Фразеологические единицы психоэмоционального состояния
Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках. Особенности фразеосемантического поля "психоэмоциональное состояние человека" в русском и французском языках. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2018 |
Размер файла | 453,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
d. Водные пространства
1
0,66 %
7
0,77 %
2
0,36 %
1
0,34 %
11
0,33 %
e. Огонь
27
1,66 %
12
1,35 %
3
0,54 %
4
1,37 %
46
1,36 %
f. Природные стихии
16
0,98 %
10
1,1 %
5
0,91 %
2
0,68 %
33
0,98 %
g. Геологические образования
6
0,37 %
0
0 %
1
0,18 %
0
0 %
7
0,21 %
h. Вселенная
45
2,77 %
21
2,35 %
13
2,37 %
5
1,72 %
84
2,49 %
Итого по подгруппе:
159
9,77 %
84
9,33 %
45
8,17 %
24
8,23 %
312
9,25 %
2. Живая природа:
А. Растительный мир:
a. Части растения
13
0,8 %
4
0,44 %
2
0,36 %
1
0,34 %
20
0,59 %
b. Дерево и его виды
11
0,68 %
2
0,22 %
1
0,18 %
4
1,37 %
18
0,53 %
с. Овощи и их виды
12
0,74 %
4
0,22 %
11
2 %
1
0,34 %
28
0,83 %
d. Плоды растений
27
1,66 %
16
1,76 %
10
1,81 %
1
0,34 %
54
1,6 %
e. Трава и её виды
7
0,43 %
3
0,33 %
2
0,36 %
0
0 %
12
0,36 %
f. Злаковые растения
10
0,61 %
3
0,33 %
1
0,18 %
2
0,68 %
16
0,47 %
g. Цветы
12
0,74 %
2
0,22 %
0
0 %
0
0 %
14
0,41 %
h. Растительный покров
13
0,8 %
4
0,44 %
0
0 %
1
0,34 %
18
0,53 %
Итого по подгруппе:
105
6,46 %
38
3,96 %
27
4,89 %
10
3,41 %
180
5,32 %
В. Животный мир:
a. Животное и его виды
79
4,86 %
58
6,4 %
33
6 %
5
1,74 %
175
5,19 %
b. Птицы
27
1,66 %
12
1,35 %
13
2,37 %
1
0,34 %
53
1,57 %
с. Части тела животных и птиц
49
3,01 %
44
4,85 %
10
1,81 %
5
1,72 %
108
3,2 %
d. Насекомые
24
1,48 %
7
0,77 %
0
0 %
3
1,03 %
34
1,01 %
e. Грызуны
17
1,04 %
2
0,22 %
2
0,36 %
1
0,34 %
22
0,65 %
f. Пресмыкающиеся
2
0,12 %
1
0,11 %
1
0,18 %
0
0 %
4
0,12 %
g. Рыбы
9
0,55 %
3
0,33 %
1
0,18 %
1
0,34 %
14
0,41 %
Итого по подгруппе:
207
12,72 %
127
14,03 %
60
10,9 %
16
5,49 %
410
12,15 %
С. Органические вещества
4
0,25 %
0
0 %
6
1,09 %
1
0,34 %
11
0,33 %
Итого по VIII группе:
475
29,2 %
249
27,32 %
138
25,05 %
51
17,47 %
913
27,05 %
IX. Мифы, религия
32
1,97 %
33
3,65 %
66
11,98 %
0
0 %
131
3,88 %
X. Цветообозначения
77
4,73 %
10
1,1 %
2
0,36 %
4
1,37 %
93
2,76 %
XI. Транспорт
6
0,37 %
12
1,35 %
11
2 %
2
0,68 %
31
0,92 %
XII.Химические вещества
11
0,68 %
3
0,33 %
3
0,54 %
3
1,03 %
20
0,59 %
ИТОГО:
1627
100 %
907
100 %
551
100 %
290
100 %
3375
100 %
Из полученных данных видно, что самые большие из выделенных нами ЛСГ изучаемого фразеосемантического поля - это группы русских и французских ФПЭ, связанных с человеком и с неживой и живой природой. Следует отметить, что некоторые процентные показатели по французским ЛСГ отличаются в 2-3 раза от аналогичных русских ЛСГ и наоборот. Мы выявили, что русские ФПЭ, в которых присутствует компонент ЛСГ «Умственно-духовная жизнь человека» более чем в 3,5 раза превышает аналогичные французские единицы (10,04 % ФПЭ против 2,7 %), а ЛСГ «Мифы, религия» представлена в русских ФПЭ в 2 раза больше, чем во французских (7,31 % против 3,88 %). В свою очередь, некоторые французские ЛСГ превосходят практически или более чем в 2 раза, а в некоторых случаях и в 3 - 4 раза аналогичные русские ЛСГ: «Нервная и сердечно-сосудистая система человека» (1,21 % против 0,66 %), «Одежда, обувь» (3,2 % против 1,72 %), «Предметы домашнего хозяйства» (8,03 % против 3,38 %), «Продукты питания» (4,21 % против 2,42 %), «Плоды растений» (1,6 % против 0,57 %), «Растительный покров» (0,53 % против 0,26 %), «Транспорт» (0,92 % против 0,4 %), «Газообразные вещества» (1,48 % против 0,48 %), «Цветы» (0,41 % против 0,18 %), «Злаковые растения» (0,47 % против 0,09 %), «Химические вещества» (0,59 % против 0,13 %).
Самые многочисленные фразеопсихоэмоны - это единицы с соматическим компонентом (56,52 % среди русских ФПЭ и 46,01 % среди французских ФПЭ). Наиболее продуктивные Число употреблений которых больше 20. соматизмы в русских ФПЭ: голова (128), сердце (114 ФЕ), руки (57), глаза (46), ноги (45), кровь (39), горло (37), уши (37), лицо (37), зубы (33), слёзы (32), язык (31), нос (24) рот (19), дух/сознание/разум (79); во французских ФПЭ: tкte «голова» (137), coeur «сердце» (128), yeux «глаза» (115), jambes/pieds «ноги» (79), visage «лицо» (72), nez «нос» (66), cul/fesses «ягодицы» (64), sang «кровь» (60), mains/bras «руки» (49), oreilles «уши» (31), dents «зубы» (30), nerfs «нервы» (30), gorge «горло» (30), peau «кожа» (27), larmes «слёзы» (26), dos «спина» (25), langue «язык» (22), esprit/raison «рассудок» (22), bouche «рот» (21). Это обусловлено ясностью функций этих частей человеческого тела в каждом языке, а также лёгкостью их переосмысления и развлетвлённостью систем переносных значений. Компонент душа/вme по своему значению в исследуемых ФЕ синонимичен компоненту сердце/coeur, например, душа/сердце не на месте у кого; fendre l'вme/le coeur. Душа (110) и вme (33) также относятся к основным компонентам ЛСГ «Человек». Значительное преобладание в количестве употреблений компонента душа в русских ФПЭ, чем аналогичного компонента вme во французских ФПЭ говорит о том, что концепт душа является одним из основных концептов в картине мира русского народа. Таким образом, общая сумма употреблений компонентов сердце/душа в русских ФПЭ - 224, а во французских coeur/вme - 147. Такое преобладание компонента сердце/душа над coeur/вme соответствует обыденным представлениям русского народа, согласно которым все эмоции локализуются в сердце и/или в душе, однако для французов центр эмоций человека - селезёнка/rate. Среди французских ФПЭ нами зафиксировано лишь 5 выражений, содержащих данное понятие.
В число наименее продуктивных Число употреблений которых меньше 10. соматических компонентов входят среди русских ФПЭ такие элементы: лоб, пятки, пальцы (по 9 ФПЭ), пот (8), губы (7), кишки (6), плечи, рёбра, кости, тело, жилы, слюна (по 5 ФПЭ), живот, кожа, колени (4), щёки, усы, сопли, брови (по 3 ФПЭ), лопатки, ногти (по 2 ФПЭ), горб, челюсть, локоть, сухожилия, пуп, желчь, моча (по 1 ФПЭ); среди французских ФПЭ: йpaules «плечи», corps «тело», bile «желчь», barbe «борода» (по 9 ФПЭ), lиvres «губы» (8), talon «пятка», genoux «колени», entrailles/tripes «внутренние органы», estomac «желудок» (по 7 ФПЭ), crвne «череп», poing «кулак», coudes «локти», os «кости» (по 5 ФПЭ), front «лоб», rate «селезёнка», rein «почка», menton «подбородок» (по 4 ФПЭ), giron/poitrine «грудь», glande «железа» (по 3 ФПЭ), joues «щёки», ongles «ногти», foie «печень», sourcils «брови», narines «ноздри», gencive «десна», mвchoire «челюсть», moelle «спинной мозг», nombril «пуп» (по 2 ФПЭ), hanche «бедро», bosse «горб», tempe «висок», moustache «усы» (по 1 ФПЭ). Некоторые понятия, относящиеся к умственно-психической и духовной жизни человека, также являются наименее продуктивными компонентами среди русских и француских ФПЭ: мечты (9), мысли (3), память (2), воображение (1), sens «смысл» (7), sentiment «чувство» (6), mйmoire «память» (2).
В основу фразеопсихоэмонов ЛСГ «Человек» также входят слова-антропонимы (4,8 % среди русских ФПЭ и 5,27 % среди французских ФПЭ). В основном образы, связанные с различными наименованиями человека, единичны. Однако мы можем выделить наиболее продуктивные Число употреблений которых больше 10. компоненты-антропонимы, входящие в состав русских и французских ФПЭ: дурак (22), мать (12) и sot «дурак» (18), nom propre d'une personne «имя собственное» (27).
Второе место по продуктивности занимает ЛСГ «Природа» (23,07 % среди русских ФПЭ и 27,05 % среди французских ФПЭ). Наиболее продуктивные Число употреблений которых больше 10. элементы в подгруппе «Неживая природа» среди русских ФПЭ (8,88 % ФПЭ): земля (21), вода (18), свет/день (17), огонь (15), камень (14), гром, небо (по 11 ФПЭ); среди французских ФПЭ (9,25 % ФПЭ): feu «огонь» (41), air «воздух» (35), terre «земля» (31), eau «вода» (26), nues/nuages «облака», jour/lumiиre «день/свет» (по 13 ФПЭ), vent «ветер» (12), ciel «небо», lune «луна» (по 11 ФПЭ), bois «лес», monde «мир» (по 10 ФПЭ). Таким образом, 4 основных земных элемента земля, огонь, воздух и вода имеют значительное наполнение в фразеопсихоэмонах исследуемого фразеосемантического поля.
Подгруппа «Живая природа» (10,83 % среди русских ФПЭ и 17,8 % среди французских ФПЭ) делится на 3 минигруппы: «Растительный мир» (3,18 % среди русских ФПЭ и 5,32 % среди французских ФПЭ), «Животный мир» (9,06 % и 12,15 % соответственно) и «Органические вещества» (0,26 % и 0,33 % соответственно).
В минигруппе «Растительный мир» среди русских ФПЭ наиболее продуктивный Число употреблений которых больше 5. компонент - хрен (8); среди французских ФПЭ: pomme «яблоко» (11), paille «солома», oignon «лук» (8), йpine «колючка», rose «роза» (6), poire «груша», prune «слива» (5).
В минигруппе «Животный мир» среди русских ФПЭ можно наиболее продуктивные компоненты: хвост (28), собака (18), петух/курица/цыплёнок (14), крылья (12), кошка (11), муха (10), зверь/скотина (9), волк, рога (по 7 ФПЭ), лошадь, морда/рыло, шкура, мышь/крыса (по 6 ФПЭ), рак (5); среди французских ФПЭ: rat/souris «крыса/мышь» (21), chien «собака», coq/poule/poussin «петух/курица/цыплёнок» (по 20 ФПЭ), puce/pou «вошь/блоха» (14), вne «осёл» (13), vache «корова», pattes «лапы» (по 12 ФПЭ), chat «кошка» (11), cochon «свинья» (10), bкte/brute «зверь», ailes «крылья», laine/poil «шерсть» (по 9 ФПЭ), chиvre «коза», loup «волк» (по 8 ФПЭ), liиvre «заяц», oeuf «яйцо» (по 7 ФПЭ), renard «лиса», lion «лев», oiseau «птица», paon «павлин», queue «хвост», plumes «перья», cornes «рога» (по 5 ФПЭ).
В подгруппе «Органические вещества» среди русских ФПЭ нет наиболее продуктивных компонентов; среди французских ФПЭ: crotte/merde «кал» (7).
Удельный вес остальных ЛСГ в фразеосемантическом поле «Психоэмоциональное состояние человека» ниже, чем ЛСГ «Человек» и «Природа». Отметим наиболее продуктивные Число употреблений которых более 5. компоненты ФПЭ остальных ЛСГ.
ЛСГ «Продукты питания» (2,42 % среди русских ФПЭ и 4,4 % среди французских ФПЭ) - среди русских ФПЭ: масло (8), каша (7), вино (6), хлеб (5); среди французских ФПЭ: vin «вино» (13), pain «хлеб» (10), soupe «суп» (7), jus «сок», boudin/andouille «колбаса» (по 6 ФПЭ), lait «молоко», lard «сало» (по 5 ФПЭ).
ЛСГ «Одежда, обувь» (1,72 % русских ФПЭ и 3,2 % французских ФПЭ) - среди русских ФПЭ: карман, шляпа/шапка (по 6 ФПЭ); среди французских ФПЭ: culotte «штаны» (21), bonnet «чепец» (12), botte «сапог», (10), poche «карман» (9), chapeau «шапка» (8), souliers «башмаки» (7).
ЛСГ «Предметы домашнего хозяйства» (3,38 % среди русских ФПЭ и 8,03 % среди французских ФПЭ) - среди русских ФПЭ: стакан/рюмка (6); среди французских ФПЭ: sac «сумка/мешок» (12), marteau «молот» (8), baguette «палочка» (7), chandelle «свеча», malle/valise «сундук/чемодан», balai «метла», boоte/caisse «ящик», assiette «тарелка» (по 6 ФПЭ), bouteille «бутылка», pot/terrine «горшочек», clou «гвоздь», verre «стакан» (по 5 ФПЭ).
ЛСГ «Оружие» (1,54 % среди русских ФПЭ и 1,42 % среди французских ФПЭ) - среди русских ФПЭ: нож (13), пуля (5); среди французских ФПЭ: couteau «нож» (12).
ЛСГ «Жилище и различные помещения» (1,41 % среди русских ФПЭ и 1,6 % среди французских ФПЭ) - среди русских ФПЭ: дверь/ворота (8), стена (7); среди французских ФПЭ: porte «дверь» (13), mur «стена», plafond «потолок» (по 8 ФПЭ).
ЛСГ «Музыкальные инструменты» (0,22 % среди русских ФПЭ и 0,33 % среди французских ФПЭ) не содержит наиболее продуктивных компонентов.
ЛСГ «Мифические существа, религия» (7,31 % среди русских ФПЭ и 3,38 % среди французских ФПЭ) - среди русских ФПЭ: чёрт/дьявол/сатана (78), Бог (54), демон/бес, леший (6); среди французских ФПЭ: diable «дьявол» (63), Dieu «Бог» (34), ange «ангел» (6), paradis «рай» (5).
ЛСГ «Цветообозначения» » (1,88 % среди русских ФПЭ и 2,76 % среди французских ФПЭ) - среди русских ФПЭ: красный (14), белый (7), мрачный, зелёный (5); среди французских ФПЭ: rouge «красный» (33), blanc «белый» (16), noir «чёрный» (10), bleu «синий» (8), rose «розовый», vert «зелёный» (по 6 ФПЭ), jaune «жёлтый» (5).
ЛСГ «Транспортные средства» (0,4 % среди русских ФПЭ и 0,92 % среди французских ФПЭ) - среди русских ФПЭ нет наиболее продуктивных компонентов; среди французских ФПЭ: galиre «галера» (9).
ЛСГ «Химические вещества» (0,13 % среди русских ФПЭ и 0,59 % среди французских ФПЭ) не содержит наиболее продуктивных компонентов.
2.2 Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как феномен национальной ментальности русского и французского народов
В основе современной цивилизации лежит многообразие культур, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. При этом каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой её носители общаются друг с другом.
Язык играет исключительную роль в культуре любого народа. Значение языка в культуре каждого народа трудно переоценить. В культурологии (Садохин А.П., Тер-Минасова С.Г.) язык рассматривается как:
зеркало культуры, в котором отражаются не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира;
кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в его языковой системе -- фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;
носитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение; дети в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним осваивают и обобщенный опыт предшествующих поколений;
инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира.
Соотношения языка и культуры чрезвычайно сложно и многоаспектно. Среди лингвокультурологов нет единой точки зрения на эту проблему. Одни считают, что язык - это простое отражение культуры, т.к. язык отражает действительность, неотъемлемым компонентом которой является культура (Брутян Г.А., Кукушкина Е.И., Маркарян Э.С.). Другие (Серебренников Б.А., Фрумкина Р.М.) полагают, что между языком и реальным миром стоит человек - носитель языка и культуры. Язык - это призма, через которую люди смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и культура составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга.
В нашем исследовании мы придерживаемся гипотезы лингвистической относительности американских лингвистов Э. Сепира и Б. Уорфа, в основе которой лежит мнение о том, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка. Язык - это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует мысли человека, т.е. язык обусловливает способ мышления говорящего на нём народа. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстаёт перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который может быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании» (Уорф 1960, с. 174). Таким образом, реальный мир создаётся благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный способ представить одну и ту же реальность.
Как известно, из всех уровней языка лексика наиболее тесно связана с материальной и духовной культурой, с внеязыковой действительностью, а фразеологический фонд языка представляется ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа. Фразеопсихоэмоны так же, как и фразеологические единицы вообще, хранят в себе представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.п., отражают историю, уклад жизни, народную мудрость и юмор народа.
При интерпретации национально-культурного содержания фразеопсихоэмонов нами учитывалось смысловое наполнение некоторых категорий, связанных с межкультурными различиями, таких, как национальный характер, национальный менталитет, модальная личность, базовая структура личности. Под национальным характером понимается отражение в психике представителей нации своеобразных исторических условий её существования, совокупность некоторых особенностей духовного облика народа, которые проявляются в свойственных его представителям традиционных формах поведения, восприятия окружающей среды и которые запечатлены в национальных особенностях культуры, других сферах общественной жизни (Баграмов 1973).
Очень важным для понимания национально-культурных особенностей народа является и понятие национальный менталитет, которое тесно связано с понятием национальный характер. И.Г. Дубов определяет национальный менталитет как своеобразие видения окружающего мира и специфику реагирования на неё, детерминирующееся экономическими и политическими условиями в историческом аспекте (Дубов 1993, с. 20-29).
В самой нации существуют значительные различия, для учёта которых учёными были введены понятия «модальная личность» и «базовая структура личности», относящиеся к понятию «национальный характер». Модальная личность - это соответствие национального характера прочно сохранившимся чертам личности и типам личности, что является модальным для взрослых членов данного общества. Базовая структура личности - это система установок, ценностей и верований, общих для данного общества или для значительной его части (Duijker, Frejda; см. Кочетков 2002, с. 65).
Проводя сопоставительный анализ фразеопсихоэмонов русского и французского языка с целью выявления национально-культурных особенностей народа, мы получаем информацию об общих и специфических чертах национального характера, присущих русским и французам. Однако даже сходные черты национального характера двух народов маркированы своей неповторимостью.
Так, национально-культурная коннотация французских и русских фразеопсихоэмонов говорит о таких общих чертах национального характера как ласковость (любить кого как родной отец/родная мать, aimer qn comme ses yeux), доброта (брать под своё крылышко кого, se donner du mal avec qn), гостеприимство (встречать хлебом-солью кого, accueillir qn а bras ouverts), жалостливость и сострадание (разделять чьё-л. горе, mкler ses larmes avec celles de qn), отзывчивость (прийти на помощь кому, venir au secours а qn), целеустремлённость (из кожи вон лезть, se mettre en quatre pour obtenir qch), трудолюбие (работать до седьмого пота, suer le sang de son corps), храбрость и бесстрашие (биться до последней капли крови, combattre jusqu'а la derniиre goutte de sang), самопожертвование (проливать кровь за что/кого, verser son sang pour qn/qch), открытость и доверчивость (открыть свою душу, ouvrir son coeur а qn), совестливость (сгорать со стыда, mourir de honte), самоуверенность (чувствовать себя как у тёщи на блинах, avoir un air d'un vainqueur), стойкость (идти до конца, aller jusqu'au bout), умение владеть собой (взять себя в руки, reprendre possession de soi), чувственность (сердце кровью обливается, le coeur saigne). Такие черты национального характера, как пессимизм (опустить руки, marcher la tкte basse), равнодушие (сердце мхом обросло, avoir le coeur de pierre), обидчивость (надуть губы, faire une grosse lippe), недоброжелатель-ность (точить зубы на кого, avoir une dent contre qn), страх (дрожит как осиновый лист, avoir une peur bleue), пьянство (пьян как свинья, ivre comme trente-six cochons), гордыня (гордый как сатана, fier comme Artaban) не приветствуются и порицаются, что видно из лексического наполнения ФПЭ, отражающие эти качества.
Специфическими чертами русского народа является религиозность и духовность. С.Л. Франк в своей книге «Духовные основы общества» отмечает, что «русский дух насквозь проникнут религиозностью» (Цит. по Бондарев 2002, с. 3). Любовь к Богу русского человека выражается в языке в том, как он его называет (Боже святый, милосердный, милостивый, правый, царь небесный и т.п.). Также велика любовь русского народа и к Матери Божьей, так как она, согласно религиозным представлениям русских, ближе всех к Богу и вместе с тем близка и к простым людям (Мать пресвятая, честная и т.п.). Для русского народа характерны также такие национальные черты, как «русская хандра» и «русская душа» (Белый свет не мил! На свет божий не глядел бы! и т.п.). Говоря о русской ментальности невозможно не сказать об отношении русского народа к понятию «душа», которое представляет собой живую субстанцию в концептуальной картине русских (душа перевернулась, душа горит и т.п.). Нами зафиксировано более 140 русских ФПЭ с компонентом «душа», что более чем в 4 раза превосходит французские ФПЭ с компонентом «вme».
Отличительной чертой французского народа является гедонизм и гурманство. Вкус поднят во французском мироощущении из сферы потребления блюд и дегустации вин и соусов ввысь: он стал категорией эстетического «суждения вкуса» - в искусстве, литературе. Во французских фразеопсихоэмонах мы встретили множество компонентов-сравнений с наименованиями продуктов питания, французских сыров, вина и т.п. (C'est un vrai beurre! C'est du bisquit ! и т.п.). О такой черте французского национального характера, как задиристость, которая напрямую связана с символом Франции - галлийским петухом, говорит то, что французы в фразеопсихоэмонах намеренно употребляют названия продуктов питания, прославившихся на весь мир своими изысканными вкусовыми качествами, с целью подчеркнуть своё превосходство (C'est plus fort que roquefort! Ferme ta boоte а camembert ! и т.п.). Французский национальный характер маркирован развитой культурой винопития во Франции. Интересно отметить, что в исследуемом фразеосемантическом поле количество французских фразеологизмов, которые номинируют употребление алкоголя или состояние пьяного человека, превосходит русские аналогичные единицы практически в 2 раза.
2.2.1 Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека I фразеосемантического класса «Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека»
Фразеосемантический класс «Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека» в ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» выделяется на основании интегрального признака - эмоции и психоэмоциональные состояния человека, понижающие активность, тонус, уровень жизнедеятельности человека. В данный класс входят 18 фразеосемантических групп.
Фразеосемантическая группа «Страдания, сильные пережива-ния». Большинство фразеопсихоэмонов этой группы имеют основной компонент «сердце/душа». В русских ФПЭ «сердце/душа» может выступать как агент действия. Например, «сердце/душа» болит, изнывает, надрывается, ноет, оборвалось, разрывается, рвётся на части, сжимается, кровью обливается и др. Во французских ФПЭ «coeur» (сердце) кровоточит и сжимается (le coeur saigne, le coeur se serre).
Компонент «coeur» обычно сопровождается определением со значением «имеющий или неимеющий какое-либо сердце». Например, avoir le coeur arrachй («вырватое»), gros, lourd (тяжелое), navrй (сокрушённое), percй (пронзённое), pincй (зажатое), serrй (сжатое) или ne pas avoir le coeur bien chevillй (не иметь сердце крепко прикрепленное «к телу»). Эпитетам gros, lourd (тяжелый) соответствуют русские слова гнёт и тяжкий камень (на сердце).
Среди французских и русских фразеопсихоэмонов есть единицы, а) где агент (человек) что-то делает со своим сердцем (душой), например, бередить, надрывать, переболеть, раздирать, терзать, отдирать от, отрывать от сердца (души) и arracher (вырывать), crucifier (терзать), dйchirer (разрывать), fendre (разбивать), se labourer (расцарапывать), traverser (пронизывать насквозь) le coeur (вme), б) в которых кто-то производит различные действия с чьим-то сердцем/душой, например, (над-, об-)рывать, рвать, есть за, обломать, (рас-)терзать, разбить, травить, выматывать, перевернуть сердце/душу кому и fendre (раскалывать), dйchirer (разрывать), arracher (вырывать), navrer (удручать), blesser (ранить), crever (выкалывать), percer (пронзать) le coeur/l'pame а qn.
И русские, и французы указывают «местоположение» сердца в фразеопсихоэмонах, например, сердце (душа) не на месте или le coeur dans un йtau (в тисках), en йcharpe (наискось). Фразеопсихоэмоны с компонентом «сердце» указывают на то, что есть на/в сердце: камень на сердце, гнёт на сердце, нож в сердце, ад на сердце, наболело (что) на сердце, подступило (что) к сердцу и la mort dans (смерть в) l'вme, le vague dans (неопределённость в) l'вme (душе).
И русские, и французы со страданиями связывают образы ножа в сердце, ножа в ране, ножа в спине и соли в ране. Можно предположить о наличии некоторой связи между образами сердце и рана, т.е. сердце, которое болит, как рана. «Сердце» также ассоциируется с «больным/живым местом».
Живот человека - это также то место, где «локализуются» страдания. У русских вымотать кишки кому, у французов arracher les entrailles а qn (вырвать внутренности кому) означает «причинить страдания кому-либо». Этимология этих ФПЭ связана с обычаем казнить людей посредством вытягивания внутренностей и наматывания на что-л. кишок, который существовал в Европе в раннее средневековье.
Страдания и русские, и французы связывают также с образом «кровь», например, сердце кровью обливается, обливаться потом и кровью и se ronger le sang (терзать кровь), (faire) pisser du sang ((заставить) писать кровью), suer sang et eau (истекать кровью и водой), suer le sang de son corps (обливаться своей собственной кровью), le sang n'a fait qu'un tour (кровь сделала только один оборот).
Образ «червя» также характеризует страдания в русской и французской картинах мира: червь сосёт и avoir un ver dйvorant/rongeur (червь грызущий/ненасытный).
Французы человека, который испытывает душевную боль, сравнивают с душой окаянной (кtre une вme damnйe), с проклятым (souffrir comme un damnй), с каторжником (souffrir comme un galйrien), с человеком, одержимым бесом (souffrir comme un possйdй), с пройдохой (souffrir comme un rouй), а русские с тающей свечой (таять как свечка).
Страдания человека также отражены в ФПЭ, которые передают цвет лица человека. Эти фразеопсихоэмоны обычно свидетельствуют об очень сильных душевных переживаниях человека (это отражается на его внешнем виде). В исследуемой группе такой цвет и в русском и во французском ФПЭ - «бледный»: бледный как смерть/pвle comme la mort. Французский ФПЭ avoir une mine de dйterrй (иметь вид вырытого из могилы человека) косвенно говорит о бледном цвете лица.
Ситуация, когда человек от своих тяжких переживаний готов расплакаться (об этом также говорит его внешний вид), отразилась в фразеопсихоэмонах типа слёзы кипят и кtre au bord des larmes (быть на краю слёз) или, когда человек не может принимать пищу из-за страданий - ФПЭ типа кусок становится поперёк горла и en avoir la gorge serrйe (от этого горло сжалось). Русские и французы характеризуют слёзы страдания как кровавые и горючие. Плачет человек также по-разному: для русских плач ассоциируется с ребёнком, ручьём (тремя ручьями), рекой, коровой, волком, а французы с torrent (горная река), bouillon (водный пузырь), source (водный источник), seau (ведро), tasse (чашка), fontaine (фонтан), veau (телёнок), bкte (животное), robinet (кран). Такие сравнения косвенно указывают на количество слёз, на продолжительность и интенсивность плача.
В русском и французском языках есть ФПЭ, которые отразили в своём значении ситуацию, когда человек прибегает к алкоголю, чтобы утопить своё горе в вине/noyer son chagrin dans l'alcool и др.
В пословицах-фразеорефлексах Беда одна не приходит, Пришла беда - отворяй ворота / Un malhuer ne vient jamais seul, L'вbime appelle l'вbime отражена народная мудрость.
В русском и французском языке нами выявлены фразеорефлексы с ключевыми словами беда, горе, несчастье/malheur, misиre которые характеризуют страдания. Русские в горестной ситуации обращаются также к Богу (Боже ты мой милостивый! и др.).
Что касается фразеопсихоэмонов идиоматического характера, которые наиболее ярко передают национально-культурные особенности представлений русских и французов о страданиях человека, то они выражены в следующих ФПЭ: света белого не взвидеть, не видеть света вольного, свету белому не рад, в которых наиболее полно передаётся любовь русского человека к своим просторам (свету белому) и к воле; ФПЭ кtre sur la roue (быть на колесе) говорит о существовавшем во Франции обычае казнить людей через колесование; прообразом ФПЭ en baver les ronds de chapeau послужила привычка натягивать на глаза поля своей шляпы, чтобы никто не смог догадаться о душевных страданиях; trainer la savate (тащить свой старый башмак), где старый башмак ассоциируется у французов с нищетой/горем.
Фразеосемантическая группа «Волнение, беспокойство, тревога, сильное возбуждение». В данной группе среди русских фразеопсихоэмонов выделяются ФПЭ с основными компонентами «сердце/дух/душа». Некоторые ФПЭ с этими компонентами поливалентны и относятся также к первой рассмотренной выше фразеосемантической группе, например, сердце не на месте, ноет, болит; бередить/воротить /перевернуть сердце/душу; переболеть сердцем/душой. Помимо этого в сознании русского человека возникают следующие ассоциации с образом «сердце» для передачи эмоций волнения, например, сердце прыгает, расходилось, ёкает в груди, обрывается (отрывается), дрогнуло, падает, закатывается, т.е., как видно из перечня этих глаголов, сердце «совершает» резкие движения. Это прослеживается также и во французских ФПЭ le coeur bondit (сердце прыгает), le coeur bat la chamade (сердце бьётся неистово) и avoir un coup au coeur (получить удар в сердце).
«Сердце/душа/голова» в русской картине мира могут «гореть», т.е. жар огня ассоциируется с жаром, который человек испытывает при сильном волнении. С образом жара связаны и ФПЭ типа как ошпаренный кто; как на вулкане кто; на горячих угольях; бросает то в жар, то в холод; бросает в пот; пот прошибает; словно в котле кипеть; гореть в огне; словно варом обдало; кровь вскипает в жилах, кипит ключом, разгорелась. Сема «жар» присутствует также и во французских ФПЭ: dormir sur un volcan (спать на вулкане); кtre sur des charbons ardents (des braises) (быть на горящих углях), sur le gril (на гриле); avoir tantфt chaud tantфt froid (то жарко, то холодно кому), du pйtard (петарда в ком), la cervelle en йbullition (мозг закипает), les pieds sur la braise (ноги на горячих угольях); se mettre la rate au court bouillon (кипятить свою селезёнку на медленном огне); brыler а petit feu (гореть на маленьком огне); bouilloner dans sa peau (кипеть в своей коже); suer les grosses gouttes (истекать большими каплями); se calciner le sang (жечь свою кровь). Образы русских и французских ФПЭ с семой «жар» очень похожи.
Противоположность «жару» является понятие «холод», которое также символизирует эмоциональное волнение, беспокойство человека. Например, мороз по коже дерёт, по спине пробрал; мурашки бегают по спине (коже, телу) и en avoir des frissons dans le dos (мурашки по телу), la chair de poule (у него гусиная кожа); se cailler le sang (le raisin) (замораживать себе кровь (виноград) [возможно, сок винограда у французов ассоциируется с кровью]). С волнением у русских связан также образ «холодного пота» (вогнать в холодный пот кого).
И русские, и французы заметили, что волнение проявляется и на лице человека. Человек может бледнеть или краснеть. Бледность русские видят в отсутствии крови (кровинки в лице не осталось), а французы сравнивают её с папье-маше (avoir une figure de papier mвchй). Красный цвет лица у русских ассоциируется с раком, свёклой, пионом, яблоком, маком и кровью, медным самоваром, кумачом; у французов ассоциаций больше: огонь, кровь, говядина, рак, омар, петух, индюк, вишня, малина, клубника, яблоко, черешня, свёкла, пион, мак, ангелочек, пасхальное яйцо. Данные ФПЭ также связаны с «жаром», так как при волнении движение крови ускоряется, лицо человека становится красным вследствие повышения температуры тела.
По обыденным представлениям русских и французов, когда человек волнуется, что-то происходит с его кровью, она не только «кипит» или «стынет», но и «портится», например, ФПЭ портить себе (кому) кровь, полировать кровь и (se) faire du mauvais sang (а qn) (портить себe/кому кровь), un sang du diable (дьявольская кровь в ком), un sang de canard de vinaigre (кровь утки в уксусе в ком), un sang d'encre (кровь как чернила в ком); (se) tourner les sangs (а qn) (переворачивать свою/кому кровь).
Сильное волнение отражается на зрении человека (в глазах помутнело, темно, туман; вращать глазами (белками) и la vue se trouble (в глазах мутнеет), se tenir sur l'oeil (держаться на своём глазе), rouler les yeux (вращать глазами), на его дыхании (дух/дыхание перехватывает, захватывает, замирает, занимается, заняло и en avoir la respiration coupйe (дыхание оборвалось)), походке (ноги подкосились; ходить взад и вперёд и les jambes lui ont manquй (у него нет ног), faire la navette (вести себя как маршрутное такси), речи (ком к горлу подкатил, пересохло в горе, проглотить язык и avoir la gorge nouйe (seche, serrйe) (горло скованное, сухое, сжатое у кого)).
Беспокойство и в русской, и французской картинах мира «локализуется» также в голове, например, ФПЭ голова кругом идёт; горит и avoir la tкte (cerveau) martelйe (молот засёл в голове (в мозгу)), la tкte tourne (голова вертится); se monter la tкte (голова кружится). В этой группе есть французские фразеопсихоэмоны, в которых слово tкte (голова) заменено своими просторечными эквивалентами, например: bobиche, bobйchon от «bobine» (катушка), bourricon от «bourriche» (корзинка), caboche от «cabochon» (круглый ровный камень), coco (кокос), baluchon (узелок с вещами).
Беспокойство неразрывно связано с нервной системой человека: трепать/щекотать/бить по нервам кому и user les nerfs de qn (истощать чьи-л. нервы).
Человек волнуется, по представлениям русских и французов, когда задевают его слабое/чувствительное/хрупкое/живое место или струну.
Физическая боль - это также «источник» беспокойства: наступать на мозоль кому и donner un coup а l'estomac а qn (ударить в желудок кого).
Как видно из всех примеров, большинство фразеопсихоэмонов этой группы свзязаны с теми или иными физиологическими ощущениями или проявлениями человека.
Сходство в видении французами и русскими эмоций волнения наблюдается в различных образах, например, «иглы» (т.е. волноваться - это как если бы тебя постоянного кололи иглами): ФПЭ сидеть как на иголках; как ужаленный кто и кtre sur des йpines (быть на иголках), avoir une йpine au pied (иголка в ноге у кого), а также в обращении в данной ситуации к богу или к пресвятой богородице, например, Мать честная!/Bonne mиre ! и др.
Различия можно проследить в идиомах этой группы, таких, как ФПЭ мышь на сердце скребёт, эквивалент которого во французском языке также ФПЭ идиоматического характера avoir (mettre) la puce а l'oreille а qn (блоха в ухе сидит/засунуть в ухо блоху кому), т.е. волнение и русские, и французы сравнивают с маленьким животным /насекомым, которое засело в самом уязвимом месте в человеке - в сердце для русских и в ухе для французов в данном случае.
Национально-культурным колоритом отличается и французский ФПЭ se faire du raisinй (становиться виноградным конфитюром), т.к. виноград (и всё с ним связанное) является основной сельскохозяйственной культурой во Франции.
Фразеосемантическая группа «Непонимание, растерянность, замешательство». В этой группе много фразеопсихоэмонов компаративного типа. Состояние полной растерянности русские сравнивают с затмением, загнанным зверем, бараном (который смотрит на новые ворота или воду), пнём, истуканом, столбом; французы ассоциируют его с бешеным зверем, с коровой (которая смотрит на поезд), с курицей (у которой только 1 цыплёнок), пнём, простофилей, столбом, буем, пределом, корзиной. Примечательно, что животные, которые смотрят на необычную для них вещь, послужили прообразами для французских и русских фразеопсихоэмонов со значением растерянности.
У русских и французов состояние замешательства характеризуется тем, что человек при этом не двигается и остаётся на своём месте. В обоих языках опорный глагол в подобных ФПЭ - «стоять». Человек в ФПЭ этой группы характеризуется различными эпитетами, например, обваренный, громом поражённый, потерянный, подкошенный, вкопанный, сбитый с толку и dйsaxй (выбитый из колеи), saisi de froid (охваченный холодом), foudroyй (поражённый молнией), clouй sur place (прикованный на месте), enquiquinй (надоевший всем), larguй (брошенный).
Состояние растерянности характеризуется кратковременной потерей памяти: без памяти кто/avoir une absence; потерей способности ясно мыслить: голова кругом идёт, пухнет; затуманилось в голове; терять голову (себя), затуманить, закрутить, кружить, морочить, задурить голову/мозги кому и avoir la tкte qui йclate (голова раскалывается); perdre la tкte (l'esprit) (потерять голову (рассудок)), monter la tкte а qn (поднять голову кому), bourrer la crвne а qn (забивать череп/голову кому), кtre dans le cirage (быть как в ваксе) (этот ФПЭ связан с арго лётчиков, которые сравнивают плохую видимость с ваксой). Растерянность русские и французы видят в образе «удара по голове»: как будто обухом по голове ударило кого/donner а qn un coup de massue/ de marteau (дубиной/молотом ударить по голове кого). Таким образом, «голова/мозги/ум» как центр мышления человека являются ключевыми компонентами многих ФПЭ со значением «растерянности».
Состояние «растерянности» ассоциируется у французов с тем, что человек как-бы что-то теряет: perdre la boussole (терять компас), le nord (север), la tramontane (Полярную звезду), ses billes (свои шарики (для игры, очень распространённой во Франции)), ses arзons (своё седло), son assiette (свою тарелку), la Sorbonne (Сорбонну (можно предположить, что выражение потерять Сорбонну означает провал на выпускных экзаменах в Сорбонне или отчисление из этого Университета)), pйdales (педали). Русские эквиваленты данным ФПЭ косвенно связаны с потерей: выбиться из колеи, сбиваться с панталыку (с толку), становиться в тупик, т.е. потеря правильной мысли или направления.
Состояние растерянности ассоциируется и с физиологическими ощущениями человека - повышением/понижением температуры тела: связано несколько ФПЭ: обдало (обдать) жаром (и холодом) (кого), облить холодной водой кого и n'y voir que du feu (видеть только огонь - огонь косвенно говорит о жаре), saisir qn de froid (охватить холодом кого), administrer а qn une douche froide (прописать холодный душ кому)
И в русском, и во французском языке человек в замешательстве ассоциируется с тем, что он откуда-то упал (с неба, с облаков, с луны), а у французов ещё и вернулся откуда-то: avoir l'air de revenir de Pontoise (иметь вид человека, возвратившегося из Понтуаза). Выражение вернуться из Понтуаза связано с историей Парижского парламента, который несколько раз в 17-18 вв. переводился в Понтуаз в наказание за непокорность королю. Первоначально это выражение применялось к членам парламента, которые, возвращаясь из ссылки в Париж, имели растерянный вид (Назарян 1978, с. 125).
По представлениям французов, когда человек в замешательстве, его лицо становится похожим на рукоятку чего-л. (avoir l'air d'un manche), или у него вытягивается нос (avoir le nez long (allongй)). В ФПЭ rester le bec dans l'eau (опустить свой клюв в воду) состояние растерянности ассоциируется с повадками водоплавающих птиц, которые, возможно, в неожиданной ситуации прячут свой клюв в воду. А по обыденным представлениям русских человек хлопает ушами (по аналогии с ФПЭ хлопать глазами со значением удивления).
Физиологическая реакция человека в состоянии растерянности зафиксировались в русских ФПЭ хлопать глазами, разводить руками.
Когда человек находится в замешательстве, это является следствием, по обыденному представлению русских и французов, вмешательства потусторонних сил, которые пытаются сбить человека с верного пути. Такое представление зафиксировалось в поливалентных фразеорефлексах, которые помимо растерянности обозначают также и другие психоэмоциональные состояния человека, например, Что за дьявол! / Ah ! Diable ! Что за чёрт! Nom de Dieu! (О, Боже!), Nom de Zeus ! (О, Зевс!) Nom de Jupiter ! (О, Юпитер!) и др. Последние 2 французских фразеорефлекса культурно маркированы, так как Зевс и Юпитер являются одними из богов античной европейской цивилизации, частью которой является и Франция.
Русский ФПЭ словно леший водит кого также содержит национально-культурный компонент. Леший - в славянской мифологии человекообразное сказочное существо, живущее в лесу, дух леса, враждебное к людям. По народным поверьям, человек, «охваченный лешим», терял контроль над собой и находился в крайней растерянности.
Если человек вследствие растерянности не знает, как ему поступить, русские говорят не знать, что и делать; куда деваться; что и думать; как быть, а французы ne pas savoir oщ donner de la tкte (куда голову приклонить); oщ se mettre (куда податься); а quoi s'en tenir (за что держаться); quel parti prendre (какой выбор сделать); sur quel pied danser (на какой ноге танцевать); sur quelle fesse s'asseoire (на какую ягодицу сесть). Последние 2 французских ФПЭ имеют явно шутливую окраску.
Фразеосемантическая группа «Подавленность, угнетённость, напряжённость; измождение». Эту группу составляют фразеопсихоэмоны, которые выражают психоэмоциональные состояния человека в различных ситуациях: когда он находится в очень затруднительном положении, когда на него оказывают сильное влияние извне, когда он испытывает финансовую нужду, ситуация эмоциональной усталости и ситуация, когда человек находится при смерти.
Когда у человека неприятности, он куда-то «попадает»: в беду, передрягу, ловушку, западню, переплёт, петлю, переделку, хорошенькую историю, мышеловку, в скверное положение и dans le piиge, la trappe, un traquenard (ловушка, западня), le panneau, la nasse, les rets (сеть), l'adversitй (беда), un contretemps (неприятность), une salade (салат), le tabac (табак), le pont (мост). Русскому ФПЭ попасться на удочку соответствует французские ФПЭ mordre а l'hameзon (а la grappe, l'appвt) (клюнуть на крючок (на гроздь, приманку)), se laisser prendre а l'appeau (попасться на манок), gober le morceau (проглотить кусок). В русских фразеопсихоэмонах такая ситуация характеризуется такими эпитетами, как скверный, подавленный, затруднительный, неприятный, критический, безвыходный, досадный; во французских - difficile (трудный), mauvais (плохой), mйchant (злой).
В основе некоторых французских фразеопсихоэмонов со значением быть в затруднительном положении лежат образы липких, тягучих веществ, например, le pйtrin (квашня), la confiture (варенье), la marmelade (мармелад), le jus (сок), le sirop (сироп), la mйlasse (меласса [патока]), le gвchis (грязь), le goudron (дёготь), la vase (ил) (ср. в рус. языке он здорово влип и он увяз).
С процессом приготовления пищи связана образная основа французского ФПЭ il est cuit (frit) (он сварен (зажарен); ср.в рус. языке он спёкся).
Человек в затруднительной ситуации характеризуется также компаративными фразеопсихоэмонами: как в воду опущенный, как рак на мели и кtre pris comme un rat (пойман как крыса), par le nez comme un buffle (схвачен за нос как буйвол). Есть определённая связь между русским ФПЭ попасть в мышеловку и французским выражением пойман как крыса. ФПЭ попался как кур во щи содержит в себе национально-культурный компонент: щи - это исконно русское кушанье. В этом ФПЭ судьба человека сравнивается с судьбой кур, которые попали в суп. Здесь мы имеем противопоставление: чем больше кур, тем серьёзнее у человека неприятности (чем щи наваристее, тем они вкуснее). С образом подстреленной птицы связан французский ФПЭ avoir du plomb dans l'aile (иметь простреленное дробью крыло).
Жизненная ситуация, когда палец человека случайно оказывался зажатым в том или ином зубчатом механизме, послужила прообразом для французских ФПЭ mettre le doigt dans l'engrenage/кtre pris dans l'engrenage (засунуть свой палец между зубцами/попался между зубцами). А ситуация, когда человек от безысходности кончал жизнь самоубийством, легла в основу русского ФПЭ ему в пору утопиться, эквивалент которого во французском языке - tout n'est pas rose pour lui (не всё для него в розовом свете). Французы о человеке в затруднительном положении говорят il a affaire а la veuve et aux hйritiers (он имеет дело с вдовой и наследниками).
Если человек испытывает угнетающее его влияние извне, то тогда говорят, что он в ежовых рукавицах; под сапогом (башмаком)/sous la botte; в чьих-л. руках (лапах, когтях)/entre (sous) les mains de qn (dans les griffes, entre les pattes); связан по рукам и ногам/lier les mains а qn, sous la coupe de qn (под чьей-л. чашкой), il est tombй sous la dent de qn (он попал под зуб кому-л.), а также схвачен за горло/кtre pris а la gorge и др.
Угнетённость, измождение ассоциируется и с обескровленным человеком: высосать все соки/кровь из кого (под соком человеческого организма подразумевается кровь), вытянуть все жилы из кого, вить верёвки из кого (верёвки, т.е. жилы), sucer le sang de qn (сосать кровь из кого), vider qn jusqu'а la moelle des os (опустошить до мозга костей кого) и др., а французы видят угнетённость в том, что человека поджаривают на медленном огне. Возможно, это связано с религиозными представлениями о чистилище и аде: faire mourir/brыler а petit feu qn.
По представлениям русских, оставить человека без души - это значит угнетать его: вытрясти/вынимать душу из тела и др., а французы полагают, что вывернуть сердце наизнанку mettre le coeur а l'envers а qn или обнажить нервы чьи-л. mettre les nerfs а nu а qn - значит угнетать человека.
О подавленности человека говорят и ФПЭ проглотить пилюлю/avaler la pilule. Во французском языке также есть ФПЭ avaler des couleuvres (проглотить ужей) и faire avaler le goujon а qn (заставить кого-л. проглотить пескаря) с таким же значением «угнетённости». По всей вероятности, уж и пескарь, в понимании французов, очень неприятные живые существа. Для русских змея/гадюка также связаны с неприятными ассоциациями: Змея подколодная! (о злом человеке) и др.
Образ лошади, которой сильно натянули вожжи или узду, лёг в основу русских и французских ФПЭ со значением подавленности: натянуть вожжи кому и tenir la bride haute а qn.
Французам вид мокрой курицы или выжатой простыни напоминает вид измождённого человека (кtre une poulle mouillйe, кtre un linge mouillй); ср. у русских такой человек ассоциируется с растрёпанной вещью: он совершенно измочален.
Состояние угнетённости ассоциируется с образом «быть зажатым каким-либо инструментом». Для русских - это клещи (брать (зажимать) в клещи кого), а для французов - это соковыжималка для лимонов (on lui a fait le coup du presse-citron).
Подавленное состояние человека характеризуется отсутствием желания смеяться и веселиться: Мне не до шуток!/Je ne suis pas d'humeur а plaisanter!
С физиологическими ощущениями и проявлениями человека в этой группе связаны ФПЭ в груди давит/avoir la poitrine opressйe, вспотеть от напряжения/suer d'ahan. Психическое состояние человека отражено в ФПЭ держаться не нервах, на одной своей воле/vivre sur les nerfs (кtre tout en nerfs), на грани срыва/кtre а bout de nerfs.
Когда человека очень сильно ругает кто-то, он также чувствует себя напряженным и подавленным. Такое состояние у русских ассоциируется с тем, что человека избили: получить нахлобучку (т.е. по клобучку - по шапке, клобуку), взбучку (от глаг. «взбучить» - сильно избить), трёпку (ассоциация с трёпкой льна (РФ 2005, с. 697)), а у французов с тем, как будто человека потрепали расчёской: recevoir une pegnйe (от «pegne» - расчёска) или человек вообще в результате этого получил готовый парик: recevoir sa perruque. Русские строгий выговор сравнивают с головомойкой (по аналогии с баней), а французы с мылом (т.е. тем, чем можно промыть голову кому-л.), душем и с чисткой щеткой. Французы расценивают строгие упрёки как лекарство, т.е. ругать человека - значит «лечить»: recevoir une bonne tisane (получить хороший целебный травяной отвар), recevoir une purge (получить слабительное, т.е. очистить организм от ненужного).
...Подобные документы
Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.
дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015