Theory of translation (english and russian)

General issues, history, grammar (finite verb forms, causative constructions etc.), semantic (translating realia and terms) and pragmatic (functional styles, etc) problems of translation. Russian-English and Russian-English-Chinese Transliteration Chart.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык английский
Дата добавления 14.04.2014
Размер файла 359,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Most typically, when translating foreign speech from English into Russian, a translator has to violate Russian rules of morphological and syntactic bonds between the words to show a foreign accent.

A non-traditional way of rendering Russian words in the speech of English teenagers was found by the translator of Anthony Burgess's novel ”Заводной апельсин”, V. Boshniak. Burgess used Russian words, sometimes distorted, but written in Latin letters, to make the text sound strange for an English-speaking reader, to produce an ironic effect upon the receptor. This is mostly youth slang or neutral words, the meaning of which is incomprehensible for an English reader. To produce the same strange effect upon the translation reader, the translator borrowed a transliterated form of these Russian words and wrote them in Latin letters: Тут мы уже выступали этакими pai-malltshikami, улыбались, делали благовоспитанный zdrasting…2211 Б ё р д ж е с с Э. Заводной апельсин /Пер. с англ. В. Бошняка - Л.: Худож. лит., Человек, 1991. - С. 15.11

Substandard speech includes four-letter and other taboo words as well as agrammatical forms and constructions. To maintain communicative adequacy in translation, it is necessary to understand that, transferred from one culture into another, these forms may provide a different, often inappropriate response from the receptor if translated too literally. In English many words of this type (abundant in videos) sound less rude than they do in Russian. Therefore, they are often neutralized in Russian translation.

This tactic is vital in oral translation of negotiations, interviews and the like. If there happens to be a participant who prefers an obscene word, the professional etiquette will not allow an interpreter to translate it. An experienced interpreter will soften the expressiveness of the word. A good example was provided by R. Minyar-Beloruchev's practice. As a simultaneous interpreter, he happened to be translating Nikita Khrushchev at the Communist Parties leaders' meeting in Moscow (1959). When the leader of Albanian communist party began to criticize Khrushchev for reducing help to Albania, the latter blew his cool, «И этот человек обосл нас с ног до головы, туды его мать What should a simultaneous interpreter do in his booth? Minyar-Beloruchev, who was translating into French, used a milder phrase, of the kind “this man has thrown mud at me from head to toe”. At first this translation infuriated the General Secretary's assistant, but in some minutes Krushchev sent his thanks to the interpreter, as he did not want his rude expressions to be heard in all the languages.2212 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М.: Валент, 1997. - С.87-88.12

Agrammatical phrases purposefully used by the author to create a character can be compensated by other agrammatical forms typical of the speech in the target language or by colloquial structures, also typical of uneducated people. An example from “The Adventures of Tom Sawyer” illustrates the case: Tom and Huck Finn are wading through the graveyard: “Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?” Huckleberry whispered: “I wisht I knowed. It's awful solemn like, ain't it?” “I bet it is.”2213 T w a i n M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. - P.84.13 In the Russian translation, Huck's incorrect forms are compensated by low colloquial syntactic constructions:

Как ты думаешь, Гек, мертвецы не обидятся, что мы сюда пришли,

Я почем знаю. А страшно как, правда?

Еще бы не страшно.2214 Т в е н М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы. / Пер. с англ.Н. Дарузес - М.: Худож. лит., 1971. - С.72.14

§4. COMMUNICATIVE EFFECT UPON THE RECEPTOR

A target text should convey the same information as the source text and produce the same impact on the receptor as does the source text.2215 Ч е р н я х о в ск а я Л. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. - Тетради переводчика. - Вып. № 8. - С. 9.15 To get full information from the text, the receptor must have adequate background knowledge. This knowledge may not be enough if the receptor is not well acquainted with the source language culture. New realia, habits and customs are usually commented upon by a translator.** See Part IV, Chapter 2 Sometimes a translator uses commentary notes in the text, but they are inconvenient, as they distract the reader's attention. It is also possible to place a commentary in the footnote. But most typically, explication is given after the text or, more rarely, before it.

Besides extended commentaries, a translator can use a technique of explicatory translation: вчера мы купили коробку «Птичьего молока». - We bought a box of candies “Bird Milk” yesterday. Irrelevant information can be reduced from the text or generalized, if its explanation distracts the reader's attention: “I'm very busy,” Ollie answered as he sat in a worn Naugahyde chair. (Grisham) - «Я очень занят,»- ответил Олли, сидя в потрепанном дерматиновом кресле.

Substitutions, the aim of which is to make the text closer and more comprehensible for the receptor, are not infrequent in translation. A good example of substitution is provided by V. Nabokov's Аня в стране чудес, a translation of Alice in Wonderland by L. Carroll. Addressing the tale to a young reader, Nabokov replaced some English realia with their Russian analogues (for example, when Alice grew so tall that her feet seemed to be almost out of sight, she started planning how she would send them presents to the following address: Alice's Right Foot, Esq.

Hearthrug,

near the Fender;2216 C a r r o l l L. Alice in Wonderland. - М.: Прогресс, 1979. - С. 47.16

Nabokov simulated a Russian address:

Госпоже Правой Ноге Аниной,

Город Коврик

Паркетная губерния2217 К э р р о л л Л. Аня в стране чудес / Авторизов. перев. с англ. В. Набокова - М.: Сов. композитор, 1991. - С. 9.17),

and changed the names into Russian (Alice - Аня, Mary-Anne - Маша, Pat - Петька). He even used Russian poetry allusions instead of English nursery parodies written by Carroll:

“ `You are old, father William,' the young man said,

`And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head -

Do you think, at your age, it is right?'

“ `In my youth,' Father William replied to his son,

I feared it might injure the brain;

But now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again.' ” (a parody on R. Southey)

These lines are generally unfamiliar to a Russian child. To make a Russian reader enjoy the parody, Nabokov alluded to Lermontov lines, known by every Russian schoolchild:

Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!

И молвил он: «В былое время

Держал, как дорогое бремя,

Я голову свою…

Теперь же, скажем откровенно,

Мозгов лишен я совершенно

И с легким сердцем, вдохновенно

На голове стою.»

Regarding the receptor's comprehension of the text, another problem arises - rendering the historical overtone of a text. A source text can be distanced from the target language receptor not only in culture, but also in time. Books belonging to earlier literature are understood differently by source language readers and target language readers, due to the difference in their knowledge and cultural backgrounds. How can a translator solve the problem of conveying a historical coloring? There are two main ways: 1) using an archaic syntax and vocabulary, typical of the target language works (for example, when translating from English into Russian, using 18th century Russian, of the type: Правда, чтоб видеть сие явственнее еще, потребно самому иметь и очи и чувства ипохондрические; но я, благодаря бога! будучи оными всещедро одарен, надеюсь представить вам самую живейшую картину тех лиц и особ, с коими я на берегу часто общался. - Н. Новиков); 2) using today's syntax and some archaic words and culture-bound words for the local and historical coloring. This can be exemplified by an abstract from Gulliver's Travels by J. Swift: My father had a small estate in Nottinghamshire; I was the third of five sons. He sent me to Emanuel College in Cambridge, at fourteen years old, where I resided three years, and applied myself close to my studies; but the charge of maintaining me (although I had a very scanty allowance) being too great for a narrow future, I was bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent surgeon in London, with whom I continued four years; and my father now and then sending me small sums of money, I laid them out in learning navigation, and other parts of the mathematics, useful to those who intend to travel, as I always believed it would be some time or other my fortune to do. The translator did some partitioning and other transformations to make the text better adapted to the contemporary reader, retaining the culture-bound words (unfortunately, some information was necessarily reduced): Я уроженец Ноттингемпшира, где у моего отца было небольшое поместье. Когда мне исполнилось четырнадцать лет, отец послал меня в колледж Иманьюела в Кембридже. Там я пробыл три года, прилежно занимаясь науками. Однако отцу было не по средствам дольше содержать меня в колледже, поэтому он взял меня оттуда и отдал в учение к выдающемуся лондонскому врачу мистеру Джемсу Бетсу, у которого я провел четыре года. Все деньги, какие изредка присылал мне отец, я тратил на изучение навигации и других отраслей математики. Эти науки всегда могли пригодиться в путешествии, а я был убежден, что судьба предназначила мне сделаться путешественником. (Transl. by B. Engelgardt)

The first method may be misleading in the sense that it can make the reader imagine him/herself reading a Russian original rather than a translation. Therefore, translators mostly prefer the second way of rendering historical texts.

§5. TRANSLATOR'S IMPACT

In the attempt to make a good translation, a translator, nevertheless bears the influence of cultural and literary trends typical of the time, which effect his/her outlook and have a certain impact on the translation. It brings us back to the history of translation. It is known that Vasily Zhukovsky, translating Byron, avoided all themes of rebellion from the poet's works, as they were alien to the translator. On the other hand, he emphasized the religious motifs in Byron's poems. He adjusted Byron's poetry to himself, which allowed V. Belinsky to say that he was a poet rather than a translator.

Another example of ideological incursion in translation was Voltaire's translation of Hamlet's soliloquy, not as a meditation on death, but as a diatribe against religion.2218 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … - P. 10918

These days it is considered necessary for a translator to follow only the source language author, sometimes at the expense of his/her own artistic work.

Nevertheless, there is no doubt that the quality of translation is dependent on translator's personal knowledge, intuitions and artistic competence.

Chapter 2. SPEECH FUNCTIONS AND TRANSLATION

§1. LANGUAGE AND SPEECH FUNCTIONS

Pragmatics studies language in use. Following Saussure, language in use is speech (cf. langue and parole). Large stretches of speech are called discourse.

The use of language is associated with language functions. By function linguists mean the role and purpose of the language. Sometimes the term `function' is understood in a more narrow way. In this sense, the term determines a role of a language element in syntax (the function of the subject, predicate, or object) and in morphology (the function of a form, the function of the suffix, etc.). Correspondingly, the term `function' refers to an element position in a construction or the meaning of a form or construction.

Two language functions are most widely recognized - communicative and cognitive (formulating thoughts), though there have been many attempts to establish more detailed classifications of language functions. The Austrian psychologist and linguist Karl Buhler singled out three language functions manifested in any speech event: expressive function (relating with the text producer), appealing function (focusing on the receptor), and referential (representation) function (representing objects and phenomena, i.e. the subject matter).2219 Б ю л е р К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. - М., 1983. 19 Yuri Stepanov also based his language functions on the semiotic principle. He designated the nominative, syntactic, and pragmatic functions as universal properties of the language corresponding to the three aspects of semiotics - semantics, syntax, and pragmatics.2220 С т е п а н о в Ю. С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. - 1973. - т.32, в.4.20

The question of differentiating between language functions and speech functions has so far been disputable. Some linguists do not discriminate language functions from speech functions.2221 С л ю с а р е в а Н. А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклоп., 1990. - С. 564-565.21 Others stress the difference between them.2222 Л е о н т ь е в А. А. Язык, речь, речевая деятельность. - М., 1969; А в р о р и н В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. - Л., 1975.22 While language functions are universal and constant, speech functions are typical of a certain speech event; they are temporary, characterized by definite language elements. Language functions are realized through speech.

The most recognizable classification of speech functions belongs to Roman Jakobson.2223 J a k o b s o n R. Closing Statement: Linguistics and poetics // Style in Language / Ed. By T.Sebeok - Cambridge, MA: MIT Press. - P.350-377; Я к о б с о н Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.23 He distinguished six functions: referential (informative), expressive (emotive), conative (voluntative), phatic (creating and maintaining social contact), metalingual (describing language), and poetic (aesthetic).

Following Halliday, translation theorists added one more function to the list - interpersonal function, which implies the speaker's intervention in the use of language and the expression of attitude.2224 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … - P.32; B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. - London and New York: Longman, 1991. - P.134.24

Obviously, each discourse has more than one speech functions. As a matter of fact, it combines a number of functions but one of them is always predominant.

§2. INTERPERSONAL FUNCTION AND MODALITY IN TRANSLATION.

Interpersonal function as the expression of attitude is actualized through the category of modality,2225 H a t i m B., M a s o n I. Translator as Communicator. - London & New York: Routledge, 1997. - P.23.25 which is an obligatory feature of any utterance. The term `modality' determines a wide range of the speaker's attitude toward reality and the content of the utterance. Modality includes utterance oppositions on the basis of whether they assert or deny, whether they denote real, hypothetical or unreal information, whether the speaker is sure or hesitant, whether s/he finds the information necessary, advisable, etc.

There are two types of modality - objective and subjective.

Objective modality is obligatory for any sentence. It is expressed by the grammatical category of mood** See Part III, Chapter 2, §3, sometimes supported by particles (Пусть люди будут счастливы! Above all, I'd like to declare the following…) Mood expresses the speaker's attitude to the action, whether it is real or unreal. The borderline between real and unreal actions is expressed in English by a modal verb: He might have lost his sight. - Он чуть не ослеп. In Russian the corresponding meaning is stressed by the particles чуть не. Whereas particles are very important in Russian, modal verb and subjunctive mood forms are more frequent in English: Don't you think it would be wise? - Разве так не разумнее?

Some particles require special attention to their usage in translation, especially such as hardly, scarcely, positive in form but negative in meaning: It's hardly my fault. - Это не моя вина. I'd scarcely have done it if I didn't think it was absolutely necessary. - Я, конечно же, не сделал бы этого, если бы не думал, что это так важно.

Assertion and denial of facts is another kind of objective modality. Comparing English and Russian utterances from this angle, researchers point to a greater degree of categoricalness in the speech of Russians, which often leads to antonymous translations*** See Part IV, Chapter 7, §3*: I don't want people playing the piano at all hours of the day and night. - Я против того, чтобы на пианино играли день и ночь.

John didn't disobey his father. - Джон послушался своего отца.

“Will you be in for supper?” asked her mother, sticking her head out from behind the kitchen door. “I don't think so,” shouted Sally. (J. Archer) - «Ты будешь ужинать дома?» - спросила мать, выглядывая из кухни. «Думаю, что нет», - крикнула Сэлли.

Special difficulties, connected with the translator's knowledge base, arise when sentence negation is used for pragmatic purposes - to contrast the subject matter to common habits and customs.2226 К о р о л ь к о в а О. В. Отрицание в системе грамматических морфологических оппозиций английского глагола: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1989. - С. 20-21.26 The case may be illustrated by the description of a character's appearance from the play Orpheus Descending by T. Williams: …Val enters the store. He is a young man, about 30, who has a kind of wild beauty about him … He does not wear Levis or a T-shirt… Val's clothes do not match the image of a typical young man of the time. To give this background information, a translator extends the sentence, giving necessary comments: Вэл входит в магазин. Это молодой человек около 30 лет, необычайно симпатичный. … На нем нет привычных для молодежи джинсов и майки.

Another problem regarding the positive and negative type of speech is the problem of enantiosemy, or a linguistic paradox, when a word or a sentence develops contradictory meanings, both positive and negative (лихой наездник `dashing rider' - лихой человек 'slashing fellow').2227 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. - М.: МГУ, 1984. 27 An enantiosemic utterance can be used ironically in the sentence and the connotation should be rendered in translation: You are a beauty! - Хорош ты, нечего сказать! A pretty business! - Хорошенькое дельце! A fine specimen! - Вот так тип! In Russian modality here is expressed by an inverted word order and intonation.

Language can fix evaluative connotations with different words. In this case they become paronyms and can be easily confused in translation: a terrible accident `страшная авария' - a terrific speed `замечательная скорость'.

Subjective modality reveals the speaker's attitude to the content of the utterance. This may reveal assuredness or hesitation. The means of expressing this type of modality in English are modal verbs (must, can, may, will), modal words (probably, perhaps, evidently, etc.), syntactic constructions (He is said to be clever - the speaker does not assert the statement definitely). In Russian, these means are also modal words (возможно; должен, нужно), constructions of the type Говорят…”, and particles (ведь, неужели, хоть). In expressing this type of modality, particles play a more important role in Russian than they do in English: After us, the deluge. - После нас хоть потоп. There can't have been a hundred people in the hall. - Вряд ли в зале было около сотни человек.

One should keep in mind a range of subjective modal meanings expressed by English modal verbs:

incredulity, verbalized by the negative modal verb can/could:

They can't be waiting there. - Не может быть, что они нас ждут там. Or a little more categorical: Не могут они нас там ждать.

doubt, expressed by can/could in the interrogative structure:

Could he have said it? - Неужели он так и сказал?

uncertainty, expressed by may/might (not):

He may be quite at a loss now. - Возможно, он сейчас растерян.

And now that Cicely had married, she might be having children too. - Теперь, когда Сесили вышла замуж, у нее тоже могут быть дети.

You might have been right. - Может быть, вы были правы. (Наверное…)

near certainty, expressed by must:

The cooling process must have begun several billion years ago. - Процесс похолодания, очевидно, начался много миллиардов лет назад. In Russian this modal meaning is also expressed by the words должно быть, вероятно, скорее всего, and others.

prediction or supposition based on expectation rather than fact - will/would:

Jolyon is late. I suppose it'll be June keeping him. - Джолион опаздывает. Должно быть, Джун задержала его.

That would be his father, I expect. - Я полагаю, это его отец.

Like any other verb expressing this type of modality, will may be used with the perfect infinitive. Forms like these signify supposition close to certainty:

My honourable friends will have heard the tremendous news broadcast throughout the world. - Мои достопочтенные друзья, по всей вероятности, уже слышали потрясающую новость, переданную радиостанциями всего мира.

ability and possibility denoted by can, may. It is necessary here to draw attention to Russian and English asymmetry. While English uses modal verbs to show physical ability or possibility, the Russian utterance is apt to be devoid of any forms with this meaning: I can hear footsteps, who's coming? - Я слышу шаги, кто там идет?

Possibility can be expressed by the modal verbs can and may, though they are not always interchangeable. Along with stylistic discrepancies (informal and formal, respectively), they differ in degree of objectivity, with may expressing a possibility depending on circumstances, and can, on the subject. A good example of “colliding” these modals is provided in an extract from Mikes: A foreigner cannot improve. Once a foreigner always a foreigner. There is no way out for him. He may become British; he can never become English. This difference in modal verb meanings can be translated through explanation: Иностранец не может измениться к лучшему. Иностранец есть иностранец. Для него нет выхода. Он может получить английское гражданство, но он никогда не сможет стать настоящим англичанином.

Another set of modal meanings is necessity, compulsion, prohibition. In Russian they are mostly expressed by the modal adjectives должен, нужно. These meanings range from very formal to informal and increasingly subjective:

very formal necessity caused by schedule, plan, or formal agreement is expressed by be to: The prime-minister is to go to Paris on a two-day visit. - Премьер-министр должен отправиться в Париж с двухдневным визитом.

the expression be supposed to do is a neutral and informal way to say that it is the accepted way of behaving, the right thing to do according to the rule: I didn't know what I was supposed to do so I just waited for Mr. Garcia to come back. - Я не знал, что мне делать, поэтому я просто ждал, пока вернется господин Гарcиа.

the expression be expected to do is used to show that people think you should do a particular thing because of your position, age, etc. “Can I help myself to something to eat?” “Of course, you are expected to, you are our guest.” - “Можно я положу что-нибудь себе поесть?” “Конечно, нужно. Вы же наш гость.”

circumstantial necessity is rendered in English by have to and is equal to the Russian вынужден, приходится: My CD player had a design fault so I didn't have to pay to have it repaired. - У моего проигрывателя компакт-дисков был конструкторский дефект, поэтому мне не пришлось платить за его ремонт.

a moral or legal duty is shown by the modal verb should: Technically, you should ask permission before you use the computer, but most people don't bother. - С формальной точки зрения, необходимо спрашивать разрешения на пользование компьютером, но большинство людей даже не задумываются об этом.

authoritative necessity, admonition (“I think it would be good for you”) is expressed by must and need: Carolyn's behavior is getting worse and worse - we must do something about it. - Кэролин ведет себя все хуже и хуже; нам нужно что-то делать. I think you need to defrost your refrigerator. - Мне кажется, тебе нужно разморозить холодильник.

the expression it is better shows that it is the fairest or most polite thing to do in a particular situation: The keys were in her dad's car but she thought she'd better ask him before she took it. - Ключи были в отцовской машине, но она подумала, что, прежде чем взять машину, надо спросить разрешения отца.

advisability is signaled by the modal verb ought to, especially to stress one's personal opinion (more formally it is expressed by should). This verb corresponds to the Russian следует: Do you think we ought to call the police? - Ты думаешь, нам следует вызвать полицию?2228 Definitions and examples are taken from: L o n g m a n L a n g u a g e A c t i v a t o r. - 1997. - P.872-873, 1220.28

Modal verbs, varying from formal to informal style, may indicate interpersonal relations between communicators. Such pragmatic characteristics must be taken into account in translating. Sometimes, according to the functional principle of translation, it is necessary to make a translation substitution of a modal verb, even if it has a direct equivalent in Russian. This can be illustrated by an extract from a modern novel: “Can I have the stamp?” Goober asked. “May I,” Hellen corrected. “Дай мне марку,” - попросил Губер. “Пожалуйста,” - напомнила Эллен. The modal verb may, being more formal than can, sounds more polite in the described situation. In Russian, the translators M. Loriye and E. Kalashnikova expressed politeness with the etiquette word пожалуйста.

A kind of etiquette phrase, expressing invitation, is the modal verb will / would. Its etiquette usage is predetermined by its modal meaning of consent, volition: If you will come this way, I'll see if the principal is free. - Пройдите, пожалуйста, сюда, я посмотрю, свободен ли директор. Here also the modal verb is substituted with the parenthetical word пожалуйста.

When translating modal verbs from English into Russian, one should be careful of polysemy. A modal verb may have several meanings; which one to choose can be decided only in context. For example, He may live here can be equal to Ему можно здесь жить (permission), Он, возможно, живет здесь (possibility or uncertainty).

§3. EXPRESSIVE FUNCTION IN TRANSLATION

The expressive, or emotive, function is closely connected with the interpersonal function, as it also shows a person's attitude to what s/he is talking about, the emotions s/he feels when saying something, irrespective of any response.2229 N e w m a r k P. A Textbook of Translation. - New York, London a.o.: Prentice Hall, 1988. - P.39.29 It shows the mental state of a person in relation to what s/he is talking about.

Most typically the expressive function is met in colloquial speech, in fiction, in journalistic register.

Researchers have described some components that make up the expressive function:2230 Ш а х о в с к и й В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. Вып. 17. - М.: Международные отношения, 1980. - С.28-30.30

emotive semes (emosemes)

expressive semes (expressemes)

appreciative semes (appresemes)

stylistic semes (stylesemes)

pragmatic semes (pragmemes)

Emotive semes, or emosemes, are bits of meaning, with the help of which a person expresses emotions. “You old fool,” said Mrs. Meade tenderly… (Mitchell) - “Ах, ты, дурачок,' - нежно сказала миссис МидThe word tenderly shows positive emotions expressed in the first words, which makes a translator choose a diminutive form of address in Russian and reduce the adjective old (compare the opposite meaning of the phrase “Ах, ты, старый дурак”). As has been described in Part IV Chapter 9 §3, expressive affixes are a cultural and linguistic peculiarity of Russian. Though they exist in English (-let, -ster, -ard, -kin, --ling), affixes of this type are used far less frequently.

Emotions (regret, annoyance, etc.) can be expressed not only by notional emotive words, but also by interjections: Since we did not succeed, why, we must try again. - Раз мы потерпели неудачу, что ж, надо попытаться снова.

Modal verbs can also contribute to expressing emotions, for example, irony. This is typical of the modal verbs would, could and might: “And then Harry got drunk.” He would do, wouldn't he!” - “И затем Гарри напился.” “Это так на него похоже!” You could help me with the dishes! - Мог бы помочь мне с посудой!

Expressive semes (expressemes) intensify the denotative meaning either by special intensifying phrases or by creating an image through a metaphor or simile.

Intensification can involve the use of adverbs. The position of an adverb can be decisive in meaning and it, therefore, effects the translation: They attacked him violently. - Они напали на него со всей силой (physical assault is implied.) They violently attacked him. - Они подвергли его яростным нападкам (verbal assault is implied.)2231 Б у з а р о в В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. - М.: Просвещение, 1986. - С.117.31

In informal American English, the phrases sort of and kind of are used as intensifiers before any part of speech, including the verb: “He doesn't have any job,” Maxwell explained. “He just sort of hangs around various labs and lends a hand.” (M. Wilson) - “У него нет работы,” - объяснил Максуэлл. “Он вроде как крутится возле разных лабораторий и помогает.” He is kind of clever. - Он вроде умный. In Russian, particles and adverbs are widely used as intensifiers.

Special syntactic constructions are used to intensify the expression: Don't I know that! -Мне ли не знать этого! Who should come in but the mayor himself! - Кто бы вы думали вошел - сам мэр! Look here, Father, you and I have always been good friends, haven't we? - Слушай, папа, мы с тобой всегда были хорошими друзьями, правда?

Comparisons, similes and metaphors have good expressive power.** See Part IV, Chapter 5 (translating idioms); Part V, Chapter 4 (translating similes and metaphors) Я открыла глаза, смотрю: она, моя голубушка, сидит на постели, сложила вот этак ручки, а слезы в три ручья так и текут (Л.Толстой). - …I opened my eyes and looked: there she was, the darling, sitting on the bed with her hands clasped so, and the tears came streaming out of her eyes (Transl. by S. Lubensky). The Russian idiom течь в три ручья is substituted here by a metaphorically charged verb, converted from a noun. This sentence illustrates another typical dissimilarity of Russian and English. Russian communicators tend to apply zoological metaphors to addressing people (in this sentence we deal with the appositive metaphor: моя голубушка). These images are alien to foreigners. English-speaking people use quite a definite set of expressive means in this case.** See §4 of this chapter.

Appreciative semes (appresemes) are responsible for the speaker's approval or disapproval of a situation. It is interesting to know that in Russian and English semes for disapproval prevail over approbation semes (there are more words for blaming than for praising).2232 Ш а х о в с к и й В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1987. - С. 158.32 “You are a fine honest rogue, Scarlet!” A rogue! Queer that the term should hurt her. She wasn't a rogue, she told herself vehemently. (M. Mitchell) - “Ты прекрасная убежденная плутовка, Скарлет!” Плутовка! Странно, что это слово так ранило ее. Она вовсе не плутовка, яростно повторяла она. A sudden combination of words with different appreciative connotation does not soften the negative meaning of the word rogue and this contrast must be rendered in translation.

Context plays a very important role in determining the appreseme. Depending on the situation, the phrase What a man! can be translated with approval: Какой человек! Ну и человек! Вот человек! Вот это человек! or with disapproval: Что за человек! Ну и тип! Prosody of the utterances would also be different.

Russian diminutive and pejorative forms of address (Ванечка - Ванька) are usually lost for an English-speaking person, unaccustomed to such forms: Ванечка, подожди минуту! (И. Куприн) - Vanya! Wait a minute.

Stylistic semes (stylesemes) lower or elevat the tone of speech. K. Chukovsky illustrates stylesemes with his well-known denotative synonyms: Светловолосая дева, чего ты дрожишь? Рыжая девка, чего ты трясешься?

Stylistic semes regulate semantic agreement of words. The following sentences seem odd or humorous because they include words with opposite stylistic charges: He commenced to scratch his back. Графиня хлебала щи с аппетитом. Since not all stylistically charged words have equivalents of the same style in the target language, there is a possible trap for a translator to lose a styleseme or change it.

Pragmatic semes (pragmemes) arouse communicator's particular background associations. These semes are most difficult to render, since they may fail to coincide even for representatives of the same ethnic culture but of different generation (the phrase союз нерушимыйwill evoke nostalgic feelings of the former country, the USSR, with an elderly person, but it practically says nothing to a teenager, who does not know the anthem of the USSR and has no such association).

Translation from one language into another is far more complicated. Stars and Stripes, Star-Spangled Banner, Old Glory sound pompous to an American who recognizes the paraphrase for the national flag of the USA. But the representatives of other nations may miss this pragmeme.

Different people do not have the same symbolic associations. For Uzbeks, the moon is associated with a girl's beautiful face, which is reflected in their folklore. But A. Pushkin used this image in the opposite sense: Кругла, бледна лицом она, как эта глупая луна.

Thus ethnic and cultural differences between peoples interfere with translation and require thorough investigation on the part of the translator and subtle work at conveying all expressive semes.

How can a translator obtain adequate translation or, to use the term by E. Nida, dynamic equivalence?

Among the most frequently used techniques for obtaining the text expressive function in translation are compensation and substitution. Particularly common is asymmetrical compensation, that is, using a compensated element in some other place of the text. This can be illustrated with an extract from “The Catcher in the Rye” by J. Salinger. Holden is describing his brother: He just got a jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. - Купил себе недавно «ягуар». Английская штучка, может делать двести миль в час. Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи. Денег у него теперь куча. (Пер. Р. Райт-Ковалевой) Some of the expressive words (damn, dough) are lacking in this translation. But their expressiveness is compensated by other words, (more emphatic than their English correspondences - выложил, штучка, куча) and elliptical Russian sentences.

§4. PHATIC FUNCTION IN TRANSLATION

Phatic function is the function for maintaining, supporting and ending a friendly contact. The term is derived from Latin for, fatus sum, fari “to talk”. The term was introduced in the book The Problem of Meaning in Primitive Languages by the British ethnographer Bronislaw Malinowski (1935) who was the first to notice that at parties small talk, lacking any particular information, is unavoidable.
The phatic function is used for calling somebody's attention, greetings and other etiquette formulas, interruptions, vocatives, small talk, etc. These means are called phaticisms - they are normal for social communication, which gave grounds for Peter Newmark to call them “the usual tramlines of language”.2233 N e w m a r k P. A Textbook … - P.40.33
Phrases for calling attention and asking to repeat. A universal means for calling attention is Excuse me… - Простите. In Russian this phrase is often accompanied by an address word: Простите, девушка, вы не скажите In English communication address forms are not used as often as in Russian. In America, the phrase I beg your pardon / Pardon is no less frequent than Excuse me.2234 Т о м а х и н Г. Д. Реалии - американизмы. - М.: Высшая школа, 1988.34
Either of these English expressions can be used for echoing questions or requests, when a person has not heard or understood something. Russians in a similar situation tend to ask Что?, which, if literally translated into English (What?), sounds rather impolite.
Forms of address. The English-speaking community uses the titles Mr., Mrs., Miss, Ms. [miz, mэz]. The titles Mrs. and Miss are opposed to Ms. on the basis of the marital status of a female. The title Ms. has been widely used for females from older teenagers upwards, especially in American English, since the 1970s, when it began to be used by women who did not want to be known according to whether or not they were married. Although in common use now, this title still carries associations of feminism.
The title Mrs. may be used either with the married woman's forename (Mrs. Mary Brown) or, more formally and more rarely, with her husband's name (Mrs. John Brown). In the latter case, her name is translated as госпожа Браун, супруга Джона Брауна.
The title Miss, placed before the name of an unmarried woman or girl, is becoming rare. It is still used in British English, though, as a respectful form of address by pupils to a woman teacher.
Translation of these titles depends on the text register. In official business register these titles are translated as господин, госпожа. In newspaper and magazine articles these titles are usually reduced in the Russian text (except for officialese). In fiction, the titles are usually transcribed: мистер, миссис, мисс in order to retain a national coloring of the text. There does not exist, as yet, a transferred term for Ms.
Beside these universal forms of address, a person may be called by his/her position or vocation: Your Excellency! - Ваше превосходительство! Г-н посол! (addressing the ambassador); Mr. President - Г-н президент; Mr./Ms. Chairperson - г-н/г-жа председатель, Prime Minister - г-н премьер-министр, Ladies and gentlemen - дамы и господа, Officer - г-н офицер (addressing a policeman, a customs officer), Doctor - доктор (a medical doctor), My lord - милорд (addressing a judge, a priest), Father - батюшка (a priest), Professor (Brown) - профессор (Браун) (addressing a British professor, formally), Doctor Brown - доктор Браун (addressing American professor, formally), waiter/waitress - официант(ка), porter - носильщик, nurse - нянечка, сестра. The last three forms of English address have recently been considered somewhat impolite. A universal form of address in the service sphere is sir or madam, which signal respect to a customer. But they are transliterated only when applied to a foreign (not Russian) situation: Can I help you, sir/ma'am? - Чем могу помочь, сэр/мадам? When addressing a Russian customer, no title is usually used.
...

Подобные документы

  • Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.

    дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009

  • Features of the use of various forms of a verb in English language. The characteristics of construction of questions. Features of nouns using in English language. Translating texts about Problems of preservation of the environment and Brands in Russian.

    контрольная работа [20,1 K], добавлен 11.12.2009

  • General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010

  • Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015

  • English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.

    презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013

  • Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • The fundamental rules for determining the correct form of a noun, pronoun and verb "to be" in English. Plural nouns in English. Spelling compositions "About myself". Translation of the text on "Our town". Сompilation questions to the italized words.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 15.01.2014

  • To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.

    дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • The usage of the Subjunctive Mood in speech in the works of foreign and Russian grammar schools. Comparing different approaches to the problem of the Subjunctive Mood with the purpose of investigating the material from English and Russian sources.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 03.12.2009

  • Translating of suggestion into the English language. Use of regular shape of participle. The use of correct times of verbs is in suggestion. Putting of verbs in brackets in Gerund or Infinitive. Development of skills of business intercourse in English.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 04.03.2011

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.