

according to moral norms or logic

informal

Вам следует…

Вы бы (сделали)

admonition:

you must…

I think it is better for

you

(Сделай)

Нужно (сделать)

command:

you are to…
you will …
you are

supposed to…

Formal

pressing

neutral

Вы обязаны…
Вы (сделаете)

Вы должны…

prohibi-tion:

you mustn't
you can't
you may not

you are not to

pressing advice

strict

formal

very formal

Не должен, нельзя,
не надо

Нельзя, не смей

Нельзя, запрещается

Категорически запрещается

The conative function is frequently carried by utterances which appear to be innocently signaling something quite different.2242 B e l l R. Op. cit. - P.194.42 These utterances, taken out of context, seem to be carrying an absolutely different function, mostly informative. But in some situations they have a transferred function: У вас есть часы? meaning Скажите, пожалуйста, который час. Are you still here? meaning Go away at once! It's so stuffy here meaning Open the window, please. As P. Newmark says, many informative texts have a vocative thread running through them, so it is essential that the translator be aware of this.2243 N e w m a r k P. A Textbook … - P.42.43

The conative function can be performed by the utterances with performative verbs, that is verbs naming an action and performing it simultaneously. Perfomative verbs make the utterance very formal: I congratulate you… I inform you…May I invite you to dinner next Sunday? Я прошуЯ советуюЯ предупреждаюPerhaps, in Russian performative verbs are used more often; at least a typical Russian Можно спроситьis considered unacceptable in translation (Could I ask…). To prepare a listener for an enquiry, it is more natural to ask, Could you possibly answer my question…? Addressing another participant of the conversation, a Russian interlocutor will often begin by Скажите, пожалуйстаThe literary translation of the phrase (Tell me, please…) strikes an English speaker as a little harsh sound - it is better to say Could you please tell me…?

Written discourse has its own conative formulas, which are more formal:

request: I would be very grateful if… I would appreciate it if… Я был бы очень благодарен вам, если бы…

invitations pointing to names, events, places, time: Mr. and Mrs. (name) request the pleasure of (name) at (occasion) to be held at (address), at (time) on (day, date).

R.S.P.V. (this French abbreviation requires your reply whether you accept the invitation or not).

Many manuals have been published recently with samples of all sorts of business correspondence, including invitations, regrets, gratitudes, etc.2244 Б а с с Э. М. Научная и деловая корреспонденция: Английский язык. - М.: Наука, 1991.;

В е с е л о в П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. - М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993;

Д е е в а Т. М., К и ч а т о в а Е. В., Ч х и к в и ш в и л и Н. А. Деловая переписка для международного сотрудничества . - М.: Прин-Ди, 1992;

З а г о р с к а я А. П., П е т р о ч е н к о П. Ф., П е т р о ч е н к о Н. П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции: На русском и английском языках. - М.: Московский рабочий, 1992;

К у л ь т у р а у с т н о й и п и с ь м е н н о й р е ч и делового человека: Справочник. Практикум. - М.: Флинта, Наука, 1997.

М е л е х И. Я. Как пишутся письма на английском языке: Пособие по самообразованию. - М.: Высшая школа, 1993;

П р а к т и ч е с к и й с л о в а р ь д е л о в о г о а н г л и й с к о г о я з ы к а. - Ст.Петербург: ЭРВИ, 1991;

Т е п п е р Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру / Пер. с англ. - М.: ЮНИТИ, 1997;

D e a r s i r s ! Деловая переписка по-английски. - М.: Культура, 1993;

D e m i d o v a A., S m i r n o v E. Russian commercial correspondence (for English-speaking students) - Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1993;

K i n g F. W., C r e e D. A. , English business letters. = Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке. - М.: Высшая школа, 1994.44

Chapter 3. FUNCTIONAL STYLES AND TRANSLATION

§1. FUNCTIONAL STYLE, REGISTER: DEFINITION

A translator has to deal with diverse texts, belonging to various styles and registers. The term `style' has acquired several definitions. First, it means the how of the text, that is, the way something is said, done, expressed (elevated, or bookish, neutral, and low, or colloquial styles). Second, the combination of distinctive features of literary expression, execution, or performance characterizing a particular school, person, etc. (Byron's style, baroque style). Third, the term `style' is often a reduction for `functional style', i.e., a language variety specific of a certain social sphere and characterized by a definite predominant function.

The concept of functional style has been developed in Russian (V. Vinogradov, M. Kozhina, D. Shmelyov et al.) and Czech (B. Gavranek, V. Mathesius and others) linguistics. American and British linguists use the term `register', which is close in meaning to functional style. Register is defined as the style of language, grammar and words used for particular situations.2245 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h - C ambridge University Press, 1995. - P.1194.45

There have been a number of classifications of functional styles. Most linguists single out everyday colloquial style, journalistic (publicistic) style, scientific and technical style, official, or bureaucratic style. All of them, except for the everyday colloquial style, are represented by informative texts, carrying an informative function.2246 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. - C.95, 97.46 The status of literary style, or the style of imaginative literature, is controversial. Also disputable is the style of advertizing, as well as colloquial style.

All styles are subdivided into substyles and genres. They can be of written and oral forms.

A translator has to know not only special features of each style, but also the differential peculiarities of a style in the source and target languages.

§2. TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL STYLE

The main function of the scientific and technical style is informative. To convey logical information, prove its novelty and significance is the main goal of a scholarly, scientific or technical author. This style is used in professional spheres of science, humanities, technology.

The scientific and technical style involves the following substyles: scientific, technical, instructional (educational), popular science substyle. The substyles are classified into the following genres: monograph, manual, textbook, article, report, technical description, discussion, etc.

The distinctive features of scientific and technical style are preciseness, clear logic, compressive character, impersonality, formality.

Preciseness is a basic property of a scientific and technical text, and it should be strictly maintained in translation. A translator must be fully aware of what s/he is translating to render precisely the content of the text. Special attention must be paid to terms** See part IV, Chapter 3. To translate precisely, it is not enough to know an equivalent of the term. It is crucial to know the exact place of the concept, denoted by the term, in relation to other concepts. Therefore, translators in science and technologies have to specialize in a foreign language and a particular subject field. In fact, there are two types of translators: linguist translators and engineering translators. The former usually require penetration into the subject matter, the latter need good language skills.

In specialized translation, search for interlingual equivalents is a time-consuming activity even for an experienced translator. Therefore, the mid-1960s and early 1970s gave rise to term banks, or terminological data banks, that is systems for storing specialized vocabulary in electronic form. Term banks are commercially available (TERMIUM, for example, is available on CD-ROM).2247 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a ... - P.249.47

Preciseness and reliability of a scientific text is also established with references and citations. The Russian style researcher N. Razinkina compared references with currency, by which scientists pay their intellectual debt to their predecessors.2248 Р а з и н к и н а Н. М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989. - С.156.48 The bibliography is considered to be a kind of social control over scientific value and reliability of the results of research.

In the target text, references in the source language and foreign languages are retained in the original form, so that the receptor would not search for a non-translated book, thinking that it has been translated. For the same reason a translator keeps untranslated quotations in a third language. (Though, for the receptor's convenience, the translator may do a quote translation in parentheses, footnotes or after-text commentaries.)

The translation of units of measurement depends on the system they are expressed in. If in metric system, weights, measures and quantities are usually retained. If expressed in imperial system (miles, pints, pounds, etc.), they are normally converted to the metric system.

Clear logic is achieved through a system of logical connections and interrelations. A stock of linking phrases will help a translator make a connection between a point in the past and future, to refer a receptor forward or back. For example, As we will see… - Как будет видно… As I said earlier… - Как было сказано раньше Linking phrases help to develop a point (Moreover… - Кроме того… Despite this… - Несмотря на это…According to our estimates,… - Согласно нашим подсчетам)** A good base of linking “fillers” is provided by the dictionary: Ц и м м е р м а н М., В е д е н е е в а К. Русско-английский словарь перeводчика. - М.: Наука, (Сhichester, New York a.o., : John Wiley & Sons LTD), 1991.

A specialized text tends to emphasize thematic components by various means because the theme serves as a linking element between what has been said in the text and what will follow (new, rhematic element). English texts, though, often manifest their implicit character and do not verbalize the thematic component of the sentence. Therefore, in the more explicit Russian text, a translator has to extend the sentence by adding an implied thematic element: The fundamental principles of alternating current are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines. - В данной главе изложены основные принципы переменного тока. Здесь же изложены основные принципы действия некоторых моторов переменного тока.

Logical enumeration of classification in a scientific text is a matter of graphical hierarchy: first come Roman numerals (I, II, etc), then Arabic numerals (1. 2.), then, if necessary, Arabic numerals with a parenthesis: 1), 2), followed by capitalized letters (A, B), lowercase: a, b, or lowercased letters with parenthesis: a), b). It is advisable not to change the hierarchy of enumerating elements, since a different order will seem illogical. In marking the enumeration, the translator (like the author) should be consistent: the numeral I implies the numeral II. If the text receptor sees only the numeral 1), not to be followed by the numeral 2), s/he might be confused. After saying (or writing) a, it is necessary to say (write) b.

Economy and compressive character of the text. A scientific text must provide a reader with maximal information within a minimal time period and with minimal effort. This stylistic feature is achieved with lexical and grammatical means, such as: using compressive structures, like attributive clusters (a liquid rocket - ракета на жидком топливе), Complex Subject (these devices were proved to be sufficiently reliable), Complex Object (assume this to make…), reduced adverbials (if found), article ellipsis (General view is that…); abbreviation (PC = personal computer; CD-ROM = Compact Disk-Read-Only Memory; NC = Norton Commander).

It is necessary that a translator decipher all the abbreviations in the original (by using every available dictionary and reference book) and render them according to the standards. If the form has no standard abbreviated form in the target language, it is given in full form. The abbreviations that cannot be deciphered are retained in the source language.

Impersonality is a measure of the extent to which the producer of a text avoids reference to him/herself or to the receptor.2249 B e l l R. Op. cit. - P.187.49 Such avoidance is far commoner in written than in spoken texts, and in Russian than in English. Using impersonal and indefinite structures, passive constructions, infinitive clauses, etc. provides the impression of the impersonal and objective style. Several experiments were run. - Было проведено несколько экспериментов.

As has been mentioned, in English texts a smaller degree of impersonality is acceptable, as compared with Russian. This results in a more frequent usage of personal pronouns (I, we, you) in English. Such sentences are often translated from English into Russian by infinitive clauses or impersonal constructions: If we introduce an extra member… - Если ввести лишний элемент2250 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая Школа, 1965. - С. 212. 50

English instructions and directions normally list instructions in the imperative mood. To observe impersonality as a characteristic feature of a Russian technical style, it is recommended translating the imperative verbs by Russian infinitives:2251 Ibid.51

To run test 3,… you need to attach the loopback plug to your EtherLink board.

To Attach the Loopback Plug

Locate the personal computer that contains the board you are going to test.

Identify the EtherLink board connector on the rear or side panel of the computer…

Push the loopback plug onto the round BNC connector and twist the sleeve clockwise one-quarter turn until it stops.

Для проведения теста 3 необходимо прикрепить разъем к плате Эзерлинк.

Чтобы прикрепить разъем, нужно

Установить компьютер с платой, подлежащей тестированию, на его постоянное место.

На задней или боковой панели компьютера найти гнездо платы Эзерлинк…

Вставить разъем в круглое гнездо BNC и повернуть муфту на ј оборота по часовой стрелке до фиксации муфты.

Some authors prefer to use the so-called `royal plural': we - мы. Today this usage is considered somewhat outdated. It is better to keep an impersonal style.

Formality. This feature results from the author's tendency to avoid connotative words in the scientific text. However, research by N. Razinkina and other linguists has shown that English scientific text is not void of expressive elements, which greatly differs from the Russian style. Metaphors and bright similes are not infrequent in the English scientific text: Many of us are amused by grammatical acrobatics. (R.Quirk). Since this feature is so different in English and Russian, translators generally leave out metaphors in the Russian translation according to the rule of functional equivalence.

§3. TRANSLATING BUREAUCRATIC STYLE

The basic function of this style is to regulate interrelations between the State and its citizens, among citizens, the community and its members, between governments, parties, enterprises, etc. This style serves in two spheres of activity - 1) administrative and legislative spheres; 2) business, public life, and community service. Respectively, there are two substyles: officialese and commercialese, or business language. The substyles are presented by the following genres: law, treaty, agreement, contract, act, bylaw, decree, constitution, charter, edict, interim, instruction, memorandum, certificate, letter, fax, telex, business plan, etc. These genres have a mostly written form.

The distinctive features of texts of this style are accuracy, standardization, directive character, impersonality, clear structure.

Accuracy is the utmost requirement of the bureaucratic style, for the ambiguity of documents can cause disastrous effects in business and community. A translator is responsible for making an accurate translation as close as possible to the source text. Even small details should not be neglected. For example, country names. If the source language document contains the full name of the State, it should be translated in full; if the name is shortened, the translation must be equal: the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии; the United Kingdom - Соединенное Королевство (not Великобритания); Great Britain - Великобритания (not Англия). The only exception to the rule is Britain, translated as Англия, as the word Британия in Russian is stylistically marked.2252 Ibid. - P.202-203.52

In business, there is often need for pre-translation editing. The original author may be quite clear in his mind about what he is trying to say but, nonetheless, the translator may have great difficulty in understanding what the author intended. In many cases, the author will not have read through the text after having written it and will seldom, if ever, write with the translator in mind. In case of any doubt, the translator must ask the client.2253 S a m u e l l s o n - B r o w n G. A Practical Guide for Translators. - Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 1995. - P. 54.53

Some legal translations demand notarisation and certification. In this case a translator signs his/her name to confirm the quality of the translation produced and certifies the translation (by witnessing the translator's signature and sealing) at the Notary or appropriate language center.

Standard character. To produce a translation of good quality, it is necessary to use standard terms. There may be concepts in law and business which exist in one country yet not in another. In this case a translator, producing the nearest accepted equivalent in the target language, makes footnotes, which give immediate reference to the item in question and draw the reader's attention to the fact.

The standard character of the “officialese” is made up of a number of set phrases, which must be kept in the translator's memory: on behalf and instruction of… - от имени и по поручению; I have the privilege to introduce…- имею честь представить…; Mr. X has the floor - слово предоставляется г-ну Х; the motion is open to debate - вопрос выносится на обсуждение; I second the motion - я поддерживаю предложение.

There are many archaic words typical only of this style: aforesaid - вышеуказанный, henceforth - впредь, hereby - настоящим, hereinafter - в дальнейшем, herein - при сем, therein - в нем, therewith - с ним, thereat - при этом. Though Russian equivalents may have no bookish ring, it is necessary to preserve the tone of official discourse, often by employing contextual substitutions, as was done in translating the phrase the earth and all therein - земля и все сущее на ней.2254 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. - С. 204-205. 54

Standard vocabulary of the English bureaucratic style incorporates a number of foreign (mostly Latin and French) words and phrases. These phrases are less frequent in Russian business and official texts. Therefore, these phrases are normally translated into Russian unless they are well-known expressions. For example, condition sine qua non (mind the English reading rather than Latin)- непременное условие; ad hoc - специальный; per capita - на душу населения; pro rata - пропорционально; laissez faire - невмешательство; en attendant - в ожидании; fait accompli - совершившийся факт.** See English-Russian translations in: К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 846-852. Widely known Latin expressions may be transliterated in Russian (persona nongrata - персона нонграта, status quo - статус-кво), sometimes with changed spelling (a priori - априори), or transferred to Russian text in Latin letters (terra incognita, homo sapiens).

Words used in official texts are void of expressive connotation. Among variable equivalents a translator chooses the one with the most neutral meaning. For example, to grant is equivalent to даровать, жаловать, дарить, but the expression to grant a credit corresponds to предоставлять кредит. Similarly, fresh wording is translated as новая формулировка (not свежая), etc.

Russian bureaucratic language differs from English in using a great number of nominal structures instead of verbs. Nominal phrases, like производить осмотр площадки - to examine a site, наносить повреждение собственности - to damage property, осуществлять обслуживание техники - to maintain the equipment, provide a special formal overtone to the style.

The directive character of the bureaucratic style occurs by using the modal verb shall in English (even American English) and either the so-called directive present verb: The right of ownership for the goods and all risks of loss and damage to the goods shall pass from the Sellers to the Buyers … право владения товаром и все риски, связанные с потерей или повреждением товара, переходят от Продавца к Покупателю or modal adjective in Russian: Packing shall secure full safety of the goods … Упаковка должна обеспечивать полную сохранность товара

Impersonality of style is obtained by using the third person deixis, impersonal constructions, passive verb forms.

Clear structure is incidental to all genres of bureaucratic texts. Every genre has a special type of beginning [e.g., This is to certify that…- Данн(ая справка) выдан(а) … в том, что- in certificates], ending [Sincerely yours - C уважением - in letters]. The structure of the document is also predetermined by its genre. For instance, contracts, as a rule, include the following parts:

Subject matter of the contract - Предмет контракта

Terms of payment - Условия платежа

Dates of delivery - Сроки поставки

Liabilities - Ответственность сторон

Packing, marking, shipment - Упаковка, маркировка и отгрузка

Quality - Качество

Acceptance - Приемка

Guarantee - Гарантия

Force majeure - Форс-мажорные обстоятельства (Обстоятельства непреодолимой силы)

Arbitration - Арбитраж

Other conditions - Прочие условия

Legal address - Юридические адреса сторон

Large documents are divided into sections, subsections, chapters, paragraphs, articles, clauses, items, points. These terms, but for the last three, have regular Russian equivalents - разделы, подразделы, главы, параграфы, статьи. As for the last three terms, they have multiequivalents: статьи, пункты, подпункты. It is almost irrelevant which term to choose; what is important is that the term correspondence be carried throughout the whole document.

Numbering by Latin letters infrequently occurs in English documents. In Russian translations, it is inappropriate to substitute Latin letters with letters of the Cyrillic alphabet, since it can interfere with quotation and interpretation at negotiations.

§4. TRANSLATING JOURNALISTIC (PUBLICISTIC) STYLE

The term `publicistic style' is a coinage of Russian linguists.2255 G a l p e r i n I. R. , Stylistics. - Moscow: Higher School, 1977. - P.287.55 Foreign researchers speak of different variations, like `journalistic language', `news media language', `newspaper language', `broadcasting language', etc.2256 C r y s t a l D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language - Cambridge University press, 1995. - P.380-387.56

In Russian linguistics, the publicistic style is understood as a variety of language that carries out simultaneously two functions - informative and expressive - and is used in public and political spheres of activity.

This style incorporates such substyles (sometimes called styles) as newspaper, journalistic, oratorical, and propagandist substyles. Each substyle has particular genres. The newspaper substyle includes editorials, news stories, chronicles, reports, summaries (e.g., weather broadcasts, sports results, etc.). The journalistic substyle is made up of commentaries, comic strips, analytical articles, pamphlets, reviews, essays and the like. The oratorical substyle comprises speeches, sermons, and orations. And the propagandist substyle implies slogans, proclamations, appeals, promotions, commercials - the last genre, though, is now referred to as a new style of advertising.

The main distinctive features of the publicistic style are standardization and expressiveness.2257 К о с т о м а р о в В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М.: Просвещение, 1971.57 These features fulfill the two basic functions: to inform the readership as quickly as possible, which demands from a journalist the use of ready-made phrases, or clichйs, sometimes called journalese. Expressiveness results from the necessity to influence public opinion. The two tendencies are in perpetual conflict2258 Р е ц к е р Я. И. Теория и практика перевода. - М.: Просвещение, 1983.58 - this is the distinctive feature of newspaper and journalistic substyles, first and foremost, which will be discussed here.

Expressiveness can be detected in lexical characteristics of newspapers, magazines and broadcasting, and also in headlines.

English mass media are abundant in connotative colloquial words and phrases, even slang: eyesore, blackleg, new words (drunk-driving, think-tank), abbreviations (champ for `champion', E. Germans for `East Germans'). Metaphorical and metonymical associations are not infrequent [Russia's perestroika has turned missiles into sausages. (The Daily Telegraph)], especially those connected with sports: An industrial port received a serious blow… (Vladivostok News); Mortgage lenders call for curbs on `low start' advertisements (The Daily Telegraph). Epithets sometimes accompany nouns (strenuous political activity, aggressive grain exporters, the crystal-clear waters).

Though expressive, most metaphors in newspapers are trite and commonplace2259 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1976. - С.126.59: We have also suffered the virtual death of such vital industries as machine tools, motor cycles, and shipbuilding. (The Guardian). It concerns both languages, English and Russian. For example, Russian дары тайги, труженики моря - metaphors turned into hackneyed phrases.

English and American journalists take liberties with well-known public figures, calling them by nicknames (Old Fox, the nickname of Adenauer, Gorby, Gorbachev, Rocky, Rockfeller, Ike, Eisenhauer), shortened names (Bill Clinton, Jimmy Carter; FDR - Franklin Delano Roosevelt, JFK - Jack Kennedy - John Fitzgerald Kennedy). Most of these short forms and all the nicknames are translated into Russian in full form, since Russian readership feel disrespect with these types of names.2260 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. - С. 214. 60

Expressiveness of English and Russian headlines is based on different criteria. The English headline includes more colloquial words than a Russian headline.2261 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) - М.: Воениздат, 1973.61 Even if an article may be very serious and informative, the headline, to catch the reader's attention, may contain slang: Scramble to Unseat the Confident Mrs. Bain (The Guardian).

Many headlines are expressive due to alliteration:2262 Там же. - С.168.62 Buck Bush, Man Behind. Malta's Seasick Summit. When the War of Stones Becomes the War of Guns. Alliteration is not inherent in Russian headlines, so there is no need to perform it in translation.

On the other hand, the expressiveness of Russian headlines is often achieved by puns and allusions: Слонята учатся летать. Весна - время рубить деревья? Кому продается наш гордый «Варяг»? (Владивосток). This stylistic device is lost in translation because of the readers' background.

A formulaic character of newspaper language is also seen in the vocabulary, syntactic structures, and headlines.

It is typical of an English newspaper to have more verbs, and of Russian newspaper, more nouns to express actions: Одна из крупнейших южнокорейских корпораций - Halla Business Group - приняла решение отказаться от участия в строительстве Владивостокского индустриального порта. (Владивосток) The article with this sentence was shortened in translation for Vladivostok News, with the corresponding sentence reading: An industrial port …received a serious blow recently when a major investor decided to pull out.** The example is taken from the graduation paper by A.Medetsky, a translator in Vladivostok News.

Nominal sentences are also typical of Russian headlines, whereas English journalists prefer verbal headlines:2263 К р у п н о в В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика - М.: Междунар. отношения, 1979. - С.48.63 U.S. Sales of Vehicles Built in North America Slide 24%. (The Wall Street Journal) - Падение на 24% объема продаж американских автомобилей.

A distinctive feature of Russian newspaper is the abundance of informatively `empty' words, like в частности, дело, со стороны, etc. In translation, these words are reduced. The translated sentence should be made as simple and compressive syntactically as possible. The following example, cited by A. Shveitser, illustrates the idea. Source language sentence: Согласно таблице, составленной Организацией экономического сотрудничества и развития, Финляндия занимает 8-е место в мире по уровню жизни. The translator's version was According to a table drawn up by the Organization of Economic Cooperation and Development, Finland ranks eighth in the world in its living standards. The editor, whose native language was English, compressed the sentence to A table drawn up by the OECD shows Finland as the world's eighth best-off nation.2264 Ш в е й ц е р А. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С.28.64

There is a standard for featuring numerals in newspaper articles and headlines. In the English text, whole numbers below 10 are spelled out, figures are used for 10 and above.2265 The A s s o c i a t e d P r e s s S t y l e b o o k a n d L i b e l M a n u a l / Ed. By N. Goldstein. - New York, 1993. -P.150.65 In the Russian text we may find a figure in any case: в 5 км от берега - five kilometers off-shore. In headlines, however, numerals are not spelled-out: 3 Die in Ambulance Crash.

One special problem is translating English headlines. Some features of the headlines have already been mentioned. Another characteristics is that some articles may have several headlines of different levels: headline, lead and `catch words' in the text.

A headline summarizes and draws attention to the story. It is often elliptical: auxiliary verbs, articles and even the sentence subject may be reduced. This presents a particular difficulty in translation. Headlines are normally translated only after reading the whole article, so that the translator is able to restore the subject: Fury at City Bus Cowboys. The article tells us about Manchester's bus passengers coming out on the streets in protest against bus chaos. It is this thematic component that is missing in the headline. Hence the translation: Жители Манчестера возмущены работой городских автобусов, or Возмущение жителей Манчестера работой городских автобусов.

Most often verbs in headlines are in the so-called present historical tense: Salvador Rebels Take Battle Beneath Streets. If the event described in the headline was completed in the past, the verb is translated in the past form: Повстанцы Сальвадора начали войну под землей. In case the event is not yet finished, the verb is translated with the present form: Mutual Distrust Threatens Yugoslav Peace Accord. - Взаимное недоверие угрожает подписанию мирного соглашения в Югославии. (Угроза мирному соглашению в Югославии). Researchers mark that Russian newspaper headlines are not as informative as English ones, probably because of their nominal thematic character.2266 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) - М.: Воениздат, 1973.; Л а з а р е в а Э. А. Заголовок в газете. - Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989. - С.766

To express a future event, the infinitive can be used in English: Iraqi Minister to Visit Moscow. - Министр Ирака собирается отправиться с визитом в Москву. - Предстоящий визит в Москву иракского министра.

The lead is the first paragraph of the article. It both summerizes and begins to tell the story. The lead answers Who? When? Where? Why? What? How? Some years ago the demand was that the lead consist of one sentence only, which required its partitioning in translation. Now the lead may include two or three sentences.

“Catch words” are used in the English text as if they were small titles of paragraphs. But in fact their usage is purely psychological. They do not summarize the paragraph; out of the context, they are meaningless. They are simply expressive words taken out of context in order to attract the reader's attention and to make the reader believe that the paragraph is not too large to be read. Because of this, these `catchy' titles are not translated.

Chapter 4. RENDERING STYLISTIC DEVICES IN TRANSLATION

Tropes are ornamental lexical means of figurative language, or figures of speech. In the Russian linguistic tradition, they are the subject matter of stylistics, whereas English linguists consider them to be the subject of rhetoric. Tropes are mostly used in the literary style (prose, poetry and drama), but also journalistic style (newspaper, journalism, oratory, propaganda), in advertising and everyday conversation.

This chapter will discuss the following tropes: metaphors, similes, epithets, paraphrase, puns and allusions.

The crucial strategy of a translator in rendering all these types of trope is to make a similar impact upon the reader/listener of the target text as did a source text on its receptor.

§1. TRANSLATION OF METAPHORS AND SIMILES

Metaphor is a transference of some quality from one object to another.2267 G a l p e r i n I. R. Op. cit. - P.139.67 It is an implicit comparison of two unlike objects. The purpose of metaphor is to liven up the text, make it more colorful, dramatic and witty - that is, metaphor carries out an emotive function.2268 N e w m a r k P. Approaches ... - P.84.68

Simile is a more cautious form of metaphor. It is a comparison of two objects when the linkage is made explicit, like drumming like a noise in dreams.

Metaphor is inherent in language. In this case it can go unnoticed in everyday conversation, like she attacked my views; an ailing economy; to have a load taken off one's mind. Language metaphors are stock metaphors. They are trite and typical for many users, and fixed by the dictionary, as mostly idioms.** See Part IV Chapter 5 They are sometimes called dead metaphors.

Other metaphors are occasionally constructed in individual speech. They are neologistic and euphemeral unless they become language metaphors by being diffused through popular speech and, later, the media.

Metaphor is the main feature of imaginative writing. In his/her work, a translator must be fully aware of its sense and the emotive effect it produces through its image. Both sense and image should be preserved as much as possible.

Peter Newmark, an outstanding British theorist of translation, suggests the following procedures for translating metaphor, in order of preference:2269 Ibid. - P.88-91.69

Reproducing the same image in the target language. This procedure is employed if the image has comparable frequency and similar associations in the appropriate register. For example, ray of hope - луч надежды. But associations may differ from language to language, becoming tricky for translation. For an English-speaking person, the image of duck is associated with a darling: Look Jenny! What a little duck of a dog! (R. Hitchin) - Смотрите, Дженни, какая прелестная собачка!** Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - С.228 For a Russian receptor, the image of duck raises negative connotations: Ольга Федоровна чудовищно растолстела, была обжорлива, как утка, и нечистоплотна. (В. Вересаев) Выбежала из светлицы Настя, и, лениво переваливаясь с ноги на ногу, как утка, выплывала полусонная Параша. (П.Мельников-Печерский)

Replacing the image in the source language with a standard target language image. What you hear is not genuine. She makes clouds with one hand, rain with the other. She is trying to trick you, so you will do anything for her. (A. Tan) - Ее слова лживы. Левая рука не знает, что творит правая. Ей хочется поймать тебя в ловушку, чтобы ты делала для нее все, что ей угодно. This procedure is not infrequent in translating similes: ноги как ватные - legs like jelly. The tongue is a fire. - Язык как бритва. Sometimes the image substitution helps the translator to play upon the extended metaphor: She was inclined to think … that her brother was the apple of Mrs. Ashbury's eyes, and (that she thought) the apple was full of worm-holes. - Она была склонна думать, что миссис Эшбериносится со своим сыном как с писаной торбой, и что торба эта гнилая.

...

Подобные документы

  • Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.

    дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009

  • Features of the use of various forms of a verb in English language. The characteristics of construction of questions. Features of nouns using in English language. Translating texts about Problems of preservation of the environment and Brands in Russian.

    контрольная работа [20,1 K], добавлен 11.12.2009

  • General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010

  • Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015

  • English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.

    презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013

  • Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • The fundamental rules for determining the correct form of a noun, pronoun and verb "to be" in English. Plural nouns in English. Spelling compositions "About myself". Translation of the text on "Our town". Сompilation questions to the italized words.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 15.01.2014

  • To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.

    дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • The usage of the Subjunctive Mood in speech in the works of foreign and Russian grammar schools. Comparing different approaches to the problem of the Subjunctive Mood with the purpose of investigating the material from English and Russian sources.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 03.12.2009

  • Translating of suggestion into the English language. Use of regular shape of participle. The use of correct times of verbs is in suggestion. Putting of verbs in brackets in Gerund or Infinitive. Development of skills of business intercourse in English.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 04.03.2011

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.