Фразеологические единицы психоэмоционального состояния

Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках. Особенности фразеосемантического поля "психоэмоциональное состояние человека" в русском и французском языках. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.01.2018
Размер файла 453,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

фразеологизм психоэмоциональный язык фразеосемантический

Введение

1. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках

1.1 Фразеологизм как языковое средство отражения эмоций и психических состояний человека в языке и речи

1.2 Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как средство речевого воздействия на человека

1.3 Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека во фразеологической и лингвоэмоциональной картинах мира

1.4 Принципы построения классификации русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека

Выводы

2. Особенности фразеосемантического поля «психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках

2.1 Принципы построения и характеристика фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках

2.2 Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как феномен национальной ментальности русского и французского народов

2.2.1 Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека I фразеосемантического класса «Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека»

2.2.2 Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека II фразеосемантического класса «Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека»

2.2.3 Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека III фразеосемантического класса «Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека»

Выводы

Заключение

Библиографический список

Источники примеров

Введение

Одной из ведущих тенденций развития лингвистики XXI в. является теоретическое осмысление языка как антропоцентрического феномена. Доминирующий в науке антропоцентрический подход к исследованию языковых явлений позволяет рассмотреть человека во всем многообразии его личностных качеств, психических и эмоциональных состояний, чувств и приблизить решение общетеоретических проблем «человек и язык» и «язык и культура». В центре внимания исследователей становится человек - «носитель сознания, языка, обладающий сложным внутренним миром и определённым отношением к судьбе, миру вещей и себе подобным» (Маслова 2004, с. 114). Так, изменение парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма ознаменовалось формированием на стыке существующих наук новых исследовательских областей, направленных на изучение человека в его многообразии взаимоотношений с окружающим миром.

Интерес учёных к языку говорящих субъектов (в отличие от изучения самого языка, языка как системы) поставил перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе проблему выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций. Так, одним из результатов такой антропоцентрической переориентации лингвистических исследований явилось образование эмотиологии, которая занимается исследованием языковых средств, с помощью которых говорящий выражает свои эмоции/эмоциональные состояния, эмоциональное отношение к окружающей действительности. Лингвистика эмоций (эмотиология) - это лингвистическая дисциплина, относительно недавно выделившаяся из науки о языке. Особое внимание учёных-эмотиологов направлено на изучение особенностей лингвоэмоциональной картины мира и способов ее языковой концептуализации. Этому вопросу посвящён ряд работ таких учёных, как В.И. Шаховский, А.Н. Баранов, А. Вежбицкая, Н.А. Красавский, Л.Ю. Буянова, О.Н. Аль Каттан, Н.В. Дорофеева, С.Х. Ляпин, С.В. Ионова, Л. А. Пиотровская, Е.Ю. Мягкова, Т.Р. Зверева, И.В. Зимина, О.О. Будянская, Л.Н. Григорьева и др.

Трудность эмотиологических исследований не в последнюю очередь связана с межпредметностью данной области лингвистики, которая находится на стыке языкознания, психологии, философии и других наук, изучающих психосоциальную деятельность человека. Затруднения чисто лингвистического порядка обусловлены недостаточной разработанностью как самой проблемы, так и отсутствием единого терминологического аппарата. Таким образом, сегодня одной из главных задач исследователей эмотиологии является разработка теоретической базы, терминологического каркаса науки, исследование связей эмотиологии с другими дисциплинами и др. В связи с этим особую актуальность приобретают практические исследования в сфере лингвистики эмоций. Эта проблематика с 1990-х гг. развивается в русле семантики, лексикографии, фразеографии, лингвокультурологии, лингвоконцептологии, лингвокогнитологии и актуализируется на уровне интерпретации и реконструкции национальных образов мира и человека по данным единиц языка.

Фразеологизм - один из самых актуальных и частотных объектов современных антропоцентрических исследований. Это обусловлено прежде всего тем, что важнейшим импульсом в образовании фразеологических единиц является языковая среда человеческой жизнедеятельности, и тем, что во фразеологизме в большей мере, чем в других языковых единицах (исключая текст/дискурс), проявляется субъективный человеческий фактор, отражающий «лингвокреативный потенциал человеческого мышления» (Буянова, Коваленко 2004). Так, актуальными во фразеологии становятся «полевые» исследования, охватывающие важнейшие для человека понятийные зоны - эмоциональные, интеллектуальные, физические, психические, нравственные и др.

Актуальность диссертации определяется несколькими факторами.

Во-первых, фразеологические единицы сферы психоэмоционального состояния человека составляют отдельное фразеосемантическое поле, которое ранее подробно не изучалось на материале французского и русского языков.

Во-вторых, представляется важным изучение культурного феномена эмоций и понятия «эмоциональный концепт» в современной лингвистике, в частности, во фразеологии.

В-третьих, новые тенденции в изучении фразеологических единиц с позиций их антропоцентричности позволяют глубже понять «отражение» в них человека.

В-четвёртых, в последнее время возрос интерес к проблеме межкультурной коммуникации и, следовательно, к изучению фразеологии с лингвокультурологических позиций. Поэтому исследования фразеологических систем различных языков, в частности, отдельных фразеосемантических полей с целью выявления их национально-культурных особенностей позволяют лучше понять психологию и мировоззрение народов, что делает общение между ними более полным и понятным.

Объект исследования - фразеологические единицы французского и русского языков, образующие фразеосемантическое поле (ФСП) «Психоэмоциональное состояние человека».

Предмет исследования - национально-культурные особенности фразеологизмов сферы психоэмо-ционального состояния человека в русском и французском языках.

Несмотря на то, что во фразеологии уже имелись попытки исследования и классификации фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих эмоциональное состояние человека («Эмоциональное состояние лица» Кашина 1981; «Идеографическое поле «Чувство» в русской фразеологии и паремиологии» Зимина 2003) и психическое состояние человека («Психическое состояние человека» Покровская 1977; «Психические процессы и свойства личности» Багаутдинова 1986), эта область представляет огромный интерес для исследования, в частности, в сопоставительном плане с целью выделения национально-культурного компонента в семантике ФЕ и выявления самых различных системных связей языков.

Изучение ФЕ фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» является актуальным и с точки зрения антропоцентрической направленности данных ФЕ, т.к. в них наиболее ярко проявляется специфичная для устойчивых оборотов характеристика внутреннего состояния человека, его чувств и эмоций, его как положительных, так и отрицательных душевных переживаний. По этому поводу Л. И. Ройзензон и Ю. Ю. Авалиани высказали мысль, что если «лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, психологических состояний индивидуумов, тем чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» (Цит. по Яранцев 1997, с. 7).

Таким образом, цель нашего исследования заключается в том, чтобы проанализировать фразеологические единицы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках и показать данные единицы как зеркало культуры с позиций их антропоцентричности.

Исследование в этом направлении является не только лингвокультурологическим, оно также затрагивает область этнопсихо-лингвистики, рассматривающей вопросы этнопсихолингвистической детерминированности речевой деятельности, языкового сознания и общения.

В соответствии с целью мы ставим следующие задачи исследования:

- рассмотреть понятие «фразеологизм» с точки зрения той эмоционально-экспрессивной функции, которую он выполняет в языке и речи;

- определить понятие «фразеопсихоэмон», рассмотреть его структуру, характеристики и функции;

- рассмотреть семантическую структуру фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека;

- определить место фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека в лингвоэмоциональной и фразеологической картинах мира;

- составить классификацию единиц ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках;

- описать структуру ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках;

- выявить национально-культурные особенности фразеологизмов, составляющих ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках;

- выявить наиболее и наименее фразеологически насыщенные участки ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках;

- выявить общие и специфические черты русского и французского национального характера, актуализирующиеся во фразеологизмах сферы психоэмоционального состояния человека.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих исследовательских методов. Помимо общих методов (сопоставительного, сравнительно-исторического, описательного, дедуктивного, индуктивного, интроспективного) в работе нашли применение и частные лингвистические методы и приёмы:

1. Компонентный анализ, позволяющий разложить значение на минимальные семантические составляющие и помогающий выявить значимые для нашего исследования семы.

2. Метод построения фразеосемантического поля, являющийся базовым для системного представления фразеологических единиц общего семантического пространства и позволяющий на значительном количестве материала проследить связь образных средств языка с национально-культурным миропониманием народа.

3. Метод количественного подсчёта, позволяющий определить объём ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека во французской и русской фразеологии.

4. Этимологический анализ, применяемый с целью выявления национально-культурного компонента фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведено исследование фразеологических единиц русского и французского языков сферы психоэмоционального состояния человека с точки зрения их антропоцентрической направленности и их национально-культурных особенностей.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвистической эмотиологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, этнопсихолингвистики, концептологии, идиоэтнической фразеологии - науки, изучающей национально-специфические черты фразеологических систем разных языков, и теории фразеосемантического поля. Работа вносит вклад в обогащение терминологического каркаса лингвистики эмоций, так как фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека отличаются от других единиц фразеологических систем русского и французского языков наличием в их семантике психоэмоционального компонента, что и позволяет именовать данные ФЕ единым термином «фразеопсихоэмон». Диссертация может послужить отправным пунктом для дальнейших культурно-сопоставительных исследований фразеопсихоэмонов на материале различных языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при разработке спецкурсов для студентов языковых факультетов по теории и практике перевода, при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, фразеологии и лингвокультурологии, по стилистике, а также при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций; при обучении межкультурной коммуникации. Полученные результаты также могут послужить основой к составлению фразеологического двуязычного тематического словаря сферы психоэмоционального состояния человека.

Материалом исследования послужили устойчивые сочетания, пословицы, поговорки, извлечённые из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей русского и французского языков (Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка (2001); Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь (2005); Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь (2003); Критская О.В. Expressions usuelles (1971); Rat M. Dictionnaire des locutions franзaises (1957), Petit dictionnaire des locutions franзaises (1968) и др.). Общий объём исследованных единиц составил более 4500 русских и 6500 французских фразеологических единиц, относящихся к сфере психоэмоционального состояния человека и создают базу для анализа.

В качестве теоретической базы исследования следует рассматривать основные положения лингвистики эмоций (В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, А.А. Камалова, Л.Ю. Буянова, Г.А. Багаутдинова, А.Г. Баранов и др.), концепции "языковой картины мира" и "языкового сознания" (Г.В. Колшанский, Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, С.Е. Никитина, Л.А. Лебедева и др.), лингвокультурологической концептологии (Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.И. Тхорик, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, С.Г. Воркачев, В.А. Маслова и др.), теорий поля (Ю.Н. Караулов, А.М. Эмирова и др.), этнолингвистики (В.А. Звегинцев, М.М. Копыленко, B. Pottier и др.), идиоэтнической фразеологии (Н.Н. Кириллова, Т.З. Черданцева и др.), прагмалингвистики и теории коммуникации (А.В. Алферов, В.Г. Гак, В.Ю. Меликян, Дж. Серль, Н.Ф. Алефиренко и др.), а также концпции В.В. Виноградова, В.П. Жукова, В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского, О.С. Ахмановой, Н.Н. Амосовой, С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарёва, Л.И. Ройзензона, Г.П. Немца, А.Д. Райхштейна и других учёных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеопсихоэмоны (ФПЭ) - это фразеологические единицы, которые кодируют эмоции, психоэмоциональные состояния человека и эмоциональное отношение говорящего к предмету речи и к действительности, а также побуждают слушающего (реципиента) к действию и/или вызывают у него определённое отношение к предмету речи. Выделяются 2 вида фразеопсихоэмонов: I. ФПЭ, которые описывают эмоции и психоэмоциональные состояния человека, и II. ФПЭ, которые выражают эмоции и эмоциональное отношение говорящего. В семантике фразеопсихоэмонов присутствует психоэмоциональный компонент, представляющий собой ту или иную эмоцию или их сочетание, которые номинирует ФЕ. Психоэмоциональный компонент надстраивается над образом, лежащим в основе ФПЭ. В семантике одних ФПЭ психоэмоциональный компонент может занимать доминирующее положение, а в других он (психоэмоциональный компонент) актуализируется на фоне основного значения ФЕ. Психоэмоциональный компонент + образ ФПЭ - это этнически обусловленное мыслительное единство, т.к. один и тот же образ может ассоциироваться с различными эмоциями у носителей разных языков.

2. С точки зрения особенностей семантики фразеопсихоэмоны могут быть моновалентными (выражающие/описывающие какое-либо одно психоэмоциональное состояние человека, чувство или эмоцию), амбивалентными (выражающие/описывающие полярные эмоции и психоэмоциональные состояния человека) и поливалентными (выражающие/описывающие различные по своей природе эмоции и психоэмоциональные состояния человека). Семантическая валентность фразеопсихоэмонов имеет национально-культурную обусловленность, т.е. отражает особенности лингвоэмоциональных картин мира русского и французского народов.

3. Фразеопсихоэмоны выполняют в речи функцию воздействия на человека (манипулирование сознанием, подсознанием, психикой человека, его поведением). Воздействующая функция свойственна всем фразеопсихоэмонам, употреблённым в речи говорящим. Фразеопсихоэмоны могут представлять собой своеобразную речевую реакцию говорящего на различные ситуации. В этом случае данные фразеопсихоэмоны выполняют роль регуляторов речевого взаимодействия и являются одновременно и эмоциональной оценкой конкретной ситуации, и отношением говорящего к предмету речи и к собеседнику, и маркерами интенции говорящего в речевом взаимодействии.

4. Анализ фразеопсихоэмонов и последующее обобщение их особенностей проявления эмоций и психоэмоциональных состояний человека, а также их семантических особенностей позволяет классифицировать исследуемые единицы по следующим фразеосемантическим разрядам, принимая во внимание показатели психоэмоционального состояния человека и их причины: 1. Характеристика психоэмоционального состояния человека; 2. Поведение человека как показатель его психоэмоционального состояния; 3. Речь человека как показатель его психоэмоционального состояния; 4. Психоэмоциональное состояние человека как результат воздействия другого субъекта или объекта.

5. Фразеопсихоэмоны составляют фразеосемантическое поле «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках, которое состоит из трёх классов эмоций и психоэмоциональных состояний человека: I. Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека, II. Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека, III. Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека. Исследуемое ФСП не имеет абсолютного центра, т.к. среди формирующих его фразеологизмов нет единицы, которая бы отражала эмоции или психические состояния человека вообще, т.е. являлась бы интегральным признаком поля. Однако если представить ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в форме круга, то его (поля) ядерную область будут занимать ФПЭ, в которых доминирует психоэмоциональный компонент, а периферия будет принадлежать ФПЭ, в которых психоэмоциональный компонент актуализируется на фоне основного значения ФЕ.

6. Фразеопсихоэмоны, в составе которых выделяется национально-культурный компонент (НКК), сообщают культурнозначимую информацию об определённом народе. Во фразеологических картинах мира русских и французов, в частности, в зоне чувств и эмоций, существуют многочисленные участки совпадения. И русские, и французы для характеристики своего психоэмоционального состояния предпочитают использовать слова, связанные с человеком. Наиболее продуктивные соматические компоненты для них - «голова», «глаза», «сердце». Несовпадения существуют там, где актуализируются национально-культурные различия. Оба народа в образы фразеопсихоэмонов положили понятия, относящиеся к живой/неживой природе, к религиозным представлениям и мифам, к национальной кухне и одежде, к быту и т.п., но зачастую одно и то же понятие символизирует различные эмоции, чувства и психоэмоциональные состояния человека.

Апробация работы. Результаты исследования получили апробацию на ежегодных докторантско-аспирантских научных конференциях Кубанского Государственного Университета (2004-2006), на заседаниях кафедры французской филологии Кубанского Госуниверситета, отражены в статьях, при чтении спецкурса по теоретическим основам второго иностранного языка для студентов факультета Романо-германской филологии, изучающих французский язык как второй иностранный язык.

Структура работы определяется поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, Библиографического списка и Списка источников примеров.

Содержание работы. Во Введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются его объект, предмет, цель и конкретные задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы анализа.

В 1 Главе рассматривается понятие фразеологизм как средство кодирования (отражения) в языке эмоций и психоэмоциональных состояний человека, исследуются эмоции, их виды и определяется место русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека во фразеологической и лингвоэмоциоальной картинах мира.

В 2 Главе рассматривается структура фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках и анализируются составляющие данное поле фразеологизмы с позиций отражения ими национального мировидения русского и французского народов.

В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования, излагаются его основные выводы.

Работа завершается Библиографическим списком и Списком источников примеров.

1. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках

1.1 Фразеологизм как языковое средство отражения эмоций и психических состояний человека в языке и речи

Человеческая жизнь неразрывно связана с эмоциями, так как любая человеческая деятельность пронизана его (человека) собственными переживаниями. Эмоции, чувства, психическая жизнь человека противоречивы, они отражают многогранность самого человека, окружающей среды и взаимоотношений человека с внешним миром.

По своей природе человек может испытывать различные, в том числе полярные эмоции, например, любовь и ненависть, надежда и отчаяние, страх и бесстрашие и т.п. Таким образом, одни и те же внутренние и внешние раздражители в разных условиях могут вызывать у человека разные чувства, эмоции, разные состояния и переживания, разные их оценки, разное к ним отношение. Человек одновременно может испытывать различные чувства, эмоции в отношении одного и того же лица, объекта, предмета, явления. Одни и те же чувства, эмоции могут по-разному влиять на человека, порождать у него различные реакции. Например, эмоции страха могут породить желание бежать от опасности (давать стрекача/jouer des jаmbes) или, наоборот, - идти ей навстречу (глядеть в глаза смерти/regarder la mort en face); могут вызвать оцепенение, замирание, ужас, панику (ноги подкашиваются/en avoir les jambes qui flanchent) или - способность мобилизовать, сконцентрировать внутренние силы и резервы для преодоления сложившейся ситуации (совладать с собой/se reprendre en mains). Такая амбивалентность эмоций человека находит своё отражение и в языке, в частности, в семантике фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека.

По мнению А.В. Кунина, эмоции являются одной из форм отражения действительности и её познания. Эмоции всегда сопровождаются оценкой (Кунин 1996, с. 178). Все эмоции, чувства человека находят яркое отражение в языке и речи, так как естественный язык - это не только средство сообщения каких-либо фактов, но средство выражения отношения к этим фактам, поскольку, по словам академика В.В. Виноградова, «языком человек не только выражает что-либо, он им выражает также самого себя» (Виноградов, 1947, с. 18). Из этого высказывания ясно, что эмоциональное и экспрессивное в языке так же важны, как и рациональное и логическое.

Эмоции выражаются интонацией, а также особыми языковыми средствами: междометиями, эмоционально-оценочной лексикой, эмотивными предложениями. Человек также очень часто прибегает к образным средствам языка, чтобы в наиболее полной мере выразить все свои переживания или же дать оценку какому-либо событию или явлению. Одним из таких средств является использование говорящим в речи фразеологических единиц. Фразеологизмы придают речи силу и убедительность, красочность и образность, они оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Л.И. Ройзензон и Ю.Ю. Авалиани по этому поводу писали, что «через лексику проходит вся или почти вся человеческая практика, через фразеологию только те её стороны и грани, «зеркальность» отражения которых вторично преломляется через выпуклое зеркало человеческих чувств, восприятий и их оценок. Фразеологизм, включающий обычно такую дополнительную психологическую нагрузку, тем самым и представляет чаще всего эмоционально-экспрессивный эквивалент слова» (Цит. по Лебедева 1999, с. 198).

Познавая реальный мир, человек не может отражать его равнодушно. Наделенный эмоционально-психическими способностями, он переживает процесс познания, выражает своё отношение к познаваемому миру, тем самым способствует формированию большого пласта эмотивной лексики.

Традиционно термин фразеологизм (Ф) относится к семантически связанным сочетаниям слов и предложений. «В отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, они не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинациями слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» (ЛЭС 1990, с. 559). Однако фразеологизмы, несмотря на некоторую содержательную и формальную общность, являются все же довольно разнородными единицами, выделять которые из состава языка достаточно сложно.

Ш. Балли рассматривал фразеологизм как устойчивое сочетание с разной степенью спаянности компонентов. Он различал внешние и внутренние признаки фразеологизма. Причем под внешними признаками понимал структурные, а под внутренними -- семантические особенности. Основным смысловым признаком фразеологизма Ш. Балли считает единство значения, которое, по его мнению, проявляется в тождественности всего выражения одному слову - идентификатору, т.е. равнозначность устойчивого сочетания «простому слову» у Ш. Балли является обязательным условием для признания этого сочетания фразеологизмом (Балли 1961, с. 98). Однако теория полной эквивалентности слову изживает себя.

В.В. Виноградов выделяет четыре типа фразеологизмов: фразеологические сращения (семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов, т.е. идиомы, полностью утратившие мотивировку значения: очертя голову, точить балясы), фразеологические единства (семантически неделимые и целостные ФЕ, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, и которые сохраняют прозрачную внутреннюю форму: закинуть удочку, тянуть лямку), фразеологические сочетания (ФЕ, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным: кромешный ад, скалить зубы), и фразеологические выражения или устойчивые фразы (ФЕ, устойчивые в своём составе и употреблении, которые не только являются членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением т.е. ФЕ-предложения с переосмысленным составом: Любви все возрасты покорны; Волков бояться - в лес не ходить) (Виноградов 1986, с. 28-33).

В настоящее время к фразеологии относят паремии (пословицы и поговорки, т.е. краткие народные изречения с назидательным содержанием, народный афоризм: Дальше положишь - ближе возьмёшь, Кто не сеет, тот не жнёт), речевые штампы (привычные образцы, заданные определённой эпохой и стилем, которым следуют без размышления: продолжать структурные реформы, выдвинуть на голосование), клише (шаблонные фразы, «ходячие» выражения: добро пожаловать, будьте так любезны), крылатые слова (образные, меткие выражения, изречения, вошедшие в общее употребление: Счастливые часов не наблюдают).

Однако среди лингвистов нет единого мнения относительно определения понятия «фразеологизм». Но, несмотря на это разногласие, можно обозначить важнейшие критерии выделения ФЕ, которые единодушно признают большинство учёных. К таким критериям относятся устойчивость структуры или фиксированность лексико-грамматического состава (В.В. Виноградов, С.И. Ожегов, Н.Н. Амосова, С.Г. Гаврин, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелёв, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, Ю.А. Гвоздарёв, В.Г. Гак, В.П. Жуков, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия); воспроизводимость в речи, т.е. ФЕ в отличие от свободного словосочетания не создаётся в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде (В.В. Виноградов, С.Г. Гаврин, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелёв, В.Л. Архангельский, Ю.А. Гвоздарёв, В.Н. Телия); целостность значения, т.е. невыводимость значения целого из значений его компонентов (В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин, О.С. Ахманова, С.И. Ожегов, Н.Н. Амосова, С.Г. Гаврин, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, А.М. Бабкин); раздельнооформленность - по определению О.С. Ахмановой, «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами» (Ахманова 1969, с. 376) (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, А.Г. Назарян, В.П. Жуков, Н.Ф. Алефиренко); семантическое преобразование (переосмысление) компонентов (А.В. Кунин, И.И. Чернышева, Ю.А. Гвоздарёв, А.Г. Назарян, В.Г. Гак, В.П. Жуков, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия), или семантический сдвиг, «приводящий к утрате собственного значения компонентов ФЕ и к появлению нового значения, реализованного в данной ФЕ» (Буянова, Коваленко 2004, с. 11), или семантическое обновление (Б.А. Ларин); сверхсловность, под которой понимается способность ФЕ состоять более чем из одного слова (Б.А. Ларин, О.С. Ахманова, С.Г. Гаврин, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, Ю.А. Гвоздарёв, В.Г. Гак, Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телия); экспрессивность, т.е. присутствие коннотативного элемента фразеологического значения (А.И. Молотков, Д.Н. Шмелёв, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Л.К. Бирих, С.С. Волков); эмотивность, т.е. способность ФЕ выполнять эмотивно-оценочную семиологическую функцию (В.И. Шаховский, В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко); непереводимость на другие языки (Р.А. Будагов, Л.А. Булаховский, А.И. Молотков). Некоторые учёные называют также иные критерии выделения понятия «фразеологизм» (фразеологичности), например, метафоричность (Б.А. Ларин, А.М. Бабкин, А.И. Молотков), образность (Ю.Р. Гепнер, Д.Н. Шмелёв, А.И. Молотков), акцентологическое оформление компонентов (Н.М. Шанский), целостность номинации (Д.Н. Шмелёв, О.С. Ахманова), эмоциональная выразительность (Ф.Г. Гусейнов).

В нашей работе мы придерживаемся определения ФЕ, которое предлагает В.М. Мокиенко: «Под фразеологизмом мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» (Мокиенко 1989, с. 5). Мы считаем, что определение В.М. Мокиенко наиболее подходит для выделения фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека из фразеологического фонда как русского, так и французского языков, поскольку учёный рассматривает экспрессивность как имманентное свойство ФЕ. Этого мнения также придерживаются Л.К. Бирих, С.С. Волков, Т.Г. Никитина. Сущность экспрессивности В.М. Мокиенко видит в эмоциональности, оценочности, выразительности речи и образности. Что касается проблемы разграничения экспрессивности и эмоциональности, то учёный считает, что «любое проявление эмоциональной семантики экспрессивно, но не все экспрессивное эмоционально» (Мокиенко 1989, с. 209). Эмотивность, по определению А.В. Кунина, - это «эмоциональность в языковом преломлении, то есть чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» [Кунин 1996, с.78]. Эмоциональность, по мнению В.И. Шаховского, «"пронизывает" всю речевую деятельность человека и закрепляется в семантике слова в качестве спецификаторов различных эмоциональных состояний человека» (Шаховский 1994, с. 20).

Анализируя функциональную сторону ФЕ, большинство исследователей выделяют следующие свойственные им основные функции, которые они выполняют в языке и речи:

- номинативную - ФЕ могут называть предметы и явления окружающего мира, т.е. ФЕ являются вторичным средством выражения понятия, например, Чувствовались в нём тонкий ум, острая память и большое, хорошее сердце (Г. Николаева. Жатва); C'est la vie de Petit Chose au collиge de Sarlande... les trahisons, les nuits des larmes... les dйbauches du cafй Barbette, l'absinthe avec caporaux, les dettes, l'abandon de soi-mкme, tout enfin, jusqu'au suicide (A. Daudet. Le Petit Chose) / Жизнь Малыша в сарландском коллеже… измены, слёзы по ночам… дебоши в кафе Барбетта, пьянство с капралами, долги, полное нравственное падение, всё, всё, вплоть до попытки покончить с собой;

- коммуникативную - ФЕ могут служить средством общения или сообщения, например, [Смельский] сбросил теперь маску и был отвратителен в своей откровенности (Н. Морозов. Повести моей жизни); Le soir elle йtalait des cartes crasseuses sur la table de la cuisine, les consultait comme des oracles, puis les brouillait avec colиre... Insensiblement elle tomba dans l'abattement (A. France. La vie en fleur) / По вечерам она раскладывала засаленные карты на кухонном столе и вопрошала их как оракула, потом сердито смешивала их. Постепенно она впадала в глубокое уныние;

- прагматическую - ФЕ могут усиливать прагматическую направленность передаваемого адресату сообщения, например, Дядя Михаил, ударив по столу рукою, крикнул матери: - Варвара, уйми своего щенка, а то я ему башку сверну! (М. Горький. Детство); C'йtait rigolo d'entendre ce gosse de 12 ans dire а son adversaire: «Numйrote tes abattis, je vais te foutre une raclйe» (GR) / Было забавно слушать, как этот 12-летний парнишка говорил своему противнику: «Держись, сейчас я тебе всыплю!»;

- кумулятивную - ФЕ фиксируют и накапливают в своей семантической структуре общественный опыт, также отражают национальную и духовную культуру народа, например, Говори, что с тобой. На тебе лица нету… Но разве пожалуешься, расскажешь кому, что тебя на другого променяли, в душу тебе плюнули? (Ф. Абрамов. Братья и сёстры); Le temps de vous le raconter, j'йtais installй. Et tant pis pour les plis. J'avais un gros noeud de faille sur le derriиre mais le roi n'йtait pas mon cousin. J'avais gardй mon ombrelle а la main. Il me dit: «Ouvre-la et fais la duchesse» (J. Giono. Un roi sans divertissement) / В мгновение ока я уселась. Ну их, эти оборки на юбке. У меня на заду был большой бант из фая, но мне было на всё наплевать. В руке я держала свой зонтик. «Раскрой его, - сказал он мне, - и держи себя как герцогиня»;

- стилистическую - использование ФЕ в речи может сделать высказывание более насыщенным, выразительным, эмоциональным, например, [Чацкий:] Нет, нынче свет уж не таков… Вольнее всякий дышит И не торопится вписаться в полк шутов. [Фамусов:] Что говорит! И говорит, как пишет! (Грибоедов. Горе от ума); Pendant quelque minutes, ce soir-lа, il rйpond d'abondance de coeur aux questions empressйes de Julien... (Stendhal. Le Rouge et le Noir) / В этот вечер он в порыве откровенности несколько минут отвечал Жюльену на его настойчивые вопросы;

- эмоционально-экспрессивную - ФЕ могут выражать эмоциональную оценку говорящего явлений и предметов окружающей действительности, например, - Ага, и вас засадили сюда, голубчик! - проговорил он сиплым голосом, зажмурив один глаз. - Очень рад. То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить (Чехов. Палата № 6); Tout plыtot que le genre esthиte ! - affirmait-il йpanoui. Vous ne voyez pas qu'on m'appellerait «Cher maоtre» ? Y aurait de l'abus ! (F. Carco. L'ami des peintres) / Всё, что угодно, только не эстетство! - восклицал он с сияющим видом. - Вы не допускаете, что меня могли бы назвать «Дорогой мэтр»? Это было бы уж слишком!;

- эстетическую - ФЕ могут передавать эстетические чувства говорящего, например, Сытые, напоенные, вычищенные лошади стояли в ряд, радуя глаз прибывающей силой мускулов, весёлым взглядом и чутко прядущими ушами (Ч. Айтматов. Ранние журавли); Enfin il est redescendu... Il s'йtait mis dans les frais!.. Complиtement lavй, rasй, fringue d'importance... et du style alors! [...] Je le dis que c'est pour faire les honneurs. Il veut m'avoir а l'estomac... (L.-F. Cйline. Mort а crйdit) / Наконец, старик спустился… Он не пожалел усилий!.. Вымытый, выбритый, разодетый… а какой стиль! [...] Я думаю, что он хочет проявить гостеприимство и произвести на меня впечатление; и др.

Как видно из перечисленных функций, которые ФЕ реализуют в языке и речи, фразеологизмы являются важными средствами выражения эмоционального и экспрессивного, без которых не может обойтись ни один говорящий человек. Фразеология преимущественно обслуживает эмоциональную сферу языка. В соответствии с этим фразеологизм возникает для образно-экспрессивной характеристики понятия, для выражения отношения говорящего к данному понятию, для выражения эмоционального отношения/состояния/оценки говорящего. По мнению А.И. Фёдорова, эмоциональная сторона фразеологизма как знака - явление производное: оно зависит в основном от образного содержания фразеологизма (Фёдоров 2001, с. 7). Образ ФЕ может строиться на основе застывших народных метафор, сравнений, метонимий, части пословиц и поговорок. Образность ФЕ создаётся с помощью различных ассоциаций, которые являются результатом деятельности человеческого воображения. В сознании говорящего возникает образ, некая картинка предмета или явления, который намеренно изменён для того, чтобы вызвать определённую эмоциональную реакцию у слушателя. Это неудивительно, так как психика человека быстрее и острее реагирует на что-то необычное, яркое, привлекающее внимание.

Так, ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека создаются в речи говорящим не только для того, чтобы описать, выразить, обозначить своё отношение и/или переживаемые говорящим эмоции, его психоэмоциональное состояние, но также и побудить слушающего (реципиента) к действию и/или вызвать у него определённое отношение к предмету речи. Данные ФЕ - это своего рода код, который содержит в себе информацию о психоэмоциональном состоянии человека, о его эмоциональном отношении к окружающему миру, а также об интенциях говорящего.

Значение ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека определяется психоэмоциональным компонентом, который надстраивается над образом, лежащим в основе ФЕ. Психоэмоциональный компонент ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека - это по сути та или иная эмоция или их сочетание, которые номинирует ФЕ. Психоэмоциональный компонент исследуемых ФЕ передаёт также типизированное эмоциональное отношение говорящего к окружающему миру. Психоэмоциональный компонент может отражаться во внутренней форме ФЕ, т.е. образе, созданном «взаимодействием свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом» (Жуков В.П. 2006, с. 13) (например, лезть на стенку, кусать себе локти), или же, если внутренняя форма утрачена, как во фразеологических сращениях (идиомах), психоэмоциональный компонент выступает как значение всей ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека (например, До лампочки! Вот так клюква!). По мнению Ю.П. Солодуб, внутренняя форма, даже будучи утраченной, немотивированной, аккумулирует в себе большой заряд «наследственной» эмоциональности, окрашивающей семантику фразеологизма (Солодуб 1985). Психоэмоциональный компонент + образ ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека - это этнически обусловленное мыслительное единство, так как один и тот же образ может ассоциироваться с различными эмоциями у носителей разных языков. Сравнивая картины мира (в том числе и фразеологические) разных народов, мы видим в них неодинаковую представленность тех или иных эмоций человека, их важность для представителей конкретного этноса.

Семантическая структура ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека представляет собой чрезвычайно сложное образование. Она состоит из двух элементов: эмотивности как имманентного свойства ФЕ выражать эмоции, чувства, отношения говорящего и психоэмоционального компонента. В семантике одних ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека психоэмоциональный компонент может занимать доминирующее положение (например, сердце надрывается, быть на седьмом небе от счастья и др.), а в других он (психоэмоциональный компонент) актуализируется на фоне основного значения ФЕ (например, согласно ФСРЯ / сост. А.Н. Тихонов, ФЕ спустя рукава (делать что) означает небрежно, кое-как, следовательно, делать что-л. без желания, находясь в состоянии апатии).

Семантика одной и той же ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека может обозначать различные эмоции и психоэмоциональные состояния человека. Мы различаем:

- моновалентные ФЕ (выражающие/описывающие какое-либо одно психоэмоциональное состояние человека, чувство или эмоцию, например, страх: позеленеть от страха/кtre vert de peur),

- амбивалентные ФЕ [среди французских ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека нами не зафиксировано ни одной амбивалентной единицы] (выражающие/описывающие полярные эмоции и психоэмоциональные состояния человека, например, ФЕ Ах и увы!, согласно ФСРЛЯ, выражает одновременное восхищение и сожаление),

- поливалентные (выражающие/описывающие различные по своей природе эмоции и психоэмоциональные состояния человека, например, ФЕ вне себя/hors de soi, согласно ФСРЛЯ и Le Robert Micro Poche, означают «в крайне раздражённом или возбуждённом состоянии»; данные ФЕ могут характеризовать человека, находящегося в состоянии как недовольства, гнева, отчаяния, потери самообладания, волнения, так и радости, восторга, увлечённости, изумления и т.п., например, быть вне себя от радости).

Семантическая валентность ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека всегда имеет национально-культурную обусловленность, т.е. отражает особенности лингвоэмоциональных картин мира русского и французского народов.

1.2 Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как средство речевого воздействия на человека

В речи ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека могут выполнять различные функции (экспрессивно-оценочная, стилистическая, эстетическая, аргументативная, функция выражения национально-культурной специфики народа и др.). Помимо перечисленных функций, данным ФЕ свойственна также функция воздействия на человека, т.е. в ситуациях речевого взаимодействия ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека позволяют умело владеющему ими человеку манипулировать собеседником и аудиторией. В.Н. Телия подчёркивает, что у фразеологических единиц «эмотивная оценка награждена иллокутивной силой, она побуждает испытывать данное чувство-отношение и является, в конечном счёте, реализацией определённого иллокутивного намерения, вызывая, в случае коммуникативной удачи, соответствующий перлокутивный эффект» (Телия 1996, с.8). В результате фразеологические единицы образуют своего рода кристаллизованные реализации речевых действий (Быков 2003, с.4). По мнению Дж. Серля, иллокутивная цель - это базисное понятие, вокруг которого группируются различные способы использования языка. Он также отмечает, что с помощью языка «мы сообщаем другим, каково положение вещей; мы пытаемся заставить других совершить нечто; мы выражаем свои чувства и отношения; наконец, мы с помощью высказываний вносим изменения в существующий мир» (Серль 1986, с.193).

Речевое воздействие заключается в манипулировании сознанием, подсознанием, психикой слушателя, его поведением. Воздействие на реципиента происходит в тот момент, когда он интерпретирует высказывание говорящего. ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека, употреблённые в речи с целью воздействия на адресата, также являются способом подтверждения убеждённости (уверенности) человека в том, что он говорит. Воспринимая эти высказывания, адресат может составить своё представление о говорящем или изменить имевшееся ранее мнение о нём, может продолжить общаться с ним или отказаться от всякого общения с ним. Реципиент высказывания также может определить свои последующие действия или просто сформировать/изменить суждение о том, чему даётся эмоциональная характеристика. Манипулятивное использование говорящим ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека имеет место в тех случаях, когда он (говорящий) хочет усилить или акцентировать внимание собеседника на сообщаемое, например, на:

- просьбу, мольбу: Луков поддавал пару - по-своему, чтобы глаза вон повылезли, хлестался наверху, орал предсмертным голосом: - Батюшки, ахти мне, помираю, отцы! Братцы, плесните холодненького! Лихом не поминайте, детушки (В. Рыбин. Строчка из биографии); J'ai peur de m'endormir. De grвce, obtenez-moi la permission d'aller dоner а quarante sous dans quelque auberge obscure (Stendhal. Le Rouge et le Noir) / Я боюсь заснуть. Сделайте одолжение, пусть мне разрешат пойти пообедать в каком-нибудь дешёвом кабачке;

- клятву, заверение: - Как вам не стыдно было, - сказал я ему сердито, - доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать? - Как бог свят, я Ивану Кузьмичу того не говорил, - отвечал он, - Василиса Егоровна выведала всё от меня (Пушкин. Капитанская дочка); - Mais... dit Lefourcher hйsitant... - Quoi mais ? interompit le capitaine Marjalet, tu vas me rйpliquer maintenant ? Non, mais c'est inouп, ma parole d'honneur ! (G. Courteline. Les gaietйs de l'escadron) / - Но, - сказал Лефурше, колеблясь… - Что, но? - перебил капитан Маржале, - ты будешь мне теперь возражать? Но это неслыханно, клянусь честью!;

- приказ: Я смотрю на него в недоумении и, решив, что он шутит, улыбаюсь. - Ты не улыбайся и не смотри как баран на новые ворота. Тебе без дураков говорят, - заявляет Холин… (В. Богомолов. Иван); - Allons, grouillons! qu'il se mit а gueuler! Schnell! Schnell! remontons dans le car et que зa saute! (R. Queneau (PR) / Давай, пошевеливайся, - заорал он. - Шнель, шнель! Давай в машину и вперёд!;

- оскорбление: - Моя обязанность морально воздействовать… - Замолчи, иначе прихлопну тебя и себя тоже!.. Разве тебе место в милиции? Мозги у тебя набекрень! Тебе бы заведовать детским садом! (Н. Думбадзе. Кукарача); Tue-moi, qu'il dit. Oh ! sacrйe tкte de navet ! (J. Giono. Un de Baumugnes) / - Ну, убей меня, - сказал он. - Ох, проклятый остолоп!;

- возражение, неодобрение, несогласие, отказ (часто с оттенком иронии и возмущения): - Да ведь поглядишь: в жизни встретится поперечина, и оступишься. Ну и закатишь историю! - Опять двадцать пять, - всплеснул секретарь, - лыко и мочало, начинай сначала (Н. Кочин. Парни); Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou йvacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figйs dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on йvacuera! On en a marre de bouffer des briques!.. Nous sommes dans la boоte, et nous y resterons! (J. Frйville. Pain de brique) / Миньяр не выдержал: - …Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдём с завода!;

- умозаключение: Пропотей сел на пол, гудит, взвизгивает. [Меланья:] Его нельзя трогать! Он в наитии… в восторге! [Достигаев:] За такие восторги, мать Меланья, по шее бьют (М. Горький. Егор Булычов и другие); Et vous ne connaissez pas mes dettes, j'en suis criblй... Tout va craquer bientфt. Ca sera du propre... (A. Daudet. Les rois en exil) / Вы не знаете, какие у меня долги, я увяз в них… Скоро всё полетит к чертям. Хорошенькая будет история…;

- удивление (часто с оттенком иронии): Гудок всколыхнул Щитовку, когда Генка с Валентиной подбегали к проходной. Охранник даже не взглянул на пропуск, а взмахнул руками, будто крыльями: - Батюшки светы, эт от кого вы бегите-то? От волков, что-ли? (В. Рыбин. Случай из тыловой жизни); - Pardon, dit Christophe, j'ai vu aussi votre йlite intellectuelle. - Quoi? Deux ou trois douzaines d'hommes de lettres? Voilа une bonne affaire! (R. Roland. Dans la maison) / - Простите, - сказал Кристоф, - ведь я видел и сливки вашей интеллигенции. - Что? Десятка два-три литераторов? Скажите на милость!;

- угрозу: - А стрелять и не подумайте, - добавил он, - я вот свистну своим хлопцам, и от вас в случае чего мокрое место останется (П. Вершигора. Люди с чистой совестью); Laissez-moi parler... dit Gaudissart d'une voix foudroyante. Dans cette position-lа, tu veux quiter le thйвtre... - Monsieur... - Tu veux te mкler de faire des affaires, de mettre ton doigt dans les successions ! Mais, malheureux, tu seras йcrasй comme un oeuf ! (H. de Balzac. Le cousin Pons) / - Не перебивай! - громовым голосом остановил его Годиссар. - Так ты хочешь уйти из театра? - Но сударь… - Хочешь дела обделывать! В чужое наследство нос суёшь! Да мы тебя раздавим как муху!;

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.