Українська мова за професійним спрямуванням

Основи культури державного мовознавства. Стилі сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні. Форми колективного обговорення фахових проблем. Аналіз етикету службового листування. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык украинский
Дата добавления 19.09.2017
Размер файла 802,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Якщо назва поняття ґрунтується на його найголовнішій властивості чи вдалому порівнянні, то й в інших мовах ці ознаки беруться за визначальні, напр., у комп'ютерній термінології: user - користувач, mouse - мишка.

Під час перекладання термінів можуть виникнути такі ситуації:

· коли в мові перекладу існують еквіваленти іншого терміна, зафіксовані у словниках;

· коли такі еквіваленти відсутні.

У першому випадку може існувати один або кілька варіантів перекладу іншомовного терміна. Якщо є лише один еквівалент, то така ситуація не викликає особливих труднощів, необхідно лише перевірити адекватність заміни в певному контексті. За наявності кількох еквівалентів слід обирати найбільш адекватний у цьому випадку варіант перекладу.

У другому випадку, коли в мові немає еквівалента іншомовному терміну, переклад можна здійснити такими засобами:

· запозичити іншомовний термін з дотриманням певних правил його транскрибування й коротким тлумаченням у дужках, напр.: scrubber - скрубер (апарат газоочищення);

· послівно перекласти (калькувати), напр.: water supply - водопостачання;

· перекласти іншомовний термін за допомогою описового способу, напр., batch processing - пакетний режим оброблення даних.

Перекладаючи науково-технічний текст, треба мати досить чітке уявлення про українську та іншомовну термінологію певної галузі в цілому.

Переклад загальновживаних слів, до яких, як відомо, відносять слова, які широко вживаються у всіх функціональних стилях мови та є загальними для всіх мовленнєвих різновидів (стіл, шлях, олівець), не викликають, як правило, труднощів.

Переходимо до розгляду особливостей перекладу загальнонаукових слів.

Загальнонаукова лексика - це лексика, характерна переважно для стилю мови науки й техніки в цілому, тобто для всіх галузей. Слова, що належать до цього лексичного шару, є основою для викладання наукової інформації: природа, фактор, атмосфера. Визначення та характеристики загальновживаного та загальнонаукового шарів лексики показують, що межу між ними встановити досить важко.

Загальнонаукові слова мають велике значення для змістової та структурної організації науково-технічного тексту, вони є засобом позначення інтергалузевих понять, а також ланкою, яка пов'язує та організовує словниковий склад науково-технічних текстів.

При перекладанні загальнонаукових слів можливі такі ситуації:

· наявність постійного перекладного еквівалента;

· наявність контекстуального перекладного еквівалента.

Перша ситуація характеризується тим, що пошук певного слова в мові перекладу не викликає труднощів, тобто еквівалент слова мови оригіналу можна знайти у словнику. Такі перекладні еквіваленти називають постійними. Під перекладними еквівалентами прийнято розуміти одиницю тексту (слово, словосполучення, речення) перекладу, еквіваленту певній одиниці тексту оригіналу. Розгляньмо це на прикладі перекладу з російської мови на українську: Любой интеллект, как естественный, так и искусственный, вынужден взаимодействовать с реальным миром. - Будь-який інтелект, як природний, так і штучний, змушений взаємодіяти з реальним світом. Це речення містить загальнонаукові одиниці, перекладання яких не викликало проблем, бо вони є постійними перекладними еквівалентами відповідним одиницям мови оригіналу.

Друга ситуація складніша, бо під час перекладання неможливо використовувати постійний перекладний еквівалент. Тоді доводиться вдаватися до різних лексичних трансформацій - засобів, за допомогою яких у контексті передають значення слова мови оригіналу, знаходячи йому відповідне в мові перекладу, що не збігається зі словниковим еквівалентом. Іншими словами, лексичні трансформації - це заміни певних слів або словосполучень мови оригіналу з метою точного передання змісту та врахування норм мови перекладу. Такі еквіваленти називають контекстуальними перекладними еквівалентами.

Виокремлюють такі види трансформацій:

1. Додавання

Суть полягає в тому, щоб додавати слова в тексті перекладу, щоб не порушити зміст оригіналу та норми мови перекладу. Напр.: множество различных моделей компьютеров - велика кількість різних моделей комп'ютерів.

2. Вилучення

У деяких випадках під час перекладання можна робити вилучення слів для уникнення порушень норм мови перекладу. Напр.: В качестве примера машинной операции можно взять обычную арифметическую операцию. - За приклад машинної операції можна взяти звичайну арифметичну операцію.

3. Заміни

Під час перекладання можна замінювати окремі слова та словосполучення мови оригіналу на такі слова (словосполучення) мови перекладу, що не є постійними (словниковими) відповідниками, але адекватно передають зміст оригіналу. Напр.: Реформа призвана осуществлять перестройку политической, экономической и социальной жизни. - Реформа має здійснити перебудову політичного, економічного та соціального життя.

4. Контекстуальна заміна

Особливості контексту іноді змушують підбирати таке слово в мові перекладу, яке можна використати лише в цьому контексті. Існує кілька видів контекстуальних замін:

· конкретизація, коли слово мови оригіналу з більш широким значенням замінюється на слово мови перекладу з більш вузьким значенням. Напр.: Главный корпус университета в годы войны был уничтожен до фундамента. - Головний корпус університету в роки війни було зруйновано до фундаменту;

· генералізація, коли слово мови оригіналу з більш вузьким значенням замінюється на слово мови перекладу з більш широким значенням. Напр.: Рождение компьютеров третьего поколения связано с ростом возможностей технологии полупроводников. - Поява комп'ютерів третього покоління пов'язана із зростанням можливостей технології напівпровідників;

· антонімічний переклад, коли стверджувальна конструкція замінюється на заперечну або навпаки. Напр.: Студенты слушали лекцию профессора не без интереса. - Студенти слухали лекцію професора із зацікавленістю.

Отже, перекладання вузькоспеціальних, загальновживаних та загальнонаукових слів мають свою специфіку. Перекладання термінів передбачає розуміння суті конкретного поняття, тоді як перекладання загальнонаукових слів нерідко супроводжується використанням лексичних трансформацій, спрямованих на те, щоб найточніше передати зміст оригінального тексту й уникнути помилок у тексті перекладу.

14.4 Особливості редагування наукового тексту. Помилки у змісті й будові висловлювань

Практика редагування тез доповідей і повідомлень, статей виокремила кілька аспектів, на які повинен звернути автор наукового дослідження (редактор) особливу увагу: ознайомлювальний, структурний, змістовий.

Ознайомлювальний аспект. Під час першого читання оригіналу авторові важливо з'ясувати для себе кілька принципових позицій, від чого залежатиме прийняття рішення: випускати чи не випускати книгу у світ, якою буде міра авторського чи редакторського втручання в текст під час його підготовки до друку. А саме: актуальність та новизна теми; ступінь її розробки; адресне призначення; рівень використання автором найновішої літератури, залучення архівних матеріалів.

Структурний аспект. Уважне прочитання та глибоке осмислення змісту оригіналу дає змогу авторові визначити «плюси» й «мінуси» структурної його побудови. Саме з аналізу плану роботи, точніше, внутрішньої побудови складових її частин - вступної, основної та заключної - починається вивчення та вдосконалення структури майбутнього наукового видання. Поліпшити таку структуру можна шляхом систематизації зібраного матеріалу; дотриманням приблизно однакового співвідношення обсягу структурних складових тексту (параграфів, розділів, частин); чіткого виокремлення в цих складових головного й другорядного; строгої логіки викладу; написання серйозних узагальнень; вироблення самостійних висновків; виявлення й ліквідації повторів, абзаців чи й цілих сторінок, написаних «не за темою».

Змістовий аспект. Гармонійне поєднання форми і змісту будь-якого, надто наукового, тексту досягається автором і редактором саме на цьому етапі. Редактор передусім має проявити чітке розуміння існуючих у науці методів викладу зібраного й узагальненого автором матеріалу. Виокремимо головні методи: індуктивний (від окремого до загального); дедуктивний (у зворотному, від загального до окремого); логічний (так зване послідовне членування матеріалу на смислові фрагменти); історичний (аналіз розвитку подій та явищ у строго хронологічній послідовності). При написанні своїх праць учені користуються й складнішими методами: метод сходження від абстрактного до конкретного - дає можливість на основі глибокого аналізу наукових понять синтезувати конкретне знання про досліджуваний предмет або явище. Синтез завжди починається з найпростіших абстракцій і фіксує єдність різноманітного синтезу існуючих визначень наукового поняття. Метод спіралі - припускає поступове розгортання ознак аналізованого в науковій літературі предмета або явища. Він не тільки відображає структуру наукового матеріалу, але й дає можливість уплинути на хід читацького сприйняття. Метод спіралі заснований на поступовому розвитку думки шляхом повторення її щоразу на новому, більш високому рівні узагальнення. Чітке розуміння цих методів, що гарантує логічність, послідовність і доказовість викладу, завжди насторожуватиме автора/редактора, скажімо, під час неминучих скорочень. Лаконічність і стислість абзаців чи цілих розділів тоді буде забезпечуватися не шляхом викидання якоїсь важливої складової в ланцюгу доказів, а найперше за рахунок «видавлювання води», тобто, багатослів'я, розтягнутості, довгих речень, повторюваності, другорядності. Нерідко саме через багатослів'я, складну конструкцію довгих речень важко зрозуміти смисл наукових аргументів автора. Досвідчений редактор відразу відчує, де самостійно написаний текст, а де - побудований на суцільній компіляції (наукова праця, написана на підставі чужих матеріалів без самостійного дослідження та опрацювання джерел).

У науковому тексті, мабуть, як у жодному іншому, використовуються всі відомі засоби відображення змісту - текст, формули, таблиці, ілюстрації; використовуються елементи, зокрема в науково-гуманітарних текстах, публіцистичного та художнього стилів.

Незважаючи на прагнення залишатися об'єктивним ученим, дослідник так чи інакше виражає своє ставлення до предмета й ходу дослідження, він не буває безпристрасним в оцінках праць інших авторів і байдужим до своїх результатів. Експресивність як виразна сила висловлювання може знаходити свій прояв у використанні відповідних мовних засобів або їхньої певної організації, а також в оцінках.

Звичайно, авторська/редакторська оцінка стилю викладу наукового твору базується насамперед на узгодженості авторської манери та норм і стандартів наукової комунікації, жанрових і видових особливостей майбутнього видання. Повинна дотримуватися й основна вимога - доказовість і об'єктивність усіх суджень і оцінок як основа достовірності наукового результату. Однак при цьому емоційні й експресивно-оцінні моменти, особисті пристрасті автора можуть мати місце в тексті наукової публікації. Головне, щоб це було в рамках моралі й етики.

Текст стає цікавим, коли автор дотримується балансу: повідомляє про нове в межах уже відомого, спираючись на попередні фахові знання читачів. Рух у науковому тесті - це зміна фактів і думок, зміна підтем або мікротем. Якщо вони змінюються інтенсивно, то текст буде жвавим, динамічним, напруженим. І навпаки: статичність, повтори й задовгі описи розпорошують увагу.

Спільна риса, яка об'єднує всі різновиди наукових текстів, - широке використання термінів, перевага іменників над дієсловами (ці іменники називають поняття абстраговані, узагальнені, далекі від конкретних побутових предметів і явищ); прикметники як означення теж типізують і узагальнюють; дієслова вказують на чинність понять, а не на конкретні дії.

На особливу увагу автора/редактора заслуговує відстеження в наукових текстах порядку й частоти вживання спеціальної термінології. Використання наукової термінології - найбільш оптимальний варіант забезпечення точності викладу змісту. Важливо переконатися, аби при першому вживанні того чи іншого терміна давалося його пояснення, вказувалося на його етимологію чи джерело запозичення. У визначенні, скажімо, не можна допускати багатозначності терміна в межах одного тексту, змішування термінів різних наукових шкіл чи дисциплін, уживання в значенні терміна професіонального жаргону, неточного або помилкового тлумачення (скажімо, наукове видання - це науковий текст). За рахунок ретельного вибору найбільш доцільних термінів та ін. мовних засобів - лексичних, граматичних і синтаксичних - досягаються адекватність і однозначність передачі змісту. Аналіз термінології є однією з обов'язкових складових роботи автора/редактора над підготовкою наукового тексту до видання. Важливо не допустити помилкового використання термінів і домогтися точного й однозначного їхнього вживання. Можливі помилки можуть бути наслідком порушення існуючих відносин між поняттями, що може виявлятися в так званій помилковій синонімії. Її причинами можуть стати відсутність чітких меж між поняттями, змішування термінів різних наукових дисциплін, використання професіоналізмів як термінів. Очевидно, що багатозначність терміна в межах одного тексту може виявитися серйозною перешкодою для читача. Термінологічні помилки в науковому тексті лише багатозначністю не обмежуються. Авторові/редакторові необхідно уважно аналізувати й оцінювати терміносистему, приділяючи цьому таку ж увагу, як і роботі над фактичним матеріалом.

Особливістю наукового стилю є широке використання слів і словосполучень, що виконують роль сполучних засобів (беручи до уваги, щодо питання, тепер розглянемо, на нашу думку, варто зазначити тощо). Завдяки їхньому вмілому використанню досягається зв'язність тексту, його логічний розвиток і розгортання; ці мовні засоби слугують оформленню ретроспективних порівняльних оцінок у процесі дослідження, застосовуються в міркуваннях, доказах, є важливим засобом при обґрунтуванні достовірності фактів.

Таким чином, оприлюдненню результатів наукового дослідження передує ретельна й скрупульозна підготовча робота: опрацювання набутку попередників; виокремлення недосліджених аспектів проблеми; постановка мети й завдань дослідження; виклад суті цієї проблеми і шляхів її вирішення; узагальнення одержаних результатів; виокремлення аспектів, які становлять перспективу подальших досліджень проблеми. Усі названі етапи супроводжуються редагуванням як змісту наукового тексту, так і його мовним оформленням.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Абрамович С. Д., Чікарьова М. Ю. Мовленнєва комунікація [Текст] : підручник / С. Д. Абрамович, М. Ю. Чікарьова - К. : Центр навч. літ. - 472 с.

2. Барановська Л. В. Навчання студентів професійного спілкування [Текст] : [монографія] / Л. В. Барановська. - Біла Церква : Білоцерківський держ. аграр. ун-т, 2002. - 256 с.

3. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики [Текст] : підручник / Ф. С. Бацевич. - К. : Академія, 2004. - 344 с. - (Альма-матер).

4. Белянин В. П. Психолингвистика [Текст] : учеб. для студ. вузов / В. П. Белянин. - М. : Флинта, 2005. - 228 с.

5. Ботвина Н. В. Офіційно-діловий та науковий стилі української мови [Текст] : навч. посіб. / Н. В. Ботвина. - К. : Артек, 1999. - 264 с.

6. Васенко Л. А., Дубічинський В. В., Кримець О. М. Фахова українська мова [Текст] : навч. посіб. / Л. А. Васенко, В. В. Дубічинський, О. М . Кримець. - К. : Центр учб. літ., 2008. - 272 с.

7. Гончаров С. М. Інтерактивні технології навчання в кредитно-модульній системі організації навчального процесу [Текст] : навч.-метод. посіб. / С. М. Гончаров. - Рівне : НУВГП, 2006. - 172с.

8. Глущик С. В., Дияк О. В., Шевчук С. В. Сучасні ділові папери [Текст] : навч. посіб. для вищ. та серед. спец. навч. закладів / С. В. Глущик, О. В. Дияк, С. В. Шевчук. - К. : Атака, 2005. - 544 с.

9. Гриценко Т. Б. Українська мова та культура мовлення [Текст] : навч. посіб. для студ. аграр. вищ. навч. закладів та коледжів / Т. Б. Гриценко. - К. : Центр навч. літ., 2003. - 536 с.

10. Гуць М. В., Олійник І. Г., Ющук І. П. Українська мова у професійному спілкуванні [Текст] : навч. посіб. / М. В. Гуць, І. Г. Олійник, І. П. Ющук. - К. : BeeZone, 2004. - 336 с.

11. Дудик П. С. Стилістика української мови [Текст] : навч. посіб. для студ. вузів / П. С. Дудик. - К. : Академія, 2005. - 368 с.

12. Загнітко А. П. Українське ділове мовлення : професійне і непрофесійне спілкування [Текст] / А. П. Загнітко, І. Г. Данилюк. - Донецьк : БАО, 2007. - 480 с.

13. Іванов І. Двомовність і процеси політичної ідентичності в поліетнічному суспільстві / Ігор Іванов // Політ. менеджмент. - 2008. - № 2. - С. 66-75.

14. Кацавець Г. М., Паламар Л. М. Мова ділових паперів [Текст] : підручник / Г. М. Кацавець, Л. М. Паламар. - 2-е вид., К. : Алерта, 2005. - 328 с.

15. Кісь Р. Мова, думка і культурна реальність (від Олександра Потебні до гіпотези мовного релятивізму) [Текст] / Роман Кісь. - Львів : Літопис, 2002. - 304 с.

16. Климова К. Я. Основи культури і техніки мовлення [Текст] : навч. посіб. / К. Я. Климова. - 2-е вид., випр. і допов. - К. : Ліра, 2007. - 240 с.

17. Культура фахового мовлення [Текст] : навч. посіб. / за ред. Н. Д. Бабич. - Чернівці : Книги - XXI, 2005. - 572 с.

18. Мамрак А. В. Українське документування : мова та стиль [Текст] : навч. посіб. / А. В. Мамрак. - 3-е вид. - К. : Центр навч. літ., 2004. - 364 с.

19. Масенко Лариса Т. Мова і суспільство : постколоніальний вимір [Текст] / Л. Т. Масенко. - К. : Академія ; К. : Просвіта, 2004. - 163 с.

20. Мацюк З. О. Українська мова професійного спрямування [Текст] : навч. посіб. для студ. вищ. навч. закладів / З. О. Мацюк, Н. І. Станкевич. - 2-е вид. - К. : Каравела, 2008. - 352 с.

21. Мацько Л. І., Мацько О. М. Риторика [Текст] : навч. посіб. для студ. вузів / Л. І. Мацько, О. М. Мацько. - К. : Вища шк., 2003. - 312 с.

22. Михайлик В. О. Українська мова професійного спрямування [Текст] : навч. посіб. / В. О. Михайлик. - К. : Професіонал, 2005. - 496 с.

23. Мозговий В. І. Українська мова у професійному спілкуванні : модульний курс [Текст] : навч. посіб. / В. І. Мозговий. - К. : Центр навч. літ., 2006. - 592 с.

24. Онуфрієнко Г. С. Науковий стиль української мови [Текст] : навч. посіб. для студ. ВНЗ / Г. С. Онуфрієнко. - К. : Центр навч. літ., 2006. - 311 с.

25. Практикум з українського ділового мовлення [Текст] : [підручник] / Л. Г. Погиба, Н. Г. Шкуратяна, Т. О. Грибіниченко та ін. - К. : ФАДА; ЛТД, 2002. - 359 с.

26. Радевич-Винницький Я. К. Етикет і культура спілкування [Текст] : навч. посіб. /Я. К. Радевич-Винницький. - 2-е вид., переоб. і доп. - К. : Знання, 2006. - 291 с. - (Серія «вища освіта XXI століття»).

27. Радзієвська Т. В. Текст як засіб комунікації [Текст] / Т. В. Радзієвська ; ред. М. М. Пещак ; НАН України, Інститут української мови. - 2-е вид., стер. - К. : Наук. думка, 1998. - 191 с.

28. Сагач Г. М. Риторика [Текст] : навч. посіб. для студ. серед. і вищ. навч. закладів / Г. М. Сагач. - 2-е вид., перероб. і доп. - К. : Ін Юре, 2000. - 568 с.

29. Сергійчик З. О. Риторика [Текст] : навч. посіб. для дистанційного навчання / за наук. ред. М. П. Корпанюка. - К .: Україна, 2007. - 149 с.

30. Українська мова. Енциклопедія [Текст] / ред. В. М. Русанівський [та ін.] ; НАН України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні, Інститут української мови. - К. : Українська енциклопедія ім. М. П. Бажана, 2000. - 752 с.

31. Хміль Ф. І. Ділове спілкування [Текст] : навч. посіб. / Ф. І. Хміль. - К. : Академвидав, 2004. - 278 с. - (Серія «Альма-матер»).

Словники

1. Великий тлумачний словник української мови [Текст] : близько 40000 слів / упоряд. Т. В. Ковальова. - Х. : Фоліо, 2005. - 768 c.

2. Головащук С. І. Правописний словник [Текст] : понад 4000 слів / С. І. Головащук. - К. : А. С. К., 1999. - 607 с.

3. Демська О. М. Словник омонімів української мови [Текст] / О. М. Демська, І. М. Кульчицький ; Міжнародний фонд «Відродження». - Львів : Фенікс, 1996. - 224 с. - (Програма «Трансформація гуманітарної освіти в Україні»).

4. Дзюбишина-Мельник Н.Я., Дужик Н.С., Єрмоленко С.Я. та ін. Культура мови на щодень [Текст] / Н. Я. Дзюбишина-Мельник, Н. С. Дужик, С. Я. Єрмоленко та ін. - К. : Довіра, 2000. - 169 с.

5. Жайворонок В. В. Велика чи мала літера? [Текст] : словник-довідник : близько 10000 номінацій / В. В. Жайворонок ; НАН України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні. - 2-е вид., стер. - К. : Наук. думка, 2005. - 204 с.

6. Коломієць М. П. Словник іншомовних слів [Текст] : близько 3000 слів / М. П. Коломієць, Л. В. Молодова. - К. : Освіта, 1998. - 190 с.

7. Мацько Л. И. Русско-украинский и украинско-русский словарь : отличающаяся лексика [Текст] / Л. И. Мацько, О. М. Сидоренко, С. В. Шевчук. - 2-е изд., доп. - К. : Вища шк., 1996. - 283 с.

8. Новий російсько-український словник-довідник [Текст] : близько 65 тис. слів / С. Л. Єрмоленко, К. В. Ленець, Л. О. Пустовіт. - К. : Довіра, 1996. - 798 с.

9. Полюга Л. М. Словник антонімів української мови [Текст] / за ред. Л. С. Паламарчука. - 2-е вид., доп. і випр. - К. : Довіра, 2001. - 275 с. - (Словники України).

10. Словник скорочень в українській мові [Текст] / за ред. Л. С. Паламарчука ; [уклад. Н. Д. Гула та ін. ; ред.-упоряд. В. В. Жайворонок, М. М. Фащенко]. - К. : Вища шк., 1988. - 512 с.

11. Ужченко В. Д. Фразеологічний словник української мови [Текст] : близько 2500 виразів / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. - К. : Освіта, 1998. - 224 с.

ДОДАТКИ

ЗРАЗКИ РІЗНОСТИЛЬОВИХ ТЕКСТІВ

Зразок публіцистичного стилю

Екстремісти також потрібні. Не ті, що стріляють, а ті, що думають. Без екстремальних, крайніх поглядів не може з'явитися середнє, тобто оптимальне, рішення, як кажуть математики, або зважений підхід, як кажуть політики. Саме з таких позицій видається можливим у пропонованих читачеві коротких нотатках з натури (а вона така неповторно розмаїта!) пройтись по широкому колу думок, аби ще раз замислитись над причинами феноменальної кризи, в якій ми опинилися.

Але чому криза? І чому феномен? ...

Аби відповісти на друге запитання, зазирнемо до тлумачного словника. «Феномен - це рідкісне, незвичайне, виняткове явище». Оце саме про нас! Величезна країна, що донедавна звана країною розвинутого соціалізму, побудована на теорії, котра «всесильна, тому що правильна», опинилася раптом на краю прірви, дивуючи цілий світ (і навіть нас самих, уже звиклих до всього) рідкістю, незвичайністю й винятковістю явища. І не були причиною того ні війна, ні природні катаклізми. Отак, спочатку велика будова, потім велика перебудова і як наслідок - такий феномен... (В. Чирков).

Зразок художнього стилю

Прокинулось усе. Обізвалась трава голосами тисячі своїх жильців: коників, метеликів, жуків; окликнулись луки сотнями перепелів; луги, струшуючи срібну росу, розлягалися співами своїх соловейків, голосним кукуванням сивих зозуль, журливим туркотанням горлиць, тоді як в повітрі бриніла дзвінка жайворонкова пісня... крикнув бугай у болоті - і замовк; сумно роздався його голосний поклик на всю околицю - і затих. Заревли корови по дворах, закричали гуси на плавах, протягли своє „ку-ку-рі-ку!” горласті півні... усе рушилось. Прокинулися і люди; протираючи очі, заговорили... пішов їх глухий гомін від краю землі і до краю, з одного боку на другий, стрінувся з світовим клекотом - і все злилося в одну пісню життя. Все раділо, стріваючи день; і день зрадів, розцвітаючи, ясний, теплий, погожий... (П. Мирний).

Зразок розмовного стилю

- Здорові! - промовив пан, наближаючись до них. Федір і Марина нічого не одказали на те вітання; у Федора тільки Мишка забігала на спідній губі та од ляку перекосилися очі.

- Куди се вас бог несе? - питає Олексій Іванович.

- Пшениці жати, паночку! - обізвався Федір, низько вклонившись, і зразу засипав: - Винуваті, паночку, опізнилися... Жінка занедужала. Не знаємо, що з нею й сталося. Любісінько-милісінька була вчора, а вночі... твоя, господи, воля!.. Винуваті, паночку, запізнилися. Простіть на сей раз - і пожалуйте, і помилуйте... Не самохітно то, случай такий випав, не доводь його, господи, нікому! - одно плескав Федір, збираючись кинутись перед паном навколішки.

- Та годі тобі! - каже Олексій Іванович. - Не об тім тепер річ. Я сам до тебе з просьбою.

Будь ласка, не одкажи... Бог послав мені сина, йди його охрести (П. Мирний).

Зразок наукового стилю

У статті на основі дослідження зв'язку між обсягами господарської діяльності і величиною комерційного (товарного) кредиту зроблено методологічний висновок, що відстрочка платежу в рамках технологічно-господарського циклу та її збільшення є цілком нормальним явищем. На основі припущення, що обсяг емісії корпоративних комерційних паперів підприємств реального сектору є певним показником зростання комерційного кредиту, проілюстровано зв'язок між зростанням заборгованості підприємств та фазами економічного циклу (на прикладі економіки США). Вказано на головні відмінності фінансових ринків України та США, на деформації українського фінансового ринку з точки зору неможливості повноцінного фінансування заборгованості підприємств. Запропоновано загальні напрямки реструктуризації грошового та фінансового ринку України (Є. Ситник).

Зразок офіційно-ділового стилю

Доручення

Я, студент факультету ветеринарної медицини I курсу 5 групи Міщенко Валентин Вадимович, доручаю Левицькій Вікторії Іванівні одержати належну мені стипендію за лютий 2010 р. у розмірі 600 (шістсот) гривень.

Доручення дійсне до 1 травня 2010 р.

05.03.2010 р.(підпис)В. В. Міщенко

Підпис студента Міщенка В. В. засвідчую:

Декан факультету

ветеринарної медицини ПДАА (підпис)І. І. Панікар

Зразок оформлення реквізитів документа

Повна назва установи

Міністерство аграрної політики та продовольства України

Полтавська державна аграрна академія

Датування

15.10.10.

Адресування

Ректорові ПДАА професору Писаренку В. М.

Заголовок до тексту

про складання державного екзамену з дисципліни «Українська мова (за професійним спрямуванням)»

Найменування виду документа

Доповідна записка

Тест документа

Датування Печатка

15 січня 2010 р.(Підпис)Н. М. Сизоненко

Відмітка про узгодження

ПОГОДЖЕНО

Проректор із навчально-методичної

та інноваційної роботи, доцент (розшифрування підпису) О. М. Костенко 13.01.2010.

Відмітка про надходження

Відмітка про виконання

ЗРАЗКИ ОФОРМЛЕННЯ ДОКУМЕНТІВ

Зразок автобіографії

Автобіографія

Я, Павленко Світлана Миколаївна, народилася 13 листопада 1980 року в місті Лисичанськ Луганської області.

У 1987 році пішла у перший клас Лисичанської гімназії, яку закінчила в 1997 році із золотою медаллю.

У 1997 році вступила до Лисичанського медичного технікуму. Під час навчання в технікумі виконувала обов'язки старости групи. Брала участь у наукових конференціях, захищала честь факультету на обласному конкурсі «Кращий за професією».

У 2000 році закінчила повний курс згаданого навчального закладу за спеціальністю «Медична справа». Після закінчення технікуму присвоєно кваліфікацію медичної сестри.

З 2000 року працюю медичною сестрою в Дитячій лікарні №1 міста Луганська.

У 2004 році вступила до Інституту післядипломної освіти Луганського національного педагогічного університету імені Тараса Шевченка на спеціальність «Фізична реабілітація» заочної форми навчання, який закінчила в 2007 році.

Склад сім'ї:

чоловік - Павленко Віталій Ілліч, 1978 року народження, лікар-терапевт Луганської багатопрофільної лікарні №2;

дочка - Павленко Христина Віталіївна, 2003 року народження.

14.10.2007 р.(підпис)

Зразок резюме

Резюме

Сибіряка Антона Павловича

вул. Степового фронту, 16 тел.63-20-87

Мета:заміщення вакантної посади менеджера туристсько-оздоровчого

комплексу «Чайка» для подальшого вдосконалення й

професійного росту.

Досвід

роботи: з вересня 2000 року працюю менеджером в готелі «Київ».

Напрями роботи:робота з клієнтами; міжнародне співробітництво; робота з державними органами (податкова інспекція). Умію працювати з Word, Еxсеl.

Освіта:1998 - 2001 рр. - навчання в Полтавському аграрному коледжі за спеціальністю «Менеджмент організацій»;

2001 - 2004 рр. - навчання на факультеті економіка підприємства Полтавської державної аграрної академії за спеціальністю «Менеджмент організацій»;

2004 р. - розпочав навчання в магістратурі Полтавської державної аграрної академії за спеціальністю «Менеджмент організацій».

Знання

мов:вільно володію українською, російською, англійською мовами.

Контактний телефон:8-050-62-31-445

Зразок характеристики

Характеристика

Іващенко Наталії Миколаївни, студентки ІІІ курсу

спеціальності «Фінанси» Інституту економіки і бізнесу

Полтавської державної аграрної академії, 1985 року народження

Наталія Іващенко навчається на ІІІ курсі спеціальності «Фінанси» Інституту економіки і бізнесу ПДАА.

До навчання ставиться сумлінно, має міцні знання з фахових дисциплін. Постійно підвищує свій професійний рівень, займається самоосвітою.

За відмінне навчання й активну громадську роботу неодноразово нагороджувалася грамотами й грошовими преміями.

Як член студентського парламенту, Наталія веде активну профорієнтаційну роботу.

З першого курсу Наталія Іващенко займається науковою роботою, бере участь у наукових конференціях, виступає з доповідями. Під керівництвом доктора економічних наук, професора Грищенка М . І . працює над темою дипломної роботи. Має сім друкованих праць у фахових журналах.

Вимоглива до себе, уміє триматися в колективі, користується повагою серед товаришів і викладачів факультету.

Характеристика видана для подання на конкурс «Кращий студент року».

20.05.2009.

Директор Інституту економіки та

бізнесу ПДАА(підпис)Л. М. Капаєва

Куратор групи(підпис)К. Л. Славіна

Зразки заяв

Ректорові

Полтавської державної

аграрної академії

професору Писаренку В. М.

студента III курсу 1 групи

спеціальності «Облік і аудит»

Кудряшова Олександра Івановича

Заява

Прошу надати відпустку з 01.09. по 30.09.2008 р. у зв'язку з від'їздом на Всеукраїнську студентську науково-практичну конференцію «Динаміка наукових досліджень» у м. Черкаси.

30.08.2008 р.(підпис)

Ректорові

Полтавської державної

аграрної академії

професору Писаренку В. М.

Соколова Володимира Юрійовича,

який мешкає за адресою:

вул. Сковороди, 3, кв. 10

м. Полтава, 36000

Заява

Прошу зарахувати мене на І курс за спеціальністю «Ветеринарна медицина». У 2007 році закінчив Полтавську середню школу №2.

До заяви додаю:

1) атестат про середню освіту;

2) 4 фотокартки розміром 3х4;

3) довідку про стан здоров'я (форма 086У);

4) копію ідентифікаційного коду.

25.06.2008 р.(підпис)
Зразок наказу
Міністерство аграрної політики та продовольстваУкраїни
Полтавська державна аграрна академія
Наказ № 703

25.08.2010м. Полтава

про зміни у штатному розкладі

Призначити: Сизоненко Наталію Миколаївну на посаду доцента кафедри українознавства з 1 вересня 2005 року, встановити посадовий оклад 1780 гривень.

Підстава: заява Сизоненко Н. М. з візою завідувача кафедри Якименка М. А.

Надати: Макарець Світлані Володимирівні, старшому викладачу кафедри українознавства, відпустку на 56 робочих днів з 29 червня 2010 року.

Підстава: графік відпусток

Ректор ПДАА, професор (підпис)В. М. Писаренко

Зразок прес-релізу

Соціальна служба для молоді м. Києва

Веретенко Дарина Валеріївна

Мельничук Олександр Петрович

вул. Б. Хмельницького, 44, Київ - 30

Традиційний збір-похід дитячих та юнацьких організацій та волонтерів загонів «Молодь за здоровий спосіб життя»

Організатори збору-походу:

Соціальна служба для молоді Київської міської державної адміністрації, Головне управління охорони здоров'я та Спілки дитячих та юнацьких організацій м. Києва.

Збір-похід проводиться за сприяння:

Київської міської державної адміністрації, державного Комітету у справах сім'ї та молоді, Представництва дитячого Фонду ООН ЮНІСЕФ, українсько-канадського проекту «Молодь за здоров'я».

На 1 січня 1999 року в м. Києві зареєстровано 2120 осіб, хворих на наркоманію, з них - 103 - неповнолітніх. За даними Українського інституту соціальних досліджень, близько 15% підлітків уживають наркотичні речовини.

З 6 по 10 травня 1999 року на берегах річки Рось, біля міста Корсунь-Шевченківський Соціальна служба для молоді м. Києва разом зі Спілкою дитячих та юнацьких організацій м. Києва організують IX традиційний збір-похід «Молодь за здоровий спосіб життя».

Діти та підлітки, яким небайдужа власна доля, доля суспільства, яких турбують актуальні питання сьогодення, які прагнуть змінити своє життя на краще, зберуться разом, щоб зробити великий крок щодо вирішення цих проблем.

У 1999 році збір-похід проводиться з метою профілактики негативних явищ у молодіжному середовищі: тютюнопаління, алкоголізму, уживання наркотичних речовин; на підтримку дитячого та юнацького громадського руху соціально корисної спрямованості - та пройде під гаслом «Молодь за здоровий спосіб життя».

Збір-похід - це завершення однієї великої справи - навчального року, підсумок роботи молодіжних організацій за весь рік і початок іншої, не менш великої - сезону літніх наметових таборів. Учасники збору-походу започаткували такі добрі справи: благодійні та екологічні акції, молодіжний волонтерський рух.

Ми пропонуємо три позиції щодо вирішення кризових проблем у молодіжному середовищі. По-перше, визнати проблеми молоді. По-друге, обрати за стиль поведінки здоровий спосіб життя. І, по-третє, зібратися всім разом на традиційному зборі-поході «Молодь за здоровий спосіб життя».

Головним для збору-походу стало те, що з'явилась ще одна можливість залучити дітей до активного й змістовного життя, створити умови для самореалізації, випробування себе в найрізноманітніших, іноді непередбачених, життєвих ситуаціях. Це водночас і навчання, і велика гра-випробування, і пошук своєї мети.

Зразок повідомлення про захід

Філологічний факультет Ужгородського університету запрошує на зустріч випускників 1998 року, яка відбудеться 20 жовтня 1998 року о 12.00 в актовому залі.

Деканат філологічного факультету.

Зразок звіту

Звіт

про педагогічну практику

студента групи ГЕ-41

географічного факультету ХНУ ім. В. Каразіна

Божедая Віктора Івановича

Практику проходив з 10.02.2002 до 22.03.2002 в СШ №1 м. Золочів Харківської обл. У школі було створено належні умови для проходження практики. В одному класі було поєднано викладання географії та історії, що створювало певні складнощі в розміщенні наочності та приладів. Кабінет та географічний майданчик достатньо обладнано технічними засобами, але бракує сучасних мап, атласів, нових підручників та довідково-методичної літератури.

За час практики:

1) провів 10 уроків з географії, 4 з них залікові, які проаналізували вчитель-методист і керівник практики;

2) брав участь в обговоренні та аналізі 4 уроків інших практикантів;

3) зібрав інформаційно-довідковий матеріал для написання реферату «Екологічна абетка»;

4) розробив і виготовив 2 комплекти роздаткового матеріалу (анкети);

5) підготував і провів виховний захід «Дбай про майбутнє сьогодні»;

6) брав участь у засіданнях гуртка «Екологія рідного краю» та укладанні загальношкільної програми «Позакласна краєзнавча робота» на 2002/2003 н. р.

Успішному проведенню практики значною мірою сприяли допомога й доброзичливе ставлення дирекції та викладачів до студентів-практикантів:

Додатки:

1) характеристика-відгук;

2) план контрольного уроку;

3) план виховного заходу;

4) психологічна характеристика учня.

21.03.2003.(підпис)

Зразок рапорту

Командиру в/ч 2575 «А»

майору Васильчуку М . П.

РАПОРТ

Прошу надати мені відпустку з 9.00 17.04.99 р. по 22.00 20.04.99 р. за сімейними обставинами.

З правилами поведінки за межами в/ч ознайомлений.

Буду перебувати за адресою:

вул. Планетна, 2, кв. 78

Київ - 143, 78252143.

Домашній телефон: 2-66-18-10.

15.04.99 р.

Старшина роти(підпис)П . В. Матвійчук

Зразки доповідних записок

Директорові Харківської

ЗОШ №144

п. Колінько В.О.

класного керівника 10-Б класу

Осташа Олексія Юхимовича

про участь в олімпіаді

Доповідна записка

Згідно з наказом № 7-6 від 19.03.2002 я, учитель історії України Осташ О.Ю., очолював учнівську делегацію у складі 10 осіб до м. Києва, де
24 - 27. 03.2002 відбувалася національна шкільна олімпіада з історії.

Учні 10-Б кл. Галич В.Д., Киричук О.М. й учениця 8-А кл. Федоровська С.Ю. стали переможцями олімпіади й посіли відповідно І, ІІ та ІІІ місця.

Прошу розглянути питання про заохочення зазначених вище учнів. Уважаю, що вони гідно репрезентували рідну школу, місто та область на олімпіаді такого високого рівня.

29.03.2009.(підпис)

Макіївський коксохімічний Заступникові директора комбінатз адміністративно-виробничих питань п. Евенку А.Р.

Доповідна записка

Відповідно до розпорядження Кабміну України підготовлені звітні матеріали за ІІ півріччя та за весь 2001 р.

Для якісного виконання та пришвидшення обробки значного обсягу інформаційного матеріалу, а також у зв'язку із плановим переобладнанням ОЦ комбінату, виникла нагальна потреба залучити інші ОЦ. За попередньою домовленістю з керівництвом Донецького ОЦ вони спроможні виконати цей обсяг робіт.

Прошу Вас погодити це питання з керівництвом ОЦ м. Донецьк.

10.01.2002

Начальник ОЦ комбінату(підпис)П.О. Сич

Зразки пояснювальних записок

Деканові факультету

обліку та фінансів

доценту Дорогань Л. О.

студента I курсу 3 групи

спеціальності «Фінанси і

кредит»

Кременя Дмитра Павловича

Пояснювальна записка

З 05.11 по 28.11.2010 р. я не відвідував заняття, оскільки перебував на стаціонарному лікуванні в хірургічному відділенні Полтавської 2-ої міської клінічної лікарні, про що маю довідку.

30.11.2010(підпис)

Міністерство харчової промисловості Директорові

України п. Бондар О.Г.

Об'єднання «Харківський хлібозавод №8» про порушення технічної дисципліни

Пояснювальна записка № 16

Доводжу до Вашого відома, що 17.11.2002 у зв'язку з вимкненням електроенергії в загальній мережі заводу з 20.00 до 24.00 було припинено випікання партії хліба, яка складала 150 (сто п'ятдесят) кг.

Мною, нач. цеху №2 Пасько В.Ю., щодо цього факту було укладено акт, який додається.

Зроблено відповідний запис до технологічного чергового журналу, напівфабрикати хліба передано до складу №4, накладна додається.

Додатки:

1) акт № 4 - 3 арк. у 2 пр.

2) накладна № 247 - 1 арк. в 1 пр.

18.11.2002.

(підпис)В.Ю. Пасько

Зразок довідки

НАЦІОНАЛЬНИЙ

АГРАРНИЙ

УНІВЕРСИТЕТ

«___» ___________ ____ р.

№ _____

М. Київ

Довідка

Видана в тому, що він (вона) є студентом (-ою) _____ курсу _____________________ факультету Національного аграрного університету.

Видана для Декан факультету(підпис)(ініціали, прізвище)

Секретар(підпис)(ініціали, прізвище)

Зразок протоколу

Протокол № 7 загальних зборів студентів I курсу агрономічного факультету ПДАА

12.07.2010

Голова - Сиротенко В. Л.

Секретар - Височина Л. М.

Присутні: заступник декана агрономічного факультету доц. Маренич М. М., доц. Бєляєва О .Г ., асистент Колотович С .К ., студенти I курсу.

Порядок денний:

1. Підготовка студентів до виробничо-польової практики.

2. Робота з озеленення й благоустрою навколишньої території.

I. СЛУХАЛИ:

Макаров П. К. Інформація керівника виробничо-польової практики.

ВИСТУПИЛИ:

Сагач М. Н. запропонував поділити студентів на підгрупи, визначити кожному завдання й години роботи на дільниці.

Литвиненко А. М. зазначив, що необхідно підготувати рослини, реактиви до початку практики.

УХВАЛИЛИ:

1. Усім студентам взяти участь у виробничо-польові практиці.

2. Доручити керівникові практики скласти графік робіт.

3. Поділити студентів на групи й визначити час роботи на ділянці.

II. СЛУХАЛИ:

Голова зборів(підпис)В. Л. Сиротенко

Секретар(підпис)Л. М. Височина

Зразок витягу із протоколу

Витяг із протоколу № 3

2 березня 2010 р.

зборів студентів факультету обліку та фінансів

Полтавської державної агарної академії

СЛУХАЛИ:

1. Про присудження 3-х стипендій товариства «Відродження» за відмінне навчання та участь у громадському житті факультету.

УХВАЛИЛИ:

За підсумками V семестру та поточною атестацією, за активну участь у громадському житті факультету призначити річну стипендію в сумі 600 (шістсот) гривень відміннику навчання Андрусенку Миколі Віталійовичу.

Оригінал підписали:

Голова зборів(підпис)І. А. Коваленко

Секретар(підпис)М. К. Кушнірук

ЗРАЗКИ ОФОРМЛЕННЯ СЛУЖБОВИХ ЛИСТІВ

Зразки рекомендаційних листів

м. Маріуполь

04.08.2010

Вельмишановний Зиновію Тадейовичу!

Подавець цього листа, Орест Богданович Савчак, перебуватиме два тижні у Вашому чудовому місті у справах фірми.

Це мій колега й близький друг.

Буду щиро вдячний, якщо Ви виконаєте його прохання й надасте підтримку на час перебування в Торонто.

Завчасно дякую за ласкавість і передаю найщиріші вітання родині.

З повагою,

Ваш Максим Білик.

Шановні панове!

У своєму листі від 09 серпня 2004 року Ви просите дати рекомендацію панові Бунчуку Сидору Івановичу, який клопочеться про посаду головного редактора телерадіокомпанії «Діловий Донбас».

Я добре знаю пана Бунчука С.І., оскільки навчався з ним на факультеті журналістики Київського національного університету ім. Тараса Шевченка, а зараз працюю в редакції журналу «Золотий Скіф».

Сидір Іванович має досвід редагування авторських і перекладацьких текстів українською та російською мовами, зокрема, пов'язаних із сферою економіки, бізнесу й банківської діяльності. Довгий час співпрацював з різними регіональними і загальнодержавними телерадіокомпаніями, добре оволодів досвідом підготовки й випуску масмедійної продукції.

Здібний, перспективний працівник, чуйна, урівноважена людина, творча особистість.

З повагою,…

Шановні добродії!

Відповідаючи на Ваш запит про фірму «Старий кардинал», на жаль, маємо повідомити, що наш досвід співпраці з нею не був не зовсім вдалим. Керівництво фірми виявилося ненадійним. Терміни постачання товарів порушувалися, що призвело до того, що ми змогли одержати замовлену продукцію тільки через суд.

На сьогодні ми не плануємо продовжувати ділові стосунки із цією фірмою. Просимо врахувати, що наша інформація є конфіденційною.

З повагою,…

Зразки листів-прохань

Міністерство освіти і науки України

Харківський державний технічний університет

будівництва та архітектури

вул. Сумська, 42 Харків - 40, 61040,

тел.402-911,402-104

11.01.2002 № 01-6/24

Міністерство у справах молоді та спорту

Оргкомітет спартакіади 2003

п. Семибрату В.Г.

про умови проведення спартакіади

серед вищих навчальних закладів

Просимо надіслати пакет документів щодо умов проведення загальнодержавної спартакіади серед вищих навчальних закладів 2003 р.

Додатки на 10 с. в 1 пр.:

1) характеристика та стан спортивної бази;

2) перелік і характеристика спортивних секцій;

3) список студентів-спортсменів, розрядників, призерів.

З повагою,

завідувач навчально-виховною

роботою, професор(підпис)В.С. Микитенко

Шановні панове!

Нас зацікавила продукція, яку Ви рекламуєте, тому будемо вдячні, якщо Ви надішлете нам докладну інформацію про неї та ілюстрований рекламний каталог.

Сподіваємося на взаємовигідну співпрацю між нашими фірмами.

З повагою і найкращими побажаннями,…

Зразок листа-відповіді

Харківське акціонерне об'єднання «Поліграф»

пров. Замковий, 5, м. Харків - 3, 61003, тел.240-081

№ 02-9/91

Президентові фірми «Дніпро»

п. Калантаєві В.О.

вул. Паркова, 17

м. Кременчук - 4,

39004

про рекламні матеріали

На Ваш лист № 21-1/97 від 25.05.2002 повідомляємо, що проспекти, календарі та візитки буде виготовлено до кінця травня поточного року.

(підпис)Д. С. Горобець

Зразок супровідного листа

Харківська ЗСШ №15 ім. О.Олеся

вул. Тернова, 19, Харків - 24, 61024, тел.324-490

Міністерство освіти і науки України відділ середніх навальних закладів п. Забужку В.П.

про підсумок проведення міністерських контрольних робіт

Додаємо Вам результати додаткових контрольних робіт, які було проведено в 10 -11 класах 02.04.2002 згідно з наказом № 114-6 Міністерства освіти і науки від 10.02.2002.

Додатки:

1) 54 (п'ятдесят чотири) роботи з математики на 108 с.;

2) 52 (п'ятдесят дві) роботи з української мови на 104 с.

Директор(печатка)(підпис)Л. М. Зуб

Зразок листа-запрошення

Високоповажна пані Маріє!

Маю честь запросити Вас на відкриття персональної виставки, присвяченої сорокаріччю моєї творчої діяльності.

Урочистості відбудуться 29 вересня 2004 року у приміщенні Виставкового центру Будинку працівників культури за адресою...

З повагою,…

Зразок гарантійного листа

Харківське акціонерне виробниче об'єднання «Гетьман»

просп. Гагаріна, 8, Харків - 115, 61115,

тел. 511-429, телефакс 522-430

09.10.2002№07-4/148

Голові Харківського

телерадіокомітету

п. Литвину Г.С.

майд. Свободи, 3

Харків - 22, 610022

про рекламні послуги

Просимо прорекламувати продукцію АВО «Гетьман» під час футбольного матчу «Динамо» Київ - «Спартак» Москва.

Додаток: текст для рекламного ролика на 10 с. у 2 пр.

Оплату згідно з тарифом гарантуємо протягом 30 днів після ефіру. Наш р/р №_____________ відділення банку

Директор(підпис)В. В. Олешко

Голов. Бухгалтер(печатка)(підпис)С. Т. Чорна

Зразок листа-нагадування

Шановний Пилипе Петровичу!

Нам незручно звертатися до Вас з подібним проханням, але ми вимушені нагадати Вам про необхідність сплатити свої борги перед нашою компанією. Дуже прикро, що Ваша безвідповідальність загрожує нашій подальшій співпраці.

Враховуючи сказане, вимушені попередити Вас про закриття Вашого рахунку, якщо борги не будуть погашені до 28 грудня 2002 року.

Просимо вибачення і чекаємо на відповідь.

Зразок листа-підтвердження

Шановні панове!

Щиро вдячні Вам за пропозицію постачати обладнання для м'ясопереробного цеху, що її містить Ваш лист від 12 червня 2004 року, якого ми щойно одержали й передали на розгляд до технічної дирекції заводу.

Просимо зачекати декілька днів. Про остаточне рішення ми повідомимо Вам додатково.

З повагою, …

Зразок рекламаційного листа

Харківське приватне підприємство «Колос»

пров. Молодіжний, 142-а, Харків - 14, 61014,

тел. 442-301, телефакс 440-327

02.07.2002№07-5/94

Директорові АТ

«Одеська книжкова фабрика»

п. Зарудькові Є.Г.

вул. Приморська, 193

Одеса - 8, 65008

про рекламацію на продукцію

Повідомляємо, що партія рекламної продукції (проспекти) в кількості 800 (вісімсот) пр., які надійшли на ст. Харків-Товарний 01.07.2002 за накладною №1944/01, виявилися зіпсованими. Акт додається.

Оскільки Ви порушили умови п.17 укладеної спільної Угоди №4-а від 10.03.2002 щодо пакування виготовленої продукції у водонепроникну тару під час транспортування залізницею, ми наполягаємо на виготовленні нової партії проспектів до 25.07.2002.

Просимо надіслати підтвердження в отриманні рекламаційного листа за №07-5/94 від 02.07.2002.

Додаток - копія акта №403 від 01.07.2002 на 2 с в 1 пр.

Директор(підпис)О. В. Розсохін

Зразок листа-привітання

Шановні добродії!

Від щирого серця вітаємо Вас з нагоди 10-річного ювілею Вашої компанії.

Завдяки неабияким зусиллям та самовідданості Ваших працівників навіть за нинішніх складних умов Ви зуміли досягти серйозних успіхів у виробництві товарів широкого вжитку й визнання покупців і громадськості.

Ще раз вітаємо з ювілеєм і зичимо подальших успіхів. Щиро дякуємо за приємне й взаємовигідне співробітництво упродовж багатьох років.

З повагою і найкращими побажаннями,…

ЗРАЗКИ СКЛАДАННЯ ПЛАНУ

Зразок простого плану

Тема: «Види красномовства та сфери їхнього вжитку»

План

1. Академічне красномовство.

2. Політичне красномовство.

3. Юридичне красномовство.

4. Церковне красномовство.

5. Суспільно-побутове красномовство.

Зразок складного плану

Тема: «Види красномовства та сфери їхнього вжитку»

План

І. Вступ. Потреба у видовій диференціації видів красномовства залежно від сфери їхнього вжитку.

ІІ. (Основна частина). Диференціація видів красномовства.

1. Академічне красномовство:

· лекція;

· диспут;

· виступ на науковій конференції;

· евристична бесіда; реферат.

2. Політичне красномовство:

· політична промова;

· політична інформація;

· політична бесіда.

ІІІ. Висновки. Необхідність для оратора дотримуватись жанрово-видових норм красномовства.

Зразок цитатного плану

Тема: «Види красномовства та сфери їхнього вжитку»

План

1. «Академічне красномовство - це ораторське вміння науковця та викладача, що відповідає результатам дослідження або поляризує досягнення науки».

2. «Політичне красномовство - це виступ оратора, що виражає інтереси тієї чи іншої партії (політичні сили) або розв'язує якусь суспільно-політичну ситуацію…».

Зразок тезового плану

Тема: «Види красномовства та сфери їхнього вжитку»

План

1. Види красномовства розрізняють залежно від сфери їхнього вжитку, ситуації мовлення.

2. Академічне красномовство - ораторська діяльність науковця й викладача, які доповідають про результати дослідження або популяризують досягнення науки.

...

Подобные документы

  • Українська літературна мова як вища форма національної мови. Стилі української мови в професійному спілкуванні. Типізація мовних норм. Поняття та ознаки культури мовлення. Становлення українського правопису і його сучасні проблеми, шляхи їх вирішення.

    реферат [25,2 K], добавлен 26.01.2015

  • Загальна характеристика концепції формування єдиної української літературної мови І. Франка. Розгляд конструкцій з дієслівними формами. Аналіз української церковно-полемічної літератури XVI-XVII століть. Сутність поняття "анатомічний фразеологізм".

    контрольная работа [45,2 K], добавлен 04.01.2014

  • Засіб формування, оформлення та існування думки. Формування української мови. Норми української літературної мови. Стилі сучасної української мови. Ділова українська мова. Найважливіший засіб спілкування людей.

    реферат [13,9 K], добавлен 17.07.2007

  • Прийоми і методики морфологічного аналізу. Особливості вживання частин мови у професійному мовленні. Правильне вживанням іменників та прикметників у діловому спілкуванні. Використанням дієслівних форм і прийменникових конструкцій у професійних текстах.

    реферат [40,9 K], добавлен 28.02.2017

  • Використання займенників у виробничо-професійному стилі. Оформлення трудової угоди. Переклад власних назв з російської мови. Узгодження числівників з іменниками. Переклад на українську мову прийменникових конструкцій. Твір-роздум про майбутній фах.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 08.06.2010

  • Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.

    реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010

  • Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.

    реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Поняття, класифікація та види процесу спілкування. Основні правила ведення мовлення для різних видів мовленнєвої діяльності та правила для слухача. Взаємозв’язок етикету і мовлення. Поняття культури поведінки, культури спілкування і мовленнєвого етикету.

    реферат [20,4 K], добавлен 16.08.2010

  • Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.

    реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Закріплення державної мови традицією або законодавством. Українська мова - мова корінного населення України. Поширення викладання мови в навчальних закладах. Розвиток літературної мови за рахунок повернення вилучених слів та слів регіонального походження.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 10.12.2011

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.

    реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010

  • Ознайомлення із основними етапами історичного розвитку української літературної мови. Визначення лексичного складу мови у "Щоденнику" Євгена Чикаленка. Вивчення особливостей правопису, введеного автором. Погляди Чикаленка на розвиток літературної мови.

    реферат [65,0 K], добавлен 19.04.2012

  • Співвідношення мови і мислення — одна з центральних проблем не тільки теоретичного мовознавства (філософії мови), а й філософії, логіки, психології. Психофізичні основи зв'язку мови і мислення. Внутрішнє мовлення і мислення. Роль мови у процесі пізнання.

    реферат [25,5 K], добавлен 14.08.2008

  • Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007

  • Найважливіші писемні пам'ятки української мови ХІ-ХV ст. Давні голосні "о" та "е" в закритих складах, що виникли внаслідок занепаду зредукованих "ъ", "ь". Пояснення фонетичних змін, які відбулися на ґрунті сучасної української мови у деяких словах.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 19.10.2012

  • Українська термінографія за часів УРСР. Сучасна українська термінографія. Видання наукових праць українською мовою, поступовий перехід вищих навчальних закладів на україномовне викладання. Впровадження української мови в усі сфери наукової діяльності.

    статья [22,7 K], добавлен 26.08.2013

  • Норми української літературної мови: орфоепічні, графічні, орфографічні, лексичні та граматичні, стилістичні та пунктуаційні. Правила написання листа-рекомендації та виробничої характеристики співробітників як групи документів ділового спілкування.

    контрольная работа [23,9 K], добавлен 01.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.